8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

9

Upload: others

Post on 13-Oct-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

UŽSAKOMOJO TAIKOMOJO TYRIMO SANTRAUKA

Page 2: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

Taktilinė knyga (serija sujungtų puslapių, sudarytų iš teksto ir paveikslė-lių, padengtų specialiu paviršiumi) laikoma viena iš efektyviausių regėji-mo negalią turinčių vaikų komunikacinių ir bendrųjų gebėjimų lavinimo priemonių. Ši knyga, spausdinama įprastuoju ir Brailio raštais, pasitel-kiant iškiliuosius paveikslėlius, suteikia galimybę skaityti matantiems ir neregiams kartu. Siekiant nustatyti vaikiškų leidinių paklausą ir eksporto potencialą į keturias šalis – Italiją, Vokietiją, Nyderlandus ir Švediją – buvo atlikta inovatyvių produktų, pritaikytų matantiems ir neregiams vaikams, pasiūlos ir eksporto galimybių analizė.

Atliekant šį tyrimą buvo iškeltas pagrindinis tikslas – ištirti taktilinių kny-gų, skirtų vaikams iki 12 metų, eksporto galimybes į keturias šalis: Italiją, Nyderlandus, Švediją ir Vokietiją. Šiam tikslui pasiekti buvo nustatyti šie uždaviniai: 1) Pateikti jau atliktų tyrimų apie taktilinius leidinius vaikams analizę bei įvertinti tokių leidinių ateities perspektyvas; 2) Identifikuo-ti organizacijas, atstovaujančias aklųjų interesus, ir šiuo metu vykdomus leidybinius projektus, susijusius su taktiliniais leidiniais, skirtus silpnare-giams ir neregintiems vaikams; 3) Išanalizuoti ir įvertinti taktilinių vaikiš-kų leidinių pasiūlą Italijoje, Švedijoje, Nyderlanduose ir Vokietijoje; 4) At-likti leidybinių produktų, pritaikytų matantiems ir nematantiems vaikams iki 12 metų, eksporto galimybių keturiose Europos šalyse analizę; 5) Pa-rengti leidybinių produktų, pritaikytų matantiems ir neregiams vaikams, eksporto planavimo gaires.

Tyrimo įgyvendinimui buvo naudojami kiekybiniai ir kokybiniai metodai: 1) Turinio analizė; 2) Dokumentų analizė; 3) Pusiau struktūruoti interviu su tiriamųjų šalių leidyklų bei taktilines knygas platinančių organizacijų ekspertais.

3

Page 3: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

Tyrimo rezultatai parodė, kad taktiliniai leidiniai turi didelę reikšmę ne-reginčių ir silpnaregių vaikų vystymuisi ir raidai: didina kalbos struktūros ir loginių ryšių suvokimą, gebėjimų lavinimą, vizualinės informacijos su-vokimo gerinimą, raštingumą bei turi teigiamos įtakos neregių ir matan-čiųjų komunikacijai. Brailio raštas vaikams yra be galo svarbus dėl pa-veikslėlių įtakos vystymuisi ir integracijai. Ekspertų nuomone, didžiausia perspektyva turi knygos, skirtos vaikams iki 6 metų.

Įvertinus taktilinių leidinių paklausą Italijoje, Švedijoje, Nyderlanduose ir Vokietijoje, išryškėjo taktilinių knygų poreikis šiose šalyse. Dėl didelių taktilinių leidinių gamybos kaštų, gyventojai dažniausiai jas skolinasi iš bibliotekų ar aklųjų interesus atstovaujančių organizacijų – knygos retai perkamos dėl aukštos pardavimo kainos. Apskritai šiose šalyse pastebi-mas bendras taktilinių ir Brailio raštu spausdintų knygų vaikams stygius.

Siekiant pasirengti taktilinių leidinių eksportui į užsienio šalis svarbu:

üSkirti didesnį dėmesį komunikacijai ir projektų bei pačios taktilinės knygos idėjų viešinimui Lietuvoje. Labai svarbu, kad apie rengiamus projektus žinotų visuomenė. Gaudama viešą pripažinimą pati idėja turi palankesnes galimybės vystytis, gauti finansinę ir nematerialią pagalbą. Sukūrus žinomumą savo šalyje, būtų sėkmingesnis veiklos vystymas už-sienio šalyse.

Lietuvoje yra keturi pagrindiniai Brailio rašto bei taktilinių knygų leidė-jai – Lietuvos aklųjų biblioteka, „Mūsų žodis“ (VšĮ, „Brailio spauda“), UAB „Brailio knyga“ bei Lietuvos aklųjų ir silpnaregių ugdymo centras, tačiau jie leidžia tik vadovėlius.

Kalbant apie knygų skirtų aklie-siems ir silpnaregiams paklausą ekspertai teigė, jog Lietuvoje Bra-ilio rašto bei taktilinių knygų pa-klausa yra gana didelė.

üVieningai sutariama, kad pra-dėti taktilinių knygų prekybą tra-dicinėje rinkoje nėra lengva, nes dauguma taktilinių knygų pirkėjų yra ne privatūs asmenys, o bibliote-kos ir mokyklos, kuriose mokosi regėjimo negalią turintys vaikai. Todėl rekomenduojama plėtoti glaudesnį bendradarbiavimą su užsienio šalių leidyklomis ir bibliotekomis.

üSvarbu atsižvelgti į tai, kad kiekviena šalis turi savo skirtingus takti-linių knygų raidos vystymosi ypatumus. Be to, rekomenduotina ieškant potencialių pirkėjų neapsiriboti vien Vokietijos, Švedijos, Italijos, Nyder-landų rinka. Verta adaptuoti gamybą taip, jog užsakovu galėtų tapti bet kurios šalies organizacijos.

üSkirti didelį dėmesį taktilinių leidinių kokybei bei atsižvelgti į tai, kad taktilines knygas geriau pardavinėti be tarpininkų, tokiu būdu knygos kaina yra mažesnė, o tuo pačiu labiau prieinama neregiams.

Komunikacija bei bendradarbiavimas tarp skirtingų organizacijų bei pa-saulio šalių gali padėti pasisemti vertingos patirties, taip skatinti tobulė-jimą bei sukurti kokybiškesnį produktą vartotojui. Vienas iš pagrindinių būdų bendradarbiauti – dalyvavimas tarptautiniuose projektuose.

4 5

Page 4: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

6 7

Iš Lietuvos į tiriamąsias šalis vaikiškų taktilinių leidinių eksportas šiuo metu nėra vykdomas. Nepaisant to, kad dėl mažos apimties taktilinių leidinių eksportas neturės didelės įtakos Lietuvos ekonomikai, ribota vi-daus rinka skatina Lietuvos įmones orientuotis į užsienio rinkas. Tyrimo rezultatai parodė, kad aukštas Lietuvos leidybos pramonės išsivystymas bei taikomi inovatyvūs sprendimai suteikia Lietuvos įmonėms galimybę sėkmingai pasinaudoti turimais privalumais užsienio rinkose. Tad taktili-nių leidinių eksportas į užsienio rinkas, panaudojant inovatyvias techno-logijas, turės teigiamos įtakos sektoriaus konkurencingumui.

Analizės metu išryškėjo, kad ne visos tiriamos šalys yra atviros tarptau-tiniam bendradarbiavimui. Švedijos atveju, pirmenybė teikiama nacio-nalinių motyvų turintiems taktiliniams leidiniams. Nepaisant to, Italija, Vokietija ir Nyderlandai yra atviros bendradarbiavimui su kitomis šalimis taktilinių knygų leidybos srityje, tad masinės taktilinių knygų gamybos realizavimui reikalinga šalių tarpusavio kooperacija, dalinimasis patirtimi bei bendrų leidybos tikslų ir strategijų kūrimas.

Atlikus eksporto duomenų analizę, paaiškėjo, kad masinė taktilinių lei-dinių gamyba (priešingai negu JAV ar Prancūzijoje) Švedijoje, Vokietijoje ir Olandijoje nėra vystoma. Italijoje taktilinių leidinių gamyba egzistuoja, tačiau ji nereguliari, fragmentuota ir smarkiai priklauso nuo Italijos naci-onalinės neregių federacijos skirto finansavimo.

Apibendrinus galima teigti, kad vaikiškų taktilinių leidinių analizuojamo-se rinkose yra labai nedaug, tad eksporto potencialas į šias šalis išties didelis. Vis dėlto, didesnės sėkmingo eksporto perspektyvos nusimato

ne orientuojantis į galutinį vartotoją (pirkėją), bet bendradarbiaujant su valstybinėmis institucijomis ir aklųjų interesus atstovaujančiomis organi-zacijomis. Taktilinių knygų poreikis egzistuoja, o taktilinių knygų reika-lingumas mažamečiams regėjimo sutrikimų turintiems vaikams yra ne-nuginčijamas net naujųjų technologijų kontekste, todėl taktilinių knygų gamyba yra ne tik galima, bet ir būtina. Norint užsiimti masine taktilinių knygų gamyba reikalinga šalių tarpusavio kooperacija, dalinimasis patir-timi bei bendrų leidybos tikslų ir strategijų kūrimas.

Page 5: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

8 9

VšĮ „Verslas ar menas“ – ne pelno siekianti viešoji įstaiga, turinti para-mos gavėjo statusą. Skatindama tarpsektorinį ir tarptautinį bendradarbia-vimą, savo veikloje per socialinę veiklą, meną, švietimą, kultūrą apjungia skirtingus sektorius (verslą, NVO, valstybės sektorių, asociacijas bei kitus).

Esame KŪRYBIŠKA, SOCIALIAI ATSAKINGA ir INOVATYVI įmonė, siekianti kūrybiško mąstymo, skatinanti socialinės atsakomybės politiką įmonėse ir taikanti inovatyvius darbo principus.

Viena pagrindinių VšĮ „Verslas ar menas“ veiklos krypčių – knygų bei kitų leidybinių produktų reginčiųjų ir Brailio raštu, panaudojant inovatyvias spaudos technologijas, leidyba. Lietuvoje neregiai vaikai neturi galimybės įsigyti knygų Brailio raštu, nes jų knygynuose nėra. Bailio raštas nyksta, neregiai tampa beraščiais. Šio rašto mokymasis itin svarbus ankstyvojoje vaikystėje, kuomet vystosi pagrindiniai protiniai gebėjimai, nes tai sąly-goja neregių žmonių galimybes ateityje įgyti išsilavinimą, susirasti darbą ir būti finansiškai nepriklausomiems. Turėdami matantiems ir neregiams vaikams pritaikytą knygelę savo namuose, vaikai su regėjimo negalia turi galimybę ją skaityti kartu su reginčiais artimaisiais ar draugais, tuo tarpu, kitiems vaikams ji įdomi tuo, kad leidžia pažinti ir suprasti kitokį pasaulį. Taip ugdomas augančios kartos socialinis požiūris bei dvasinės vertybės.

VšĮ „Verslas ar menas“ įgyvendinti leidybiniai projektai:

1. Leonardo da Vinči pasakų knygos reginčiųjų ir Brailio raštu sukūrimas (2014 m.; knygos leidyba numatyta 2015 m. pradžioje);

2. Kalendoriaus „Aš regiu širdimi“ reginčiųjų ir Brailio raštu leidyba (2014, 2011 m.);

3. Atvirukų, pritaikytų matantiems ir neregiams leidyba, bendradarbiau-jant su Lietuvos menininkėmis Nomeda Marčėnaite ir Marija Smirno-vaite (2014 m.);

4. Knygos „Eglė, žalčių karalienė“ reginčiųjų ir Brailio raštu leidyba (2012 m.).

BENDRADARBIAUKIME!

VšĮ Verslas ar MenasBuveinės adresas:A. Vienuolio g. 8 – 408 kab.01104 VilniusTelefonas: +370 698 11443El. paštas: [email protected]: www.vam.lt

Page 6: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

The main goal - to explore export of the tactile books for children up to 12 years opportunities in four countries: Italy, the Netherlands, Sweden and Germany. To achieve this goal following tasks were set: 1) analyze the existing situation of tactile publications for children and assess the future prospects of such publica-tions; 2) identify the organizations representing the interests of the blind, and currently ongoing publishing projects related to tactile publications for children; 3) to analyze and evaluate tactile publications situation in Italy, Sweden, the Netherlands and Germany; 4) perform the analysis of export opportunities of the tactile publishing products tailored for children up to 12 years, in those countries; 5) Prepare publishing products tailored for the blind and sighted children, export planning guidelines.

Research methods: 1) Content analysis; 2) Analysis of the documents; 3) Semi-structured interviews with the publishers, organizations and tactile ex-perts.

The results showed that tactile publications is significant important for partially sighted and blind children development, increases the logical relationship be-tween perception, skills training, improving the perception of visual informa-tion, literacy and has a positive impact on the blind and sighted communication. Braille for children has an extremely important influence on the development of images as well as on social integration. According to experts, the biggest pros-pect has books for children up to 6 years.

The evaluation of tactile publications demand in Italy, Sweden, the Netherlands and Germany, showed the need for tactile books in these countries. Due to the high cost of production, majority of users are borrowing them from libraries or organizations representing the interests of the blind; the book rarely bought because the high sales price. In general, these countries have overall tactile and braille books for children lack.

“Verslas ar Menas” – social enterprise, which develops publishing of innovative products for sighted and visually impaired people and creates and implements various social projects for visually impaired and socially damaged children and youth. “Verslas ar Menas” promotes business social responsibility involving busi-ness sector in social projects and also actively cooperates with governmental institutions and non-governmental organizations increasing the attractiveness of social business in Lithuania.

SUMMARY OF THE RESEARCH

INNOVATIVE PUBLISHING PRODUCTS FOR PARTIALLY SIGHTED AND BLIND CHIL-DREN: SUPPLY AND EXPORT OPPORTUNITIES FOR FOUR EUROPEAN COUNTRIES: ITALY, NETHERLANDS, SWEDEN AND GERMANY

Tactile book (series of connected pages consisting of text and images covered with special surface) is considered as one of the most effective tools for partially sighted and blind children. It helps for better communication skills and general education. This book is printed with usual script and Braille, using embossed im-ages and enables the blind and sighted people read together. In order to deter-mine the demand of tactile publications in the four countries – Italy, Germany, the Netherlands and Sweden – analysis of innovative products, adapted for partially sighted and blind children supply and export opportunities have been made.

10 11

Page 7: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

12 13

To prepare for tactile publications for export to foreign countries is import-ant to:

üCommunication and paying more attention for tactile book publicity in Lith-uania. It is very important to let to know about the preparation of projects to the local public. Endowed with a public recognition of the idea itself has more favorable opportunity to develop, obtain financial and intangible assets.

According experts the demand of braille and tactile books in Lithuania is quite high.

üConsensus is that to start the tactile books in the traditional trade market is not easy, because most of the tactile book buyers are not private persons, but libraries and schools for visually impaired children. It is therefore recommended to develop closer cooperation with foreign publishers and libraries.

üIt is important to take into account the fact that each country has its own different tactile books evolution. In addition, it is recommended searching for potential buyers beyond the German, Swedish, Italian, Dutch market. It is worth to adapt the production so that the client could be in any country.

üEmphasize the quality of publications and to take into account the fact that tactile books sell better without intermediaries, thus at a lower price, and thus more accessible to the blind.

Communication and cooperation between different organizations and countries around the world can help to gain valuable experience, and promote develop-ment and create a better quality product to the consumer. One of the main ways to cooperate is participation in international projects.

From Lithuania to the countries concerned tactile publications export is not cur-rently running. The results showed that high Lithuanian publishing industry de-velopment and innovative solutions provide Lithuanian companies to success-fully take advantage of the benefits available to foreign markets. So export of

the tactile publications to foreign markets will have a positive impact on the competitiveness of the sector.

Analysis revealed that not all the countries concerned are open to international cooperation. In Sweden priority is given to the national motifs in tactile publica-tions. Nevertheless, Italy, Germany and the Netherlands are open to cooperation with other countries in the field of publishing tactile books, along with sharing experiences, common objectives and publishing strategies.

Analysis showed that mass production of tactile publications (in contrast to the United States or France) in Sweden, Germany and the Netherlands is not devel-oped. In Italy tactile publications production exists, but it is irregular, fragmented and highly dependent on funding of the Italian National Federation of the Blind.

In summary, amount of children’s tactile publications at the analyzed markets is very small, so the potential for exports to these countries are good. However, higher export success is not a perspective focusing on the end user (purchaser), but in cooperation with public authorities and organizations representing the interests of the blind. There is a need of tactile books and this need for partially sighted and blind children are indisputable even in the context of new technolo-gies, and the production of tactile books is not only possible, but also necessary. In order to engage in mass production of tactile books, the cooperation between countries is needed along with sharing of experiences, common objectives and publishing strategies.

Page 8: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

14

Public Enterprise „Verslas ar menas”- a non-profit public institution with the status of the beneficiary. By promoting cross-sectoral and international cooperation throu-gh social activities, arts, education, culture, we try to put together different sectors (business, NGOs, the public sector, associations, and others).

We are creative, socially responsible and innovative company which seeking creative thinking, promoting social responsibility and applying innovative working principles.

One of the main „Verslas ar menas” activities - publishing of books and other pro-ducts for sighted and blind people, by using innovative printing technologies. In Lithuania blind children do not have access to books in Braille, because they are not in bookstores. The Braille disappears, the blind become illiterate. Learning is very important in early childhood, when develops basic mental abilities; it leads to blind people’s access to education in the future, a job search and becoming financially independent. A blind child friendly book at home gives the children with visual di-sabilities the opportunity to read it together with sighted relatives or friends, while for other children it allows to understand a different world. It’s fostering a social attitudes and spiritual values of a future generation.

„Verslas ar menas” publishing projects:

1. Leonardo da Vinci fairytale book, adapted for sighted and blind children (2014; the book is scheduled for 2015);

2. Table calendar “I see with my heart”, adapted for sighted and blind (2011, 2014);3. Postcards, adapted for blind and sighted people, in cooperation with Lithuanian

artists Nomeda Marcenaite and Marija Smirnovaite (2014);4. Book “Egle, the Queen of Serpents”, adapted for sighted in and blind (2012 m.).

LET’S WORK TOGETHER!

„Verslas ar menas” Address: A. Vienuolio str. 8-40801104 Vilnius, LithuaniaPhone: +370 698 11443Email: [email protected]

Page 9: 8ä6$.202-2 7$,.202-2 7

VšĮ „Verslas ar Menas“Vilnius, 2014