8 preguntas sobre la traducción jurídica

22
8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Upload: fernando-cunado-de-castro

Post on 16-Apr-2017

271 views

Category:

Law


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

8 preguntas sobre la traducción

jurídica

www.traduccionjuridica.es

Page 2: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

¡Hola! Somos

Ruth Gámez y

Fernando Cuñado

Somos abogados y

traductores especialistas en traducción jurídica.

www.traduccionjuridica.es

Page 3: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/

¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?

Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook

“Introducción al Common Law”.

Page 4: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

En esta presentación te contamos:

1 ¿Qué es la traducción jurídica?

2 ¿Por qué es tan compleja?

3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos?

4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?

5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico?

6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?

7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?

8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional?

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 5: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

1 ¿Qué es la traducción jurídica?

Page 6: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

1 ¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica, o traducción legal (legal translation), consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 7: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

2 ¿Por qué es tan compleja?

Page 8: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

2 ¿Por qué es tan compleja?

Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en el lenguaje ordinario y que resultan extraños para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 9: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos?

Page 10: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos?

La traducción jurídica no suele ser solamente informativa sino que, en muchas ocasiones, se busca que el texto tenga efectos legales en otro país, por lo que es necesario realizar una labor previa de investigación en Derecho comparado. No basta, por tanto, con dominar el idioma en que está redactado el documento original para poder traducirlo adecuadamente. Ni siquiera es suficiente tener una amplia experiencia como traductor. Es, también, necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer graves errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción.

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 11: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?

Page 12: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?

Existen múltiples teorías. Hay quien opina que lo principal es tener una sólida formación en el campo de la traducción, complementada con conocimientos de los sistemas legales. Otros piensan que el más capacitado para este tipo de traducción es un abogado con un buen dominio de los idiomas. Nosotros, en cambio, pensamos que no es suficiente ni una cosa ni la otra. El traductor jurídico «ideal» debe ser abogado y traductor al mismo tiempo. Lo que en el ámbito de la Unión Europea se conoce como “jurista-lingüista”.

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 13: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico?

Page 14: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico?

El traductor jurídico profesional debe poseer una sólida formación académica en Derecho. Un Máster especializado o haber cursado la carrera de Derecho nos parecen las mejores opciones. Pero, al mismo tiempo, el traductor jurídico se va a enfrentar a múltiples retos lingüísticos a lo largo del texto, por lo que, también es necesaria una sólida formación en el campo de la traducción. Adicionalmente, pensamos que la especialización en determinadas áreas del Derecho es fundamental para poder garantizar un trabajo de calidad en materias tan complejas.

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 15: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?

Page 16: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?

Cualquier documento redactado por un experto en Derecho, ya sea un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal necesitan ser traducidos por un traductor jurídico profesional. Éstos son algunos de ellos: • Contratos de compraventa y financieros. • Poderes notariales y escrituras. • Documentación laboral. • Testamentos y fideicomisos. • Pólizas de seguro, informes periciales. • Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial. • Normativas y legislación extranjera. • Decisiones judiciales y procedimientos arbitrales. • Escrituras, estatutos sociales y documentación societaria. Y, en general, cualquier texto que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte.

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 17: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?

Page 18: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?

Los traductores jurídicos profesionales pueden trabajar tanto por cuenta propia (como traductores autónomos que ofrecen sus servicios directamente al mercado), como por cuenta ajena (en plantilla de empresas o instituciones). Los traductores autónomos, generalmente, trabajan desde casa para agencias de traducción que hacen de intermediarios entre ellos y los clientes. En otros casos, como el nuestro, también trabajan directamente para los clientes que utilizan sus traducciones, normalmente abogados. El traductor jurídico en plantilla suele trabajar en despachos de abogados con gran volumen de traducciones o en organismos internacionales como las Naciones Unidas, la Comisión Europea o el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 19: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional?

Page 20: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional?

Tanto las agencias de traducción especializadas en traducción jurídica como los traductores autónomos que se dedican a ello suelen tener su propia página web. No es difícil encontrarlos usando Internet. En España existen también varias agrupaciones de traductores con listados de sus miembros. La más conocida en este campo es Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

8 preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es

Page 21: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/

¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?

Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook

“Introducción al Common Law”.

Page 22: 8 preguntas sobre la traducción jurídica

www.traduccionjuridica.es

@traduccionjurid