2018 no 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可...

13
平成 9 年12月 8 日第 3 種郵便物認可 平成30年 9 月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138

Upload: others

Post on 15-Aug-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

平成 9年12月 8 日第 3種郵便物認可平成30年 9 月30日発行(隔月発行)第138号

2018No.138

平成九年十二月八日第三種郵便物認可

平成三十年九月三十日発行(隔月発行)

HI第百三十八号

俳句ユネスコ無形文化遺産

 

  登録推進協議会

 

Page 2: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

5

This year marks the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Sweden ever since concluding a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation in 1868. In commemoration of this, Dr. Akito Arima, the president of the Haiku International Association (HIA), led a project of cultural exchange tour in Sweden from 24th to 30th of this June.

The 25 tour members of the project from Japan arrived at Stockholm-Arlanda Airport in the evening of the 24th. It was the day after Midsummer in Sweden, which is the most important holiday in the Swedish calendar apart from Christmas. People seemed not to bathe the afterglow of the celebration, although we were caught in a traffic jam caused by people traveling back from the Midsummer festival.

Dr. Lars Vargö, the chairman of The Swedish Haiku Association and the former Swedish Ambassador to Japan, who had made the plan of this tour warmly welcomed us at the hotel in Stockholm.

While we were aware of “white nights”, there was a great difference between what we had heard and what we actually saw. The shades of eve came slowly and it made us free of guilt feeling toward going out on the town at night.

25th: All day in Uppsala. We visited the House and the Garden of Carl von Linné, one of the most world-renowned natural historian. We also visited Uppsala Cathedral and Uppsala University Library. Then we offered flowers to grave of Mr. Dag Hammarskjöld who was the second Secretary-General of the United Nations and unfortunately killed in an airplane crash.

26th: Haiku Symposium at the Museum of Far Eastern Antiquities. Starting with the greeting from H.E.Ambassador Jun Yamazaki, Dr. Lars Vargö hosted the symposium. The four presenters gave the keynote speeches and conducted open discussion and on the theme of “Haiku in the World Today”. The four were;

- Dr. Akito Arima, the president of the HIA- Dr. Herman van Rompuy, the Japan-EU Haiku Friendship Ambassador, the first

President of European Union, - Prof.Dr. W.F.Vande Walle, Specially appointed professor Research Unit of

Travel memoir “The Haiku Tour to Sweden with Dr. Arima Akito 2018” Etsuko Kurokawa

Page 3: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

6

Japanese Studies,and- Dr. Lars Vargö, the chairman of the Swedish Haiku AssociationDr. Arima described the history of poetry, specifying that poetry in the Western

countries had developed with long poems such as Iliad and Odyssey, however poetry in the Eastern countries had not. Then he mentioned the three characteristics of Haiku, which is familiar to the world nowadays; 1. Very short, 2. Mainly targeting on “nature” and 3. Everyone can enjoy composing a haiku. He concluded his presentation with saying that Haiku which lives in coexistence with nature will help environmental protection and establish the peace.

Dr. van Rompuy told that poetry is everlastingness and Haiku is a part of poet, quoting a passage from Endymion written by John Keats, an English Romantic poet, “A thing of beauty is a joy for ever.” He explained that a haiku poet turns to be active by composing a haiku, even though he/she passively feels something from the nature and seasons. He emphasized that a haiku poet lives toward the ideal of truth, goodness and beauty and therefore haiku would be an antidote against excessive rationalism and egoism.

Dr. Vande Walle pointed out the necessity of the standard of haiku format by comparing the definition specified in the introduction of “ANTHOLGY OF INTERNATIONAL HAIKU POETS” published by HIA and that of the American Haiku Association. He also described the difference between Haiku and Senryu as “Serious” and “Humor”, introducing Issa as an example.

Dr. Vargö introduced William George Aston, a British consular official in Japan, who made a major contribution to the fledgling study of Japan's language and history (Japanology) in the nineteenth century. Then he explained the contribution of Patrick Lafcadio Hearn, known also by the Japanese name “Koizumi Yakumo”and Yonejiro Noguchi, the first composer of haiku in English to tell the history of English haiku.

After the symposium, we hold an award ceremony of “The World Children's Haiku Contest in Sweden” sponsored by the JAL Foundation. Audience give a warm hand to the children who received award certificates and prizes with delight. In addition, film with haiku provided by Ms. Susanne Concha Emrich was screened during the celemony.

We enjoyed our lunch at the best scenic view restaurant in the Modern Museum and then we gathered again at the Museum of Far Eastern Antiquities to hold a

Page 4: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

7

haiku poetry meeting with Ms. Kazuko Nishimura, a coordinator of the haiku poetry meeting.

hearth in summer reminds me of Old Norse mischievous god Akito Arima

the evening sunenchants all inland seasA town turns magic Herman van Rompuy

Midsummer Day is gonesailboatshere and there W.F.Vande Walle

Even the beggar fell silent,blackbird Lars Vargö

darkness in the baygently holds the moonin the white night Kazuko Nishimura

After the meeting, we visited Vasa Museum.27th: We visited Vallentuna, one of the most Viking dense areas in the world. At

first, we went the Church of Markim located on a hill and surrounded by wheat field, which was built in the 12th century. A woman in native dress served us a cup of elder flower tea with delicate sweet aroma. We enjoyed listening to the traditional Swedish music at the chapel. Mr.Pierre Nordahl recited haiku together with contrabass and lute reminiscent of a minstrel singing. Dr. Arima rode happily in a carriage to the next destination the Husby Museum with Ms.Parisa Liljestrand, the mayor of Vallentuna Municipality.

In the afternoon, we hold a symposium titling “What is Haiku” with the same presenters and chairperson. We discussed how we overcome the linguistic difference

Page 5: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

8

to promote haiku to the world and how we deal in the difference of season sense (e.g. rain is chilly in December in the North, but not in the South).

28th: We spent the whole day at Stockholm, visiting the town hall, the Stockholm Public Library, the Nobel Museum and Gamla stan where is the old town of Stockholm. What was special about sightseeing was that we visited The Drottningholm Palace Theatre. Thanks to Dr. Lars Vargo, we felt that we slipped back in time to the 18th Century as a guide wearing an old costume showed us over the theatre including special places where are not normally opened to the public. We enjoyed the last night by having dinner at Gamla stan.

29th: We went back to Japan. Through this haiku interchange tour, I keenly felt that haiku can increase social circle over the border, and I realized again the importance of respecting circumstances and places of others.

June 27th, 2018 at Vallentuna Cultural Center (from left) Willy Vande Walle, Herman van Rompuy, Akito Arima, Lars Vargo

Page 6: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

12

―― HI Club――① ―― HI選集――①WEST, Bill(U.S.A.) ウエスト,ビル(アメリカ)● ●

The cave in the ice,A frozen haven of cold…A welcome blackhole…

氷洞窟凍てた避難所ようこそブラックホール

RODNING, Charles Bernard(U.S.A.) ロドニング,チャールス ベルナルド(アメリカ)● ●

cold moonturning windmill shadowson frozen fields

冷たい月風車の影まわし凍てし原

ROSS, Bruce(U.S.A.) ロス,ブルース(アメリカ)● ●

frog pondonly the youngest oneon a lotus leaf

蛙池若き蛙だけ蓮の葉に

PARTRIDGE, Brent Alan(U.S.A.) パートリッジ,ブレント アラン(アメリカ)● ●

river curvesaround the straight linefrom the moonrise

川曲がり真っすぐなあたり月昇る

KURODA, Motoko(U.S.A.) 黒田素子(アメリカ)● ●

my husband loved to put his head on my laps but now he is under cold soil

膝枕愛せし夫冷土下に� (自訳)

RUDYCHEV, Natalia, L.(U.S.A.) ルデイチェフ,ナタリア,L(アメリカ)● ●

a smilecrossing a bridgeunder the double rainbow

微笑み橋渡る二重虹の下

Page 7: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

13

HIBARI(U.S.A.) ヒバリ(アメリカ)● ●

I click the remoteto sit in silence with my wifefirefly evening

テレビ消し妻と静かに座す蛍の夕

HRYCIUK, Marshall John Louis(CANADA) リチューク,マーシャル ジョン ルイス(カナダ)● ●

butterfly gardenhere’s a dragonflylanding on me

蝶の園蜻蛉が私にとまる

HANSEN, Hanne(DENMARK) ハンセン,アナ(デンマーク)● ●

flying kitesthe sakura festivalheralds spring

凧あげて桜まつり春告げる

SHIMANE, Marie Annette(JAPAN) シマネ,マリエ アネッテ(日本)● ●

an autumn walkstirrings once so clearly heardnow echo in old bones

秋の散歩心の声はっきりと今老体にこだます

CAMPIOLI, Marco(ITALY) カンピオリ,マルコ(イタリア)● ●

waves of coloursmaking the flowers scented-clouds of blossoms

波の色花を香らせ花の雲� (ジャンボール,リチャード,絹子訳)

BRAVO, Ángel(SPAIN) ブラーボ,アンヘル(スペイン)● ●

Triste atardecerLuz en las ventanasCon poinsettia

窓暮れてポインセチアの花明かり� (自訳)

STOPAR, Rudi(SLOVENIA) ストパール,ルデイ(スロベニア)● ●

Fresco on the wallA lizard in the shadowof asparagus

壁にフレスコ画アスパラガスの影にトカゲ

Page 8: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

14

―― HI選集――② ―― HI Club――②大高霧海(東京) OTAKA Mukai● ●

平成の最后の立夏日の眩し The first day of summerHeisei endsblinding sunlight

和田 仁(秋田) WADA Jin● ●

初蝶の呪文のやうに舞ひ上がる The first butterflylike a charmflying high up

山元志津香(神奈川) YAMAMOTO Shizuka● ●

亀と鯉何かもの云ふ梅遅し A turtle and a carpdiscussing somethinglate plum blossoms

田中由子(神戸) TANAKA Yoshiko● ●

揚雲雀声降らしつつ紛れたり Lucky to be hearingthe skylark’s songdisappeared

染川清美(大阪) SOMEKAWA Kiyomi● ●

戦火果つ沖縄桜は朱色かな Having end of the war timeJapanese cherry in Okinawaa vermilion color

草刈幸風(東京) KUSAKARI Kofu● ●

乾杯や桜の幹に捧ぐ盃 A toast !offering a sake cup tothe trunk of a cherry tree

Page 9: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

15

岡本 清(札幌) OKAMOTO Kiyoshi● ●

通り抜ける家の狭間の山法師 Passing through the narrow pathbetween the housesa dogwood -

境 幹生(東京) SAKAI Mikio● ●

岸辺まで紅葉引寄せ錦川 Autumn tintsspreading to the banksthe Nishiki river

加瀬谷敏子(秋田) KASEYA Toshiko● ●

観音の眼差に触れ村の梅 Touchedby the Kannon’s gazethe village plum blossoms

古郡孝之(さいたま) FURUKORI Takayuki● ●

身ぎれいは母の口癖更衣 Always neatly dressedmy mother’s habitseasonal clothing changes

根津静江(北海道) NEZU Shizue● ●

夕映や壕流れ行く花筏 The evening glowfloating in the moata floral raft

宮本壮太郎(島根) MIYAMOTO Sotaro● ●

清明の光を浴びて天守閣 Bathe in the bright lightof the sunthe castle tower

Page 10: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

26

渡辺通子(日立) WATANABE Michiko● ●

颯爽と現はれ被災地に燕 Swallowsmaking a dashing appearanceat the disaster-stricken area

塚月凡太(和歌山) TSUKAZUKI Bonta● ●

地下鉄の車庫は地上に新樹光 The subway tram shedabove groundbright fresh greenery

神山姫余(広島) KAMIYAMA Himeyo● ●

白髪の母の少女よ桜雨 A photo of my white-haired motheras a young girlcherry blossoms in the rain

宮田祥子(愛知) MIYATA Shoko● ●

沈丁香窓開け放つ理髪店 A sweet-smelling daphnewindows wide openof the barber shop

今泉かの子(名古屋) IMAIZUMI Kanoko● ●

バス停に残る村の名さくら咲く A bus stopretaining the name of the villagecherry blossoms

船矢深雪(函館) FUNAYA Miyuki● ●

北欧の本屋の棚に桜かな On a shelf of a book storein Northern Europecherry blossoms -

Page 11: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

27

原田静子(埼玉) HARADA Shizuko● ●

サイドミラー閉じてこぼるる花の塵 Closing the side mirrorsfallingcherry blossom petals

和田とし子(東京) WADA Toshiko● ●

春愁や手をすべりたる絹の服 Spring melancholy -sliding from my handsa silk dress

川口比呂人(神奈川) KAWAGUCHI Hiroto● ●

紫陽花に花を促す渋り雨 Urging the hydrangeasto bloomin the reluctant rain

大慈弥爽子(習志野) OJIMI Soko● ●

赴任地へ踏み出す一歩初桜 Taking the first stepto my new positionthe first cherry blossoms

福田ひさし(埼玉) FUKUDA Hisashi● ●

白薔薇の薔薇園となる月の下 Under the moonwhite roses makea true rose garden

小畑晴子(大阪) OBATA Haruko● ●

屑籠は歌反古ばかり梅雨ごもり A waste basketfilled with discarded poemscooped up in the rainy season

Page 12: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

36

髙坂りゅう子(北海道) TAKASAKA Ryuko● ●

かさこそと狭庭日だまり春めきぬ Small crackling noiseAt a sunny spot in my bit of gardenBring us a touch of spring

ヘンリー足軽(東京) HENRY Ashigaru● ●

水しぶきかのもこのもに虹を立て Des arc-en-cielssont apparus çà et làsur des embruns

小上栄女(和歌山) OGAMI Shigejo● ●

羅の女性が幹事同窓会 In her summer Kimonothe lady in charge ofreunion party

江口靖子(埼玉) EGUCHI Yasuko● ●

掃き寄する薔薇の花びら風に散る The wind scattersrose petals swept into a pileall around

久永小千世(知立) HISANAGA Sachiyo● ●

参州路一日にして早苗田に Mikawa plain changesinto greenfields of rice sproutsin one day

三宮麻由子(東京) SANNOMIYA Mayuko● ●

黒南風や夜明けの池の生臭し May’s South wind,the pond delivering a smellmorning breaks

Page 13: 2018 No 138 · 2018-10-18 · 平成9年12月8日第3種郵便物認可 平成30年9月30日発行(隔月発行)第138号 2018 No.138 平成平成九年十二月八日第三種郵便物認可三十年九月三十日発行(隔月発行)

37

望月よし生(北海道) MOCHIZUKI Yoshiwo● ●

古稀傘寿越えても今が春と言ほ Au-delà des soixante-dix ansou quatre-vingt ansje serais toujours au printemps

静 湖(北海道) Seiko● ●

せせらぎや室生の里に遅桜 The murmur of a streamat the country of murooLate-blooming cherry trees

山田由紀子(広島) YAMADA Yukiko● ●

定休日花の塵舞ふ駐車場 shop holidayflowing through the parking lot -cherry petals

高見和明(東京) TAKAMI Kazuaki● ●

春霞山の木々にも動きあり Spring hazetrees in mountainare moving

中村和江(深谷) NAKAMURA Kazue● ●

春の昼稚児列町を明るくす children lined in festival costumebrighten the streetin spring daytime

山本浪子(川崎) YAMAMOTO Namiko● ●

河童忌や海かい彼ひの本の塵払ふ dusting foreign books

the anniversary ofRyunosuke’s death