20110129 bbrg 2
TRANSCRIPT
![Page 1: 20110129 bbrg 2](https://reader038.vdocuments.site/reader038/viewer/2022100602/558e318b1a28ab4d618b47cd/html5/thumbnails/1.jpg)
Branchless Banking Researching Group 129th, Jan, 2011
新企画・ウェブでの情報発信の現状 ブログとtwitterで、海外のニュースやレポートを紹介 「ブランチレスバンキングの最前線」 日本語でさわりを書いて、英語のまま紹介している 不親切? もっと本格的な日本語の情報があるといい?
![Page 2: 20110129 bbrg 2](https://reader038.vdocuments.site/reader038/viewer/2022100602/558e318b1a28ab4d618b47cd/html5/thumbnails/2.jpg)
Branchless Banking Researching Group 229th, Jan, 2011
新企画・翻訳プロジェクトをはじめたい おもしろいレポートを日本語に訳してウェブで公開する 日本の読者にブランチレスバンキングについて知ってもらう ニュースサイトでも、翻訳された記事はけっこう読まれている
・CGAPのレポート、ブランチレスバンキングに関する論文 「ブランチレスバンキングの早期経験」 「変革的なブランチレスバンキングを規制する」 「ブラジルにおけるブランチレスバンキングと消費者保護」 ↑どのレポートも、ブログで簡単に紹介済
![Page 3: 20110129 bbrg 2](https://reader038.vdocuments.site/reader038/viewer/2022100602/558e318b1a28ab4d618b47cd/html5/thumbnails/3.jpg)
Branchless Banking Researching Group 329th, Jan, 2011
新企画◇とりあえず考えたこと・分担して訳してもいい 「宮本の担当は12ページから16ページ」 集まってやらなくてもいいので、空いた時間にできる
・訳語や文体を統一するために取りまとめ役が必要 Googleドキュメントを使って協力できそう
・著者にオファーを出したら快諾されそう ブランチレスバンキングの第一人者とfacebookやLinkedinでいくらでもつながれる
著作権や翻訳権?のことはよくわからない
![Page 4: 20110129 bbrg 2](https://reader038.vdocuments.site/reader038/viewer/2022100602/558e318b1a28ab4d618b47cd/html5/thumbnails/4.jpg)
Branchless Banking Researching Group 429th, Jan, 2011
新企画・翻訳のいいところ 分担できる、自分のペースでできる 専門知識がいらない 論文やレポートを書くほど手間がかからない それでいて訳した人として評価してもらえる
・まとまった文章にこだわる理由 ブログやtwitterは、かっちりしたことをしっかり伝えるには不向き 伝えたいことを読み手に納得させるためには、ある程度の長さとロジックが必要
→翻訳が完成したら、PDFとして公開する
・次回(三月に実施?)のスピーカーも、あわせて募集します!