479 3973 iolanta ebooklet - maison radio-canada...emmanuel villaume iolanta 2 iolanta ........

60
IOLANTA

Upload: others

Post on 14-Aug-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

I O L A N T A

Page 2: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

P Y O T R I L Y I C H T C H A I K O V S K Y ( 1 8 4 0 – 1 8 9 3 )

L Y R I C O P E R A I N O N E A C T

L I B R E T T O : M O D E S T I L Y I C H T C H A I K O V S K Y

A F T E R H E N R I K H E R T Z ’ S P L A Y K I N G R E N É ’ S D A U G H T E R

S L O V E N I A N C H A M B E R C H O I R

S L O V E N I A N P H I L H A R M O N I C O R C H E S T R A

E M M A N U E L V I L L A U M E

I O L A N T A

2

Page 3: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Iolanta ................................................................................................................................................................ A N N A N E T R E B KOblind daughter of K ing René | Jolanthe, König Renés blinde Tochter

Yolande, f i l le aveugle du roi René

Count Vaudémont .......................................................................................................... S E R G E Y S KO R O K H O D O VBurgundian knight | Graf Vaudémont, ein burgundischer Rit ter

Le comte Vaudémont, chevalier bourguignon

Rober t ................................................................................................................................................................. A L E X E Y M A R KO VDuke of Burgundy | Herzog von Burgund | Duc de Bourgogne

King René ...............................................................................................................................................V I TA L I J KOWA L J OWKing of Provence | König der Provence | Roi de Provence

Ber trand ........................................................................................................................................ L U K A D E B E V E C M AY E Rdoorkeeper to the castle | P för tner des Schlosses | por t ier du château

Ibn-Hakia ...................................................................................................................................................... L U C A S M E A C H E MMoorish physician | ein maurischer Arz t | Ibn Khaqiah, un médecin maure

Alméric ................................................................................................................................................................................ J U N H O YO Uarmour-bearer to the K ing | Waf fenträger des Königs | écuyer du roi

Mar tha ............................................................................................................................................................ M O N I K A B O H I N E CBer trand’s wife, Iolanta’s nursemaid | Ber trands Frau, Jolanthes Amme

épouse de Ber trand et nourrice de Yolande

Brigit ta .....................................................................................................................................................................T H E R E S A P L U T

Laura ............................................................................................................................................................................. N U Š K A R O J KOIolanta’s fr iends | Jolanthes Freundinnen | amies de Yolande

To be heard with the heart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Synopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Mit dem Herzen zu hören. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Die Handlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Écouter avec le cœur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Résumé de l’action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

L I B R E T TO

Vol. 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Vol. 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

| |

3

Page 4: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

No. 7 Scene and Duet of Iolanta and Vaudémont

M “Odnako gde že mï?” (Vaudémont, Robert, Iolanta) 6:35 32

N “Vï mne predstali kak viden’e” (Vaudémont, Iolanta) 5:30 36

O “Tvoyo molčan’e neponyatno” … “Čudnïy pervenec tvoren’ya” (Iolanta, Vaudémont) 8:41 39

24:41 43

No. 8 Scene

A “Iolanta!” – “Menya zovut podrugi” … “Tï, osleplennïy mïsl’yu ložnoy” 7:26 43

(Martha, Laura, Brigitta, Iolanta, chorus, King, Vaudémont, Alméric, Ibn-Hakia, Bertrand)

B “Net, nazovi mučen’ya, stradan’ya, bol’” 4:16 49

(Iolanta, Vaudémont, Brigitta, Laura, Martha, Alméric, Ibn-Hakia, Bertrand, chorus, King)

No. 9 Finale

C “Prosti menya” (King, Vaudémont, Alméric) 2:09 50

D “Gotfrid, ya vïručat’ tebya yavilsya” 4:50 52

(Robert, Vaudémont, King, Bertrand, Alméric, Martha, Laura, Brigitta, chorus)

E “Gde ya?” (Iolanta, Ibn-Hakia) 2:02 55

F “Blagoy, velikiy, neizmennïy” 3:56 56

(Iolanta, Ibn-Hakia, King, Vaudémont, Brigitta, Laura, Martha, Alméric, Robert, Bertrand, chorus)

68:25 14

A Introduction 2:12 14

No. 1 Scene and Arioso of Iolanta

B “Moy ptenčik, Iolanta, tï ustala?” (Martha, Iolanta, Brigitta, Laura, chorus) 6:39 14

C “Otčego ėto prežde ne znala” (Iolanta) 2:35 17

No. 2 Scene and Chorus

D “Polno, ne nado, rodnaya” … “Vot tebe lyutiki” (Martha, Brigitta, Laura, chorus) 2:02 17

No. 3 Scene and Chorus

E “Brigitta, ėto tï?” (Iolanta, Laura, Brigitta, Martha) 1:52 19

F “Spi, pust’ angelï krïlami navevayut snï” (Brigitta, Laura, Martha, chorus) 3:12 20

No. 4 Scene and Arioso of the King

G “Prizïvnïy rog” (Bertrand, Alméric, Martha, King, Ibn-Hakia) 9:14 21

H “Gospod’ moy, esli grešen ya” (King) 3:18 25

No. 5 Scene and Monologue of Ibn-Hakia

I “Tvoyo lico besstrastno” (King, Ibn-Hakia) 3:10 26

J “Dva mira – plotskiy i dukhovnïy” (Ibn-Hakia, King) 4:29 27

No. 6 Scene and Aria of Robert

K “Ne toropis’, zdes’ tak temno” … “Kto možet sravnit’sya” (Robert, Vaudémont) 5:15 28

No. 6a Romance of Vaudémont

L “Net! Čarï lask krasï myatežnoy” (Vaudémont) 3:39 31

4

V O L . 2V O L . 2

V O L . 1V O L . 1

Page 5: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

S E R G E Y S KO R O K H O D O V

A L E X E Y M A R KO V

V I TA L I J KO WA L J O W

A N N A N E T R E B KO L U K A D E B E V E C M AY E R

L U C A S M E A C H E M

5

Page 6: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

JUNHO YOU THERESA PLUT

NUŠKA ROJKOM O N I K A B O H I N E C

EMMANUEL V ILLAUME

6

Page 7: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Why Iolanta? Anna Netrebko does not really know

what to make of a question like this. “The answer is

actually very straightforward: it’s a wonderful opera.

In Russia everyone knows the work. Untypically of

Tchaikovsky, it has a happy ending. And it has glori-

ous, carefree music. I was amazed to discover that

no one outside Russia knows the opera,” the singer

said in an interview in 2012. A good three years before

that, she had sung the title role in Tchaikovsky’s final

stage work for the first time in public, making her

debut in the part at the Festspielhaus in Baden-Baden

in 2009, a memorable performance.

Iolanta proved to be an extremely original choice,

for this late work by a composer who, together with

Mussorgsky, ranks as Russia’s leading opera com-

poser is scandalously under-performed in the West

but is an uncommonly lyrical piece without much

action and with no great solo numbers requiring vocal

gymnastics. And yet the music has depth and inward-

ness and is filled with soulful, radiant melodies of a

kind that we otherwise look for in vain in the years

around 1890. Anna Netrebko says this much more

succinctly: “The music is a source of joy.” Suiting her

actions to her words, she gave practical expression to

her enthusiasm for the piece by singing the title role in

a concert performance of the opera at the 2011 Salz-

burg Festival, and the following year she took the work

on tour. It was in the course of these performances that

the present live recording was made. “I told myself that

we had to perform this opera. Let’s take it on tour and

visit some of the leading cities in Europe,” the singer

recalls. “It is such an astonishing opera, the singers all

have their turn and sing these great arias.”

Anna Netrebko is aware, of course, that Iolanta

makes special demands of all its participants, espe-

cially the interpreter of the title role. On the one hand,

you have to be technically well-prepared: “You need

perfect breath control. The voice must be able to

produce many different tone colours.” But “heart and

head” should not be entirely inexperienced. “There

are undoubtedly people who can sing this role when

they are twenty. But I needed time to learn a lot about

singing and about life,” the soprano told the Berlin-

based Der Tagesspiegel during the 2012 tour.

In his stage works, Tchaikovsky, too, was con-

cerned with the fund of experience that life has to

offer and, while working on his most famous and

most frequently performed opera, Eugene Onegin, he

7

Page 8: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

The mountains of southern France during the 15th century. King René has had his blind daughter

Iolanta brought up in a locked garden. She does

not know she is blind, as none of her entourage has

ever told her. But Iolanta is filled with painful pre-

monitions: she asks herself if eyes are only there for

weeping. Her companions attempt to comfort her.

The armour-bearer Alméric announces the king’s

arrival to the doorkeeper Bertrand and is told that

the king’s daughter lives there. The Moorish physi-

cian Ibn-Hakia advises the king to tell Iolanta the

truth, saying that she can be cured if she is told

of her condition and desires to see. But the king

wishes to preserve her from this fate.

Robert, Duke of Burgundy, and his companion

Vaudémont penetrate the secret garden. Robert has

long been betrothed to Iolanta but has never seen

her. However, he wishes to break off the betrothal

as he has fallen in love with Countess Mathilde of

Lorraine. The two men encounter a girl asleep in the

garden and are enchanted at the sight of her.

After Robert leaves, Vaudémont talks to the girl

and realizes that she is blind. Iolanta does not believe

him when he talks about light and colour.

The king is furious that Iolanta has discovered

the truth about her blindness. But Ibn-Hakia sees

that the right moment for a cure has arrived. The

king threatens to have Vaudémont killed if Iolanta

is not cured. Iolanta is willing to suffer anything to

save her lover.

While the physician takes Iolanta away to be

treated, the king explains to the astonished Vau-

démont that he has made this threat solely in

order to strengthen Iolanta’s desire to be cured.

Vaudémont confesses his love for Iolanta and

asks the king for her hand. The king tells him

that Iolanta is already promised to another. When

Robert learns of what has happened, he asks the

king to release him from his betrothal to Iolanta,

explaining that he loves Countess Mathilde. Vau-

démont can now marry the king’s daughter.

Cured of her blindness, Iolanta is led in: she

is overwhelmed and frightened by the manifold

colours and shapes of Nature. Then, seeing the

light of the sky, she intones a hymn of praise to

the Creator.

Bodo BusseTranslation: Sophie Kidd

wrote to his pupil Sergei Taneyev with reference to

Verdi’s Aida, premiered seven years earlier: “I would

gladly compose an opera which was completely lack-

ing in startling effects, but which offered characters

resembling my own, whose feelings and experiences

I shared and understood. The feelings of an Egyptian

Princess, a Pharaoh, or some mad Nubian, I can-

not enter into, or comprehend. […] I am looking for

an intimate yet thrilling drama, based upon such a

conflict of circumstance as I myself have experi-

enced or witnessed, which is capable of touching

me to the quick.” It was only logical, therefore, that

he described Eugene Onegin not as an “opera” but

as “Lyric Scenes”. With Iolanta, which Tchaikovsky

wrote fourteen years later, the composer took to its

furthest extreme this concept of the internalization of

an experience that is true to life.

A diary entry of 5 July 1892 even suggests that

Tchaikovsky wrote Iolanta as his conscious farewell to

the stage and even as his farewell to his creative life

as a composer. “My new one-act opera Iolanta must

be a great success,” he noted, as if trying to urge

himself on to outdo himself. “Then I shall write another

symphony and after that I’ll leave the younger genera-

tion to have its say.” Tragically, this is exactly what

happened. On completing Iolanta, Tchaikovsky wrote

his magnificent Sixth Symphony (Pathétique), and by

6 November 1893 he was dead. The circumstances

surrounding his death have never been fully explained

and continue to be a chapter unto themselves.

We do not have to go so far as to claim that

Tchaikovsky prefigures his own death in the music

of Iolanta and the Symphonie pathétique. Even

so, this fairy-tale parable based on a play by the

Danish poet Henrik Hertz undoubtedly deals with

fundamental questions of an eschatological order,

in which respect it is typical of many late and last

works. Its central theme is insight, recognition and

the disillusionment brought about by all superficial

ways of looking at life. As such, it recalls Antoine

de Saint-Exupéry’s wonderful remark: “People see

well only with their heart. The inessential is invisible

to their eyes.”

For the blind princess it matters not a whit if at

the end she regains her sight by some miraculous

means, as Henrik Hertz’s cloyingly religious play

prescribes. After all, the blind Iolanta has long since

recognized her lover, Count Vaudémont, by his voice

– which is to say: by his heart. From that point of

view, Iolanta is an opera that does not necessarily

demand to be staged since it is a work for our inner

voice. This is precisely what Anna Netrebko has in

mind when she says that she prefers this work to

be heard in the concert hall – or in the form of a

live recording: “In the concert hall there is more

scope for the imagination. In a concert you have

the chance to imagine things and feelings. That is

very touching.”

Christian WildhagenTranslation: Stewart Spencer

8

Page 9: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-

se Frage nicht so recht verstehen. »Eigentlich ist

die Antwort sehr einfach: Es ist eine wunderschöne

Oper, in Russland kennt jeder dieses Stück, es hat,

untypisch für Tschaikowsky, ein glückliches Ende

und eine fröhliche, wunderbare Musik. Ich war sehr

erstaunt, dass niemand außerhalb Russlands diese

Oper kennt«, sagte sie 2012 in einem Interview. Gut

drei Jahre zuvor hatte Anna Netrebko die Titelrolle in

Piotr Tschaikowskys letztem Bühnenwerk selbst zum

ersten Mal öffentlich gesungen, bei einem denkwür-

digen Auftritt 2009 im Festspielhaus Baden-Baden.

Iolanta erwies sich als sehr originelle Wahl: Das

Spätwerk des neben Modest Mussorgsky wichtigsten

russischen Opernkomponisten wird im Westen in der

Tat beschämend selten gespielt, es ist ein ungemein

lyrisches Stück, ohne große szenische Aktion, ohne

stimmakrobatische Solonummern – doch dafür atmet

die Musik eine Tiefe und Innerlichkeit und ist beseelt

von einer melodischen Leuchtkraft, wie sie in der Zeit

um 1890 ihresgleichen suchen. Anna Netrebko sagt

es viel knapper: »Die Musik macht glücklich.« Und

so ließ sie ihrer Begeisterung für das Stück umge-

hend Taten folgen: Im Sommer 2011 sang sie die

Titelrolle in einer konzertanten Aufführung bei den

Salzburger Festspielen, und 2012 ging sie mit Iolanta

auf eine Konzerttournee, in deren Verlauf auch der

vorliegende Mitschnitt entstand. »Ich sagte mir: Wir

müssen die Oper hinausbringen, lass uns eine Tour

machen und einige der wichtigen Städte in Europa

besuchen«, erinnert sich die Sängerin. »Es ist so eine

erstaunliche Oper, alle Sänger kommen an die Reihe

und singen diese großartigen Arien.«

Freilich ist sich Anna Netrebko bewusst, dass

Iolanta an alle Beteiligten besondere Anforderungen

stellt, zumal an die Interpretin der Titelpartie. Man

müsse zum einen technisch sehr gut vorbereitet sein:

»Du brauchst die perfekte Kontrolle deines Atems.

Die Stimme muss viele Klangfarben kennen.« Aber

auch »Kopf und Herz« sollten nicht ganz unerfahren

sein: »Es gibt bestimmt Leute, die können das bereits

mit 20. Ich brauchte meine Zeit, um vieles über den

Gesang und über das Leben zu lernen«, verriet die

Sopranistin während der Tournee 2012 in einem

Gespräch mit dem Berliner Tagesspiegel. Genau um diesen Erfahrungsschatz, den das

Leben schenkt, ging es Piotr Tschaikowsky in seinem

Bühnenschaffen, wie er 1878 während der Arbeit an

9

Page 10: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

seiner berühmtesten und noch immer meistgespiel-

ten Oper Eugen Onegin an seinen Schüler Sergej

Tanejew schrieb, unter deutlicher Bezugnahme auf

Verdis sieben Jahre zuvor uraufgeführte Aida: »Ich

werde stets gern eine Oper schreiben, welche jeg-

licher Effekte bar ist, aber in welcher mir ähnliche

Wesen vorkommen, mit denselben Gefühlen und

Gedanken, die auch ich habe und verstehe. Die

Gefühle einer ägyptischen Prinzessin, eines Pha-

rao oder eines verrückten Nubiers kenne ich nicht,

verstehe ich nicht. […] Ich suche ein intimes, aber

erschütterndes Drama, welches auf dem Konflikt

solcher Situationen basiert, die ich selbst durchge-

macht oder gesehen habe und welche mein Herz zu

rühren imstande sind.« Folgerichtig bezeichnete er

den Eugen Onegin damals nicht als »Oper«, sondern

als »Lyrische Szenen«. Mit Iolanta, die vierzehn Jahre

nach dem Onegin entstand, trieb er dieses Konzept

einer lebensklugen Verinnerlichung auf die Spitze.

Eine Tagebuchnotiz vom 5. Juli 1892 deutet sogar

darauf hin, dass Tschaikowsky Iolanta als bewussten

Abschied von der Bühne komponierte, vielleicht sogar

als Abschied von seinem schöpferisch aktiven Wirken

als Komponist. »Meine neue einaktige Oper Iolanta

muss mir sehr gut gelingen«, notierte er, als wollte

er sich selbst zu Höchstleitungen anspornen. »Dann

will ich noch eine Symphonie schreiben und überge-

be danach das Wort der Jugend.« Tragischerweise

kam es genau so: Tschaikowsky vollendete nach der

Iolanta noch seine großartige Sechste, die Symphonie

pathétique, und am 6. November 1893 war er tot.

Die bis heute nicht völlig geklärten Umstände seines

Todes sind eine Geschichte für sich.

Man muss nicht so weit gehen zu meinen, Tschai-

kowsky habe sein baldiges Ende in der Musik der

Pathétique wie auch der Iolanta vorausgeahnt.

Gleichwohl geht es in dieser märchenhaften Parabel

nach einer Vorlage des dänischen Dichters Henrik

Hertz um fundamentale und letzte Fragen, durchaus

typisch für späte und letzte Werke. Das Stück handelt

nämlich von der Erkenntnis selbst, vom Erkennen und

von der Ent-Täuschung alles vordergründigen Schau-

ens. Ganz im Sinne von Antoine de Saint-Exupérys

schönem Wort: »Man sieht nur mit dem Herzen gut.

Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«

Für die blinde Königstochter ist es dementspre-

chend völlig unerheblich, ob sie am Ende wirklich auf

wundersame Weise »sehend« wird, wie es die religiös

überhöhte Dichtung von Hertz vorschreibt. Denn die

Blinde hat ihren Geliebten, den Ritter Vaudémont, längst

an seiner Stimme, will sagen: mit dem Herzen erkannt.

So gesehen ist Iolanta eine Oper, die nicht unbedingt

eine Bühne braucht; es ist eine Oper für unsere innere

Stimme. Genau dies meint Anna Netrebko, wenn sie

sagt, sie ziehe es vor, dieses Werk in einem Konzert –

oder jetzt in einem Mitschnitt – zu hören: »Weil es im

Konzert mehr Raum gibt für die Fantasie. Im Konzert

hat man die Möglichkeit, sich die Dinge und Gefühle

vorzustellen. Das ist sehr berührend.«

Christian Wildhagen

In den Bergen Südfrankreichs im 15. Jahrhundert. König René hat seine blinde Tochter Jolanthe in

einem verschlossenen Garten aufwachsen lassen.

Sie selbst weiß nichts von ihrer Blindheit, da alle in

ihrer Umgebung davon schweigen. Doch Jolanthe

ist von schmerz lichen Ahnungen erfüllt: Sie fragt

sich, ob die Augen nur zum Weinen da seien. Ihre

Freundinnen versuchen, sie zu trösten. Der Waf-

fenträger Almerich kündigt dem Pförtner Bertrand

den Besuch des Königs an und erfährt, dass dessen

Tochter hier lebt. Der maurische Arzt Ibn-Hakia rät

dem König, Jolanthe die Wahrheit zu sagen, damit

sie aus eigener Kraft das Sehen lerne. Doch der

König will seine Tochter vor diesem Schicksal

bewahren.

Robert, der Herzog von Burgund, und sein

Begleiter Vaudémont dringen in den geheimnisvollen

Garten ein. Robert ist schon lange mit Jolanthe ver-

lobt, ohne sie jemals gesehen zu haben. Er möchte

die Verbindung zur Königstochter aber lösen, da er

die Gräfin Mathilde von Lothringen liebt. Im Garten

finden die beiden Männer ein schlafendes Mädchen

vor und sind von ihrem Anblick wie verzaubert.

Als Robert gegangen ist, beginnt Vaudémont ein

Gespräch mit dem Mädchen und bemerkt, dass sie

blind ist. Jolanthe will ihm nicht glauben, dass es

Licht und Farben gibt.

Der König ist erzürnt darüber, dass Jolanthe die

Wahrheit über ihre Blind heit erfahren hat. Ibn-Hakia

allerdings sieht den richtigen Moment für die Hei-

lung gekommen. Der König droht, Vaudémont töten

zu lassen, sollte Jolanthe nicht geheilt werden.

Jolanthe ist nun bereit, alles zu erdulden, um den

Geliebten zu retten.

Während der Arzt Jolanthe zur Behandlung

führt, erklärt der König dem erstaunten Vaudé-

mont, er habe seine Drohung nur ausgesprochen,

um Jolanthes Willen zur Heilung zu stärken. Vaudé-

mont bekennt dem König seine Liebe zu Jolanthe

und bittet um ihre Hand. Der König gesteht ihm,

dass Jolanthe bereits einem anderen versprochen

ist. Als Robert von den Vorfällen erfährt, bittet er

den König, seine Verlobung mit Jolanthe zu lösen,

da er die Gräfin Mathilde liebe. Vaudémont kann die

Königstochter zur Frau nehmen.

Die geheilte Jolanthe wird herbeigeführt, und die

Farben- und Formenvielfalt der Natur über wältigt

und erschreckt sie. Erst das Licht des Himmels lässt

sie ein Lob auf den Schöpfer anstimmen.

Bodo Busse

1 0

Page 11: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Pourquoi Iolanta ? Anna Netrebko ne comprend pas

vraiment la question. « En fait, la réponse est très

simple : c’est un opéra magnifique », expliquait-elle

en 2012 dans une interview. « En Russie, tout le

monde le connaît ; il se termine bien – ce qui n’est

pas souvent le cas chez Tchaïkovski –, et sa musique

est gaie et merveilleuse. J’ai été très étonnée que cet

opéra soit si peu connu en dehors de Russie ». Trois

ans plus tôt, lors d’une apparition mémorable au

Festspielhaus de Baden-Baden, Anna Netrebko avait

chanté pour la première fois en public le rôle-titre

de cette ultime œuvre scénique de Piotr Tchaïkovski.

Le choix de programmer Iolanta était original :

le dernier opéra de Tchaïkovski – le plus important

compositeur lyrique russe avec Modeste Mous-

sorgski – est honteusement méconnu en Occident. Il

s’agit d’une pièce essentiellement lyrique, à l’action

scénique très réduite et sans grands numéros de vir-

tuosité, mais dont la musique possède une profon-

deur, une intériorité et une luminosité mélodique sans

équivalent parmi les œuvres de la période autour de

1890. Anna Netrebko trouve une belle formule pour

résumer cela : « C’est une musique qui rend heureux ».

Non contente d’exprimer son enthousiasme pour cette

œuvre, la chanteuse a décidé de joindre le geste à

la parole : après avoir interprété le rôle-titre en ver-

sion de concert au Festival de Salzbourg à l’été 2011,

elle est partie l’année suivante avec Iolanta pour une

tournée de concerts au cours de laquelle le présent

enregistrement a été réalisé. « Je me suis dit : nous

devons faire connaître cet opéra, organisons une

tournée dans quelques-unes des plus grandes villes

d’Europe », se souvient-elle. « C’est un opéra tellement

étonnant, tous les protagonistes y sont sollicités et

chantent des airs splendides. »

Anna Netrebko est consciente que Iolanta exige

beaucoup de chacun des participants, en particu-

lier de l’interprète du rôle-titre. Il est indispensable

d’être parfaitement préparé sur le plan technique :

« Il faut un contrôle absolu de la respiration, et avoir

beaucoup de couleurs dans la voix. » Mais c’est

aussi un rôle qui demande une grande maturité

« de tête et de cœur » : « Il y a sûrement des gens

capables de chanter ça à vingt ans. Moi, il m’a fallu

du temps avant de comprendre suffisamment de

choses sur le chant et sur la vie », avouait la soprano

lors d’un entretien avec le Tagesspiegel berlinois à

l’occasion de sa tournée en 2012.

Sergey Skorokhodov, Anna Netrebko

1 1

Page 12: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Dans les Vosges au XVe siècle. Le roi René a élevé

Yolande, sa fille aveugle, dans un jardin clos. Mais

elle-même ne sait rien de sa cécité, car dans son

entourage personne n’en parle. Pourtant, Yolande

est hantée par des pressentiments douloureux, se

demandant si les yeux ne sont là que pour pleurer.

Ses amies tentent de la consoler. L’écuyer Almé-

ric annonce au portier Bertrand la visite du roi, et

apprend que la fille de celui-ci habite le lieu. Le

médecin maure Ibn Khaqiah conseille au roi de dire

la vérité à Yolande afin qu’elle apprenne à voir par

ses propres forces. Mais le roi veut épargner à sa

fille ce destin.

Le duc de Bourgogne, Robert, et son com pagnon

Vaudémont s’introduisent dans le mystérieux jardin.

Robert est depuis longtemps fiancé à Yolande sans

l’avoir jamais vue. Il souhaite toutefois mettre fin à

sa relation avec la fille du roi, parce qu’il aime la

comtesse Mathilde de Lorraine. Dans le jardin, les

deux hommes découvrent une jeune fille endormie

et sont captivés à sa vue.

Après le départ de Robert, Vaudémont converse

avec la jeune fille et se rend compte qu’elle est

aveugle. Yolande ne veut pas croire que la lumière

et les couleurs existent.

Le roi est très mécontent que Yolande ait appris

la vérité sur sa cécité. Cependant, Ibn Khaqiah

comprend que le moment est venu d’essayer de la

guérir. Le roi menace de tuer Vaudémont si Yolande

n’est pas guérie. Yolande est prête à tout accepter

pour sauver son amoureux.

Pendant que le médecin emmène Yolande pour

la soigner, le roi explique à Vaudémont, très étonné,

qu’il n’a proféré sa menace que pour renforcer le

désir de guérison de Yolande. Vaudémont avoue au

roi son amour pour Yolande, et demande sa main.

Mais il apprend alors que celle-ci est promise à

Robert. Lorsque ce dernier est mis au courant des

évènements, il prie le roi de rompre ses fiançailles

avec Yolande puisqu’il aime la comtesse Mathilde.

Ce n’est qu’ensuite que Vaudémont pourra prendre

la fille du roi pour épouse.

Lorsque l’on ramène Yolande guérie, celle-ci est

bouleversée par la diversité des couleurs et des

formes présentes dans la nature. La beauté de la

nature l’effraie. Ce n’est que lorsqu’elle découvre

le firmament étoilé qu’elle entonne un chant de

louange à l’adresse du créateur.

Bodo BusseTraduction : Marie-France Steiner

Cette expérience que seule la vie peut nous donner

est justement ce qui a poussé Tchaïkovski à composer

Iolanta. En 1878, alors qu’il travaillait à son opéra le

plus célèbre et le plus souvent joué, Eugène Onéguine,

il écrivit à son élève Sergueï Taneïev en faisant explici-

tement référence à l’Aïda de Verdi, créée sept ans plus

tôt : « J’aurai toujours plaisir à écrire un opéra qui se

passe de grands effets mais dont les personnages me

sont proches et éprouvent des sentiments que je connais

et comprends. Je ne connais pas les émotions d’une

princesse égyptienne, d’un pharaon ou d’un Nubien

délirant, je ne les comprends pas. […] Je cherche un

drame intime mais bouleversant, qui mette en scène un

conflit basé sur des situations que j’ai moi-même vécues

ou dont j’ai été témoin, et qui sont capables de toucher

mon cœur. » Tchaïkovski n’a d’ailleurs pas choisi le terme

d’« opéra » pour qualifier Eugène Onéguine, mais celui de

« scènes lyriques ». Dans Iolanta, composé quatorze ans

après Onéguine, il pousse encore plus loin ce concept

d’une intériorisation du vécu.

Une entrée de son journal intime, datée du 5 juil-

let 1892, suggère qu’en composant Iolanta Tchaïkovski

avait conscience de faire ses adieux à la scène, peut-être

même à toute forme d’activité créatrice. « Je dois abso-

lument réussir mon nouvel opéra en un acte, Iolanta »,

nota-t-il comme s’il voulait s’encourager à donner le

meilleur de lui-même. « Je prévois d’écrire ensuite

encore une symphonie, après quoi je laisserai la parole

aux jeunes. » Et c’est malheureusement ce qui se pro-

duisit : après Iolanta, Tchaïkovski eut encore le temps

d’achever sa grandiose sixième symphonie, la Sympho-nie pathétique, puis il mourut le 6 novembre 1893. Les

circonstances de sa disparition n’ont toujours pas été

entièrement éclaircies, mais c’est une autre histoire.

On irait sans doute trop loin en affirmant que Tchaï-

kovski a composé la Pathétique et Iolanta parce qu’il

sentait venir la mort. Cependant, le fait est que cette

parabole féerique d’après un drame de l’écrivain danois

Henrik Hertz tourne autour de questions fondamentales,

typiques des œuvres de grande maturité. Il y est question

de connaissance, de reconnaissance, de se libérer du

voile des apparences. Comme le disait si bien Antoine

de Saint-Exupéry : « On ne voit bien qu’avec le cœur.

L’essentiel est invisible pour les yeux. »

Par conséquent, il importe peu que la fille aveugle

du roi retrouve miraculeusement la vue à la fin de

l’opéra – ou plutôt, comme le prescrit le texte fortement

teinté de religiosité de Hertz, devienne « voyante ». Car la

jeune aveugle a reconnu depuis longtemps celui qu’elle

aime, le chevalier Vaudémont, à sa voix, c’est-à-dire :

avec le cœur. Sous cet angle, Iolanta est un opéra qui

se passe facilement de mise en scène ; c’est un opéra

pour notre voix intérieure. Anna Netrebko va dans ce

sens lorsqu’elle affirme préférer écouter l’œuvre en

concert – ou enregistrée : « Parce que le concert laisse

plus de liberté à l’imagination. En concert, on peut ima-

giner soi-même les choses et les sentiments. C’est très

émouvant. »

Christian WildhagenTraduction : Jean-Claude Poyet

1 2

Page 13: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Anna Netrebko, Emmanuel Villaume

1 3

Page 14: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Introduction

No 1 Scène et Arioso de Yolande

Un beau jardin à la végétation exubérante, jouxtant un pavillon de style gothique. Au fond de la scène, un mur et une petite porte cachée par les plantes. Des buissons de roses sont en avant-scène, ainsi que des arbres fruitiers. Quatre musiciens jouent. Yolande cueille des fruits en tâtonnant dans les arbres. Brigitte, Laure et quelques servantes approchent d’elle les branches avec des fruits mûrs. Yolande les met dans un panier tenu par Marthe. Ses mouvements deviennent lents, et enfin, courbant la tête, elle baisse les bras.

MARTHEEs-tu fatiguée, Yolande, mon petit oiseau ?

YOL ANDE

(d’un air pensif)Fatiguée ? Je ne sais pas, vraiment ! Oui !Dis-moi, nourrice…

MARTHEQuoi donc, ma petite colombe ?

YOL ANDEIl me manque quelque chose… Mais quoi ? J’aimerais le savoir.Mon père, toi, Marthe, vous, aimables compagnes,(Elle se tourne dans la mauvaise direction pour s’adresser à Brigitte et à Laure. Celles-ci changent de place.)vous vivez tous pour moi.Vous embellissez ma vie de bonheur et de douceur,mais il est au-dessus de mes forces de vous rendretout votre amour !

Introduction

No. 1 Scene and Arioso of Iolanta

The scene is a beautiful garden, lush and green, in which stands a Gothic-style pavilion. Upstage, a small, overgrown gate can be seen in a wall. Downstage, there are rose bushes in bloom, and fruit trees. Four musicians play. Iolanta is picking fruit from the trees, finding it by touch. To help her, Brigitta, Laura and several servants hold the branches bearing ripe fruit. Martha carries a basket, into which Iolanta puts the fruit. Her movements become slower until, finally, she lowers her head and lets her arms drop to her sides.

MARTHAIolanta, my little one, are you tired?

IOL ANTA

(deep in thought)Tired? I don’t really know. Yes! Dear Nurse, will you tell me please…

MARTHAWhat is it, pet?

IOL ANTAI feel that something is missing… but what? I would so like to know.My father, you, Martha, and you, my dearest friends,(She turns to where she thinks, wrongly, that Brigitta and Laura are. They move accordingly.)you all live for me.You enrich my life with love and joyand I cannot repay you for all your affection!

A Introdukciya

1. Scena i ariozo Iolantï

Krasivïy sad s roskošnoy rastitel’nost’yu; pavil’on v gotičeskom stile; v glubine sada – stena s malen’koy vkhodnoy dver’yu, počti skrïtoy rasteniyami; kustï cvetuščikh roz; plodovïe derev’ya. Četïre muzïkanta igrayut. Iolanta sobiraet plodï, oščup’yu nakhodya ikhna derev’yakh. Brigitta, Laura i neskol’ko prislužnic podstavlyayut ey vetvi so spelïmi plodami. Marta deržit korzinu, kuda Iolanta kladyot ikh. Eyo dviženiya stanovyatsya medlennï i, nakonec, ponurya golovu, ona opuskaet ruki.

MARTA

B Moy ptenčik, Iolanta, tï ustala?

IOL ANTA

(zadumčivo)Ustala li? Ne znayu, pravo! Da!Kormilica, skaži mne…

MARTAČto, golubka?

IOL ANTAČego-to mne nedostayot… čego?Khotela bï ya znat’.Otec, tï, Marta, vï, milïe podrugi,(Obraščaetsya ne v tu storonu, gde stoyat Brigitta i Laura; oni podkhodyat k ney.)vse živyote dlya menya,laskoy, sčast’em krasite mne žizn’,a ya ničem ne v silakh otplatit’za vsyu lyubov’!

Introduktion

Nr. 1 Szene und Arioso der Jolanthe

Ein schöner Garten mit üppigem Pflanzen wuchs. Pavillon im gotischen Stil. Im Hintergrund eine Wand mit einer kleinen, von Pflanzen verdeckten Pforte. Blühende Rosen sträucher im Vordergrund. Fruchttragende Bäume. Vier Musiker spielen. Jolanthe sammelt Früchte, die sie tastend in den Bäumen sucht. Brigitta, Laura und einige Dienerinnen reichen ihr Zweige mit reifen Früchten zu. Martha hält einen Korb, in den Jolanthe das Obst hineinlegt. Ihre Bewegungen werden langsam, schließlich lässt sie den Kopf hängen und die Arme sinken.

MARTHAJolanthe, mein Vögelchen, bist du müde?

JOL ANTHE

(nachdenklich)Ob ich müde bin? Ich weiß nicht, wirklich! Ja! Amme, sag mir…

MARTHAWas, Täubchen?

JOL ANTHEMir fehlt etwas… Aber was? Das möchte ich wohl wissen.Vater, du, Martha, ihr, liebe Freundinnen,(Sie wendet sich in die Richtung, wo sie Brigitta und Laura vermutet. Diese gehen dorthin.)alle lebt ihr für mich.Mit Zärtlichkeit und Glück verschönt ihr mir das Leben,und ich kann euch mit nichts eure Liebe vergelten!

1 4

V O L . 1V O L . 1

Page 15: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

MARTHEC’est notre devoir de te servir :tu es notre maîtresse, nous sommes tes domestiques !

YOL ANDENon, ce n’est pas vrai, vous êtes mes amies.Ô Marthe, je veux quelque chose.Mais quoi, je ne le sais pas moi-même.

MARTHE

(pleurant)Arrête, Yolande, petite colombe !

YOL ANDEAttends, attends ! Viens vers moi, viens plus près !(lui touchant les yeux)Pourquoi pleures-tu ?

MARTHEPuis-je être tranquillequand tu pleures ?

YOL ANDEMarthe, je pleure,mais je n’ai point trahi mes larmes comme toi.Ma voix était ferme et égale,tu ne touchais pas mes yeux,comment connais-tu mes larmes ?(Confuses, Marthe et les jeunes filles demeurent silencieuses.)Non, il y a quelque choseque l’on ne peut pas me dire !

MARTHECela suffit, voyons !

MARTHAWe are here to serve you:you’re our mistress, we’re servants!

IOL ANTANo, no, that’s not true: you are my friends.O Martha, I feel I want something; but what do I want? I don’t know.

MARTHA

(weeping)Come, that’s enough, Iolanta, my sweet.

IOL ANTAWait a minute! Come to me, come a little closer!(She touches Martha’s eyes.)You’re crying? Why these tears?

MARTHAHow can I feel untroubled, when I know you’re weeping?

IOL ANTAIndeed, Martha, I weep, but I did not reveal my tears, as you did.My voice was firm and without tremor, you did not touch my eyes;how, then, did you know that I was shedding tears?(Embarrassed, Martha and Iolanta’s friends stay silent.)There is something here that I’m not allowed to be told!

MARTHAThat’s enough, now!

MARTASlužit’ tebe – naš dolg:tï – gospoža, mï – slugi!

IOL ANTANet! Net, nepravda,vï mne druz’ya.O Marta, ya khoču čego-to,a čego? Sama ne znayu.

MARTA

(plača)Golubka, Iolanta, perestan’.

IOL ANTAPostoy! Postoy! Pridi ko mne,pridi pobliže!(Trogaet glaza Martï.)Tï plačeš’? Otčego?

MARTAMogu li ya spokoynoy bït’,kogda tï plačeš’?

IOL ANTAMarta, ya plaču,no slyoz moikh ničem ne vïdala, kak tï.Moy golos tvyord i roven bïl,glaz moikh ne kasalas’ tï,počemu ž tï znaeš’ pro ėti slyozï?(Marta i podrugi v smuščenii molčat.)Net, tut čto-to est’,čego nel’zya skazat’ mne!

MARTAPolno, polno!

MARTHADir zu dienen ist unsere Pflicht:Du bist die Herrin, wir die Diener!

JOL ANTHENein, nein, das ist nicht wahr, ihr seid meine Freunde.O Martha, ich wünsche mir etwas; aber was? Das weiß ich selbst nicht.

MARTHA

(weinend)Jolanthe, Täubchen, hör auf.

JOL ANTHEWarte! Warte! Komm her zu mir, komm ein bisschen näher!(berührt Marthas Augen)Du weinst? Warum?

MARTHAKann ich denn ungerührt sein, wenn du weinst?

JOL ANTHEMartha, ich weine, aber meine Tränen habe ich durch nichts verraten wie du.Meine Stimme war fest und gelassen, meine Augen hast du nicht berührt,wieso weißt du denn von diesen Tränen?(Peinlich berührt schweigen Martha und Jolanthes Freundinnen.)Nein, hier ist etwas, das man mir nicht sagen kann!

MARTHAGenug, genug!

1 5

Page 16: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

BRIG IT TELa musique vous attriste.

MARTHEOh oui ! certes, la musique.(aux musiciens)Allons, c’est assez !

L AUREJouez quelque chose de plus gai, sinon…

YOL ANDENe les grondez pas !(aux musiciens)Je vous remercie, mes amis,vous jouez bien, mais…Merci à vous, assez maintenant ;plus tard, quand le soleil sera moins chaud,vous reviendrez pour me divertir.

(Les musiciens se retirent.)

BRIG IT TE, L AUREQue désires-tu ?Veux-tu filer ou chanter ?

SERVANTESOu écouter des contes ?

YOL ANDENon, je ne désire rien.Il est vrai que je suis fatiguée.Cueillez-moi des fleurs.Je les toucherai,et l’odeur des pétales frais et douxme donnera peut-être le repos…Je n’ai pas trouvé le sommeil de la nuit.(Brigitte, Laure et les servantes s’en vont.)

BRIG IT TAThe music has unsettled you.

MARTHAOh yes, of course, the music.(to the musicians)Thank you, that will be all!

L AUR AIf you had played something jolly, then this…

IOL ANTADon’t rebuke them!(to the musicians)Thank you very much, my good friends,you have played beautifully, but…thank you, I think that is enough now;later, when the sun’s rays no longer bring us warmth,come to me again to lighten my thoughts.

(Exeunt musicians.)

BRIG IT TA , L AUR AWhat would you like to do?Sing? Do some spinning?

SERVANTSOr hear fairy tales?

IOL ANTANo, I don’t want to do anything.I am tired, after all.Pick some flowers for me, I’d like to hold them in my hands;the fragrance of the cool, delicate petals,just perhaps, will bring me peace…Last night, sleep would not come to me at all.(Exeunt Brigitta, Laura and the servants.)

BRIG IT TAVas muzïka rasstroila.

MARTAO da, konečno muzïka.(muzïkantam)Dovol’no, budet!

L AUR ASïgrali bï vesyoloe, a to…

IOL ANTANe nado!(muzïkantam)Spasibo vam, druz’ya moi,vï khorošo igrali, no…Spasibo vam, teper’ dovol’no;posle, v čas, kogda ne budetgret’ nas solnce,vï pridyote poveselit’ menya.

(Muzïkantï ukhodyat.)

BRIG IT TA , L AUR AČto khočeš’ delat’?Želaeš’ pryast’ il’ pet’?

PR ISLUŽNIC ÏIl’ skazki slušat’?

IOL ANTANet, ničego ne nado.V samom dele ustala ya.Narvite mne cvetov,ya budu ikh perebirat’i zapakh prokhladnïkh, nežnïkh lepestkov,bït’ možet, mne dast pokoy…Vsyu ėtu noč’ bez sna ya provela.(Brigitta, Laura i prislužnicï ukhodyat.)

BRIG IT TADie Musik hat euch traurig gestimmt.

MARTHAOh, ja, natürlich, die Musik.(zu den Musikern)Genug, es reicht!

L AUR AWenn sie etwas Fröhliches gespielt hätten, aber das…

JOL ANTHENicht nötig!(zu den Musikern)Vielen Dank, meine Freunde,ihr habt gut gespielt, aber…Vielen Dank, jetzt ist’s genug; später, in einer Stunde, wenn die Sonne uns nicht mehr wärmt,kommt ihr, um mich zu erheitern.

(Die Musiker gehen ab.)

BRIG IT TA , L AUR AWas möchtest du tun?Möchtest du spinnen oder singen?

DIENER INNENOder Märchen hören?

JOL ANTHENein, ich brauche nichts.Ich bin tatsächlich müde.Pflückt mir Blumen. Ich werde sie berühren,und der Duft der frischen, zarten Blütenblättergibt mir vielleicht Ruhe…Die ganze Nacht habe ich ohne Schlaf verbracht.(Brigitta, Laura und die Dienerinnen gehen ab.)

1 6

Page 17: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Est-il possible que les yeux ne soient donnésque pour pleurer ?Dis-moi, Marthe !

Arioso

YOL ANDEPourquoi autrefois ne connaissais-jeni chagrin, ni malheur, ni larmes,et m’arrivait-il que les jours s’écoulententre sons célestes et roses ?J’entrais tout de suite dans ce chœur solennel,juste avec le gazouillement des oiseaux,dès que la chaleur animait la forêt lointaine,la liesse retentissait partout.Et maintenant, les après-midi, tout cela m’inspireun reproche profond et incompréhensible,le chœur d’oiseaux et le torrent tumultueuxm’envoient les remords de mon sort.Pourquoi donc le silence de la nuit et sa fraîcheur me sont devenus plus chers ?Comme si je n’entendais que des sanglotslà où chante le rossignol !

Pourquoi ? Dis-moi, Marthe ?

No 2 Scène et chœur

MARTHE

(accompagnant Yolande vers le banc devant le rosier)Décidément, il ne faut pas, ma chérie,te languir en vain,pleurer sans savoir pourquoi,c’est comme courroucer Dieu.

(Brigitte, Laure et d’autres jeunes filles entrent en courant, portant des paniers remplis de fleurs.)

Surely our eyes are given to us only so that we may weep!Is that so, Martha?

Arioso

IOL ANTAWhy, until now, have I not shed tears,not known feelings of longing or sorrow,and why were my days all spentamid roses and sweet sounds worthy of heaven?Whenever I heard birds twitter,or the distant pine forest coming to life,joyful noise would ring out everywhere,as though I stood with an exultant choir!Yet now, each day, I sense in everythinga mysterious and deep reproachwhich seems to be scolding fate for sendingthe chorus of birds and the rushing stream.The stillness of the night and its coolness:why are they much dearer to me now?Why do I seem to hear the sound of sobbing,whenever the nightingale sings?

Why? Tell me, Martha!

No. 2 Scene and Chorus

MARTHA

(leading Iolanta to a bench by a rose bush)That’s enough, dear, no more now;tormenting your soul for nothing,crying, not knowing what about:it’s enough to anger the Lord!

(Brigitta, Laura and the other girls run in, carrying baskets full of flowers.)

Neuželi glaza danï zatem,čtob tol’ko plakat’?Skaži mne, Marta!

Ariozo

IOL ANTA

C Otčego ėto prežde ne znalani toski ya, ni gorya ni slyoz,i vse dni protekali, bïvalo,sredi zvukov nebesnïkh i roz?Čut’ uslïšu ya ptic ščebetan’e,čut’ teplo oživit dal’niy bor,i vezde zazvučit likovan’e, –ya vstupala v toržestvennïy khor!A teper’ vsyo mne dnyom navevaetneponyatnïy glubokiy upryok,i ukorï sud’be posïlaetptiček khor i šumyaščiy potok.Otčego ėto noči molčan’ei prokhlada mne stali miley?Otčego ya kak budto rïdan’yaslïšu tam, gde poyot solovey?

Otčego? Skaži, Marta?!

2. Scena i khor

MARTA

(podvodya Iolantu k eyo ložu okolo kusta roz)D Polno, ne nado, rodnaya,

popustu dušu tomit’!Plakat’ o čyom-to, ne znaya,to že, čto Boga gnevit’!

(Brigitta, Laura i drugie devuški vbegayut, nesya korzinu, polnuyu cvetov.)

Sind uns die Augen wirklich nur gegeben, um zu weinen?Ist das so, Martha?

Arioso

JOL ANTHEWarum kannte ich früher keine Sehnsucht, keinen Kummer, keine Tränen?Warum flossen einst alle Tagezwischen himmlischen Klängen und Rosen dahin?Kaum hörte ich das Zwitschern der Vögel,kaum belebte die warme Luft den fernen Nadelwaldund erklang allerorts ein Jubilieren,fiel ich ein in den feierlichen Chor!Und jetzt erweckt in mir bei Tage alles einen unerklärlichen, tiefen Vorwurfund der Chor der Vögel und der rauschende Strom scheine das Schicksal tadeln.Warum sind das Schweigen der Nacht und die Kühle mir lieber geworden?Warum ist mir, als hörte ich ein Schluchzen,wo die Nachtigall singt?

Warum? Sprich, Martha!

Nr. 2 Szene und Chor

MARTHA

(führt Jolanthe zu einer Bank neben einem Rosenstrauch)Genug, meine Liebe, du solltest nicht das Herz vergebens quälen;über etwas zu weinen, ohne zu wissen worüber, das erzürnt Gott!

(Brigit ta, Laura und die anderen Mädchen laufen herein und tragen Körbe voller Blumen.)

1 7

Page 18: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

BRIG IT TE, L AURE, SERVANTESVoilà les boutons d’or pour toi, voilà les bleuets, voilà les mimosas et voilà les roses et les fleurs de giroflée ;les lis, les muguets, les charmes du printemps,les balsamines et les jasmins, les vagues d’arôme.

BR IG IT TE, L AURETouche-les ! Ce sont des merveilles odoriférantesd’une fraîcheur virginale et limpide !

BR IG IT TE, MARTHEQue tes tourments, tes doutes et tes souffrances soient bannis par un rêve tendre et bienheureux,ainsi que par le souffle parfumé de ces fleurs,par la suave caresse de ces journées printanières.

BR IG IT TETu oublieras tes tourments, tes doutes et tes souffrances !

MARTHEAlors tu seras de nouveau en paix.

L AUREComme elles sont veloutées, douces,suaves et parfumées !Tu oublieras tous tes doutes,tes souffrances, tes doutes et tes tourmentsseront bannis par les rêves bienheureux.

SERVANTESElles sont comme du velours, si parfumées,elles sont pures, fraîches, douces et tendres !Quel plaisir, quelle beauté !

BR IG IT TA , L AUR A , SERVANTSWe bring you buttercups, cornflowers too, we bring you mimosa and roses and gillyflowers;lily of the valley, sweet spring lilies, we bring you blooms of balsam and fragrant jasmine flowers.

BR IG IT TA , L AUR ATouch them, smell their wonderful scent.They’re as pure and fresh as maidens!

BR IG IT TA , MARTHAMay their fragrance, with all its sweetness,and the tender warmth of the spring daysdrive away torment, doubts and woe, ushering in blessed, peaceful sleep.

BR IG IT TAYou will forget your torment, your doubts and your woe.

MARTHAThen you will know peace and joy again.

L AUR AThey are as soft as velvet,they’re so delicate and perfumed,you’ll forget all your misgivings and blessed sleep will drive away all your torment, your doubts and your woe.

SERVANTSThey are like velvet and so fragrant, too.They are pure and fresh, soft and tender!Oh, how delightful! How beautiful!

BR IG IT TA , L AUR A , PR ISLUŽNIC ÏVot tebe lyutiki, vot vasil’ki,vot mimozï, vot i rozï,i levkoya cvetki;lilii, landïši, čarï vesnï,bal’zaminï i žasminïaromata polnï.

BR IG IT TA , L AUR ATron’ ikh: kak čudno dušistï,devstvenno sveži i čistï!

BR IG IT TA , MARTHAPust’ aromatnïm ikh dïkhan’emi dney vesennikh laskoy nežnoymuki, somnen’ya i stradan’yasgonit blažennïy, sladkiy son.

BR IG IT TATï zabudeš’ stradan’ya, somnen’ya, muki!

MARTAI pokoy vernyotsya radostnïy!

L AUR AKak barkhatistï, myagki,blagoukhannï i nežnï,tï pozabudeš’ somnen’ya,i snï blažennïe sgonyat stradan’yasomnen’ya i muki!

PR ISLUŽNIC ÏKak barkhatistï, blagoukhannï,sveži i čistï,nežnï, myagki!Akh, čto za prelest’!Čto za krasa!

BR IG IT TA , L AUR A , D IENER INNENHier hast du Ranunkeln, hier Kornblumen, hier Mimosen und hier Rosen und Blüten der Levkoje;Lilien, Maiglöckchen, Zauber des Frühlings,Balsaminen und duftende Jasminblüten.

BR IG IT TA , L AUR ABerühre sie: wie wunderbar duftend,jungfräulich frisch und rein!

BR IG IT TA , MARTHAMöge ihr süßer Duft, möge die zärtliche Liebkosung der Frühlingstage die Qualen, Zweifel und Leiden vertreibenund dir ruhigen Schlaf bringen.

BR IG IT TADu wirst die Qualen, Zweifel und Leiden vergessen!

MARTHAFrieden und Freude wird dein sein.

L AUR AWie samtig, weich,wohlriechend und zart,du wirst die Zweifel vergessen, und wonnige Träume vertreiben die Leiden, die Zweifel, die Qualen.

D IENER INNENSie sind samtig und duftend,rein und frisch, sanft und zart!O wie herrlich! Wie schön!

1 8

Page 19: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

BRIG IT TE, L AURE, MARTHE, SERVANTESVoilà les boutons d’or pour toi, etc.

BRIG IT TE, L AURETous les maux disparaîtront,les tendres rêves remplaceront le chagrin,ô fleurs, ô printemps !

MARTHELe malheur disparaîtra,la joie remplacera le chagrin,ô fleurs, ô printemps !

SERVANTESLes tendres rêves remplaceront le chagrin !Ô fleurs, le meilleur don du printemps.

No 3 Scène et chœur

YOL ANDE

(prenant la main de Laure)Brigitte, est-ce toi ?

L AURENon, je suis Laure.

YOL ANDE

(tendant sa main à Brigitte en gardant celle de Laure)Je vous remercie, mes chères.Pourquoi m’aimez-vous ?Comment puis-je vous rendre cette amitié ?

BR IG IT TE, L AURETon amour, c’est la meilleure récompense !

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , SERVANTSWe bring you buttercups, etc.

BR IG IT TA , L AUR AYour troubles, may they all be gone,may sweet dreams then take sorrow’s place!O flowers, o springtide!

MARTHAYour troubles are gone,joy replaces sorrow!O flowers, o springtide!

SERVANTSLet sweet slumbers take sorrow’s place!O flowers, the best gift of spring!

No. 3 Scene and Chorus

IOL ANTA

(taking Laura’s hand)Brigitta, is that you?

L AUR ANo, it is Laura.

IOL ANTA

(not letting go of Laura’s hand, she holds out her other hand, seeking Brigitta.)I would like to thank you, my dearest friends.I wonder, why are you so fond of me?How can I ever repay you for all your friendship?

BRIG IT TA , L AUR AYour love is the best reward we could wish for / is my reward!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , PR ISLUŽNIC ÏVot tebe lyutiki, vot vasil’ki, i t.d.

BR IG IT TA , L AUR AVse goresti skroyutsya vdal’,snï sladkie smenyat pečal’!O cvetï, o cvetï, o vesna!

MARTAGore skroetsya vdal’,radost’ smenit pečal’!O cvetï, o cvetï, o vesna!

PR ISLUŽNIC ÏSladkie snï smenyat pečal’!O cvetï, o cvetï,lučšiy dar vesnï!

3. Scena i khor

IOL ANTA

(dotragivayas’ do ruki Laurï)E Brigitta, ėto tï?

L AUR ANet, ya Laura.

IOL ANTA

(ne vïpuskaya eyo ruki, protyagivaet druguyu Brigitte)Blagodaryu vas, milïe moi.Za čto vï lyubite menya?Čyem ya mogu vam otplatit’za ėtu družbu?

BRIG IT TA , L AUR ATvoya lyubov’ –vot lučšaya / moya nagrada!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , D IENER INNENHier hast du Ranunkeln, usw.

BR IG IT TA , L AUR AAller Kummer verschwindet,süße Träume lösen die Traurigkeit ab!O Blumen, o Frühling!

MARTHADer Kummer verschwindet,Freude löst die Traurigkeit ab!O Blumen, o Frühling!

D IENER INNENSüße Träume lösen die Traurigkeit ab!O Blumen, schönste Gabe des Frühlings!

Nr. 3 Szene und Chor

JOL ANTHE

(nimmt Laura bei der Hand)Brigitta, bist du das?

L AUR ANein, ich bin Laura.

JOL ANTHE

(ohne ihre Hand loszulassen, streckt sie die andere Brigitta entgegen)Ich danke euch, meine Lieben.Wofür liebt ihr mich?Womit kann ich euch diese Freundschaft vergelten?

BRIG IT TA , L AUR ADeine Liebe ist der schönste Lohn / mein Lohn!

1 9

Page 20: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

YOL ANDEMarthe, où est-elle ?

MARTHEJe suis là, ma chérie !

YOL ANDEÉcoute, viens ici.Permets-moi, comme autrefois, dans mon enfance,de poser ma tête sur ton épaule,et chante-moi la chanson, tu te souviens,celle que je préfère !

MARTHESoit !(à Brigitte et Laure)Chantez, vous aussi, avec moi !

YOL ANDENon, elles s’ennuient !

BR IG IT TE, L AUREMais, voyons, cela suffit !(Yolande s’endort. Pendant la chanson, Marthe l’allonge doucement et, d’un signe, invite les valets à entrer. Ils entrent et emmènent Yolande avec précaution.)Dors, pour que les anges de leurs ailes t’inspirent des rêves pleins de grâce,eux qui planent parmi nous !Fais dodo ! Dors !

MARTHEFais dodo ! Dors !

SERVANTES, puis BR IG IT TE et L AUREDors, enfant, pour qu’un rêve bienheureux vienne t’ombrager !

IOL ANTAWhere’s Martha?

MARTHAI am here, my dear child!

IOL ANTAListen, come to me, please.Let me, like I used to when I was small,rest my head on your dear shoulder, like this,and sing me that song, do you remember?’Twas my favourite!

MARTHAOf course.(to Brigitta and Laura)And you two can sing with me!

IOL ANTANo, they’d be bored!

BR IG IT TA , L AUR AWhat do you mean? Don’t say such things!(Iolanta falls asleep. During the song, Martha gently lays her down and signals to the menservants. They enter and carefully carry Iolanta away.)Sleep! May the angels waft you to dreamland with their wing-beats as they quietly move amongst us, so benevolent.Hushaby, sleep now!

MARTHAHushaby, sleep now!

SERVANTS, then BR IG IT TA and L AUR ASleep, little one, may blessed slumbers envelop you!

IOL ANTAGde Marta?

MARTAZdes’, moya rodnaya!

IOL ANTASlušay, pridi syuda.Pozvol’, kak prežde bïvalo v detstve,golovu sklonit’ mne na plečo k tebe,i spoy mne pesnyu, tï pomniš’,tu… lyubimuyu!

MARTAIzvol’!(Brigitte i Laure)I vï so mnoyu poyte!

IOL ANTANet, im skučno!

BR IG IT TA , L AUR ADa čto tï? Polno, perestan’!(Iolanta zasïpaet. Vo vremya pesni Marta ostorožno ukladïvaet eyo na lože i delaet znak, čtobï vošli slugi. Slugi vkhodyat i ostorožno unosyat Iolantu.)

F Spi, pust’ angelï krïlaminavevayut snï,reya tikho meždu nami, blagosti polnï!Bayu, bayu, spi!

MARTABayu, bayuški-bayu, spi!

PR ISLUŽNIC Ï , potom BR IG IT TA i L AUR ASpi, ditya, pust’ son blažennïyosenit tebya!

JOL ANTHEWo ist Martha?

MARTHAHier, meine Liebe!

JOL ANTHEHör zu, komm hierher.Lass mich, wie früher in der Kindheit,den Kopf an deine Schulter lehnen,und sing mir das Lied, du erinnerst dich,dieses… mein Lieblingslied!

MARTHAGut.(zu Brigitta und Laura)Und ihr singt mit mir!

JOL ANTHENein, sie langweilen sich!

BR IG IT TA , L AUR AWie kommst du denn darauf? Sag nicht so was!(Jolanthe schläft ein. Während Martha das Lied singt, legt sie Jolanthe auf eine Liege und gibt ein Zeichen, dass die Diener hereinkommen. Die Diener treten ein und tragen Jolanthe vorsichtig fort.)Schlafe, mögen die Engel, die uns lautlos und gütig umschweben, mit ihren Flügeln Träume heranwehen!Eiapopeia, schlafe!

MARTHAEiapopeia, eiapopeia, schlafe!

D IENER INNEN, dann BR IG IT TA und L AUR ASchlafe, Kind, möge ein wonniger Traum dich beschützen!

2 0

Page 21: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

MARTHELe Seigneur de l’univers te regardera du cielet t’enverra le bonheur, la joie et la sérénité.

BR IG IT TE, L AUREDieu, en exauçant ta prière enfantine,enverra de sa main généreusele bonheur et la sérénité sur terre.

BR IG IT TE, L AURE, SERVANTESLe Seigneur enverra du cielle bonheur, la sérénité, la joie et la paix.

BR IG IT TE, L AURE, MARTHE, SERVANTESDors, pour que les anges de leurs ailes etc.

(On voit la chasse lointaine. Un appel de cor, puis quelqu’un frappe. Bertrand entre.)

No 4 Scène et arioso du roi

BERTR ANDL’appel du cor…Qui est cet hôte inattendu ?(Il ouvre le portillon. Alméric entre.)Qui que tu sois, pas un pas de plus !On ne peut entrer ici sous peine de mort.Va-t’en !

ALMÉRICJe suis ici par ordre du roi,et je ne partirai qu’après l’avoir mis à exécution !

MARTHAFrom heaven, the Lord of all is watching over you,and He bestows on you happiness, great joy and peace.

BR IG IT TA , L AUR AGod, hearing the prayers of a child, gives bounteous gifts, sending to us on earthhappiness and joy.

BR IG IT TA , L AUR A , SERVANTSHe sends from heavenhappiness and joy and calmness and peace.

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , SERVANTSSleep! May the angels waft you etc.

(A hunt is in progress in the distance. A bugle call is heard, followed by a knock at the gate. Enter Bertrand.)

No. 4 Scene and Arioso of the King

BERTR ANDA bugle call… Who comes unexpectedly?(He opens the gate. Enter Alméric.)Whoever you may be, advance not!’Tis forbidden to enter, on pain of death!Be gone!

ALMÉRICI come at the king’s commandand will not leave until I’ve done his bidding.

MARTAS nebesi Gospod’ vselennoy vzglyanet na tebya,nispošlyot tebe on sčast’e, radost’ i pokoy.

BR IG IT TA , L AUR ABog, molitve detckoy vnemlya, ščedroyu rukoy nispošlyot na zemlyu i sčast’e, i radost’.

BR IG IT TA , L AUR A , PR ISLUŽNIC ÏNispošlyot on s neba i sčast’e, radost’, i pokoy i mir.

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , PR ISLUŽNIC ÏSpi, pust’ angelï krïlami i t.d.

(Vdali okhota. Vskore razdaetsya signal’nïy zvuk roga i stuk v kalitku. Vkhodit Bertran.)

4. Scena i ariozo korolya

BERTR AN

G Prizïvnïy rog…Kto ėtot gost’ neždannïy?(Otvoryaet kalitku. Vkhodit Al’merik.)Kto b ni bïl tï,ni šagu dal’še!Syuda nel’zya voytipod strakhom kazni.Stupay!

AL’MER IKVelen’em korolya ya zdes’i ne uydu, prikaza ne ispolniv.

MARTHAVom Himmel schaut der Herr des Alls auf dichund sendet dir Glück, Freude und Ruhe herab.

BR IG IT TA , L AUR AGott schenkt dem kindlichen Gebet großzügig Gehör und sendet zur ErdeGlück und Freude.

BR IG IT TA , L AUR A , D IENER INNENEr sendet vom Himmel Glück, Freude, Ruhe und Frieden.

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , D IENER INNENSchlafe, mögen die Engel, usw.

(In der Ferne eine Jagd. Das Signalhorn erklingt; an der Pfor te ist ein Klopfen zu hören. Bertrand tritt auf.)

Nr. 4 Szene und Arioso des Königs

BERTR ANDDas Signalhorn… Wer ist dieser unerwartete Gast?(Er öffnet die Pforte. Almerich tritt ein.)Wer immer du bist, keinen Schritt weiter!Der Zutritt ist bei Todesstrafe verboten!Geh fort!

ALMERICHAuf Geheiß des Königs bin ich hier, und ich werde nicht gehen, ohne den Befehl des Königs ausgeführt zu haben.

2 1

Page 22: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

BERTR ANDLorsque le roi veut transmettre un ordre,il en charge Raoul,son écuyer et mon ami.

ALMÉRICSache, vieillard,que Raoul est mort hier.

BERTR ANDMort ! Mon pauvre ami,je n’ai pu lui dire adieu à sa dernière heure.Dieu donne la paix à son âme…Mais qui es-tu ?

ALMÉRICJe remplace Raoul.Voici l’anneau du roiet voici sa lettre !

BERTR ANDL’anneau, je le reconnais,il est au roi.La lettre porte son sceau.(Il lit la lettre, puis salue Alméric en s’inclinant.)L’entrée vous est ouverte.

ALMÉRICOh ! quel paradis !Mais avant de te demander où je suis,je dois te transmettre une nouvelle :d’ici peu le roi sera là,et avec lui un grand médecin maure.Hâte-toi donc de me dire où je suis,d’où vient ce paradis au milieu du désert,qui vit ici ?

BERTR ANDWhen the king wishes to make orders known to us,he sends hither one called Raoul,his armour-bearer, who is a friend of mine.

ALMÉRICHark, old man:Raoul passed away yesterday.

BERTR ANDHe’s passed away! Oh, my poor friend!I didn’t get the chance to bid him a last farewell.May the Lord grant that his soul rest in peace…But who are you?

ALMÉRICI have taken Raoul’s place.Here is the king’s signet-ringand here’s his letter!

BERTR ANDI know that signet-ring.It is the king’s.The letter bears the royal seal.(He reads the letter, then bows in greeting.)Enter, I pray.

ALMÉRICO paradise!But, before I ask where I am,I bring you tidings that, within the hour, His Majesty will arrive,with a great Moorish doctor.Now tell, I am eager to know, where am I? Whence this paradise amid the wilderness?And who lives here?

BERTR ANKogda korol’ želaet peredat’ prikaz,on posïlaet k nam Raulya,oruženosca, druga moego.

AL’MER IKUznay, starik:Raul’ včera skončalsya.

BERTR ANSkončalsya!O bednïy drug moy,ne privelos’ mne s nimv posledniy čas prostit’sya!Pošli, Gospod’, duše ego…No kto že tï?

AL’MER IKYa zamenil Raulya.Vot persten’ korolyai vot ego pis’mo!

BERTR ANYa persten’ uznayu,on korolevskiy.Pis’mo s ego pečat’yu!(Čitaet pis’mo, zatem klanyaetsya Al’meriku.)Vkhod otkrït vam.

AL’MER IKO, čto za ray!No prežde, čem sprosit’, gde ya,vam vest’ ya peredam,čto čerez čas korol’ syuda pribudet,a s nim velikiy mavritanskiy vrač!Potoropis’ že mne povedat’,gde ya, otkuda ėtot ray sredi pustïni,kto zdes’ živyot?

BERTR ANDWenn der König einen Befehl überbringen lassen will,schickt er uns den Waffenträger Raoul,meinen Freund.

ALMERICHSo sollst du wissen, Alter:Raoul ist gestern gestorben.

BERTR ANDGestorben! O mein armer Freund,ich durfte nicht in der letzten Stunde von ihm Abschied nehmen. Herr, sende seiner Seele Frieden…Aber wer bist du?

ALMERICHIch habe Raoul abgelöst.Hier ist der Ring des Königsund hier sein Brief!

BERTR ANDDen Ring kenne ich,es ist der des Königs.Der Brief trägt sein Siegel.(liest den Brief, dann verbeugt er sich vor Almerich)Der Eingang steht Euch offen.

ALMERICHOh, was für ein Paradies!Aber bevor ich frage, wo ich bin,überbringe ich Euch die Botschaft,dass der König hier in einer Stunde eintrifft,und mit ihm ein berühmter maurischer Arzt.Doch nun beeilt Euch, mir zu erzählen, wo ich bin, woher dieses Paradies mitten in der Wüste kommtund wer hier lebt?

2 2

Page 23: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

BERTR ANDLa fille du roi René, Yolande, aveugle,la fiancée de Robert, le duc de Bourgogne !

ALMÉRICLa fille du roi est aveugle ?

BERTR ANDElle ne connaît pas la lumière !

ALMÉRICMais tout le monde saitqu’elle vit en Espagne, dans un monastère,chez Doña Santa Clara.

BERTR ANDNon, pas en Espagne, mais ici,avec sa vieille nourrice, ma femme.Elle y vit presque depuis sa naissance.

ALMÉRICPourquoi donc ?

BERTR ANDLe roi souhaite cacher au duc Robertle malheur de Yolande jusqu’à sa guérison.(Marthe entre.)Femme ! C’est Alméric, l’écuyer.Il est arrivé avec une lettre du roiannonçant que Sa Majesté sera là,et avec lui un grand médecin maure.

MARTHE

(à Bertrand)Est-il initié au secret de Yolande ?

BERTR ANDThe daughter of King René, the blind Iolanta,who is betrothed to Robert, the Duke of Burgundy!

ALMÉRICThe king’s daughter is blind?

BERTR ANDShe sees not the light of day!

ALMÉRICBut, everyone knowsthat she is living in Spain, in a conventwith the sisters of Santa Clara.

BERTR ANDNo, she is not living in Spain, she lives here, in this place, with her old nurse, who is my wife,and has done so almost since the day she was born.

ALMÉRICTell me, why is this?

BERTR ANDThe king wishes his daughter’s misfortune to be hid from Robert, the Duke, until her sight has been restored.(Enter Martha.)Wife! Meet Alméric, the armour-bearer.He has brought a letter from the kingand has announced that His Majesty is coming,accompanied by a renowned Moorish doctor.

MARTHA

(to Bertrand)Does he know Iolanta’s secret?

BERTR ANDoč’ korolya Rene, slepaya Iolanta,nevesta gercoga Burgundii, Roberta!

AL’MER IKDoč’ korolya slepa?

BERTR ANOna ne znaet sveta!

AL’MER IKNo vsem izvestno,čto v Ispanii onav monastïre živyotu Monï Santa-Klarï.

BERTR ANNet, ne v Ispanii, a zdes’s svoeyu staroyu kormilicey,ženoy moey,počti so dnya roždeniya ona živyot.

AL’MER IKZačem že ėto?

BERTR ANKorol’ želaet skrït’ ot gercoga Robertado isceleniya nesčast’e Iolantï.(Vïkhodit Marta.)Žena! Oruženosec Al’merik.S pis’mom ot korolya on pribïli vozvestil, čto gosudar’ zdes’ budet,a vmeste s nimvelikiy mavritanskiy vrač.

MARTA

(Bertranu)On v taynu Iolantï posvyaščyon?

BERTR ANDDie Tochter des Königs René, die blinde Jolanthe,die Braut Roberts, des Herzogs von Burgund!

ALMERICHDie Tochter des Königs ist blind?

BERTR ANDSie kennt das Licht nicht!

ALMERICHAber alle wissen,dass sie in Spanien in einem Kloster lebt,bei den Schwestern von Santa Clara.

BERTR ANDNein, nicht in Spanien, sondern hier lebt siemit ihrer alten Amme, meiner Frau,fast seit dem Tag ihrer Geburt.

ALMERICHWarum ist das so?

BERTR ANDDer König will Jolanthes Unglück vor Herzog Robert verbergen, bis ihre Augen geheilt sind.(Martha tritt auf.)Frau! Der Waffenträger Almerich. Mit einem Brief des Königs ist er gekommenund hat verkündet, dass der Herr bald hier sein wird,und zusammen mit ihm ein berühmter maurischer Arzt.

MARTHA

(zu Bertrand)Er ist in Jolanthes Geheimnis eingeweiht?

2 3

Page 24: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

ALMÉRICVotre mari m’a tout révélé.

MARTHEVous a-t- il ditque la malheureuse ne sait riende sa cécité,et qu’en sa présence il ne faut mentionner ni la lumièreni la beauté de tout ce que voient nos yeux ?Voyez, et gardez-vous aussi d’appeler monarque le roi, son père…Pour elle, il n’est que le riche chevalier René, pas plus…Ainsi le veut Sa Majesté !

ALMÉRICSes désirs sont pour moi des ordres.

(Un appel de cor retentit derrière la scène.)

BERTR ANDL’appel du cor !Cette fois, c’est le roi !

(Il ouvre le portillon. Le roi René entre accompagné de Ibn Khaqiah.)

LE ROIVoici, sage docteur, l’abri de paixde ma pauvre colombe, Yolande !Tu sais tout à présent.Le dernier espoir de guérison est entre tes mains !

IBN KHAQIAHMais où est-elle ? Je dois la voir.

MARTHEElle s’est endormie,lasse de la chaleur et de la promenade.

ALMÉRICYour husband’s told me all.

MARTHABut has he told youthat the poor girl is quite unawarethat she is blind, and that, in her presence, no one must talk about light,about beauty, or anything else that our eyes see?And, look here, you must take the utmost carenot to call her father majesty, monarch or king…She believes him to be the rich knight René, and nothing more…These are the king’s orders.

ALMÉRICHis Majesty’s wishes are my commands.

(A bugle call is heard in the distance.)

BERTR ANDA bugle call!This time it is the king!

(He opens the gate. Enter King René, accom panied by Ibn-Hakia.)

K INGThis, doctor most wise, is the earthly abodeof my poor little daughter, Iolanta!Now you know everything.I am placing in your hands my last hopes of a cure for her!

IBN-HAK IABut where is she? I need to see the patient.

MARTHAShe is asleep now;the heat and all that walking about had tired her.

AL’MER IKVaš muž mne vsyo otkrïl.

MARTANo on skazal li,čto bednaya ne znaet ničegopro slepotu svoyui čto pri ney upominat’ nel’zya o svete,o krasote vsego, čto naši oči vidyat.Smotrite,osteregaytes’ takže nazïvat’otca eyo monarkhom, korolyom…On dlya neyo bogatïy rïcar’Rene, ne bolee…Tak gosudar’ velel.

AL’MER IKEgo želan’e – dlya menya zakon.

(Vdali slïšnï zvuki prizïvnogo roga.)

BERTR ANPrizïvnïy rog!Na ėtot raz korol’!

(Bertran otvoryaet kalitku. Vkhodit korol’ Rene v soprovoždenii Ėbn-Khakia.)

KOROL’Vot, mudrïy vrač, gde mirnaya obitel’moey golubki bednoy, Iolantï!Tï znaeš’ vsyo teper’.V tvoikh rukakh poslednyaya nadežda iscelen’ya!

ĖBN-KHAK IANo gde ona?Eyo ya dolžen videt’.

MARTAOna teper’ zasnula,utomyas’ ot znoya i progulki.

ALMERICHEuer Ehemann hat mir alles eröffnet.

MARTHAAber hat er auch gesagt,dass die Arme nichts weißvon ihrer Blindheit und dass man vor ihr das Licht nicht erwähnen darf,die Schönheit all dessen, was unsere Augen sehen?Ebenso hütet Euch, ihren Vater Monarch, König zu nennen…Er ist für sie der reiche Ritter René, nicht mehr…So hat es der Herr befohlen.

ALMERICHSein Wunsch ist mir Gesetz.

(Signalhorn hinter der Bühne)

BERTR ANDDas Signalhorn!Diesmal ist es der König!

(Er geht und öffnet die Pforte. König René tritt in Begleitung von Ibn-Hakia ein.)

KÖNIGHier ist es, weiser Arzt, wo sich das friedliche Klostermeines armen Täubchens Jolanthe befindet!Du weißt jetzt alles.In deinen Händen liegt die letzte Hoffnung auf Heilung!

IBN-HAK IAAber wo ist sie? Ich muss sie sehen.

MARTHASie ist eben eingeschlafen,ermüdet von der Glut der Sonne und dem Spaziergang.

2 4

Page 25: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

IBN KHAQIAHAh bon ? Tant mieux, je peux l’examinerencore plus aisément dans son sommeil.

LE ROIMarthe et Bertrand,accompagnez le docteur auprès de notre colombe.J’attends ton diagnostic avec anxiété.

IBN KHAQIAHAllah est grand, aie foi en lui !

(Il sort avec Marthe, Bertrand et Alméric.)

LE ROIQue dira-t-il ?Quelle réponse sa science prononcera-t-elle ?Yolande verra-t-elle la lumière,ou suis-je voué au tourment éternelde savoir ma fille plongée dans les ténèbres ?Ô Dieu, aie pitié de moi !

Seigneur, si j’ai péché,pourquoi l’ange pur souffre-t-il ?Pourquoi, à cause de moi,as-tu plongé dans les ténèbres son regard lumineux ?Oh ! donne-moi la joyeuse nouvelle,console-moi par un espoir de guérison !Pour elle, je suis prêt à faire donde ma couronne, de mon pouvoir, de mes trésors.Prive-moi de tout, de la de paix, du bonheur,humblement je supporterai tout,je te bénirai pour tout !Regarde, je suis prêt à me réduire en poussière,à tout perdre, tout rendre ;seulement, ne me fais pas voirmon enfant plongée dans les ténèbres !Ô Dieu, aie pitié de moi !Devant toi, je suis prêt à me réduire en poussière,Ô Dieu, aie pitié de moi !

(Ibn Khaqiah descend les marches de la terrasse.)

IBN-HAK IAWhat? That’s good.I can examine her all the more easily while she sleeps.

K INGMartha and Bertrand, take the good doctor to our dear little one.With great trepidation I will await your diagnosis.

IBN-HAK IAAllah is great, put all your trust in him.

(Exit Ibn-Hakia, accompanied by Martha, Bertrand and Alméric.)

K INGWhat will he say?What will be the pronouncement of his learned science?Will Iolanta see the light,or am I to be forever tortured,knowing my daughter’s world is dark?O God, look on me with pity!

Lord, if I am the one that’s sinned,why punish my pure angel so?Why, for my sins, have you ordainedthat her bright eyes see only darkness?Oh, let me hear joyful tidings,reward my hope that she will be cured!For her sake, I’d gladly give upmy crown, my power and my domain.Take everything from me – peace, the joy of life,I’d humbly endure anything,giving thanks to You for all things!Hear me, I’d willingly face ruin,lose everything, give it away,all I ask is that I might seemy daughter released from her dark world!O Lord, look on me with pity,willing to face ruin, I appeal to You,O my Lord, my Lord God, take pity, take pity on me!

(Ibn-Hakia enters from the terrace.)

ĖBN-KHAK IAČto ž, tem lučše,ya osmotret’ eyo vo sne mogu udobnee.

KOROL’Marta i Bertran,provodite vrača k golubke našey.So strakhom ždu rešen’ya tvoego.

ĖBN-KHAK IAAllakh velik, nadeysya na nego!

(Ukhodit v soprovoždenii Martï, Bertrana i Al’merika.)

KOROL’Čto skažet on?Kakoy otvet proiznesyot ego nauka?Uvidit Iolanta svet,il’ suždena mne večno mukaznat’ doč’ moyu obyatoy t’moyu?O Bože, sžal’cya nado mnoyu.

H Gospod’ moy, esli grešen ya,za čto stradaet angel čistïy?Za čto poverg iz-za menya vo t’mu tï vzor eyo lučistïy?O day mne radostnuyu vest’,uteš’ nadeždoy iscelen’ya!Ya za neyo gotov prinest’koronu, vlast’, moi vladen’ya.Liši menya vsego: pokoya, ščast’ya,ya vsyo smirenno preterplyu,za vsyo tebya blagoslovlyu!Smotri, gotov vo prakhe past’ ya,vsego lišït’sya, vsyo otdat’,no tol’ko day mne ne vidat’moyo ditya ob’yatïm t’moyu!O, Bože, sžal’sya nado mnoy,pered toboy gotov vo prakhe past’ ya,o Bože moy, sžal’sya nado mnoyu!

(So stupeney terrasï skhodit Ėbn-Khakia.)

IBN-HAK IANun, umso besser,im Schlaf kann ich sie bequemer untersuchen.

KÖNIGMartha und Bertrand, führt den Arzt zu unserem Täubchen.Voll Angst erwarte ich dein Urteil.

IBN-HAK IAAllah ist groß, hoffe auf ihn.

(Er geht ab in Begleitung von Martha, Bertrand und Almerich.)

KÖNIGWas wird er sagen?Welche Antwort wird seine Wissenschaft geben?Wird Jolanthe das Licht sehenoder ist mir auf ewig das Leid beschieden,meine Tochter von Finsternis umgeben zu wissen?O Gott, erbarme dich meiner!

Mein Gott, wenn ich gesündigt habe,warum lässt du meinen Engel so leiden?Warum hast du meinetwegenihren strahlenden Blick in Finsternis gestürzt?Oh, bring mir die frohe Botschaft,tröste mich mit der Hoffnung auf Heilung!Für sie bin ich bereit, meine Krone, meine Macht, meine Besitztümer zu opfern.Nimm mir alles – den Frieden, das Glück,alles werde ich demütig ertragen,für alles werde ich dich preisen!Sieh, ich bin bereit, zugrunde zu gehen,alles zu verlieren, alles herzugeben,doch lass mich nur mein Kindnicht mehr von Finsternis umgeben sehen!O Gott, erbarme dich meiner,vor dir bin ich bereit, zugrunde zu gehen.O Gott, mein Gott, erbarme dich meiner!

(Von den Stufen der Terrasse steigt Ibn-Hakia herab.)

2 5

Page 26: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

No 5 Scène et monologue de Ibn Khaqiah

LE ROITon visage est aussi impassible,froid et sombre que ta science.Je ne peux lire ta réponse sur tes traits.

IBN KHAQIAHEspère, Majesté, Allah est grand !

LE ROIIl est grand et bon, en vérité.

IBN KHAQIAHAttends,permets-moi de t’annoncer mon diagnostic.Oui, Majesté, la guérison est possible,mais seulement…

LE ROIDis-moi quel en est le prix !Je donnerai tout ce que je possède,donne-lui juste, ô docteur, la lumière !

IBN KHAQIAHElle doit apprendre son malheur.

LE ROI

(avec effroi)Sa cécité ? Me fais-tu le serment de lui rendre la vue ?

IBN KHAQIAHC’est le pouvoir de Dieu.La science n’est pas toute-puissante.Je ne puis promettre…

No. 5 Scene and Monologue of Ibn-Hakia

K INGThe expression you wear is indifferent,forbidding and dark, like your science;in vain I try to read your answer on your face.

IBN-HAK IACourage, Your Majesty, Allah is great!

K INGVerily, he is great and good.

IBN-HAK IAIf you please, allow me to give my diagnosis.Yes, Your Majesty, a cure is possible,but, one thing…

KINGOut with it, then: name your price!I’d give everything within my kingdom,if you, o doctor, would just make her see!

IBN-HAK IAShe must be made aware of her misfortune.

K ING

(horrified)Of her blindness? Do you give your word that you will restore her sight?

IBN-HAK IAGod decides all things.My science is not omnipotent;I cannot promise…

5. Scena i monolog Ėbn-Khakia

KOROL’

I Tvoyo lico besstrastno,neprivetno i temno,kak tvoya nauka;tščetno khoču pročest’otvet v tvoikh čertakh.

ĖBN-KHAK IANadeysya, gosudar’, velik Allakh!

KOROL’Voistinu velik i blag.

ĖBN-KHAK IAPostoy, i day mne vïskazat’moyo rešen’e!Da, gosudar’, vozmožno iscelen’e,no tol’ko…

KOROL’Govori, kakoy cenoy!Vsyo otdam, nad čem imeyu vlast’ ya,day tol’ko ey, o vrač, uvidet’ svet!

ĖBN-KHAK IAOna dolžna uznat’ svoyo nesčast’e.

KOROL’

(s užasom)O slepote? Dayoš’ li tï obetey zren’e vozvratit’?

ĖBN-KHAK IAVsyo v Bož’ey vlasti!Nauka ne vsesil’na;obeščat’ ya ne mogu…

Nr. 5 Szene und Monolog des Ibn-Hakia

KÖNIGDein Gesicht ist unbewegt,verschlossen und finster wie deine Wissenschaft;vergeblich suche ich die Antwort in deinen Zügen zu lesen.

IBN-HAK IAHoffe, Herr, Allah ist groß!

KÖNIGEr ist wahrhaftig groß und gütig.

IBN-HAK IAWenn du erlaubst,will ich meinen Schluss verkünden.Ja, Herr, Heilung ist möglich,aber nur…

KÖNIGSprich, um welchen Preis!Alles geb ich her, über das ich Macht besitze,nur lass sie, o Arzt, das Licht sehen!

IBN-HAK IASie muss von ihrem Unglück wissen.

KÖNIG

(mit Schrecken)Von ihrer Blindheit? Gibst du mir das Versprechen, ihr das Sehvermögen zurückzugeben?

IBN-HAK IAAlles liegt in Gottes Macht.Die Wissenschaft ist nicht allmächtig;versprechen kann ich es nicht…

2 6

Page 27: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

LE ROIDois-je lui révéler le sombre sort de sa misère,lui découvrir toute la profondeur de son mal,sans même attendre une heureuse fin ?Ô Maure cruel,tu n’as pas la part de souffrances d’un pauvre père !Comment ai-je pu me tromper dans mon espoir…Désormais, je ne crois plus personne.Adieu !

IBN KHAQIAHTu as le pouvoir de tout faire,mais juste avant, laisse-moi te dire ceci :tu peux te soumettre à ma décision ou la rejeter,mais je suis obligé de te donner un conseil.

Il y a deux mondes, charnel et spirituel,dans toutes les manifestations de l’être,qui se sont fusionnés ici par la haute volonté,comme des amis inséparables.Il n’y a pas d’impression dans l’universque le corps seul n’ait connu :comme tout dans la nature, le sens de la vue n’est pas enfermé uniquement dans le corps.Et juste avant d’ouvrir les yeux matériels et mortels,il faut que l’âme éternellenous ait appris ledit sens.Lorsque la conscience de la grande véritéapparaîtra dans la raison,il sera possible, ô tout-puissant monarque,oui, il sera possible que le désiréveille la lumière dans l’obscurité corporelle.

KÖNIGUnd ich soll meiner Tochterihr jämmerliches Schicksal offenbaren,die ganze Tiefe ihres Unglücks aufdecken,ohne ein gutes Ende zu erwarten?O grausamer Maure,empfindest du kein Mitleid für die Leiden eines armen Vaters?Wie hab ich mich in meiner Hoffnung getäuscht…Von nun an glaube ich niemandem!Ade!

IBN-HAK IADu hast das Recht, alles zu tun,aber vorher lass mich sagen:Du kannst dich meinem Urteil beugen oder nicht,aber ich bin verpflichtet, dir einen Rat zu geben.

Zwei Welten, eine körperliche und eine geistige,sind hier in allen Formen der Existenzauf höchsten Willen vereint wie unzertrennliche Freunde.Auf der Welt gibt es keinen Eindruck,den der Körper allein wahrnehmen könnte –wie alles in der Natur liegt der Sinn des Sehens nicht nur in ihm.Und bevor wir für das Licht die körperlichen, sterblichen Augen öffnen,muss die ewige Seele dieses Gefühl erfahren.Wenn das Bewusstsein der großen Wahrheitin unserem Geist erwacht,dann ist es möglich, mächtiger Herrscher,ja, dann ist es möglich, dass der Wunschdas Licht in der körperlichen Finsternis weckt.

KOROL’I ya o mračnoy dole ubožestvaey dolžen rasskazat’,raskrït’ vsyu glubinu eyo nesčast’ya,ne ožidaya dobrogo konca?O mavr žestokiy,net v tebe učast’yak stradan’yam bednogo otca!Kak obmanulsya yav moey nadežde…Otnïne ya ne veryu nikomu!Proščay!

ĖBN-KHAK IATï vlasten sdelat’ vsyo,no prežde day mne skazat’:rešen’yu moemu tï podčinit’sya možeš’ ili net,no ya obyazan dat’ tebe sovet.

J Dva mira – plotskiy i dukhovnïy –vo vsekh yavlen’yakh bïtiyazdes’ slilis’ voleyu verkhovnoykak nerazlučnïe druz’ya.Na svete netu vpečatlen’ya,čto telo znalo bï odno,kak vsyo v prirode, čuvstvo zren’yane tol’ko v nyom zaklyučeno.I prežde čem otkrït’ dlya svetaplotskie, smertnïe glaza,nam nužno, čtobï čuvstvo ėtopoznala večnaya duša.Kogda poyavitsya soznan’evelikoy istinï v ume,togda vozmožno, vlastitel’ moščnïy,da, togda vozmožno, čto želan’eprobudit svet v telesnoy t’me.

K INGSo I have to tell my daughter about her wretched and dismal lot,and reveal the depths of her misfortune,without expectation of a happy end?O cruel Moor, you show no sympathy for a father in his suffering!The hope I nurtured: how misplaced it was…Henceforth, I will put my trust in no one!Farewell!

IBN-HAK IAYou may do as you please, of course,but, first, let me speak:you have the power to heed my diagnosis, or ignore it,but I am obliged to give you counsel.

Two worlds, that of the flesh and that of the spirit, make up creation;here, divine will has brought them togetherlike inseparable friends.It is understood that some answers lie not in the world of the flesh:as with all things in nature,the notion of sight is not just of the flesh.And, before the light can flood into our mortal eyes of flesh,we need to feel the concept of vision within our eternal souls.When the knowledge of this universal truthawakens in our minds,then it is possible, mighty Sovereign,yes, then the force of desirecan cast light into the darkness of the flesh.

2 7

Page 28: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

LE ROIÔ mon Dieu !Étais-je dans l’erreur jusqu’à maintenant ?Un doute terrible…

IBN KHAQIAHAlors décide, tu connais le verdict !Je ne peux pas commencer mon traitementavant que Yolande n’ait appris sa cécitéet ne désire sa guérison.J’attendrai jusqu’au soirta décision, ici, dans le palais.(Il sort.)

LE ROIÔ ma fille ! Yolande !Non, non ! Ce n’est pas possible !Celui qui voudra lui dévoiler le secretpaiera de sa vie son entrée ici.Il en est ainsi, et le médecin cédera au père.(Il sort.)

No 6 Scène et air de Robert

ROBERT

(au loin)Ne te précipite pas, il fait si noir.

VAUDÉMONTEn avant ! Je vois une porte devant nous.

ROBERTQuelle porte ?

VAUDÉMONTSuis-moi !(entrant par la porte)Où sommes-nous ? Vois-je de mes yeuxce paradis au milieu des roches sauvages !

KÖNIGO mein Gott!Sollte ich mich bisher wirklich geirrt haben?Ein schrecklicher Zweifel…

IBN-HAK IAEntscheide jetzt, du kennst das Urteil,ich kann mit meiner Heilung nicht beginnen,solange Jolanthe nichts von ihrer Blindheit weißund nicht nach Heilung verlangt.Bis zum Abend werde ich hier in diesem Schlossauf deine Entscheidung warten.(Er geht ab.)

KÖNIGO meine Tochter! Jolanthe!Nein, nein! Das kann nicht sein!Den Zutritt hierher bezahlt mit seinem Leben,wer ihr alles offenbaren will.So ist es beschlossen, der Arzt hat sich dem Vater zu beugen.(Er geht ab.)

Nr. 6 Szene und Arie des Robert

ROBERT

(hinter der Bühne)Dränge nicht so, hier ist es so dunkel.

VAUDÉMONTVorwärts! Ich sehe ein Tor vor uns.

ROBERTWas für ein Tor?

VAUDÉMONTKomm, mir nach!(tritt durch das Tor in den Garten)Wo sind wir? Mit meinen eigenen Augensehe ich ein Paradies inmitten wilder Felsen!

KOROL’O Bože moy!Uželi do sikh por ya ošibalsya?Strašnoe somnen’e…

ĖBN-KHAK IATeper’ rešay, tï znaeš’ prigovor,ya ne mogu načat’ svoyo lečen’e,poka ne budet Iolanta znat’ o slepotei žaždat’ iscelen’ya.Do večera ya budu ždat’ zdes’, v ėtom zamke,rešen’ya tvoego.(Ukhodit.)

KOROL’O doč’ moya! Iolanta!Net, net! Ne možet bït’!Vkhod syuda cenoyu žizni kupit,kto poželaet taynu ey otkrït’,tak rešeno, i vrač otcu ustupit.(Ukhodit.)

6. Scena i aria Roberta

ROBERT

(za scenoy)K Ne toropis’, zdes’ tak temno.

VODEMONVperyod! Ya vižu dver’ pred nami.

ROBERTKakuyu dver’?

VODEMONIdi za mnoy!(Vkhodyat v sad čerez kalitku.)Gde mï? Svoimi li glazamiya vižu ray sred’ dikikh skal!

K INGO Lord, my God!Have I, then, been acting wrongly hitherto?Dreadful doubt assails me…

IBN-HAK IANow you must decide; you know my verdict:I am unable to begin my treatmentuntil Iolanta is told about her blindnessand sincerely longs to be cured.Till the evening, I will remain here, in this castle, pending your decision.(Exit.)

K INGO my daughter! Iolanta!No, no! It cannot be!The penalty for entry here is deathto anyone who seeks to tell her all.Thus speaks the father and the doctor will yield.(Exit.)

No. 6 Scene and Aria of Robert

ROBERT

(in the distance)Hurry not, it is so dark here.

VAUDÉMONTOnward! I see a gate before us.

ROBERTWhat sort of gate?

VAUDÉMONTCome, follow me!(He enters through the gate.)Where are we? Do my eyes really seeparadise in these rocky wilds?

2 8

Page 29: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

ROBERTRegarde, quelqu’un a écrit ici :« Arrière, prenez garde,il est interdit d’entrer ici sous peine de mort. »

VAUDÉMONTQu’est-ce donc, Robert ? Explique-moi !

ROBERTJe ne comprends rien.

VAUDÉMONTAllons-nous-en !

ROBERTNon, Dieu me garde de quitter ce jardin semblable au paradis !Je ne veux plus repartir sur le long cheminà travers les fourrés et les rochers !Nous avons déjà beaucoup erré.

VAUDÉMONTEt si quelqu’un entrait et nous trouvait ?

ROBERTAlors donc ?Il se fâchera un peu et cessera ensuite ;nous le dompterons par l’épée !Et puis,plus tard je viendrai chercher Yolandechez le roi René, mieux ce sera.Ah ! qu’elle disparaisse sans laisser de traces !Je serais même content de me perdrerien que pour ne pas la voir !

ROBERTSieh, hier hat jemand geschrieben:»Kehre um, von Furcht erfüllt,der Zutritt ist bei Todesstrafe verboten!«

VAUDÉMONTRobert, was ist das! Erkläre es mir!

ROBERTIch verstehe nichts.

VAUDÉMONTLass uns fortgehen!

ROBERTNein, Gott bewahre uns davor,diesen paradiesischen Garten wieder verlassen zu müssen!Ich will mich nicht wieder auf den weiten Wegdurch Waldesdickicht und Felsen machen!Wir sind ohnedies schon viel herumgeirrt.

VAUDÉMONTUnd wenn jemand kommt und uns hier findet?

ROBERTJa, na und?Er wird zornig sein und sich wieder beruhigen.Wir besänftigen ihn mit dem Schwert!Ja, und dann:Je länger ich nicht zu König René komme, um Jolanthe zu holen,desto besser für mich.Ach, würde sie doch spurlos verschwinden!Ich wäre sogar froh, mich zu verlaufen,müsste ich sie bloß nicht sehen!

ROBERTSmotri, tut kto-to napisal:«Vernis’ nazad, ispolnennïy boyazni,syuda nel’zya voytipod strakhom smertnoy kazni.»

VODEMONRobert, čto ėto? Obyasni!

ROBERTYa ničego ne ponimayu.

VODEMONUydyom!

ROBERTNet, Bože sokhrani,pokinut’ ėtot sad,podobnïy rayu!Ya ne khoču opyat’ puskat’sya v dal’niy put’črez gorï i lesa!I tak bluždali mï nemalo.

VODEMONA esli kto-nibud’ voydyoti nas zastanet?

ROBERTNu čto ž?Poserditsya i perestanet;mï ukrotim ego mečom!Da i potom:čem dol’še k korolyu Reneza Iolantoy ne priedu,tem lučše mne, tem lučše.Akh, eslib ey propast’ bessledno!Ya daže rad bïl zabludit’sya,liš’ bï ne videt’ mne eyo!

ROBERTLook, something has been written here:“A warning to the frightened reader – turn back,the dread penalty for entering this place is death.”

VAUDÉMONTRobert, what have we found? Tell me!

ROBERTI do not understand the meaning of this.

VAUDÉMONTLet’s leave!

ROBERTNo, heaven preserve us,I will not go from this Garden of Eden!I have no wish to journey to distant places,across hills, through forests!We have done enough of such wandering.

VAUDÉMONTBut supposing someone comes and finds us in this place?

ROBERTSo what?He’d fly into a rage and then cease;we’d quiet his anger with a sword!Yes, and then:the longer I defer claiming Iolanta’s hand from King René,the better it is for me.Oh, if she could just vanish without trace!I’d even be glad to go missing,so as not to see my betrothed!

2 9

Page 30: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

VAUDÉMONTLe roi pourrait être d’accordpour rompre vos fiançailles.Il est, dit-on, tellement bon et intelligent !

ROBERTAh ! s’il en était ainsi, Vaudémont !

VAUDÉMONTEt si elle est séduisante ?

ROBERTQui ? Yolande ?

VAUDÉMONTOui !

ROBERTElle est sûrement guindée et altière…Les religieuses ne me sont pas inconnues !Avec leurs « benedicite » et « amen »,elles sont froides et inanimées comme des pierres.

Qui peut égaler ma Mathilde,dont les yeux noirs jettent des étincelles comme autant d’étoiles dans le ciel d’une nuit d’automne ?En elle, tout est admirablement rempli de délice désirable, tout enivre et brûle comme le vin.

Si elle te regarde seulement,elle te blesse comme la foudre,et la flamme d’amour rougit dans ton sang.Quand elle rit ou chante,un rang de perles éclaire son visage,de la passion ardente, vive et brûlanteses yeux parlent et attirent vers la béatitude,

VAUDÉMONTThe king would probably agree tothe withdrawal of your proposal.He is so good and wise, they say!

ROBERTAh, yes, if only, Vaudémont!

VAUDÉMONTI know, I know; but what if she is charming?

ROBERTWho? Iolanta?

VAUDÉMONTYes!

ROBERTI expect she’s so prim and proud…Nuns are a mystery to me, don’t you know?With all their “benedicite” and “amen”they are as cold and heartless as stone itself.

Who can compare with my own darling Mathilde,dazzling beauty with lights in her jet-black eyes,like the stars in the skies of autumnal nights?She overflows with passion’s delightful bliss, the pleasure she brings goes to my head and she sets me aglow, like wine.

Just a single glance from herburns me like lightningand my blood is made redder by love’s flame!Then she will suddenly laugh, or burst into song,and a row of pearls will light up her face.Her eyes show passion that’s warm, exuberant, wild,enticing me to surrender to rapture,

VODEMONKorol’, naverno, soglasitsyarastorgnut’ svatovstvo tvoyo.On, govoryat, tak dobr, umyon!

ROBERTAkh, esli b, esli b, Vodemon!

VODEMONNu khorošo, a vdrug ona prelestna?

ROBERTKto? Iolanta?

VODEMONDa!

ROBERTNaverno čoporna, gorda…Monakhini mne razve ne izvestnï?S svoimi «benedicite» i «amen»,kholodnïe, bezdušnïe, kak kamen’.

Kto možet sravnit’sya s Matil’doy moey,sverkayuščey iskrami čyornïkh očey,kak na nebe zvyozdï osennikh nočey!Vsyo strastnoyu negoy v ney divno polno,v ney vsyo op’yanyaet i žžyot, kak vino.

Ona tol’ko vzglyanet, –kak molniey ranit,i plamen’ lyubvizardeet v krovi;ona zasmeyotsyail’ pesney zal’yotsya, –i žemčugov ryadlico osvetyat,o strasti kipučey, i burnoy i žgučey,glaza govoryat i k blaženstvu manyat,

VAUDÉMONTVielleicht ist der König einverstanden,deine Brautwerbung aufzuheben.Man sagt, er sei so gütig und klug!

ROBERTAch, wenn, wenn, Vaudémont!

VAUDÉMONTNun gut, doch wenn sie nun ganz liebreizend ist?

ROBERTWer, Jolanthe?

VAUDÉMONTJa!

ROBERTWahrscheinlich affektiert, hochmütig…Sind mir Nonnen etwa unbekannt?Mit ihrem »Benedicite« und »Amen«sind sie kalt und seelenlos wie Stein.

Wer kann sich mit meiner Mathilde vergleichen,deren schwarze Augen funkeln und blitzen wie die Sterne am Himmel einer Herbstnacht?Alles an ihr ist wunderbar, voll leidenschaftlicher Zärtlichkeit,alles an ihr berauscht und erhitzt mich wie Wein.

Sie blickt dich nur an,schlägt ein wie ein Blitz,und die Flamme der Liebe erglüht im Blut!Sie beginnt zu lachen oder stimmt ein Lied an,und eine Perlenkette erhellt das Gesicht;von brodelnder, stürmischer, glühender Leidenschaft sprechen die Augen und locken zu Glückseligkeit:

3 0

Page 31: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

vers la béatitude des baisers, des désirs insensés,vers les doux serrements de la petite main blanche comme neige,vers l’oubli du malheur et le bonheur infini,immense et sans limites !

Qui peut égaler ma Mathilde, etc.

No 6a Romance de Vaudémont

VAUDÉMONTNon ! Les charmantes tendresses d’une impétueuse beauténe me disent rien,les regards languissants promettant la voluptén’éveillent pas en moi de douce passion…Non ! Plongé dans la quiétude de minuit,l’amour songeur dort en moi…Il rêve de l’ange chaste,de l’air céleste et doux…Les traits de la déesse vierge,de la beauté majestueuse,avec le regard plein de bienveillance,de la bonté du chérubin…Un hôte qui viendrait d’un autre monde,plus blanc que la neige du printemps,plus pur que le muguet de la forêt,plus silencieux que le lys champêtre,c’est ce que j’attends et ce dont j’ai soif !Ô viens, illusion lucide, source d’amour,réchauffe les cordes secrètes de mon cœur, anime-les !Fais signe derrière les nuages qui se dissipent,clair rayonnement,crépuscule de l’âme ardente,ô dépêche-toi, dépêche-toi !

to the rapture of kisses and of mad desires,to the tender touch of her hand, white as the snow,to forget my sorrows and find joys untold, that know no bounds or end!

Who can compare with my own darling Mathilde, etc.

No. 6a Romance of Vaudémont

VAUDÉMONTNo! The charming attentions of a spirited beauty tempt me not,tender passion would not be stirred in me by soft looks promising bliss…No! Immersed in the midnight stillness,the love within me falls to dreaming…of an angel who is chaste,heavenly, meek and wondrous to behold…who has the grace and dignityof an untainted goddess,with eyes that are full of kindnessand angelic innocence…a guest from a celestial place,brighter than the vernal snow,purer than lily of the valley,more delicate than lilies –that is what I wait and long for!Oh, come to me, bright vision, love’s inspiration,warm the secret strings of my heart, bring them to life!As the storm clouds part, let your light shine through into the gloom of my ardent soul,oh, tarry not!

k blaženstvu lobzaniy,bezumnïkh želaniy,k požatiyam nežnïmruki belosnežnoy,k zabveniyu goryai k sčast’yu bez mer, bez konca i granic!

Kto možet sravnit’sya s Matil’doy moey, i t.d.

6a. Romans Vodemona

VODEMON

L Net!Čarï lask krasï myatežnoymne ničego ne govoryat,vo mne ne budit strasti nežnoyprizïva k nege tomnïy vzglyad…Net!Pogružena v pokoy polnočnïy,lyubov’ vo mne, mečtaya, spit…Ey snitsya angel neporočnïy,nebesnïy, krotkiy, čudnïy vid…Oblik devstvennoy bogini,veličavoy krasotï,s vzorom, polnïm blagostïnikheruvimskoy dobrotï…Gost’ selen’ya nezemnogo,snega vešnego svetley,čišče landïša lesnogo,tiše lilii poley –vot čego ya ždu i žaždu!O, pridi, svetlïy prizrak, istočnik lyubvi,serdca taynïe strunï sogrey, oživi!Iz-za tayuščikh tuč ozari, svetlïy luč,sumrak pïlkoy duši,o, speši, speši!

zur Seligkeit der Küsse und des wahnsinnigen Verlangens, zu den zärtlichen Berührungen der schneeweißen Hände, zum Vergessen des Kummers und zu maßlosem Glück, ohne Ende und Grenzen!

Wer kann sich mit meiner Mathilde vergleichen, usw.

Nr. 6a Romanze des Vaudémont

VAUDÉMONTNein! Der Zauber der Zärtlichkeiten solch einer stürmischen Schönheit reizt mich nicht,in mir weckt der schmachtende Blick nicht den leidenschaftlichen Wunsch nach zärtlicher Liebkosung…Nein! Versunken in mitternächtlicher Ruhe,träumt die Liebe in mir…Sie träumt von einem unbefleckten Engel,ein himmlischer, holder, wunderschöner Anblick…Das Bild einer jungfräulichen Göttinvon majestätischer Schönheit,mit einem Blick voll Gnade,engelsgleicher Güte…Gast zu sein der überirdischen Stätte,heller als der Frühlingsschnee,reiner als das Maiglöckchen im Wald,friedlicher als die Lilien auf den Feldern –das ist, was ich erwarte und ersehne!O komm, strahlendes Traumbild, Quell der Liebe, erwärme die geheimen Saiten des Herzens, belebe sie!Erhelle wie ein lichter Strahl, der durch dunkle Wolken bricht, die Dämmerung der feurigen Seele, o eile, eile!

3 1

Page 32: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Ô viens, illusion lucide, je t’attends ! Ah ! Mon cœur s’est épuisé,j’attends, viens vite,Je t’attends, ange clair, viens ! viens !

No 7 Scène et duo de Yolande et Vaudémont

VAUDÉMONTMais où sommes-nous ?Quel magicien habite ce paradis ?Robert, regarde,voici les traces d’un petit pied adorable…

ROBERTVraisemblablement d’une fée…

VAUDÉMONTElles mènent à la terrasse.

ROBERTFrappe à la porte !

(Vaudémont monte sur la terrasse.)

VAUDÉMONTElle n’était pas fermée et s’est ouverte de suite,je l’ai juste touchée.

ROBERTRegarde, qu’y a-t-il ?

VAUDÉMONTMon Dieu ! Robert ! Robert !Oh ! que vois-je !

ROBERTUne enchanteresse ?

Oh, come to me, bright vision, I am waiting for you! Oh! My heart is weary,I’m waiting, hurry to me!I’m waiting for you, bright angel, come, oh, come!

No. 7 Scene and Duet of Iolanta and Vaudémont

VAUDÉMONTBut where on earth are we?What sorcerer lives in such a paradise?Robert, look,someone has left dainty footprints…

ROBERTDoubtless some fairy or other…

VAUDÉMONTThey lead towards the terrace.

ROBERTKnock at the door!

(Vaudémont climbs onto the terrace.)

VAUDÉMONTThe door wasn’t locked and opened immediately,I hardly even had to touch it.

ROBERTLook in… what’s there?

VAUDÉMONTLord God! Robert, Robert!Oh, what do I see?

ROBERTAn enchantress?

O, pridi, svetlïy prizrak,ždu tebya, ždu tebya!Akh! Istomilos’ serdce,ždu ya, pospeši!Ždu tebya, svetlïy angel,pridi, pridi!

7. Scena i duėt Iolantï i Vodemona

VODEMON

M Odnako gde že mï?Kakoy volšebnik živyot v takom rayu?Robert, smotri,sledï prelestnoy nožki…

ROBERTVerno, fei kakoy-nibud’…

VODEMONOni vedut k terrase.

ROBERTV dver’ postuči!

(Vodemon podnimaetsya na terrasu.)

VODEMONOna ne zapertai otvorilas’ totčas, –ya edva kosnulsya do neyo.

ROBERTVzglyani… Čto tam?

VODEMONMoy Bog! Robert! Robert!O, čto ya vižu!

ROBERTVolšebnicu?

O komm, strahlendes Traumbild, ich erwarte dich! Ach! Das Herz schmachtet,ich warte, so eile.Ich erwarte dich, strahlender Engel, so komm! Komm!

Nr. 7 Szene und Duett von Jolanthe und Vaudémont

VAUDÉMONTAber wo sind wir hier?Welcher Zauberer lebt in einem solchen Paradies?Robert, sieh,Spuren entzückender Füßchen…

ROBERTSicher von irgendeiner Fee…

VAUDÉMONTSie führen zur Terrasse.

ROBERTKlopf an die Tür!

(Vaudémont geht auf die Terrasse hinauf.)

VAUDÉMONTSie war nicht verschlossen und hat sich sofort geöffnet,ich habe sie kaum berührt.

ROBERTSieh nach… was ist dort?

VAUDÉMONTMein Gott! Robert, Robert!Oh, was sehe ich!

ROBERTEine Zauberin?

3 2

Page 33: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

VAUDÉMONTNon, un ange !Seigneur, qu’elle est belle !

ROBERTLaisse-moi aussi la voir !(regardant à travers la porte)C’est une fille très jeune !

VAUDÉMONTAveugle ! Tu l’as dit si froidement !Oh ! regarde ! Comment ? Cette image de la vierge beauténe te fait-elle pas palpiter à l’intérieur ?

ROBERTPartons, Godefroid ! Il me semblequ’il est dangereux de rester ici.L’étrange sommeil de cette belleest comme artificiel !Mais, qu’as-tu ? Tu es pâle, Vaudémont !

VAUDÉMONTSeigneur ! Comme son repos est divin !

ROBERTIl est envoûté, ce Godefroid !Réponds-moi ! Fuyons !Presse-toi de rejeter cet enchantement,suis-moi !

VAUDÉMONTTais-toi, Robert !Ne trouble pas le sommeild’une douce créature céleste !

VAUDÉMONTNein, einen Engel!Himmel! Wie schön sie ist!

ROBERTLass mich auch sehen!(sieht durch die Tür)Ein junges Mädchen!

VAUDÉMONTDu Blinder! Wie kalt du das gesagt hast!O schau! Wie? Weckt diese jungfräulich schöne Gestaltnicht etwa ein Beben in deiner Brust?

ROBERTLass uns gehen, Godefroy! Mir scheint, es ist gefährlich hierzubleiben.Dieser seltsame Schlaf der Schönen, wie sonderbar!Aber was ist mir dir? Du bist blass, Vaudémont!

VAUDÉMONTHerrgott! Wie ist ihre Ruhe himmlisch!

ROBERTEr ist behext! Godefroy!Antworte! Lass uns fliehen!Eile, den Zauber abzuschütteln,mir nach!

VAUDÉMONTSchweig, Robert!Störe nicht den stillen Schlafdes friedlichen, himmlischen Geschöpfes.

VODEMONNet, angela!Tvorec! Kak khoroša ona!

ROBERTDay posmotryu i ya!(Smotrit v dver’.)Moloden’kaya devočka!

VODEMONSlepec! Kak kholodno skazal tï!O, poglyadi! Kak! Ėtot obrazdevstvenno prekrasnïyne budit razve trepeta v grudi?

ROBERTUydyom, Gotfrid! Mne kažetsya opasno zdes’ ostavat’sya.Ėtot strannïy son krasavicï kak budto neestestvenen!No čto s toboy? Tï bleden, Vodemon!

VODEMONSozdatel’! Kak pokoy eyo božestven!

ROBERTOn okoldovan… Gotfrid!Otvečay! Bežim!Speši stryakhnut’ očarovan’e,za mnoy!

VODEMONMolči, Robert!Ne narušay sna tikhogonebesnogo sozdan’ya!

VAUDÉMONTNo, an angel!Heavens! How beautiful she is!

ROBERTMake way, then: let me see!(He looks in at the door.)She’s nothing but a little girl!

VAUDÉMONTYou must be blind! How cold were your words!Oh, look again! How can this vision of virginal beautynot bring a thrill of delight to your heart?

ROBERTLet’s go, Godefroy! I think that it’s dangerous for us to stay here.The strange slumbers of that pretty girl are somehow unnatural! What’s the matter? You’ve turned pale, Vaudémont!

VAUDÉMONTLord God! How divinely peaceful she looks!

ROBERTHe’s bewitched. Godefroy! Answer me! Let’s fly from here!Be quick to shake off that spell,follow me now!

VAUDÉMONTSilence, Robert!Disturb not the sleepof this serene and heavenly being!

3 3

Page 34: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

ROBERTQuoi qu’il advienne, je te sauveraiet je n’admettrai pas que tu restes ici.

VAUDÉMONTN’ouvre pas tes yeux !Je ne supporterai pas leur éclat.Laisse-moi t’admirer !Mon Dieu ! Robert,tu l’as réveillée !(descendant de la terrasse)Elle vient ici !

ROBERT

(essayant d’emmener Vaudémont de force)Je ne permettrai pas qu’elle te touche.Fuyons au plus vite !

VAUDÉMONT

(s’échappant)Non, non, jamais !

(Yolande entre et s’arrête en haut de la terrasse.)

YOL ANDEQui est là ?

VAUDÉMONTUn chevalier de Bourgogne, il est…

ROBERT

(retenant Vaudémont)Ne lui dévoile pas qui nous sommes…Tais-toi !

VAUDÉMONT

(s’écartant)Je m’appelle Vaudémont.

ROBERTIch werde dich auf jeden Fall rettenund lasse nicht zu, dass du hier zurückbleibst.

VAUDÉMONTÖffne nicht die Augen!Ich werde diesen Glanz nicht ertragen.Lass an deinem Anblick mich erfreuen!Mein Gott! Robert, sie ist aufgewacht, du hast sie geweckt!(läuft von der Terrasse herab)Sie kommt hierher!

ROBERT

(versucht, Vaudémont mit Gewalt wegzuziehen)Ich erlaube nicht, dass sie dich berührt.Lass uns schnell fliehen!

VAUDÉMONT

(reißt sich los)Nein, nein, niemals!

(Jolanthe kommt heraus und bleibt oben auf der Terrasse stehen.)

JOL ANTHEWer ist da?

VAUDÉMONTEin Ritter von Burgund, er…

ROBERT

(hält Vaudémont zurück)Sag ihr nicht, wer wir sind…Schweig!

VAUDÉMONT

(weicht aus)Ich heiße Vaudémont,

ROBERTYa, kak bï ni bïlo, spasu tebyai zdes’ ne dopušču ostat’sya!

VODEMONNe otkrïvay očey!Ya ne snesu ikh bleska.Day, o day nalyubovat’sya toboy!Moy Bog, Robert, ona prosnulas’,tï razbudil!(Sbegaet s terrasï.)Ona idyot syuda!

ROBERT

(starayas’ siloy uvesti Vodemona)Ya ne pozvolyu, čtob ona kosnulas’ tebya.Bežim skorey!

VODEMON

(vïrïvayas’)Net, net, nikogda!

(Na terrase poyavlyaetsya Iolanta.)

IOL ANTAKto zdes’?

VODEMONBurgundskiy rïcar’, on…

ROBERT

(uderživaya Vodemona)Ne otkrïvay ey, kto mï…Molči!

VODEMON

(otvodya ego ruki)Zovus’ ya Vodemon.

ROBERTWhatever may happen, I will save you,I won’t allow you to remain here.

VAUDÉMONTDo not open your eyes!Their lustre would be blinding.Oh, let me lose myself, admiring you!My God, Robert, she has awoken, that’s your doing!(He runs down from the terrace.)She is coming hither!

ROBERT

(trying to drag Vaudémont away)I will make sure that she does not lay a hand on you.Let’s run, quickly!

VAUDÉMONT

(breaking free)No, never, never!

(Iolanta enters and stops at the top of the terrace.)

IOL ANTAWho’s there?

VAUDÉMONTA Burgundian knight, and…

ROBERT

(restraining Vaudémont)Don’t tell her who we are…say nothing!

VAUDÉMONT

(eluding Robert)My name is Vaudémont.

3 4

Page 35: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

ROBERTTais-toi !

YOL ANDEVos voix me sont inconnues et étrangères.Qui êtes-vous ?

VAUDÉMONTNous nous sommes égarés en traversant les épaisses forêts.

YOL ANDEVous êtes sûrement fatigués ?Je vais apporter du vin icipour réparer vos forces.

(Elle sort chercher du vin.)

VAUDÉMONTOh ! c’est un paradis !

ROBERTNon, c’est un guet-apens !Le péril nous menace, mon cher ami !Je ne veux pas capituler pour rien,ma vie m’est plus chère que le tombeau.Reste-là, je m’envole,je saurai retrouver le détachement,et nous viendrons ensemble pour te sauveravec ta belle.N’aie pas peur, attends-moi, pardonne-moi !

(Il sort. Yolande revient avec deux coupes de vin.)

YOL ANDEChevaliers, voici le vin.Mon père l’apprécie.

(Vaudémont prend la coupe et fixe attentivement Yolande.)

ROBERTSchweig!

JOL ANTHEUnbekannt und fremd sind mir eure Stimmen.Wer seid ihr?

VAUDÉMONTWir haben uns verirrt, als wir durch Waldesdickicht und Felsen zogen.

JOL ANTHEIhr seid sicher erschöpft?Ich bringe Wein,um eure Kräfte wieder zu beleben.

(Sie geht, um Wein zu holen.)

VAUDÉMONTOh, das ist ein Paradies!

ROBERTNein, eine Falle!Verderben droht uns, lieber Freund!Ich will mich nicht unnütz ergeben,mir ist das Leben lieber als das Grab.Bleibe du hier, ich laufe los,ich bin in der Lage, einen Trupp aufzutreiben,und mit ihm werde ich kommen, dich zu retten mit deiner Schönen.Hab keine Angst, warte auf mich, ade!

(Er geht ab. Jolanthe kehrt mit zwei Pokalen Wein zurück.)

JOL ANTHEHier, ihr Ritter, ist der Wein.Mein Vater liebt ihn.

(Vaudémont nimmt einen Pokal und sieht Jolanthe durchdringend an.)

ROBERTMolči!

IOL ANTAMne neznakomï i strannï vaši golosa.Kto vï?

VODEMONMï zabludilis’,proydya skvoz’ debri i lesa.

IOL ANTAVï, verno, utomilis’?Ya prinesu syuda vina,opravit’ vaši silï.

(Idyot za vinom.)

VODEMONO, ėto ray!

ROBERTNet, zapadnya!Pogibel’ nam grozit, drug milïy!Ya darom sdat’sya ne khoču,mne žizn’ miley mogilï.Ostan’sya zdes’, ya poleču,nayti otryad sumeyui s nim pridu tebya spastis krasavicey tvoeyu.Ne boysya, ždi menya, prosti!

(Ukhodit. Vozvraščaetsya Iolanta s dvumya kubkami vina.)

IOL ANTAVot, rïcari, vino.Ego otec moy lyubit.

(Vodemon beret kubok i pristal’no smotrit na Iolantu.)

ROBERTSilence!

IOL ANTAYour voices are unfamiliar… I don’t know them…Who are you?

VAUDÉMONTWe lost our way, passing through forest and undergrowth.

IOL ANTAI expect you’re weary, then?I’ll go and get some wine for you,it will restore your vigour.

(She goes to fetch wine.)

VAUDÉMONTOh, paradise!

ROBERTNo, it’s a trap!Death hovers over us, my dear friend!It won’t take me so easily,life is dearer than the grave.You stay here and I’ll make all haste,I’ll find a brave band of menand, with them, I’ll come to save youand your beautiful maiden!Do not fear, wait for me, farewell!

(Exit Robert. Iolanta returns, carrying two goblets of wine.)

IOL ANTAHere is some wine, good knights.it is what my father likes.

(Vaudémont takes a goblet and looks intentlyat Iolanta.)

3 5

Page 36: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

VAUDÉMONT(Est-il possible qu’il me fasse périr ?)(résolument)Soit !De ces mains je recevrai la mort avec joie !

(Il boit le vin. Yolande continue à tenir le plat avec les coupes en attendant que Robert prenne la sienne.)

YOL ANDEOù est ton ami ?Je me réjouissais de sa compagnie.

VAUDÉMONTMon ami est parti, mais il reviendra.

YOL ANDE

(posant le plateau avec les coupes sur la table)Parti ? Quel dommage…

VAUDÉMONTDommage ? Pourquoi ?

YOL ANDEJ’apprécie la compagnie de tous ceux qui viennent ici, je reste rarement seule.Mes amis m’avaient laissée pendant mon sommeil,et voilà, personne ne saitque je me suis réveillée.

VAUDÉMONTC’est moi qui ai interrompu votre sommeil.Pardonnez-moi !

Vous m’êtes apparue comme une visionde la beauté céleste, pure,comme une illusion de la rêverie douce,comme un trait limpide de l’inspiration.Mon cri d’admiration involontaire

VAUDÉMONT(Could it possibly destroy me?)(resolutely)So be it!From those hands, I’d joyfully accept death!

(He drinks the wine. Iolanta continues to hold out the tray, expecting Robert to takethe other goblet.)

IOL ANTAWhere is your friend?I was glad of his company.

VAUDÉMONTMy friend has gone, but he will return.

IOL ANTA

(placing the tray on a table)Gone? What a shame…

VAUDÉMONTWhat a shame? Why?

IOL ANTAI’m glad of the company of all who come here; I’m rarely alone.My friends must have left me just now, while I was sleeping. And, it seems, none of them yet knowsthat I am now awake.

VAUDÉMONTIt was I who woke you from your sleep.forgive me!

You lay before me like a vision of beauty, heavenly and pure,like the image from a sweet dream,inspiration’s chaste embodiment.My involuntary cry of joy

VODEMON(Neuželi menya ono soboy pogubit?)(rešitel’no)Puskay!Iz ėtikh ruk ya smert’ primu s otradoy!

(Vïpivaet vino. Iolanta prodolžaet deržat’ podnos s kubkami v ožidanii, čto Robert voz’myot svoy.)

IOL ANTAA gde že drug tvoy?Emu bïla ya rada.

VODEMONMoy drug ušyol, no on vernyotsya.

IOL ANTA

(Stavit na stol podnos s kubkami.)Ušyol? Kak žal’…

VODEMONŽal’? Otčego?

IOL ANTAYa rada vsem, kto zdes’ bïvaet,i redko ostayus’ odna.Moi druz’ya vo vremya sna ostavili menya.I vot iz nikh nikto ne znaet,čto ya prosnulas’.

VODEMONĖto ya, ya son narušil vaš.Prostite!

N Vï mne predstali kak viden’enebesnoy, čistoy krasotï,kak prizrak sladostnoy mečtï,kak oblik čistïy vdokhnoven’ya.Moy krik nevol’nïy voskhiščen’ya

VAUDÉMONT(Sollte er mich wirklich ins Verderben stürzen?)(entschlossen)Einerlei! Aus diesen Händen empfange ich den Tod mit Freude!

(Er trinkt den Wein aus. Jolanthe hält immer noch das Tablett mit den Pokalen, in der Erwartung, dass Robert den seinen nehmen würde.)

JOL ANTHEUnd wo ist dein Freund?Ich habe mich sehr über sein Erscheinen gefreut.

VAUDÉMONTMein Freund ist fortgegangen, aber er kommt zurück.

JOL ANTHE

(stellt das Tablett mit den Pokalen auf den Tisch)Er ist fortgegangen? Wie schade…

VAUDÉMONTSchade? Warum?

JOL ANTHEIch freue mich über jeden, der hierher kommt, und bin nur selten allein.Meine Freunde haben mich zur Schlafenszeit verlassen,und jetzt weiß keiner von ihnen,dass ich aufgewacht bin.

VAUDÉMONTDas war ich, ich habe Euren Schlaf gestört.verzeiht!

Ihr seid vor mir aufgetaucht, wie eine Erscheinungvon himmlischer, reiner Schönheit, wie ein süßes Traumbild,wie das makellose Abbild einer Inspiration.Mein unwillkürlicher Aufschrei des Entzückens

3 6

Page 37: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

vous a réveillée, et devant moil’ange du ciel est soudainement devenu terrestre !Mais je vois bien, oui, que vous n’êtes pas une vision,et il vous est donné par le destin de vivre,d’inspirer l’amour, de souffrir, d’aimer !

(Déconcertée, Yolande se rapproche du rosier et cueille des roses.)

YOL ANDECe que tu dis est si incompréhensible…Je ne sais pas… mais d’entendretes paroles m’est étrange et agréable,j’en ai le vertige… Bizarre !Une émotion naît dans mon cœuren même temps qu’un doute terrible :Devrais-je t’écouter ? À quoi bon ? Pourquoi me louer ?C’est la première fois que tu te trouves devant moi.

VAUDÉMONTVos désirs sont pour moi des ordres.À présent je renonce à mon ardeur,juste pour que cela ne soit pas qu’un rêve,qu’une illusion de bonheur,en signe d’adieu et en souvenir de notre rendez-vous,cueillez-moi une fleurde la couleur de vos joues !(Yolande cueille une rose blanche et la lui donne.)Je vous demandais de m’en donner une rouge…

YOL ANDELaquelle est-ce ? Je ne sais pas.

VAUDÉMONT

(lui montrant le rosier couvert de roses rouges)Je vous demandais de me donner une de celles-ci.

awoke you and, before my eyes,rose heaven’s angel, here on earth!But I see that you are no visionand fate has ordained that you’ll live,be loved, know torment and feel love!

(Confused and embarrassed, Iolanta walks over to a rose bush and picks some blooms.)

IOL ANTAI do not understand what you say…I do not know… and yet your wordssound so strangely pleasing to the ear,they have quite made my head spin… it is strange!Emotion is stirring in my heartand so, too, is a terrible doubt:should I be listening to you? What for? Why are you praising me so?This is the first time you have met me.

VAUDÉMONTYour wish, to me, is a command,henceforth I’ll hide my ardour from you,but, to prove this was no dream,no illusion of joy,as a parting gift, give me a rose from yon bush;it will remind me of our meetingand of the ruddy glow in your cheeks!(Iolanta picks a white rose and gives it to him.)But I asked you for a red rose…

IOL ANTAWhat sort of rose is that? I don’t know.

VAUDÉMONT

(pointing to a bush of red roses)I asked for one of those roses.

vas razbudil, i predo mnoydrug angel neba stal zemnoy!No vižu, da, vï ne viden’e,i vam dano sud’boyu žit’,vnušat’ lyubov’, stradat’, lyubit’!

(Iolanta, podoydya k kustu roz, srïvaet v zamešatel’stve cvetï.)

IOL ANTATï govoriš’ tak neponyatno…Ne znayu… no slova tvoimne slušat’ stranno i priyatno,ot nikh kružitsya golova…Stranno!V grudi roždaetsya volnen’ei vmeste strašnoe somnen’e:dolžna li slušat’ ya tebya?K čemu? Za čto khvalit’ menya?Tï v pervïy raz peredo mnoyu.

VODEMONŽelan’e vaše – mne zakon,moy pïl teper’ ot vas ya skroyu,no čtobï ėto bïl ne son,ne prizrak sčast’ya,v znak proščan’yaiz roz sorvite mne cvetokna pamyat’ našego svidan’yai žarkogo rumyanca ščyok!(Iolanta srïvaet beluyu rozu i podaet emu.)Ya krasnuyu prosil sorvat’…

IOL ANTAKakuyu ėto? Ya ne znayu.

VODEMON

(ukazïvaya na kust krasnïkh roz)Odnu iz tekh prosil ya dat’.

hat Euch geweckt, und vor mirist plötzlich ein Engel des Himmels irdisch geworden!Doch ich sehe, ja, Ihr seid keine Erscheinung,und Euch ist durch das Schicksal gegeben zu leben,Liebe zu erwecken, zu leiden, zu lieben!

(Jolanthe tritt an einen Rosenstrauch heran, pflückt in ihrer Verwirrung Blüten ab.)

JOL ANTHEDu sprichst so unverständlich…Ich weiß nicht… aber deine Worte zu hören ist für mich seltsam und angenehm,von ihnen schwindelt mir… Seltsam!In meiner Brust kommt Unruhe aufund mit ihr ein schrecklicher Zweifel:Muss ich dir zuhören? Wofür? Warum preist du mich?Du begegnest mir zum ersten Mal.

VAUDÉMONTEuer Wunsch ist mir Gesetz – meine hitzige Leidenschaft werde ich vor Euch verbergen,doch damit dies kein Traum war,kein Trugbild des Glücks,pflückt mir zum Abschied eine von den Rosenzur Erinnerung an unser Treffenund an die heiße Röte Eurer Wangen.(Jolanthe pflückt eine weiße Rose und reicht sie ihm.)Ich bat Euch um eine rote Rose.

JOL ANTHEWas für eine ist das? Ich weiß es nicht.

VAUDÉMONT

(weist auf einen Strauch roter Rosen)Eine von diesen bat ich mir zu geben.

3 7

Page 38: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

YOL ANDELaquelle ? Je ne comprends pas.Rends-moi celle que je t’ai donnée,et je t’en cueillerai une autre.

VAUDÉMONTOh non ! Elle est aussi claire que vous,je la garderai en souvenircomme un emblème de votre pureté.Cueillez une rose rouge,je les mettrai toutes deux sur mes boucliers ;à ces blasons je serai fidèle jusqu’au cercueil.

YOL ANDEJe suis prête à t’offrir une autre rose.(Elle cueille une autre rose blanche.)

VAUDÉMONTComment ?Vous m’avez encore donné une rose blanche ! Encore ?(Troublée, Yolande cueille encore une rose blanche.)Je vous ai demandé une rose rouge !

YOL ANDEQue signifie « rouge » ?

VAUDÉMONTQuelle pensée ! Dites-moi,(cueillant quelques roses)combien de roses ai-je cueillies ?

YOL ANDE

(tendant les mains)Alors, quoi ? Donne-les vite ! Donne ! Où sont-elles ? (Vaudémont recule sans lui donner les roses,)Tu plaisantes… Cela est si facile…

IOL ANTAYou want which rose? I don’t understand.Give me back the one I gave you,and I will pick another for you.

VAUDÉMONTOh, no! Like you, it is so fair,I will keep it as a memento,a symbol of your purity.Pick me a red rose, I pray,both blooms will be as arms upon my shieldand I’ll be true to them till I die.

IOL ANTAI’d be only too happy to give you another rose.(She picks another white one.)

VAUDÉMONTHow come?Once more you gave me a white rose. Again?(Confused, Iolanta plucks yet another white rose.)I asked you to pick a red one!

IOL ANTAWhat does the word “red” mean?

VAUDÉMONTA dreadful thought! Tell me, (plucking a handful of roses)how many roses have I picked?

IOL ANTA

(holding out her hand)Well, come on then! Give them to me!Where are they?(Vaudémont, recoiling in horror, does not give her the roses.)You’re playing games… It’s not difficult…

IOL ANTAKakuyu? Ya ne ponimayu.Verni mne tu, čto ya dala,i ya tebe sorvu druguyu.

VODEMONO net! Kak vï ona svetla,eyo na pamyat’ sokhranyu yaėmblemoy vašey čistotï.Sorvite krasnïy rozan,oba gerbom voz’mu ya na ščitïi budu veren im do groba.

IOL ANTAYa podarit’ tebe gotovadruguyu rozu.(Opyat’ srïvaet beluyu.)

VODEMONKak?I snova sorvali beluyu? Opyat’?(Iolanta v zamešatel’stve srïvaet ešče beluyu rozu.)Ya krasnuyu prosil sorvat’!

IOL ANTAČto značit «krasnuyu»?

VODEMONKakaya mïsl’! Skažite mne:(Srïvaet neskol’ko roz.)sorval ya skol’ko roz?

IOL ANTA

(protyagivaya ruki)Nu, čto že? Day ikh syuda!Day! Gde oni?(Vodemon, ne davaya roz, otstupaet.)Tï šutiš’… Ėto tak nesložno…

JOL ANTHEWelche? Ich verstehe nicht.Reich mir die zurück, die ich dir gab,und ich pflücke eine andere.

VAUDÉMONTO nein, sie ist so strahlend hell wie Ihr,die werde ich zur Erinnerung aufbewahren,als Sinnbild Eurer Reinheit.Pflückt mir eine rote Rosenblüte,beide werde ich als Wappen im Schild tragenund ihnen treu sein bis ins Grab.

JOL ANTHEIch bin bereit, dir eine andere Rose zu schenken.(Sie pflückt wieder eine weiße Rose.)

VAUDÉMONTWie?Und wieder habt Ihr mir eine weiße gegeben? Wieder?(Verwirrt pflückt Jolanthe noch eine weiße Rose.)Eine rote bat ich zu pflücken.

JOL ANTHEWas bedeutet »eine rote«?

VAUDÉMONTWelch ein Gedanke! Sagt mir: (pflückt einige Rosen)Wie viele Rosen habe ich gepflückt?

JOL ANTHE

(ihre Hände ausstreckend)Nun, was ist? Gib sie her! Gib her! Wo sind sie?(Vaudémont reicht ihr die Rosen nicht, tritt zurück.)Du scherzt… Das ist so einfach…

3 8

Page 39: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

VAUDÉMONTNon ! Sans les toucher…

YOL ANDESans toucher ? Est-ce possible ?

VAUDÉMONTCréateur ! Créateur ! Elle est aveugle ! Malheureuse !

YOL ANDEAlors, quoi donc ? Où sont tes fleurs ?Oh, chevalier, où es-tu ?

Ton silence est incompréhensible.Je ne sais pas en quoi mes paroles auraient pu t’être désagréables…Dis-moi, quelle est ma faute ?Je rencontre rarement des étrangers ici,je ne connais pas tout encore ;apprends-moi, je suis jeune, je vais t’obéir !Tu te tais ? Ne veux-tu plus être avec moi ?Qu’il en soit ainsi !Tes désirs sont pour moi des ordres ;je dissimulerai à tous mon affliction.Mais, pour que cela ne soit pas qu’un rêve,qu’une illusion de bonheur,en signe d’adieu et en souvenir de notre rendez-vous,cueille-moi l’une de ces roses !(Le visage baigné de larmes, elle ne peut terminer.)

VAUDÉMONT

(prenant ses mains)Mon enfant, oh non ! pas de larmes !

YOL ANDEN’es-tu pas encore parti ?

VAUDÉMONTNein! Ohne sie zu berühren…

JOL ANTHEOhne sie zu berühren? Ist das denn möglich?

VAUDÉMONT(Gott im Himmel! Sie ist blind! Die Unglückliche!)

JOL ANTHEJa, was ist denn? Wo sind deine Blumen?O Ritter, wo bist du denn?

Ich verstehe dein Schweigen nicht,ich weiß nicht, wodurch meine Worte dir unangenehm sein konnten.Sag mir, worin besteht meine Schuld?Fremde treff ich selten hier,viel weiß ich noch nicht;lehre mich. Ich bin jung, ich werde dir gehorsam sein!Du schweigst? Du willst nicht mit mir zusammen sein?So mag es denn sein!Deine Wünsche sind mir Gesetz;meinen Kummer werde ich vor allen verbergen.Doch damit dies kein Traum war,kein Trugbild des Glücks,pflücke und reiche mir zum Abschied eine von den Rosenzur Erinnerung an unser Treffen!(Sie kann wegen ihrer Tränen nicht zu Ende sprechen.)

VAUDÉMONT

(nimmt ihre Hände)Kind, o nein, bitte keine Tränen!

JOL ANTHEDu bist noch nicht fortgegangen?

VODEMONNet! Ne prikasayas’ k nim…

IOL ANTANe prikasayas’? Razve možno?

VODEMON(Tvorec! Ona slepa! Nesčastnaya!)

IOL ANTANu, čto že? Gde tvoi cvetï?O rïcar’, rïcar’, gde že tï?

O Tvoyo molčan’e neponyatno,ne znayu, čem moi slovatebe mogli bït’ nepriyatnï…Skaži mne, v čyom moya vina?Čužikh ya redko zdes’ vstrečayu,I mnogogo eščyo ne znayu;tï nauči – ya moloda,ya budu slušat’sya tebya!Molčiš’? Ne khočeš’ bït’ so mnoy?Pust’ budet tak!Tvoi želan’ya – mne zakon,moyu pečal’ ot vsekh ya skroyu.No čtobï ėto bïl ne son,ne prizrak sčast’ya,v znak proščan’yasorvi i day odnu iz rozna pamyat’ našego svidan’ya!(Slyozï mešayut ey prodolžat’.)

VODEMON

(beryot eyo ruki)Ditya, o net, ne nado slyoz!

IOL ANTATï ne ušyol eščyo?

VAUDÉMONTNo! Tell me without touching…

IOL ANTAWithout touching? Surely I can touch?

VAUDÉMONT(Lord God in heaven! She is blind! Poor, ill-fated one!)

IOL ANTAWell, come on! Where are your flowers?O good knight, where, indeed, are you?

I do not understand your silence;I do not know what I can have saidto have caused you any offence…Tell me, what am I guilty of?I rarely come upon strangers here,there’s still so much I have to learn;be my teacher, I’m young, I will be an obedient pupil!You’re silent? You want to leave me?So be it, then!Your wish, to me, is a command;I will hide my sorrow from the world.But, to prove this was no dream,no illusion of joy,as a parting gift, give me one of those roses;it will remind me of our meeting!(She breaks down in tears.)

VAUDÉMONT

(taking her hands)Dear child, oh no, please do not cry!

IOL ANTASo you haven’t gone yet?

3 9

Page 40: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

VAUDÉMONTPauvre enfant !Dites-moi, est-il possible que jamais,au moins de temps en temps, il ne vous soit arrivéde penser que le sort terrible et cruelvous avait privée d’un don précieux ?Est-il possible que vous ne sachiez paspourquoi brillent vos yeux inanimés ?

YOL ANDE

(se touchant les yeux)Pourquoi les yeux me sont-ils donnés ?Pour pleurer…

VAUDÉMONTPleurer dans les ténèbres éternelles de la nuit !

YOL ANDEComme si tu ne savais pas que l’afflictionpart plus vite et plus facilement par les larmes ?Ainsi, après les orages d’été, tout dans la naturedevient plus odoriférant et plus frais.

VAUDÉMONTOh ! il n’y a donc aucun désir en ton seinde voir la lumière et la gloire de l’univers ?

YOL ANDEQue signifie voir ?

VAUDÉMONTConcevoir la lumière divine.

YOL ANDEChevalier, qu’est-ce que la lumière ?

VAUDÉMONTArmes Kind!Sagt mir, ist Euch wirklich niemals,wenn auch nur bisweilen, der Gedanke gekommen,dass das furchtbare, grausame SchicksalEuch einer kostbaren Gabe beraubt hat?Wisst Ihr wirklich nicht,wozu bei Euch die leblosen Augen glänzen?

JOL ANTHE

(berührt die Augen)Wozu mir die Augen gegeben sind?Um zu weinen…

VAUDÉMONTWeinen im ewigen Dunkel der Nacht!

JOL ANTHEAls ob du nicht wüsstest, dass durch die Tränender Kummer leichter und schneller vergeht?Ebenso wird in der Natur nach den Sommergewittern alles duftiger und munterer.

VAUDÉMONTOh, bedeutet das, in deiner Brust regt sich nicht der Wunsch,das Licht und den Glanz der Welt zu sehen?

JOL ANTHEWas bedeutet »sehen«?

VAUDÉMONTDas göttliche Licht zu erkennen.

JOL ANTHERitter, was ist dieses Licht?

VODEMONBednyažka!Skažite mne, neužli nikogda,khot’ izredka, vam mïsl’ ne prikhodila,čto groznaya, žestokaya sud’bavas dara dragocennogo lišila?Neužli vï ne znali, dlya čegou vas blestyat bezžiznennïe oči?

IOL ANTA

(prikasayas’ k glazam)Začem glaza danï mne?Dlya togo čtob plakat’…

VODEMONPlakat’ v večnom mrake noči!

IOL ANTAKak budto tï ne znaeš’, čto ot slyozpečal’ prokhodit legče i bïstree?Tak vsyo v prirode posle letnikh grozstanovitsya dušistey i bodree.

VODEMONO, značit net v tvoey grudi želan’yauvidet’ svet i slavu mirozdan’ya?

IOL ANTAČto značit videt’?

VODEMONPoznavat’ svet Božiy.

IOL ANTARïcar’, čto takoe svet?

VAUDÉMONTPoor, sweet maid!Tell me, can it be that you have never,even just once or twice, been struck by the thoughtthat fate, both formidable and cruel,has deprived you of a valuable gift?Have you really never known the reasonwhy you have eyes which shine without life’s lustre?

IOL ANTA

(touching her eyes)Why have I been given eyes?Well, so that I can cry…

VAUDÉMONTCry in night’s eternal darkness!

IOL ANTABut don’t you know that, if you can shed tears,sorrow lingers less, passing more readily?So, in nature, after the summer’s stormseverything seems somehow fresher and brighter.

VAUDÉMONTOh, so your heart does not nurture the desireto see light and the universe’s glory?

IOL ANTAWhat does “to see” mean?

VAUDÉMONTTo know the light of God.

IOL ANTAGood knight, tell me, what is “light”?

4 0

Page 41: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

VAUDÉMONTLe premier prodige de la création,un don originel du Créateur au monde ;une manifestation de la gloire de Dieu,la plus belle perle de sa couronne !Le soleil, le ciel, la splendeur des étoiles remplissent le monde terrestre,toute la nature et toutes les créaturesde la beauté indicible !Quiconque ne connaît le bienfait de la lumièrene peut pas aimer ainsi le monde divin vêtu d’obscurité, il ne peut vénérer Dieudans les ténèbres comme dans la lumière !Moi, indigne, je vous ai connue par elle,ô vierge de beauté,votre chaste et svelte silhouette,votre aimable image et vos traits,oui, la lumière est le premier-né de la création,le meilleur don du Créateur au monde.

YOL ANDETes paroles sont si bizarres !Je ne sais pas ce qui m’arrive.Je n’ai jamais ressenti un tel bonheur.Mais tu t’es trompé, non, non et non !

Pour glorifier Dieu éternellement, chevalier, je n’ai pas besoin de lumière :la bonté de Dieu est infinie,elle n’a nulle limite !L’image de Dieu invisible et bon se reflètedans toutes ses créatures ;dans le jour chaud, dans les parfums,dans les sons et en moi-même !Peut-on voir le pépiement d’un oiseau dans le rosier,ou bien le gazouillement du rapide ruisseau sur le sable ?

VAUDÉMONTCreation’s wonderful first-born,the Lord’s first gift to the world,God’s glory made manifest,the loveliest pearl in His crown!The sun, the sky and shining stars fill the world, our earthly home,all of nature and creationwith unspeakable beauty!Anyone who does not know the joy of lightcannot so loveGod’s world, coloured black,nor honour Him in darkness, as in light!By His light, I, unworthy soul, saw you, o lovely maiden,your chaste and slender figure,sweet features and endearing look;yes, it is creation’s first-born,the Lord’s best gift to the world.

IOL ANTAYour words are so strange!I know not what’s come over me!Never in my life have I known such happiness as this.But, no, no, no, you are quite wrong!

To praise God eternally, good knight, I do not need the light:the goodness of the Lord is without end,it knows no limits!The day’s warmth, the fragrance and sounds of nature, and I, myself, reveal, as do all creatures, God, unseen and benevolent!Can anyone see the twittering of birds in a rose-bush,or the gentle babbling of a stream coursing swiftly on sand?

VODEMONČudnïy pervenec tvoren’ya,pervïy miru dar Tvorca,Slavi Bož’ey proyavlen’e,lučšiy perl ego venca!Solnce, nebo, zvyozd siyan’e,napolnyayut mir zemnoy,vsyu prirodu i sozdan’yaneskazannoy krasotoy!Kto ne znaet blaga sveta,tot ne možet tak lyubit’,Božiy mir vo mrak odetïy,Boga v t’me, kak v svete čtit’.Im poznal ya, nedostoynïy,vas, o deva krasotï,stan vaš devstvennïy i stroynïy,obraz milïy i čertï,da, on pervenec tvoren’ya,lučšiy miru dar Tvorca!

IOL ANTATï govoriš’ tak stranno!Ya ne znayu, čto so mnoy.Nikogda takogo sčast’yane ispïtala ya.No tï ošibsya, net, net, net!

Čtobï Boga slavit’ večno,rïcar’, mne ne nužen svet:blagost’ Bož’ya bezkonečna,ey nigde predelov net!V žarkom dne, blagoukhan’yakh,v zvukakh i vo mne samoyotražyon vo vsekh sozdan’yakhBog nezrimïy i blagoy!Možno l’ videt’ ščebetan’eptički v rozovom kuste,ili sladkoe žurčan’ebïstroy rečki na peske?

VAUDÉMONTDas wunderbare erste Werk der Schöpfung,des Schöpfers erste Gabe an die Welt,die Offenbarung göttlicher Herrlichkeit,die beste Perle seiner Krone!Die Sonne, der Himmel, das Licht der Sterne erfüllen die irdische Welt,die ganze Natur und die Schöpfungmit unsagbarer Schönheit!Wer das Heil des Lichts nicht kennt, der kann die göttliche Welt, in Finsternis gehüllt, nicht so lieben,den Herrn im Dunkel nicht so schätzen wie im Licht!Durch das Licht erkannte ich Unwürdiger Euch, o schöne Jungfrau,Euren mädchenhaften und schlanken Wuchs,die liebe Gestalt und Eure Züge,ja, es ist das erste Werk der Schöpfung,des Schöpfers beste Gabe an die Welt.

JOL ANTHEDu sprichst so seltsam!Ich weiß nicht, was mit mir geschieht.Niemals habe ich so ein Glück erfahren.Aber du irrst dich, nein, nein, nein!

Um Gott ewig zu preisen, Ritter, brauche ich kein Licht:Die Gnade Gottes ist unendlich,sie ist grenzenlos!In der Mittagsglut, in den Düften,in den Klängen und in mir selbst,in allen Geschöpfen spiegelt sich der unsichtbare und gütige Gott wider.Kann man denn das Zwitschern der Vögelchen im Rosenstrauch sehenoder das süße Murmeln des schnellen Flüsschens im Sand?

4 1

Page 42: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

VAUDÉMONTOui, c’est vrai ! C’est vrai !La bonté de Dieu est infinie,elle n’a nulle limite !Ceci est vrai !

YOL ANDEPeut-on voir le grondement du tonnerre dans le ciel,ou les trilles du rossignol,ou encore l’odeur d’une fleur, ta voix, tes mots ?Pour glorifier Dieu éternellement, chevalier, je n’ai pas besoin de lumière !

VAUDÉMONTOh ! tu as raison, en ton sein brille le flambeau de la vérité,devant lequel notre lumière terrestreparaît passagère et lamentable.Je crois que l’on peut vénérer le Créateuren ne connaissant guère le bienfait de la lumière !La bonté de Dieu est sans fin !Elle n’a de limites nulle part !

YOL ANDEMais, pour devenir comme toi,je voudrais connaître la lumière du soleil.C’est le premier-né de la création,un don originel du Créateur au monde,une manifestation de la gloire de Dieu,la plus belle perle de sa couronne !

VAUDÉMONTYes! ’Tis true!The Lord’s goodness is without end,it knows no limits!You speak the truth!

IOL ANTACan you see the rumbling thunder in the sky,or the trill of a nightingale, can anyone see a flower’s scent, your voice, the words you say?No, to praise God eternally,good knight, I need not the light!

VAUDÉMONTOh, you’re right, my dear, the great torch of truth shines within your heart,and, before it, our earthly homeis transient and trifling.I believe that even those not blessed with lightcan honour God! The Lord’s goodness is without end!It knows no boundaries!

IOL ANTABut, to be like you, I would like to see the light of the sun.For that is creation’s first-born,the Lord’s first gift to the world,God’s glory made manifest,the loveliest pearl in His crown!

VODEMONDa! Pravda, pravda!Blagost’ Bož’ya bezkonečna,ey nigde predelov net!To pravda! To pravda!

IOL ANTAMožno l’ videt’v nebe groma rokotan’eili treli solov’ya,il’ cvetka blagoukhan’egolos tvoy, tvoi slova?Net, čtob Boga slavit’ večno,rïcar’, mne ne nužen svet!

VODEMONO, tï prava, v tvoey grudisiyaet pravdï svetoč,i pered nim naš svet zemnoyi prekhodyašč i žalok.Veryu, možno čtit’ Tvorcaya ne znayu blaga sveta!Blagost’ Bož’ya bez konca,ey nigde predelov net!

IOL ANTANo čtobï stat’ kak tï,khotela b ya uznat’ svet solnca.Ėtot pervenec tvoren’ya,pervïy miru dar Tvorca,Slavi Bož’ey proyavlen’e,lučšiy perl ego venca!

VAUDÉMONTJa! Das ist wahr! Das ist wahr!Die Gnade Gottes ist unendlich,sie ist grenzenlos!Das ist wahr!

JOL ANTHEKann man im Himmel das Rollen des Donners sehenoder die Triller der Nachtigalloder den Duft der Blüte, deine Stimme, deine Worte?Nein, um Gott ewig zu preisen,Ritter, brauche ich kein Licht!

VAUDÉMONTOh, du hast recht, in deiner Brust leuchtet das Licht der Wahrheit,und vor ihm ist unser Lichtirdisch, vergänglich und erbärmlich.Ich glaube, es ist möglich, den Schöpfer zu schätzen,ohne das Heil des Lichts zu kennen!Die Gnade Gottes ist ohne Ende!Sie ist grenzenlos!

JOL ANTHEAber um zu werden wie du, würde ich gern das Licht der Sonne kennenlernen.Dieses erste Werk der Schöpfung, des Schöpfers erste Gabe an die Welt,die Offenbarung göttlicher Herrlichkeit,die beste Perle seiner Krone.

4 2

Page 43: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

No 8 Scène

MARTHE, puis L AURE, puis BR IG IT TE

(au loin)Yolande !

YOL ANDE

(prêtant l’oreille)Marthe et mes compagnes m’appellent !Elles sont surprises que je sois réveillée.

MARTHE, L AURE, BR IG IT TE, SERVANTESYolande, où es-tu ?

LE ROI

(au loin)Où est ma fille ?

YOL ANDEC’est la voix de mon père !Il est là ! Tu vas le connaître !

BR IG IT TE, L AURE, MARTHE

(entrent en courant)Yolande !

SERVANTESOù es-tu ?

LE ROIYolande !

BR IG IT TE, L AURE, MARTHE, SERVANTESSeigneur ! Un chevalier inconnu est avec elle !

No. 8 Scene

MARTHA , then L AUR A , then BR IG IT TA

(from inside the pavilion)Iolanta!

IOL ANTA

(heeding their calls)My friends are calling me. Martha!They are surprised that I am already awake.

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , SERVANTSIolanta! Where are you?

K ING

(from inside the pavilion)Where’s my daughter?

IOL ANTAThat’s the voice of my father!He’s here! I’m sure you will know him!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA

(enter running)Iolanta!

SERVANTSWhere are you?

K INGIolanta!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , SERVANTSHeavens! She’s with a knight unknown to us!

8. Scena

MARTA , potom L AUR A , potom BR IG IT TA

(iz pavil’ona)A Iolanta!

IOL ANTA

(prislušivayas’)Menya zovut podrugi, Marta;oni udivlenï, čto ya prosnulas’.

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , PR ISLUŽNIC ÏIolanta, gde tï?

KOROL’

(iz pavil’ona)Gde doč’ moya?

IOL ANTATo golos moego otca!On zdes’! Ego uznaeš’ tï!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA

(Vbegayut.)Iolanta!

PR ISLUŽNIC ÏGde tï?

KOROL’Iolanta!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , PR ISLUŽNIC ÏTvorec!S neyu neznakomïy rïcar’!

Nr. 8 Szene

MARTHA , dann L AUR A , dann BR IG IT TA

(hinter der Bühne)Jolanthe!

JOL ANTHE

(lauscht)Die Freundinnen und Martha rufen mich;sie sind erstaunt, dass ich aufgewacht bin.

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , D IENER INNENJolanthe! Wo bist du?

KÖNIG

(hinter der Bühne)Wo ist meine Tochter?

JOL ANTHEDie Stimme meines Vaters!Er ist hier! Du wirst ihn kennenlernen!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA

(kommen hereingelaufen)Jolanthe!

D IENER INNENWo bist du?

KÖNIGJolanthe!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , D IENER INNENAllmächtiger! Ein unbekannter Ritter ist bei ihr!

4 3

V O L . 2V O L . 2

Page 44: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

LE ROI

(entrant)Où est ma fille ?

(Yolande va à la rencontre du roi pour l’embrasser.)

YOL ANDEÔ mon père !

LE ROIMa chère fille ! Tu n’es pas seule…(Ibn Khaqiah, Bertrand et Alméric entrent.)Qui est-ce ?(à Vaudémont)Comment es-tu entré iciet qui es-tu, impertinent ?

VAUDÉMONTJe suis un chevalier de Bourgogne.Je suis entré par hasard,en errant dans les montagnes des Vosges.

LE ROINe lui as-tu parlé de rien ?

YOL ANDEOh si ! mon père, il m’a révélé beaucoup de chosesdont je n’avais jamais eu connaissance.Ses paroles étaient si agréablesquand il m’expliquait ce que signifie la lumière,et il me plaignait tantd’être privée de la vue !

BR IG IT TE, L AURE, MARTHE, VAUDÉMONT, ALMÉRIC, IBN KHAQIAH, BERTR AND, LE ROI , SERVANTESSeigneur !

LE ROIMalheureux, qu’as-tu fait !Dieu, pourquoi nous as-tu envoyé ce châtiment ?

K ING

(entering)Where’s my daughter?

(Iolanta walks up to the king and embraces him.)

IOL ANTAO dear father!

K INGMy sweet daughter! You’re not alone…(Enter Ibn-Hakia, Bertrand and Alméric.)What is this?(to Vaudémont)How came you here and who are you, bold young man?

VAUDÉMONTA Burgundian knight.I came here by chance,having lost my way in the Vosges mountains.

K INGI trust that you haven’t spoken with her?

IOL ANTAOh, yes, father, he has told me many thingsof which I had previously known nothing.The words he uttered were so pleasant to hear,as he was explaining what “light” meansand he was so sorrythat I am deprived of sight!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , VAUDÉMONT, ALMÉRIC,IBN-HAK IA , BERTR AND, K ING, SERVANTSHeavens!

K INGWretched man! What have you done?Lord, why have you brought this tribulation upon us?

KÖNIG

(tritt auf)Wo ist meine Tochter?

(Jolanthe geht dem König entgegen und umarmt ihn.)

JOL ANTHEO Väterchen!

KÖNIGLiebe Tochter! Du bist nicht allein…(Ibn-Hakia, Bertrand und Almerich treten auf.)Wer ist das?(zu Vaudémont)Wie bist du hier hereingekommenund wer bist du, Unverschämter?

VAUDÉMONTEin Ritter aus Burgund.Ich geriet zufällig hierher,als ich durch die Vogesen irrte.

KÖNIGDu hast doch mit ihr über nichts gesprochen?

JOL ANTHEOh, doch, Vater, er hat mir vieles eröffnet,von dem ich vorher gar nichts wusste.Seine Worte klangen so erfreulich,als er mir erklärte, was Licht bedeutet,und er hat mich so bedauert,dass mir die Fähigkeit zu sehen genommen ist!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , VAUDÉMONT, ALMERICH,IBN-HAK IA , BERTR AND, KÖNIG , D IENERINNENAllmächtiger!

KÖNIGUnseliger! Was hast du angerichtet!Gott, wofür hast du diese Strafe geschickt?

KOROL’

(vkhodit)Gde doč’ moya?

(Iolanta idyot navstreču korolyu i obnimaet ego.)

IOL ANTAO batyuška!

KOROL’Doč’ milaya! Tï ne odna…(Vïkhodyat Ėbn-Khakia, Bertran i Al’merik.)Čto ėto?(Vodemonu)Kak tï vošyol syudai kto tï, derzkiy?

VODEMONBurgundskiy rïcar’.Ya slučayno zašyol,bluždaya po goram Vogezskim.

KOROL’Tï s neyu ni o čyom ne govoril?

IOL ANTAO da, otec, on mnogoe otkrïl mne,čego ne znala prežde nikogda ya.Ego slova zvučali tak otradno,kogda on obyasnyal, čto značit svet,i tak žalel menya,čto zren’ya lišena ya!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , VODEMON, AL’MERIK ,ĖBN-KHAK IA , BERTR AN, KOROL’, PR ISLUŽNIC ÏTvorec!

KOROL’Nesčastnïy, čto tï sdelal!Bože, za čto poslal tï ėto nakazan’e!

4 4

Page 45: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

IBN KHAQIAH

(s’approchant du roi)Non, pas un châtiment,mais le salut de ta fille !

(La scène commence à s’obscurcir. Le visage caché entre ses mains, le roi s’assied sur un banc.)

Aveuglé par ta fausse pensée,tu as voulu dissimuler son mal,mais vois-tu, c’était impossible de lui dérober la notion de lumière.Ceci fut une erreur, crois-moi,on ne peut cacher à jamais la vérité.La conscience s’est éveillée en elle maintenant,la vérité s’est découverte à la raison. Nourris l’espoirque le désir éveille en elle la lumière !À présent, il est possible que le désir lui donne la lumière !

YOL ANDEIl m’a parlé de l’éclatante clarté du jour ensoleillé,il était si compatissant !Il m’a découvert la vérité !Mon cœur se consolait en sa présence !Ses paroles étaient pleines de tendresse,de douceur, de compassion,je l’écoutais avec délectation !Il voulait m’instruire !

BERTR ANDFou impertinent !Comment as-tu osé violer l’interdiction ?Tu périras !Par ta tête, tu expieras cette audace.Combien de malheurs, de peines nous as-tu apportés ! Ô Dieu, aie pitié !Sauve-la du mal, ô mon Dieu !

IBN-HAK IA

(He walks up to the king.)This is no tribulation:’tis your daughter’s salvation!

(It begins to grow dark. The king, burying his face in his hands, sinks heavily onto a bench.)

Blinded by deceitful thought, you sought to hide her misfortune from her,but, you see, it was impossible to conceal the notion of light.That was a mistake, believe me:one cannot hide the truth forever;realization has come to her,truth has made itself known to her! Cherish the hopethat her desire will cause the light to dawn!Now, ’tis possible that desire will bring her light!

IOL ANTAHe spoke to me about the shiningbrilliance of a sunny day,he showed such compassion for me!He revealed the truth to me!My heart rejoiced so in his presence!His words were full of kindness,tender feeling and compassion;I listened to him with delight!He wanted to bring light into my darkness!

BERTR ANDAudacious fool!How did you dare commit this transgression?You will perish!You will lose your head for your audacity.You have brought upon us so much pain and woe! O Lord, be merciful!Protect her from all misfortune, o my Lord God!

IBN-HAK IA

(geht zum König)Nicht eine Strafe,sondern die Rettung deiner Tochter!

(Die Bühne beginnt sich zu verdunkeln. Der König, das Gesicht in den Händen, setzt sich auf eine Bank.)

Du von einem falschen Gedanken Geblendeterwolltest das Unglück vor ihr verbergen,aber du siehst, es war unmöglich, den Begriff des Lichts geheimzuhalten.Das war ein Irrtum, glaub mir,die Wahrheit kann man nicht auf ewig verbergen;das Bewusstsein ist jetzt in ihr erwacht, eröffnet hat sich die Wahrheit dem Geist! Nähre die Hoffnung,dass der Wunsch in ihr das Licht erweckt!Jetzt ist es möglich, dass der Wunsch ihr das Licht gibt!

JOL ANTHEEr hat mir von dem hellen Schein erzählt,vom Glanz des sonnigen Tages,in ihm war so viel Mitgefühl!Er hat mir die Wahrheit eröffnet!Mit ihm war dem Herzen so froh zumute!In seinen Reden klangen Liebkosungen,Zärtlichkeit, Mitgefühl,und mit Entzücken hörte ich ihm zu!Er wollte mich aufklären!

BERTR ANDDreister Narr!Wie frech bist du, ein Verbot zu übertreten?Du wirst sterben!Mit deinem Kopf wirst du die Dreistigkeit bezahlen.Wie viel Kummer, wie viel schlimme Not du gebracht hast! O Gott, sei nachsichtig!Rette sie vor schlimmer Not, o mein Gott!

ĖBN-KHAK IA

(podkhodya k korolyu)Ne nakazan’e,a spasen’e dočeri tvoey.

(Scena načinaet temnet’. Korol’, zakrïv lico rukami, opuskaetcya na skam’yu.)

Tï, osleplennïy mïsl’yu ložnoy,khotel eyo nesčast’e skrït’,no vidiš’: bïlo nevozmožnoponyat’e sveta utait’.To bïlo zablužden’e, ver’ mne,pravdu skrït’ nel’zya navekisoznan’e v ney teper’ prosnulos’,otkrïlas’ istina umu! Pitay nadeždu,čto v ney želan’e probudit svet!Teper’ vozmožno, čto želan’e dast ey svet!

IOL ANTAOn govoril mne o siyan’e,o bleske solnečnogo dnya,v nyom bïlo stol’ko sostradan’ya!On otkrïl mne pravdu!S nim bïlo serdcu tak otradno!B ego rečakh zvučala laskanežnost’, sostradan’e,i s naslažden’em ya emu vnimala!On prosvetit’ khotel menya!

BERTR ANDerzostnïy bezumec!Kak smel narušit’ tï zapret?Pogibneš’ tï!Tï golovoy svoey iskupiš’ derzost’!Skol’ko gorya, skol’ko bedstviytï prinyos! O Bože poščadi!Spasi eyo ot bedstviy, o Bože moy!

4 5

Page 46: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

MARTHE, ALMÉRIC, L AURE, BR IG IT TEComment as-tu osé transgresser l’ordre,fou impertinent ?Tu as apporté ici un malheur inattendu !Par la mort tu expieras ton action !Ô Dieu, aie pitié !

VAUDÉMONTQu’ai-je fait ?où m’a mené l’ardeur de mes paroles ?J’ai apporté à ma belle le malheur,et une épreuve au lieu du bonheur !Qu’ai-je fait ? ô mon Dieu, aie pitié !Préserve-la des peines !

SERVANTESÔ Dieu, sauve-nous du mal !Préserve-nous et sauve-nous !

LE ROIYolande, ma colombe, ma fille,écoute, j’ai ramené avec moi un médecin.Il est capable de te rendre la lumière.Dis-moi, veux-tu le voir ?

YOL ANDEPuis-je désirer ardemmentce que je ne comprends que confusément ?Mais si mon père le veut,je lui obéirai humblement.

IBN KHAQIAH

(bas au roi)Je perds l’espoir de guérison,le voilà le fruit de ton système :il n’y a pas en elle de désir de recouvrer la vue ni de voir la lumière.

MARTHA , ALMÉRIC, L AUR A , BR IG IT TAHow dare you defy the written order,insolent fool!You have brought sorrow to us unexpectedly!You will pay for your transgression with your life!O Lord, be merciful!

VAUDÉMONTWhat have I done?What has the ardour of my declaration led to?Instead of happiness, I have brought sorrowand trouble to my fair maid!What have I done? O my Lord, my God, be merciful!Protect her from all misfortune, my Lord God!

SERVANTSO God, protect us from all misfortunes!Save and preserve us!

K INGIolanta, sweetheart, daughter of mine,listen: I have here with me a doctor.He has the skill to return you to the light;so, tell me now, do you want to see him?

IOL ANTAHow can I eagerly long for somethingwhich I only vaguely understand?But, if my father desires it so,I will submit to his wishes.

IBN-HAK IA

(quietly, to the king)I am losing hope that she can be cured;the fruit of your endeavour is this:she desires not to have the gift of sightor to see the light.

MARTHA , ALMERICH, L AUR A , BR IG IT TAWie frech, den Befehl zu missachten, dreister Narr!Du hast unverhofft Leid mit dir gebracht!Du wirst deine Tat mit dem Tod bezahlen!O Gott, sei nachsichtig!

VAUDÉMONTWas habe ich mit meinem Bekenntnis angerichtet,wohin führte die Leidenschaft meiner Worte!Statt Glück habe ich meiner Schönen Kummer, eine schwere Prüfung gebracht!Was hab ich angerichtet, o mein Gott, sei nachsichtig!Bewahre sie vor schlimmer Not!

SERVANTSO Gott, bewahre uns vor schlimmer Not!Rette und verschone uns!

KÖNIGJolanthe, Täubchen, meine Tochter,höre, ich habe einen Arzt mitgebracht.Er vermag dich zum Licht zurückzuführen.Sag mir: Willst du ihn empfangen?

JOL ANTHEKann ich mir das brennend wünschen,was ich nur verworren verstehe?Aber wenn mein Vater will,werde ich ihm demütig gehorchen.

IBN-HAK IA

(leise zum König)Ich verliere die Hoffnung auf Heilung;dies sind die Früchte deiner Methode:Sie hat gar nicht den Wunsch, die Gabe des Sehenszu erlangen und das Licht zu erblicken.

MARTA , AL’MER IK , L AUR A , BR IG IT TAKak smel narušit’ prikazan’e,bezumec derzkiy?Tï s soboy syuda prinyos neždanno gore!Tï postupok svoy iskupiš’ smert’yu!O Bože, o Bože poščadi!

VODEMONČto sdelal ya moim priznan’em,k čemu privyol moy pïl rečey!Vmesto sčast’ya – gore, ispïtan’eprinyos krasavice moey!Čto sdelal ya, o Bože moy, poščadi!Eyo ot bedstviy sokhrani, o Bože moy!

PR ISLUŽNIC ÏBože naš, sokhrani ot bedstviy nas!Poščadi i spasi!

KOROL’Golubka, Iolanta, doč’ moya,poslušay, ya privyol vrača s soboy.On v silakh vozvratit’ tebya ko svetu;skaži mne: khočeš’ li tï videt’?

IOL ANTAMogu l’ ya plamenno želat’ togo,čto smutno tol’ko ponimayu?No esli khočet moy otec,ego poslušayus’ pokorno.

ĖBN-KHAK IA

(tikho korolyu)Ya teryayu nadeždu iscelen’ya;vot plodï tvoey sistemï:v ney želan’ya net dar zren’ya polučit’, i videt’ svet.

4 6

Page 47: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

LE ROI

(bas au docteur)Attends ! Je vois maintenant que tu avais raison !L’espoir du salut est encore vivant,j’ai une idée en ce moment.(à voix haute)Commence ton traitement, ô grand médecin !Dieu t’aidera !(à Vaudémont)Et toi, fauteur de mal, réponds !En entrant ici, as-tu lu cette inscription ?

VAUDÉMONTJe l’ai lue.

LE ROIEt malgré tout,tu étais résolu à pénétrer dans le jardin ?

VAUDÉMONTOui, comme tu le vois, j’en avais pris le parti.

LE ROITe souviens-tu que l’inscription condamne à mortceux qui sont entrés ici sans permission ?

VAUDÉMONTOui… je m’en souviens !

LE ROIAlors, si le traitement n’a pas d’effet sur Yolande,tu mourras !

YOL ANDE, BR IG IT TE, L AURE, MARTHE,ALMÉRIC, BERTR AND, SERVANTESÔ mon Dieu, le malheureux, le pauvre chevalier !

IBN KHAQIAHQu’est-ce qu’il entreprend ?

K ING

(quietly, to the doctor)Wait, I say! Now I see that you were right!There’s still hope that she’ll be rescued from darkness,for I’ve just had a thought.(aloud)Commence treatment, skilled practitioner!God will guide you in your work.(to Vaudémont)And you, bringer of trouble, answer me!As you entered in here, did you read this sign?

VAUDÉMONTI did.

K INGAnd, undaunted by it,you dared enter the garden?

VAUDÉMONTAs you can see, yes, I dared.

K INGDo you remember? The sign condemns to deathall those who enter here without permission.

VAUDÉMONTI remember… yes!

K INGSo be it, then: if the treatment does not help Iolanta,you will die!

IOL ANTA , BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , ALMÉRIC, BERTR AND, SERVANTSO my Lord God, the poor, unfortunate knight!

IBN-HAK IAWhat’s his plan, I wonder?

KÖNIG

(leise zum Arzt)Warte! Jetzt sehe ich: Du hattest recht!Noch ist die Hoffnung auf Heilung nicht verloren,jetzt ist mir eine Idee gekommen.(laut)Beginne mit der Behandlung, großer Arzt!Der Herr wird dir helfen.(zu Vaudémont)Und du, der du an dem Kummer schuld bist, antworte!Als du hier hereinkamst, hast du diese Aufschrift gelesen?

VAUDÉMONTIch habe sie gelesen.

KÖNIGUnd ungeachtet dessenhast du dich entschlossen, in den Garten einzudringen?

VAUDÉMONTWie du siehst, ja, ich habe mich dazu entschlossen.

KÖNIGDu erinnerst dich, die Aufschrift verurteilt den zum Tode,der hier ohne Erlaubnis eindringt?

VAUDÉMONTIch erinnere mich, ja!

KÖNIGAlso: Wenn die Behandlung Jolanthe nicht hilft,wirst du sterben!

JOL ANTHE, BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , ALMERICH, BERTR AND, D IENER INNENO mein Gott, unglücklicher, armer Ritter!

IBN-HAK IAWas hat er sich einfallen lassen?

KOROL’

(tikho vraču)Postoy, teper’ ya vižu: prav bïl tï!Eščyo živa nadežda na spasen’e,Seyčas prišla mne mïsl’.(gromko)Načni lečen’e, velikiy vrač!Gospod’ tebe pomožet.(Vodemonu)A tï, vinovnik gorya, otvečay,vkhodya syuda, pročyol tï ėtu nadpis’?

VODEMONPročyol.

KOROL’I nesmotrya na to,rešilsya proniknut’ v sad?

VODEMONKak vidiš’, da, rešilsya.

KOROL’Tï pomniš’: nadpis’ osuždaet k smertiproniknuvšikh syuda bez pozvolen’ya?

VODEMONYa pomnyu… da!

KOROL’Itak: kogda lečen’e Iolante ne pomožet,tï umryoš’!

IOL ANTA , BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , AL’MERIK , BERTR AN, PR ISLUŽNIC ÏO Bože moy! Nesčastnïy bednïy rïcar’!

ĖBN-KHAK IAČto zatevaet on?

4 7

Page 48: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

YOL ANDEPère, attends, ai-je bien compris,est-il vrai qu’il doive périr ?

LE ROIOui, il doit être exécuté.

YOL ANDECe n’est pas possible, non, je ne le crois pas !Ô père, tu es miséricordieux,tu ne peux pas être si inhumain !

LE ROIIl mourra si le traitement n’a pas d’effet sur toi.

MARTHE, L AURE, BERTR AND, BR IG IT TE, ALMÉR IC, SERVANTESPauvre ange, comme elle souffre !Ô sire, aie pitié de ta fille !Pauvre Yolande, ange pur !Ô sire, aie pitié d’elle !

IBN KHAQIAH

(au roi)Je t’ai compris,et le salut devient possible maintenant.

LE ROINon, il mourra, les suppliques sont vaines !

YOL ANDEDocteur ! Où es-tu ?Dis-moi vite ce que je dois subir !Quelles souffrances dois-je supporter ?

IBN KHAQIAHOh non ! tu ne dois que désirerardemment voir la lumière.

IOL ANTAWait, father, do I understand rightly,does he really have to meet his death?

K INGYes, he must be put to death.

IOL ANTAIt can’t be, no, I don’t believe you!Father, your heart is kind,I know you cannot be as inhumane as that!

K INGIndeed, he’ll die, if the treatment does not help you.

MARTHA , L AUR A , BERTR AND, BR IG IT TA ,ALMÉRIC, SERVANTSPoor, dear angel, how she is suffering!O, Your Majesty, take pity on your daughter!Poor Iolanta, bright angel,Your Majesty, take pity on her!

IBN-HAK IA

(to the king)I understand your planand now she can be saved from darkness.

K INGNo, he will die, your pleas are in vain!

IOL ANTADoctor! Where are you?Tell me, quickly, what must I endure?Will I have to suffer much?

IBN-HAK IAOh, no! All you need do isardently desire to see the light.

JOL ANTHEVater, warte, verstehe ich richtig,dass er wirklich sterben muss?

KÖNIGJa, er muss bestraft werden.

JOL ANTHEDas kann nicht sein, nein, das glaube ich nicht!Vater, du bist barmherzig,du kannst doch nicht so unmenschlich sein!

KÖNIGEr stirbt, wenn die Behandlung nicht hilft.

MARTA , L AUR A , BERTR AND, BR IG IT TA ,ALMERICH, D IENER INNENMein armer Engel, wie sie leidet!O Herr, erbarme dich deiner Tochter!Arme Jolanthe, strahlender Engel,Herr, erbarme dich ihrer!

IBN-HAK IA

(zum König)Ich habe dich verstanden,und jetzt ist Rettung möglich.

KÖNIGNein, er stirbt, das Flehen ist vergeblich!

JOL ANTHEArzt! Wo bist du?Sag schnell, was muss ich erdulden?Muss ich Schmerzen ertragen?

IBN-HAK IAO nein! Du musst dir nurbrennend das Licht zu sehen wünschen.

IOL ANTAOtec, postoy. Ya tak li ponyala?Uželi on pogibnut’ dolžen?

KOROL’Da, on dolžen bït’ kaznyon.

IOL ANTANe možet bït’, net, ya ne veryu!Otec, tï miloserd,ved’ tï ne možeš’ bït’ tak besčelovečen!

KOROL’On umryot, kogda tebe lečen’e ne pomožet.

MARTA , L AUR A , BERTR AN, BR IG IT TA ,AL’MERIK , PR ISLUŽNIC ÏO bednïy angel moy, kak ona stradaet!O gosudar’, sžal’sya nad dočer’yu tvoey!Bednyažka Iolanta, svetlïy naš angel,sžal’sya, gosudar, nad ney!

ĖBN-KHAK IA

(korolyu)Tebya ya ponyal,i teper’ spasen’e vozmožno.

KOROL’Net, on umryot, mol’bï naprasnï!

IOL ANTAVrač! Gde tï?Skaži skorey: čto preterpet’ dolžna ya?Perenesti stradan’ya?

ĖBN-KHAK IAO net! Dolžna tï tol’koplamenno želat’ uvidet’ svet.

4 8

Page 49: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

YOL ANDENon, nomme les tortures, souffrances et douleurs !Oh ! pour le sauver,je peux tout supporter sans plainte.Il m’est cher, il fut le premier à me révélerla lumière spirituelle et à me réchauffer le cœur.Je pense désormais savoir ce qu’est la lumière !

Le premier prodige de la création,un don originel du Créateur au monde ;une manifestation de la gloire de Dieu,la plus belle perle de Sa couronne !

VAUDÉMONT

(en s’agenouillant)Ange limpide ! Ô sainte,je me prosterne devant toi !Que tu voies ou que tu restes aveugle,maintenant tu es à moi pour l’éternité !Je jure sur mon honneur de chevalierde n’appartenir qu’à toi,dussé-je accepter une peineou affronter la mort pour toi.

YOL ANDENon, chevalier, non !La vie est si belle, il faut vivre, vis !Je verrai… Oui ! Donne-moi ta main.Maintenant, permets-moi de te toucher le visage…(lui touchant le visage)Comme ça ! Docteur, commence le traitement,à présent j’endurerai tout.Père, embrasse-moi !Espère ! Je verrai,et il va vivre !

BR IG IT TE, L AURE, MARTHE, VAUDÉMONT, ALMÉRIC, IBN KHAQIAH, BERTR AND, SERVANTESDieu soit avec toi, ange pur !

IOL ANTANo, name all the torture, suffering and pain:oh, to save him, I can endure everything without a murmur.He is dear to me, he made known to methe sacred light of God and warmed my heart.Now I believe and I know that light is

creation’s wonderful first-born,the Lord’s first gift to the world,God’s glory made manifest,the loveliest pearl in His crown!

VAUDÉMONT

(falling to his knees)Bright angel! O pure and holy maid,I bow down before you!Whether you see or remain blind,you are now mine forever!I swear upon my honour as a knight,I am yours alone,even if I have to face deathand go to the grave for you.

IOL ANTANo, good knight, no!Life’s so wonderful, you simply must live, please live!I will see… yes! Give me your hand!Now, if you’ll allow me, I’d like to touch your face…(She touches his face.)So! Doctor, begin your treatment, now I’ll bear anything.Father, hold me close to you!Be full of hope! I will see and he will live!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , VAUDÉMONT, ALMÉRIC,IBN-HAK IA , BERTR AND, SERVANTSMay the Lord be with you, bright angel!

JOL ANTHENein, ruf Qualen, Leid und Schmerz herbei:Oh, um ihn zu retten, würde ich ergeben alles ertragen.Er ist mir teuer, er hat mir als ersterGottes Licht entdeckt und mir das Herz erwärmt.Jetzt glaube, weiß ich, dass es Licht gibt,

das wunderbare erste Werk der Schöpfung,des Schöpfers erste Gabe an die Welt,die Offenbarung göttlicher Herrlichkeit,die beste Perle seiner Krone!

VAUDÉMONT

(fällt auf die Knie)Strahlender Engel! O Heilige,vor dir knie ich nieder!Ob du sehen wirst oder blind bist,du bist jetzt auf ewig mein!Ich schwöre bei meiner Ehre als Ritter, nur dir zu gehören,muss ich auch die Strafe erduldenund für dich den Tod auf mich nehmen.

JOL ANTHENein, Ritter, nein!Das Leben ist so wunderschön, du musst leben, lebe!Ich werde sehen… Ja! Gib mir die Hand!Jetzt erlaube mir, dein Gesicht zu berühren…(Sie berührt sein Gesicht.)Ja, so! Arzt, beginne mit der Behandlung,jetzt werde ich alles ertragen.Vater, drück mich an deine Brust!Hoffe! Ich werde sehen und er wird leben!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , VAUDÉMONT, ALMERICH,IBN-HAK IA , BERTR AND, D IENER INNENDer Herr sei mit dir, reiner Engel!

IOL ANTA

B Net, nazovi mučen’ya, stradan’ya, bol’:o, čtob ego spasti,bezropotno mogu ya vsyo snesti.On dorog mne, on pervïy mne otkrïldukhovnïy svet, i serdce mne sogrel.Teper’ ya veryu, znayu, čto svet est’!

Čudnïy pervenec tvoren’ya,pervïy miru dar Tvorca,Slavi Bož’ey proyavlen’e,lučšiy perl ego venca!

VODEMON

(padaya na koleni)Angel svetlïy! O svyataya,pred toboy sklonyayus’ ya!Budeš’ videt’ il’ slepaya –tï teper’ navek moya!Ya klyanus’, kak rïcar’, čest’yuliš’ tebe prinadležat’,kazn’ li dolžen perenest’ ya,za tebya li smert’ prinyat’!

IOL ANTANet, rïcar’, net!Žizn’ tak prekrasna, nado žit’, živi!Ya budu videt’… da! Day ruku mne!Teper’ pozvol’ mne do lica kosnut’sya…(Trogaet ego lico.)Vot tak! Vrač, načinay lečen’e,teper’ ya vsyo snesu.Otec, prižmi menya k grudi!Nadeysya! Ya budu videt’,i on budet žit’!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , VODEMON, AL’MERIK , ĖBN-KHAK IA , BERTR AN, PR ISLUŽNIC ÏGospod’ c toboyu, angel čistïy!

4 9

Page 50: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

(Yolande s’en va lentement, accompagnée du médecin, des femmes et de Bertrand. Alméric disparaît par une porte dérobée.)

LE ROI

(suivant Yolande du regard)Maintenant je crois en ta guérison,ma colombe, mon ange !Elle va au sacrifice comme un agneau de Dieu.Ô mon Dieu !

(Il incline la tête en une prière silencieuse. On entend se rapprocher les fanfares du duc de Bourgogne. Le roi s’avance vers Vaudémont.)

No 9 Finale

LE ROIPardonne-moi, je t’ai menti, afin qu’en ma filles’éveille le désir de voir.Tu étais condamné à mort,à présent tu es libre !

VAUDÉMONTIl était en ton pouvoir de m’exécuterpour mon acte impertinent.Qui es-tu donc, pour décider du sort des hommes si impérieusement ?

LE ROIIl me semble que c’est plutôt moi qui devrais te le demander.

VAUDÉMONTJe suis Godefroid Vaudémont, comte d’Issoudun,de Champagne, de Clervaux et de Montargis,l’ami de Robert, le duc de Bourgogne.

(Iolanta walks off slowly, accompanied by the doctor, the women and Bertrand. Alméric leaves through a secret gate.)

K ING

(watching Iolanta go)Now I, too, believe you’ll be saved from darkness, dearest angel!Like the sweet lamb of God, she goes to her torment.My Lord God!

(He bows his head in silent prayer. The approaching fanfares of the Duke of Burgundy can be heard. The king goes over to Vaudémont.)

No. 9 Finale

K INGPlease forgive me, for I have deceived you, so that my daughterwould know the desire to see the light.Though you were condemned to die,you are now free to go.

VAUDÉMONTYou had the right to put me to deathfor my bold transgression.But who are you,to have the power to decide people’s fates?

K INGIt seems to me that I am more entitled to ask you that question.

VAUDÉMONTI’m Godefroy Vaudémont, Count of Issoudun,Champagne, Clervaux and, lastly, Montargis,I’m a friend of Robert, Duke of Burgundy.

(Jolanthe geht langsam ab, begleitet von dem Arzt, den Frauen und Bertrand. Almerich verschwindet durch eine Geheimtür.)

KÖNIG

(schaut ihr hinterher)Jetzt glaube ich selbst an deine Rettung, Täubchen, mein Engel!Wie ein Opferlamm geht sie zur Folter.Mein Gott!

(Er neigt den Kopf zu einem schweigenden Gebet. Die sich allmählich nähernden Fanfaren des Herzogs von Burgund sind zu hören. Der König geht zu Vaudémont.)

Nr. 9 Finale

KÖNIGVerzeih mir, ich habe dich getäuscht, um in meiner Tochterden Wunsch zu wecken, sehen zu können.Du warst zum Tode verurteilt,jetzt bist du frei!

VAUDÉMONTEs stand in deiner Macht, mich für meine dreiste Tat zu strafen.Aber wer bist du, dass du so gebieterisch das Schicksal von Menschen entscheidest?

KÖNIGMir scheint, dass ich eher das Recht habe, dich das zu fragen.

VAUDÉMONTIch bin Godefroy Vaudémont, Graf von Issoudun,der Champagne, von Clervaux und Montargis,der Freund Roberts, des Herzogs von Burgund.

(Iolanta medlenno ukhodit, soprovoždaemaya vračom, ženščinami i Bertranom. Al’merik ukhodit v potaynuyu dver’.)

KOROL’

(glyadya vsled Iolante)Teper’ ya veryu samv tvoyo spasen’e, golubka, angel moy!Kak agnec Božiy ona idyot na pïtku.Bože moy!

(Korol’ v molčalivoy molitve sklonyaet golovu. Slïšnï postepenno približayuščiesya zvuki fanfar gercogo Burgundskogo. Korol’ podkhodit k Vodemonu.)

9. Final

KOROL’

C Prosti menya,ya obmanul tebya, čtob v dočeri moeyželan’e zren’ya prosnulos’.Tï bïl k smerti osuždyon, –teper’ svoboden tï.

VODEMONTï vlasten bïl menya kaznit’za moy prostupok derzkiy.No kto tï, čtob tak vlastnorešat’ sud’bu lyudey?

KOROL’Mne kažetsya, čto ya mogu tebya skoreysprosit’ ob ėtom.

VODEMONYa Gotfrid Vodemon, graf Issodyuna, Šampani, Klervo i Montarži,drug gercoga Burgundii, Roberta.

5 0

Page 51: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Et quel que soit ton rang et ta fortune,tu ne t’avilirais pas dans ta noblessesi tu consentais à me donner ta fille pour épouse.

LE ROINon, non, chevalier !Même flatteuse, je dois refusercette union avec toi :depuis l’enfance, ma fille est fiancée à un autre.

VAUDÉMONTMais je pourrais contester ses droits.

LE ROINon, tu t’inclineras humblement devant lui.

VAUDÉMONTMais qui est-ce ?

LE ROIAttends, j’entends du bruit…Que signifie tout ceci ?(Alméric entre.)Qui est là ?

ALMÉRICPardonnez-moi, Majesté,je vous attendais avec votre suite derrière la portequand j’ai aperçu une foule de gens armésapprochant d’un air résolu.

VAUDÉMONTC’est mon ami, le duc de Bourgogne.

LE ROIAlméric, laisse-les entrer immédiatement !(à Vaudémont)Tu vas apprendre maintenant qui est ton rival.

And, however rich and noble you may be,you will not humble your name or station,if you agree to give me your daughter’s hand.

K INGNo, no, good knight!Though it would be a worthy match,I have to refuse your request:my daughter, as a child, was promised to another.

VAUDÉMONTBut I am entitled to challenge his right.

K INGNo, you must bow to him in obedience.

VAUDÉMONTBut who is he?

K INGWait, I can hear a noise…What does it mean?(Enter Alméric.)Who’s there?

ALMÉRICForgive me, Majesty;I was waiting outside the gates for you and your attendants,and I saw people, people bearing arms,boldly coming hither.

VAUDÉMONTThat’s my friend, the Duke of Burgundy.

K INGAlméric, hasten to let them in!(to Vaudémont)Now you’re going to see who your rival is.

Und bist du auch reich und edel,du würdest deinen Rang nicht erniedrigen,wenn du mir deine Tochter zur Frau geben würdest.

KÖNIGNein, nein, Ritter!Auch wenn die Verbindung mit dir für mich schmeichelhaft ist, muss ich dir absagen:Meine Tochter ist schon als Kind mit einem anderen verlobt worden.

VAUDÉMONTAber ich kann ihm seine Rechte streitig machen.

KÖNIGNein, vor ihm wirst du dich demütig verneigen.

VAUDÉMONTWer ist er denn?

KÖNIGWarte, ich höre Lärm…Was bedeutet das?(Almerich tritt auf.)Wer ist da?

ALMERICHVerzeiht, Herr,ich habe mit meinem Gefolge hinter dem Tor gewartetund erblickte eine Horde bewaffneter Männer,die entschlossen hierher marschieren.

VAUDÉMONTDas ist mein Freund, der Herzog von Burgund.

KÖNIGAlmerich, lass sie unverzüglich herein!(zu Vaudémont)Gleich erfährst du, wer dein Konkurrent ist.

I kak bï ni bïl tï bogat i znaten,tï ne uniziš’ zvan’ya svoego,kol’ soglasiš’sya dat’ mne doč’ v suprugi.

KOROL’Net, net, rïcar’!Khot’ soyuz s toboy mne lesten,ya dolžen otkazat’ tebe:eščyo rebyonkom drugomu doč’ obručena.

VODEMONO ya prava ego mogu osporit’.

KOROL’Net, pered nim pokorno skloniš’sya tï.

VODEMONNo kto že on?

KOROL’Postoy, ya slïšu šum…Čto značit on?(Vkhodit Al’merik.)Kto tam?

AL’MER IKProstite, gosudar’!Ya dožidalsya za dver’yu vas so svitoyi uvidel tolpu lyudey vooružyonnïkh,smelo syuda iduščikh!

VODEMONĖto drug moy, gercog Burgundskiy.

KOROL’Al’merik, vpusti nemedlya ikh!(Vodemonu.)Tï seyčas uznayoš’, kto sopernik tvoy.

5 1

Page 52: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

(Alméric ouvre la porte. Entrent Robert et sa suite d’écuyers.)

ROBERTGodefroid, je suis venu à ton secours.(Voyant le roi, il met un genou en terre.)Que vois-je ? Le roi René !

VAUDÉMONTRené ? Le roi de Provence ?

LE ROIOui, mon vaillant chevalier,à présent tout est clair :tu aimes Yolande, la fiancée de duc Robert !

VAUDÉMONTRobert, mon duc, mon ami !N’as-tu pas voulu tout avouer au roi ?

ROBERT

(confus)Ce n’est ni l’heure ni le lieu.

VAUDÉMONTMaintenant ou jamais !Robert, ta confession me donnera la vie,je me suis épris de Yolande jusqu’à la mort,et je n’ai plus de bonheur sans elle en ce monde…Robert, je t’en supplie !

ROBERT

(au roi)Majesté ! Je suis ici pour accomplir ma promesse.Mais j’étais encore enfant quand je fus fiancé à Yolande ;les années passant, je m’épris de Mathilde, comtesse de Lorraine. À présent, mon destin est entre vos mains : ordonnez, et sans plus tarder

(Alméric opens the gate. Enter Robert, followed by men carrying weapons.)

ROBERTGodefroy, I have returned to rescue you.(seeing the king, he kneels)What do I see? King René!

VAUDÉMONTRené? The King of Provence?

K INGYes, my courageous knight,now you know everything:you’re in love with Iolanta, who’s betrothed to Duke Robert!

VAUDÉMONTRobert, noble Duke, friend!I know you wanted to confess all to the king.

ROBERT

(embarrassed)’Tis not the time nor the place.

VAUDÉMONTIt is now or never!Robert, your confession will give me life,I will love Iolanta until I dieand, without her, the world holds no joy for me…Robert, I beg of you!

ROBERT

(to the king)Your Majesty! I am here to fulfil the promise I have made.I vowed, when just a child, to wed Iolanta,but I have become a man and I love Mathilde, Countess of Lorraine. Now you have the power to decide my fate: if you command, I will go to the altar at once

(Almerich öffnet das Tor. Robert tritt ein mit einem Gefolge von Waffenträgern.)

ROBERTGodefroy, ich bin gekommen, dir zu helfen.(als er den König sieht, kniet er ehrfürchtig nieder)Was sehe ich? König René!

VAUDÉMONTRené? Der König der Provence?

KÖNIGJa, mein tapferer Ritter,jetzt verstehst du alles:Du liebst Jolanthe, die Braut des Herzogs Robert!

VAUDÉMONTRobert, mein Herzog, mein Freund!Du wolltest doch dem König alles gestehen.

ROBERT

(verlegen)Jetzt ist nicht die rechte Zeit und nicht der rechte Ort.

VAUDÉMONTJetzt oder nie!Robert, dein Geständnis wird mir das Leben schenken,ich habe Jolanthe liebgewonnen bis zum Tode,und ohne sie gibt es für mich kein Glück auf dieser Welt…Robert, ich flehe dich an!

ROBERT

(zum König)Herr! Ich bin hier, um mein Versprechen einzulösen.Aber als ich mit Jolanthe verlobt wurde, war ich ein Kind,erwachsen geworden, verliebte ich mich in Mathilde, Gräfin von Lothringen. Jetzt liegt mein Schicksal in Euren Händen: Befehlt, und ich werde sofort

(Al’merik otvoryaet dver’. Vkhodit Robert so svitoy oruženoscev.)

ROBERT

D Gotfrid, ya vïručat’ tebya yavilsya.(Uvidya korolya, preklonyaet koleno.)Čto vižu? Korol’ Rene!

VODEMONRene? Korol’ Provansa?

KOROL’Da, moy khrabrïy rïcar’, –teper’ ponyatno vsyo:tï Iolantu, nevestu gercoga Roberta lyubiš’…

VODEMONRobert, moy gercog, drug!Ved’ tï khotel priznat’sya korolyu vo vsyom.

ROBERT

(smuščenno)Ne vremya i ne mesto…

VODEMONTeper’ il’ nikogda!Robert, tvoyo priznan’e dast mne žizn’,ya Iolantu polyubil do smertii net mne sčast’ya bez neyo na svete…Robert, molyu tebya!

ROBERT

(korolyu)Gosudar’!Ya zdes’, čtob obeščanie svoyo ispolnit’.No s Iolantoy obručen ya bïl rebyonkom,vozmužav, ya polyubil grafinyu lotaringii Matil’du,teper’ moya sud’ba u vas v rukakh:velite, – i pred altaryom seyčas že

5 2

Page 53: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

devant Dieu je prendrai votre fille pour épouse.Mais je serai dans mon cœur fidèle à Mathilde !

LE ROIVous êtes galant dans votre sincérité.Je vous rends votre parole.

ROBERTÔ Majesté, que vous êtes magnanime !

LE ROI

À présent, cher comte,je suis d’accord pour vous donner Yolande,si elle recouvre la vue.

VAUDÉMONTÔ votre Majesté,j’aime votre fille telle qu’elle est,et je souhaite lui être un soutien dans le mal et dans le bien. Qu’elle voie la lumière ou non,je lui offre ma vie !

LE ROIElle est à toi, cher fils !

VAUDÉMONTPère charitable !

ROBERTEst-il vrai que Yolande est aveugle ?

LE ROISon destin est maintenant entre les mains du médecin !(Bertrand entre.)Vite, Bertrand, dis, où en est le traitement ?

BERTR ANDAchevé !

to take your daughter as my wifebut, in my heart, I’ll be faithful to Mathilde!

K INGYour plain talk bespeaks your noble virtue.I hereby free you from the vow you made.

ROBERTOh, Your Majesty, you are magnanimous!

K ING

And now, my dear young Count,I agree to give you Iolanta’s hand,providing that her sight is restored.

VAUDÉMONTOh, Your Majesty,I’m in love with your daughter as she isand I desire to be beside her in times of joy and woe;whether she is to see the light of the world or not,I give my life to her.

K INGShe is yours, my own dear son!

VAUDÉMONTMy own good father!

ROBERTIs Iolanta really blind?

K INGAs we speak, her fate’s in the doctor’s hands!(Enter Bertrand.)Quickly, Bertrand, tell us, how goes the treatment?

BERTR ANDIt’s finished!

vor dem Altar Eure Tochter zur Gattin erwählen,aber mit dem Herzen werde ich Mathilde treu sein!

KÖNIGIhr seid edelmütig in Eurer Offenheit.Ich gebe Euch Euer Wort zurück.

ROBERTO Herr, wie seid Ihr großmütig!

KÖNIG

Jetzt, lieber Graf,bin ich einverstanden, Euch Jolanthe zur Frau zu geben,wenn das Sehvermögen zu ihr zurückkehrt.

VAUDÉMONTO mein Herr,ich liebe Eure Tochter so, wie sie ist,und wünsche mir, ihr Halt zu sein, in Leid und Glück, ob sie das Licht sehen wird oder nicht:Ich weihe ihr mein Leben.

KÖNIGSie ist dein, lieber Sohn!

VAUDÉMONTMein gütiger Vater!

ROBERTIst Jolanthe wirklich blind?

KÖNIGIhr Schicksal liegt jetzt in den Händen des Arztes!(Bertrand tritt auf.)Schnell, Bertrand, sprich, was ist nun mit der Heilung?

BERTR ANDSie ist vollbracht!

doč’ vašu ya suprugoy nazovu,no serdcem budu veren ya Matil’de!

KOROL’Vï blagorodnï v vašey pryamote.Ya vaše slovo vozvraščayu vam.

ROBERTO gosudar’, kak vï velikodušnï!

KOROL’

Teper’, lyubeznïy graf,soglasen ya otdat’ vam Iolantu,esli zren’e k ney vozvratitsya.

VODEMONO moy gosudar’,ya vašu doč’ lyublyu takoy, kak est’,i bït’ oporoy ey želayu v gore i v sčastii, –uvidit svet ona il’ ne uvidit –ya žizn’ moyu ey otdayu!

KOROL’Ona tvoya, sïn milïy!

VODEMONOtec moy dobrïy!

ROBERTNeuželi Iolanta slepa?

KOROL’Eyo sud’ba v rukakh vrača teper’!(Vkhodit Bertran.)Skorey, Bertran, skaži, nu, čto lečen’e?

BERTR ANSveršilos’!

5 3

Page 54: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

LE ROI , puis VAUDÉMONT, puis ROBERTMon Dieu, Yolande voit-elle !

BERTR ANDJe l’ignore, je ne pouvais plus rester ;même une pierre aurait fondu en larmes à la vue de son état. Docile comme une brebis et ferme comme une falaise,elle était assise, notre colombe, en répétant doucement :« Vis, ô mon chevalier ! »(Il se met à pleurer.)

VAUDÉMONT, ALMÉRIC, ROBERT, LE ROISeigneur, aie pitié de nous !

MARTHE, puis L AURE, puis BR IG IT TE

(au loin)Yolande voit !(Elles entrent en courant.)

BRIG IT TE, L AURE, MARTHE, SERVANTESYolande voit la lumière !

BR IG IT TE, L AURE, MARTHE, VAUDÉMONT, ALMÉRIC, ROBERT, BERTR AND, CHŒURÔ bonheur, ô joie !Yolande voit la lumière !

(Ibn Khaqiah introduit Yolande et fait signe à tous de reculer au fond de la scène. Il fait presque nuit ; seules les cimes des montagnes éloignées sont à peine éclairées par la lueur du crépuscule. Les étoiles brillent. Yolande arrive, un pansement sur les yeux.)

LE ROIPaix ! Le médecin sauveur la mène ici !

CHŒURPaix, paix !

K ING, then VAUDÉMONT, then ROBERTMy Lord God! Iolanta can see!

BERTR ANDI do not know: I could not stay there longer;even a stone would have dissolved in tears at a sight like that. As quiet as a lamb,as steadfast as a rock, she was sitting there,our little love, murmuring over and over:“O dear knight, please live!”(He weeps.)

VAUDÉMONT, ALMÉRIC, ROBERT, K INGLord God, look graciously upon us!

MARTHA , then L AUR A , then BR IG IT TA

(from indoors)Iolanta can see!(They run in.)

BRIG IT TA , L AUR A , MARTHA , SERVANTSIolanta sees the light!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , VAUDÉMONT, ALMÉRIC, ROBERT, BERTR AND, CHORUSOh, happiness, oh, joy,Iolanta sees the light!

(Ibn-Hakia leads Iolanta in and indicates to all present to make way. It is almost dark, only the distant mountain tops are still faintly tinged with the evening glow. Stars are shining in the sky. Iolanta is wearing a bandage.)

K INGHush, now! The doctor, her saviour, leads her hither!

CHORUSHush now, hush now!

KÖNIG, dann VAUDÉMONT, dann ROBERTMein Gott, Jolanthe sieht!

BERTR ANDIch weiß nicht, ich konnte es nicht länger mit ansehen; sogar Steine wären in Tränen zerflossen bei diesem Anblick. Friedlich wie ein Schäfchenund unerschütterlich wie ein Fels saß sie da,unser Täubchen, und wiederholte leise: »O mein Ritter, du sollst leben!«(weint)

VAUDÉMONT, ALMERICH, ROBERT, KÖNIGHerr, blick gnädig auf uns nieder!

MARTHA , dann L AUR A , dann BR IG IT TA

(hinter der Bühne)Jolanthe sieht!(Sie laufen auf die Bühne.)

BRIG IT TA , L AUR A , MARTHA , D IENER INNENJolanthe sieht das Licht!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , VAUDÉMONT, ALMERICH, ROBERT, BERTR AND, CHORO Glück, o Freude,Jolanthe sieht das Licht!

(Ibn-Hakia führt Jolanthe herein und gibt ein Zeichen, dass alle in den Hintergrund der Bühne zurücktreten. Es ist fast Nacht; nur die fernen Gipfel der Berge sind ein wenig durch den Schein des Abendrotes erleuchtet. Die Sterne leuchten im Himmel. Jolanthe mit einem Verband.)

KÖNIGStill! Der Arzt, ihr Retter, führt sie her!

CHORStill, still!

KOROL’, potom VODEMON, potom ROBERTBože moy, Iolanta vidit!

BERTR ANNe znayu, ya ne mog ostat’sya dol’še;i kamen’ bï rastayal ves’ v slezakhpri ėtom vide. Kak ovečka smirnoi tvyordo kak skala ona sidela,golubka naša, tikho povtoryaya:«O rïcar’ moy, živi!»(Plačet.)

VODEMON, AL’MER IK , ROBERT, KOROL’Gospod’ bud’ milostiv nad nami!

MARTA , potom L AUR A , potom BR IG IT TA

(sa scenoy)Iolanta vidit!(Vïbegayut na scenu.)

BRIG IT TA , L AUR A , MARTA , PR ISLUŽNIC ÏIolanta vidit svet!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , VODEMON, AL’MERIK ,ROBERT, BERTR AN, KHORO sčast’e, o radost’, Iolanta vidit svet!

(Ėbn-Khakia vvodit Iolantu. Po znaku vrača vse otstupayut v glubinu sada. Stanovitsya sovsem temno; tol’ko dal’nie veršinï gor čut’ osveščenï otbleskom večerney zari. Na nebe poyavlyayutsya zvyozdï. Iolanta v povyazke.)

KOROL’Tiše! Eyo vedyot syuda spasitel’ vrač!

KHORTiše, tiše!

5 4

Page 55: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

LE ROISeigneur ! Pour cet instant, prends le reste de toute ma vie !

YOL ANDEOù suis-je ?Où m’emmènes-tu, docteur !Oh ! laisse-moi de nouveau voir la lumière merveilleusequi soudainement resplendit devant moi !(Ibn Khaqiah enlève le pansement.)Voilà ! Encore, encore !Ô éclat insupportable ! Qu’est-ce donc ?

IBN KHAQIAHTon jardin, tes arbres, tes fleurs !

YOL ANDENon ! non ! Je ne les reconnais pas !Jamais je n’ai été ici !J’ai peur ! Docteur ! Où es-tu ! J’ai peur ! Tout se presse autour de moi…Là, quelque chose tombe…comme si tout était prêt à s’effondrer…Je péris ! Docteur, sauve-moi !

IBN KHAQIAHRegarde là-haut, le ciel ne t’effraiera pas !

YOL ANDE

(levant ses yeux au ciel)Oh ! quelle merveille ! Que c’est lumineux !Qu’est-ce ? Dieu ? Esprit de Dieu ?

IBN KHAQIAHLa lumière et le ciel.

K INGLord! You’ve given me this moment, take my life in return!

IOL ANTAWhere am I?Where are you taking me, doctor?Oh, let me see once more the wondrous lightwhich flashed before my eyes all of a sudden!(Ibn-Hakia removes her bandage.)There ’tis! Again! Again!Oh, unbearable brightness! What is that?

IBN-HAK IAThat’s your garden: there are your trees, your flowers!

IOL ANTANo! No! I do not know them!I have never been here before!I’m frightened! Doctor! Where are you? I’m frightened! Everything’s crowding in on me…something’s falling!it seems that everything will come down on me…I’ll perish! Doctor! Save me!

IBN-HAK IALook up above you, you will not be frightened by the sky!

IOL ANTA

(raising her eyes skyward)Oh, how wonderful! So much light!What is it? God? God’s spirit?

IBN-HAK IALight and heaven.

KÖNIGSchöpfer! Für diesen Augenblick nimm den Rest meines ganzen Lebens!

JOL ANTHEWo bin ich?Wohin führst du mich, Arzt!Oh, lass mich wieder das wunderbare Licht sehen,das plötzlich vor mir aufblitzte!(Ibn-Hakia nimmt den Verband ab.)Da ist es! Wieder, wieder!O unerträglicher Glanz! Was ist das?

IBN-HAK IADein Garten, deine Bäume, deine Blumen!

JOL ANTHENein! Nein! Ich kenne sie nicht!Ich bin hier niemals gewesen!Ich habe Angst! Arzt! Wo bist du? Furchtbar! Von allen Seiten dringt es auf mich ein…Hier fällt etwas!Als ob alles über mich herfallen will…Ich sterbe! Arzt! Rette mich!

IBN-HAK IASieh nach oben, der Himmel wird dich nicht erschrecken!

JOL ANTHE

(hebt die Augen zum Himmel)Oh, wie wunderschön! Wie hell!Was ist das? Gott? Der göttliche Geist?

IBN-HAK IADas Licht und der Himmel.

KOROL’Tvorec! Za ėtot mig voz’miostatok žizni vsey!

IOL ANTA

E Gde ya?Kuda vedyoš’ menya tï, vrač?O, day uvidet’ snova čudnïy svet,kotorïy vdrug blesnul peredo mnoyu!(Ėbn-Khakia snimaet povyazku.)Vot on! Opyat’, opyat’!O blesk nevïnosimïy! Čto ėto?

ĖBN-KHAK IATvoy sad, tvoi derev’ya, tvoi cvetï!

IOL ANTANet! Net! Ya ikh ne znayu!Ya nikogda zdes’ ne bïla!Mne strašno! Vrač! Gde tï?Strašno! Menya tesnyat krugom…Vot čto-to padaet!Kak budto vsyo obrušit’sya gotovo…Ya pogibayu! Vrač! Spasi menya!

ĖBN-KHAK IASmotri naverkh,tebya ne ispugaet nebo!

IOL ANTA

(podnimaya glaza k nebu)O, kak čudno! Kak svetlo!Čto ėto? Bog? Dukh Božiy?

ĖBN-KHAK IASvet i nebo.

5 5

Page 56: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

YOL ANDELe ciel ? Le ciel ? Dieu est dans le ciel ?Dieu, je suis devant toi !(s’agenouillant)Bon, grand, immuable,tu te révélais à moi dans les ténèbres !Créateur de l’univers, laisse-moi maintenant te connaître dans la lumière diurne !

IBN KHAQIAHRegarde à présent autour de toi.

YOL ANDEQui sont ces gens ? Je ne comprends pas.

IBN KHAQIAHCe sont des êtres humains.

YOL ANDEDes êtres humains, comme moi ?

IBN KHAQIAHTu les connais.

YOL ANDEJe ne les connais pas.

LE ROIMa fille ! Tu ne me reconnais pas non plus ?

YOL ANDEÔ Dieu, mon Dieu ! Qui est-ce ?(touchant le visage du roi)Mon père ! J’ai reconnu tes traits, je te prie, sois ma protection dans ce monde nouveau de lumière.

IOL ANTAHeaven? Heaven? Is God in heaven?I am before you, Lord!(She kneels.)Good, great, unchanging Lord,You made Yourself known to me in the darkness!Let me now know You, Creator of the universe, in the day’s light!

IBN-HAK IANow, just take a look around you.

IOL ANTAWho is this? I do not understand.

IBN-HAK IAThey’re people.

IOL ANTAPeople, just like me?

IBN-HAK IAYes. You know them.

IOL ANTAI do not know them…

KINGDaughter! Do you not know me?

IOL ANTAO Lord God, my Lord God! Who is this?(She touches the king’s face.)Dear father! I have recognized your features now. I beg you, in this new world of light, protect me from harm!

JOL ANTHEDer Himmel? Der Himmel? Ist Gott im Himmel?Ich stehe vor dir, Gott!(kniet nieder)Guter, großer, ewiger Gott,in der Dunkelheit hast du dich mir gezeigt!Lass mich jetzt, Schöpfer des Alls, dich auch im Tageslicht erkennen!

IBN-HAK IANun sieh dich um!

JOL ANTHEWer ist das? Ich verstehe das nicht.

IBN-HAK IADas sind Menschen.

JOL ANTHEMenschen, wie auch ich?

IBN-HAK IADu kennst sie.

JOL ANTHEIch kenne sie nicht…

KÖNIGTochter! Kennst du auch mich nicht?

JOL ANTHEO Gott, mein Gott! Wer ist das?(berührt das Gesicht des Königs)Mein Vater! Ich habe deine Züge erkannt, ich flehe dich an, in der neuen Welt des Lichtes sei mein Schutz!

IOL ANTANebo, nebo, nebo? Na nebe Bog?Ya pred Toboyu, Bože!(Opuskaetsya na koleni.)

F Blagoy, velikiy, neizmennïy,vo t’me yavlyal tï mne sebya!Day mne, teper’ Tvorec vselennoy, uznat’ Tebya i v svete dnya!

ĖBN-KHAK IAVzglyani teper’ vokrug sebya.

IOL ANTAKto ėto? Ya ne ponimayu.

ĖBN-KHAK IATo lyudi.

IOL ANTALyudi, kak i ya?

ĖBN-KHAK IATï znaeš’ ikh.

IOL ANTAYa ikh ne znayu…

KOROL’Doč’? I menya ne znaeš’?

IOL ANTAO Bože, Bože moy! Kto ėto?(Trogaet lico korolya.)Otec moy! Tvoi uznala ya čertï!Molyu tebya, v novom mire svetabud’ mne zaščitoy!

5 6

Page 57: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

LE ROIMon ange ! Je suis vieux,mes forces s’affaiblissent.(amenant Vaudémont)Ton protecteur, c’est lui.

VAUDÉMONTTon protecteur fidèle jusqu’à la tombe !

YOL ANDEÔ mon ami, j’entends de nouveau ta voix !Tu m’as donné la lumière, tu m’as donné l’amour !

VAUDÉMONTEt cette lumière sera ma bonne étoile à jamais !

BR IG IT TE, L AURE, MARTHE, ALMÉRIC, ROBERT, IBN KHAQIAH, BERTR AND, LE ROI , CHŒURGloire au Créateur, dispensateur de tout bien !

YOL ANDEReçois la louange de ta modeste servante,ma voix est faible et mon regard est timide,devant Toi, toute la communion des bienheureuxet des chérubins intercède !Mais Tu es grand aussi dans ton indulgence,Ton amour n’a pas de limites :dans la plus petite des créatures,Tu luis comme la lumière du soleil dans une goutte !

LE ROIAccepte la louange de Tes humbles serviteurs, mon Dieu !Tu as exaucé ma prière, Seigneur !Gloire à Toi !Tu as extrait ta servante des ténèbres obscures !Ô notre Créateur ! Gloire à Toi !

K INGMy angel, I’m old,I have not a young man’s strength.(brings Vaudémont to her)You have a protector here.

VAUDÉMONTA protector who’s faithful till death!

IOL ANTAO my dear, is that your voice again?You gave me light, you gave me love!

VAUDÉMONTAnd that light will always be like my guiding star, showing the way!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , ALMÉRIC, ROBERT, IBN-HAK IA , BERTR AND, K ING, CHORUSPraise the Lord, the bringer of all blessings!

IOL ANTAHear this praise from Your humble servant,my voice is weak, my eyes timid.Before You, Lord, stands a host of angelsand cherubim, in worship!But You are merciful in Your powerand Your love knows no limits,even in Your smallest creatures,the light shines, like sun in a dewdrop!

K INGHear this praise from Your humble servants, my Lord God!You answered my tearful supplication, Lord God!Glory to You!You’ve delivered Your young servant from darkness!O our Creator! Praise to You!

KÖNIGMein Engel, ich bin alt;meine Kräfte werden schwächer.(führt Vaudémont heran)Hier ist dein Beschützer.

VAUDÉMONTEin treuer Beschützer bis ins Grab!

JOL ANTHEO mein Freund, da höre ich dich wieder!Du gabst mir Licht, du gabst mir Liebe!

VAUDÉMONTUnd ein Leitstern wird mir dieses Licht für immer sein!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTHA , ALMERICH, ROBERT, IBN-HAK IA , BERTR AND, KÖNIG , CHORLob dem Schöpfer, dem Spender allen Heils!

JOL ANTHENimm an das Lob einer demütigen Sklavin,meine Stimme ist schwach und zaghaft der Blick,vor dir stehen die Seligenund die Cherubim!Aber du bist groß in deiner Gnade,deine Liebe ist grenzenlos,und in der kleinsten deiner Schöpfungen glänzt du wie in einem Tropfen das Sonnenlicht!

KÖNIGNimm an das Lob deiner demütigen Sklaven, mein Gott!Mein flehendes Gebet hast du erhört, Herr!Preis dir!Du hast deine Sklavin dem Dunkel der Finsternis entrissen!O Schöpfer! Lob sei dir!

KOROL’Angel moy!Ya star, moi slabeyut silï,(podvodit Vodemona)i vot tebe zaščitnik!

VODEMONZaščitnik vernïy do mogilï!

IOL ANTAO drug moy, tebya l’ ya slïšu vnov’!Tï dal mne svet, tï dal lyubov’!

VODEMONI putevodnoyu zvezdoytot svet mne budet navsegda!

BR IG IT TA , L AUR A , MARTA , AL’MERIK , ROBERT, ĖBN-KHAK IA , BERTR AN, KOROL’, KHORKhvala Tvorcu, podatelyu vsekh blag!

IOL ANTAPrimi khvalu rabï smirennoy,moy golos slab i robok vzglyad!Pered Toboyu sonm blažennïyi kheruvimï predstoyat!No Tï velik i v sniskhožden’i,tvoey lyubvi predelov net,i v samom malom iz tvoreniyblestiš’, kak v kaple solnca svet!

KOROL’Primi khvalu rabov smirennïkh, Bože moy!Slyoznoy mol’be moey Tï vnyal, Gospod’!Slava Tebe!Tï svoyu rabu iz mraka t’mï izvlyok!O Sozdatel’ naš! Khvala Tebe!

5 7

Page 58: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

BRIG IT TE, L AURE, MARTHEDieu, accepte la louange de Tes humbles serviteurs !Tu l’as pourvue de lumière !Ton amour n’a pas de limites, Créateur magnanime !Dans la plus petite des créatures,Tu luis comme la lumière du soleil dans une goutte !Tu as exaucé nos prières, Seigneur !Gloire à Toi !

ALMÉRIC, BERTR ANDDieu, accepte notre louange !Un miracle est accompli ! Tu l’as pourvue de lumière !Tu as exaucé les prières de tes humbles serviteurs !Tu lui as donné la lumière, l’as extraite des ténèbres !Gloire à Toi, Seigneur ! Créateur magnanime !

ROBERT, VAUDÉMONT, IBN KHAQIAH, CHŒURAccepte la louange de tes humbles serviteurs !Tu as envoyé la miséricorde du ciel !Ton amour n’a pas de limites, Créateur magnanime !Tu as extrait ta servante des ténèbres !Seigneur tout puissant, Gloire à Toi à jamais !Ô Créateur ! Gloire à Toi, ô Seigneur !

TOUS ENSEMBLEÔ Dieu, dispensateur de tout bien, gloire à Toi !Seigneur tout-puissant ! Hosanna au plus haut des cieux !Tu es un éclat de lumière de la vérité.Gloire à Toi, Seigneur tout-puissant !Gloire à Toi !

(Tout le monde s’agenouille.)

Traduction : Kamil Tchalaev� 1996 Universal Music International B.V.

BRIG IT TA , L AUR A , MARTHALord God, hear this praise from Your humble servant!You have given her sight!Your love knows no limits, merciful God!and even in Your smallest creaturesthe light shines, like sun in a dewdrop!You answered our supplications, o Creator!All praise to You, o Lord!

ALMÉRIC, BERTR ANDLord God, hear this praise!A miracle has happened! You gave her sight!You fulfilled the prayers of Your humble servants,you have given her sight, You delivered her from darkness!All praise to You, o Lord! O merciful God!

ROBERT, VAUDÉMONT, IBN-HAK IA , CHORUSHear this praise from Your humble servant!You’ve looked graciously upon us!Your love knows no limits!You’ve delivered Your young servant from darkness!All-powerful Lord, glory to You for ever!O Creator! All praise to You, o Lord!

ALL TOGETHERO God, bringer of blessings, glory to you!God almighty! Hosanna in the highest!You are the bright, shining light of truth,Glory to You, our all-powerful Lord!Praise to You!

(All fall to their knees.)

Translation © 1995 Jane Iles

BRIG IT TA , L AUR A , MARTHAGott, nimm an das Lob deiner demütigen Sklaven!Du hast ihr das Licht herabgesandt!Deine Liebe ist grenzenlos, gütiger Schöpfer!Und in der kleinsten deiner Schöpfungen glänzt du wie in einem Tropfen das Sonnenlicht!Du hast unsere Gebete erhört, o Schöpfer!Preis dir, Herr!

ALMERICH, BERTR ANDGott, nimm an das Lob! Ein Wunder ist vollbracht! Du hast ihr das Licht herabgesandt! Du hast die Gebete deiner demütigen Sklaven erhört!Du hast ihr das Licht gegeben, sie der Finsternis entrissen!Preis dir, Herr! O gütiger Schöpfer!

ROBERT, VAUDÉMONT, IBN-HAK IA , CHORNimm an das Lob deiner demütigen Sklaven!Du hast Gnade vom Himmel herabgesandt!Deine Liebe ist grenzenlos, gütiger Schöpfer!Du hast deine Sklavin dem Dunkel der Finsternis entrissen!Allmächtiger Herr, Ehre sei dir auf ewig!O Schöpfer! Preis dir, o Herr!

ALLEO Gott, Spender des Heils, Preis dir!Allmächtiger Gott! Hosanna in der Höhe!Du bist der helle Schein des Lichts der Wahrheit,Preis dir, allmächtiger Gott!Preis dir!

(Alle fallen auf die Knie.)

Übersetzung: Manuela Jobs� 1996 Universal Music International B.V.

BRIG IT TA , L AUR A , MARTABože, primi khvalu rabov smirennïkh!Tï nisposlal ey svet.Tvoey lyubvi predelov net, Tvorec blagoy!i v samom malom iz tvoreniyblestiš’ kak v kaple solnca svet!Tï Sozdatel’, molen’yam našam vnyal!Khvala tebe, Gospod’!

AL’MER IK , BERTR ANBože, primi khvalu!Čudo sveršilos’! Tï nisposlal ey svet!Vnyal molitvam rabov tï smirennïkh,Tï dal ey svet, iz t’mï izvlyok!Khvala Tebe, Gospod’! O Tvorec blagoy!

ROBERT, VODEMON, ĖBN-KHAK IA , KHORPrimi khvalu rabov smirennïkh!Tï s neba milost’ nisposlal!Tvoey lyubvi predelov net!Tï svoyu rabu iz mraka t’mï izvlyok,Gospod’ vsesil’nïy, slava tebe vovek!O, Sozdatel’! Khvala tebe, Gospod’!

VSE VMESTEBože, podatel’ blag, slava tebe!Tvorec vsesil’nïy! Osanna v vïšnikh!Tï sveta istinï siyan’e,slava Tebe, Gospod’ vsemoguščiy!Khvala Tebe!

(Vse opuskayutsya na koleni.)

5 8

Page 59: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Nuška Rojko, Monika Bohinec, Sergey Skorokhodov, Anna Netrebko, Emmanuel Villaume

5 9

Page 60: 479 3973 Iolanta eBooklet - Maison Radio-Canada...EMMANUEL VILLAUME IOLANTA 2 Iolanta ..... Translation: Stewart Spencer 8 Warum Iolanta? Anna Netrebko kann und will die-se Frage nicht

Tour Producer

Special thanks to Florian Dittrich and Miguel Esteban from U-Live

Thanks toFirst Classics (tour promoter)Pro Arte Konzerte Essen (local promoter)Philharmonie Essen (recording venue)

Recorded live at the

in November 2012

Executive Producer: Ute Fesquet

Producer: Sid McLauchlan

Recording Engineers (Tonmeister):

Daniel Kemper, Philip Krause

Assistant Engineers: Bastian Schick, Philip Krause

Project Manager: Misha Aster

Project Coordinator: Veronika Weiher

Language Coach: Elena Matusovskaya

Recorded and mastered by Emil Berliner Studios

Performance edition: Breitkopf & Härtel, Wiesbaden

� 2015 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

� 2015 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Booklet Editors:

Manuela Amadei, Eva Reisinger

Synopsis reprinted by kind permission of Festspielhaus Baden-Baden

Cover Photo � Allan Jenkins / Trevillion Images

Artist Photos: � Dario Acosta (Netrebko, p. 5);

� Ewa Krasucka (Skorokhodov); � Anna Primenko

(Markov); � Sussie Ahlburg (Kowaljow); � Damian

Sandone (Meachem); � Balmer & Dixon Management

(You); � Marjan Laznik (Plut); � Ales Bravnicar

(Rojko); � Akos Photography (Villaume); � all rights

reserved (Debevec Mayer, Bohinec); � Robert Balen

(pp. 7, 9, 11, 13, 59)

Illustrations: � Oleg Golovnev / Shutterstock

(Tchaikovsky); � S. Sokolov / Shutterstock

(pp. 3, 4, 60); � Andrekart Photography /

Shutterstock (pp. 8, 10, 12)

Anna Netrebko wears jewellery by Chopard

Design: Fred Münzmaier

Art Direction: Merle Kersten

www.deutschegrammophon.com/iolanta

www.annanetrebko.com

6 0