2004_ata annual conf proceedings_wild kingdom_moskowitz
DESCRIPTION
Paper on how names of insects, birds and animals vary by Spanish-speaking country.TRANSCRIPT
1
Porque para dar cuenta, muy poderoso señor, a vuestra real excelencia, de la grandeza,
extrañas y maravillosas cosas de esta gran ciudad de Temixtitan, del señorío y servicio
de este Mutezuma, señor de ella, y de los ritos y costumbres que esta gente tiene, y de la
orden que en la gobernación, así de esta ciudad como de las otras que eran de este
señor, hay, sería menester mucho tiempo y ser muchos relatores y muy expertos; no
podré yo decir de cien partes una, de las que de ellas se podrían decir, mas como pudiere
diré algunas cosas de las que vi, que aunque mal dichas, bien sé que serán de tanta
admiración que no se podrán creer, porque los que acá con nuestros propios ojos las
vemos, no las podemos con el entendimiento comprender. Pero puede vuestra majestad
ser cierto que si alguna falta en mi relación hubiere, que será antes por corto que por
largo, así en esto como en todo lo demás de que diere cuenta a vuestra alteza, porque me
parecía justo a mi príncipe y señor, decir muy claramente la verdad sin interponer cosas
que la disminuyan y acrecienten... Finalmente, que en los dichos mercados se venden
todas cuantas cosas se hallan en toda la tierra, que demás de las que he dicho, son tantas
y de tantas calidades, que por la prolijidad y por no me ocurrir tantas a la memoria, y
aun por no saber poner los nombres, no las expreso.
Hernán Cortés, October 30, 1520
Segura de la Frontera, Nueva España (today Tepeaca, Puebla, Mexico)
Excerpt from “Segunda Carta de Relación” addressed to Emperor Carlos V
2
(From “Topics in Spanish lexical dialectology: Wild Kingdom.” Proceedings of the 45th Annual
Conference of the American Translators Association, Toronto, Ontario, Canada, October 13-16,
2004. Marian S. Greenfield, comp. American Translators Association, 2004. 169-228.)
TOPICS IN SPANISH LEXICAL DIALECTOLOGY: WILD KINGDOM
Andre Moskowitz
Keywords: Spanish, regionalisms, terminology, dialectology, lexicography, sociolinguistics.
Abstract: This paper contains information on the words used for a few animals, birds and insects
whose names vary by region.1
0 INTRODUCTION
This article presents both the regional and General Spanish terms for certain animals, birds and
insects whose names vary by region. For example, armadillo is the General Spanish term for
‘armadillo’ and is a word used and understood throughout the Spanish-speaking world.
Cachicamo, cuzuco, gurre, quirquincho and tatú, in contrast, are all regionally marked and
regionally weighted terms. What I mean by this is that when you hear someone use the word
armadillo, it tells you little, if anything, about the person’s origin, whereas when the word
cuzuco is uttered there is specific information about the speaker embedded in this usage that you
can glean if you know how to decipher the code.
The purpose of this article is to give you, the reader, an overall picture, albeit an incomplete one,
of the considerable lexical variation that exists in Spanish concerning a small set of fauna that
includes a handful of birds, animals and insects. In so doing, I hope to expand and
internationalize your Spanish vocabulary by injecting it with a healthy dose of regionalisms that
you might encounter should you discuss the following topics with Spanish speakers of diverse
nationalities, social groups, ethnicities and identities.2
A) Animals: 1) alligators / caimans, 2) armadillos, 3) capybaras, 4) opossums, 5) skunks, 6)
tadpoles / polliwogs.
B) Birds: 1) hummingbirds, 2) buzzards / vultures.
3
C) Insects: 1) dragonflies, 2) fireflies / lightning bugs, 3) locusts / grasshoppers, 4) ladybugs /
ladybirds, 5) mosquitos: where is zancudo commonly used, and where not?
Each of these sections can be considered a primitive sketch of a lexical roadmap of the Spanish-
speaking world that charts the salient landmarks relating to a specific animal, bird or insect, an
outline of a picture most of whose details are yet to be drawn. The titles are deliberately phrased
in the plural__
e.g. “opossums” rather than “opossum”__
to emphasize the fact that the “functional
equivalents” that will be presented are often not really equivalents but refer to different species
of the animal, bird or insect in question. The terms or signifiers, as they are called in Saussurian
linguistics, generally do not refer to a single referent or signified, but to a series of related
species, in some cases related only in the loose sense of bearing a resemblance or sharing some
identifying characteristic. In other words, the terms refer to the different types of armadillos,
opossums, hummingbirds, dragonflies, fireflies, etc. that are common in each region.
Not surprisingly, several of these items also show regional variation in the English-speaking
world, such as the following from United States English: skunk, also called polecat in parts of the
South; dragonfly, called mosquito hawk, mosquito fly, skeeter hawk and/or snake doctor in
different parts of the South, snake feeder in the Midlands, darner, darning needle, devil’s
darning needle and/or needle in the West, Upper North, and New England, spindle in Coastal
New Jersey, and, in the San Francisco Bay Area, ear sewer (sewer here is pronounced like a
sewer of fine clothing, not a sewer for draining off sewage); firefly, more commonly called
lightning bug in much of the United States, and fire bug in Pennsylvania; grasshopper, also
called hoppergrass by inversion in the South; and ladybug, with variants ladybird and lady
beetle. (See Pederson, pp. 266-288, and the definitions of these terms and regional notes under
dragonfly and firefly in Pickett’s The American Heritage Dictionary of the English Language in
References.)
This article is hybrid in nature. The subsections entitled “Terms by Country” present only those
lexical units I myself was given by native speakers of Spanish, whereas the “Details” subsections
present the findings of previously published sources as well as those of my own research.
Each section is divided into four subsections:
1) Summary
2) Terms by Country
3) Details
4) Real Academia Regional Review
0.1 Summary
These subsections present a synopsis of the regional variation of each item by juxtaposing more
pan-Hispanic forms with more regional ones, and by contrasting regions where more
international or more regional forms are used.
4
0.2 Terms by Country
These subsections consist of lexico-geographic tables in which I present the terms offered by this
study’s informants or respondents (the Spanish speakers I questioned about usage). The Spanish-
speaking countries are listed in a more or less geographical order and the terms offered by
respondents are presented in alphabetical order with the regionally marked usages generally in
boldface. However, none of the terms presented in subsections A3.2 and C1.2, the capybara and
the dragonfly, respectively, is in boldface, as all appear to be regional, and subsection C5.2
focuses on a single variable, the use (or lack of use) of the word zancudo in the sense of
mosquito, and its title reflects this difference.
I collected most of the data by means of face-to-face interviews, but some information was
obtained by written questionnaires, telephone conversations and e-mail correspondence. Most
respondents were monolingual native speakers of Spanish, but some were bilingual individuals
who spoke Spanish and another language that has come into close contact with Spanish such as
Guaraní, Quechua, Quiché3 or Catalán. Almost all respondents indicated they had spent their
formative years in a single Spanish-speaking country. In some cases, precise information was
obtained on the city or region where the respondent grew up, whereas in others only the country
of origin was ascertained. No other facts, such as the respondent’s age or number of years of
schooling, were recorded, although I was able to partially infer such information in the course of
the interviews.
The number of respondents who were questioned varied. Between ten and fifteen were initially
queried from each of the twenty Spanish-speaking countries, except Mexico (30 respondents)
and Panama and Paraguay (eight respondents each). However, up to twenty additional
respondents__
as many as I was able to locate__
were questioned from a number of countries on the
items that, based on the responses from the initial pool of respondents, showed greater intra-
national regional variation. In interviewing these additional respondents, I focused on a subset of
the items (the tadpole, the dragonfly, the firefly, the ladybug and the hummingbird), and made a
special effort to seek respondents from rural and/or peripheral areas of the respective country.
The interviews were conducted by showing the respondents pictures of the animals, birds and
insects in question, adding verbal comments or descriptions whenever I thought these would be
helpful, and asking respondents to give the term most commonly used in their region for them.
Thus I used a primarily onomastic approach which, as Günther Haensch and Reinhold Werner
have pointed out, is not without its pitfalls.
__
el método onomasiológico que caracteriza los atlas lingüísticos. Generalmente
los que hacen encuestas para elaborar un atlas lingüístico no preguntan qué
significa exactamente esta u otra unidad léxica, en qué circunstancias se usa, cuál
es su valor estilístico y cuál su comportamiento sintagmático; lo que ellos
preguntan es qué palabras se usan para referirse a un objeto determinado o para
expresar un concepto delimitado a priori. (Haensch and Werner, Nuevo
Diccionario de Colombianismos, XVIII.)
5
One of Haensch and Werner’s objections to this strategy does not apply to the semantic field at
hand since we are dealing with concrete nouns that do not exhibit any special grammatical
behavior when used in their primary senses. Also mitigating these objections is the fact that my
technique was a modified rather than strict onomastic approach in that, during the interviews, I
also asked questions such as “¿Cómo/qué es un(a) ___?” and “¿Hay alguna diferencia entre un(a)
___ y un(a) ___?”. However, in addition to the problems cited by Haensch and Werner, another
possible flaw in my methodology is that I showed all respondents the same set of images. For
example, I showed all informants a picture of the nine-banded armadillo (Dasypus
novemcinctus), an armadillo that is found in much of the Americas, and an argument can be
made that I should have shown the Honduran respondents a picture of the naked-tailed armadillo
(Cabassous centralis), common in Central America, and the Argentine respondents a six-banded
hairy armadillo (Euphractus sexcinctus), etc. Future studies will need to be conducted to
determine whether, or to what extent, this may affect the results.
In this study, respondents with the richest repertoire of regionalisms tended to be rural males
with little schooling. Living in the San Francisco Bay Area of California, United States of
America, I had ample opportunity to interview such people from Mexico, Guatemala, El
Salvador and Nicaragua. I was also able to talk to some people who appeared to have limited
formal education from Ecuador, the Dominican Republic and Bolivia at their respective
consulates in New York City while on a trip there in February of 2004. However, most of the
respondents from the remaining Spanish-speaking countries were people from cities who
probably had at least a high-school education. I took notes on all comments offered, trying not to
give any single observation undue weight. However, the information presented here is
conditioned by both my own limitations as an interviewer, compiler and linguist, and by the
relatively small number and, in some cases, limited diversity of Spanish speakers I was able to
interview.
Although actual response statistics are not indicated, the terms presented in the “Terms by
Country” subsections appear with two types of special marks: 1) a superscript “†” appears after
those terms that were given by only a single respondent from a specific country, and 2) a
superscript “‡” appears after those terms that were given by only two respondents from a specific
country. Words that were offered by three or more respondents from a given country appear in
the “Terms by Country” subsections with no mark. It is important to emphasize that just because
a respondent offers a term for a given item does not necessarily mean that the phenomenon exists
in the wild in his or her country, such as when a Spaniard says an opossum is a zarigüeya or a
Chilean says an alligator is a cocodrilo. While all information contained in this article that has
not been corroborated by other studies should be viewed with healthy skepticism, this is
especially true of those usages that have been verified by only one or two respondents. For a
discussion of the merits and pitfalls of presenting lexicographical information that has been
confirmed by so few individuals, see the last part of this introduction. Despite (or perhaps
because of) the considerable lexical diversity encountered in the course of this study, I believe
the regional variation presented here is, in all likelihood, only the tip of the iceberg, especially in
cases such as the dragonfly and the tadpole.
6
0.3 Details
In these subsections more precise information is presented regarding the terms listed in the
preceding “Terms by Country” subsection and about other terms not encountered in the course of
this study. The paragraphs in the “Details” subsections typically begin with the name of a
country and specify in which regions of that country various terms have been found to be used
with the meaning in question.
If I believe the information in a published source supercedes that which I obtained through my
own research, I present only the material from the published source. However, in cases in which
I believe my data may add something to the findings of published sources, I also include the
information I encountered. The published sources I consulted are far from exhaustive, but quite a
bit of information on regional usage is cited from the following works that will be abbreviated as
follows (the complete bibliographical data appear in References).
DEArg Diccionario del Español de Argentina / Español de Argentina-Español de
España. Günther Haensch and Reinhold Werner. 2000.
DECH Diccionario Ejemplificado de Chilenismos. Félix Morales Pettorino et al. 1984.
DECu Diccionario del Español de Cuba / Español de Cuba-Español de España. Günther
Haensch and Reinhold Werner. 2000.
DEUMex Diccionario del Español Usual en México. Luis Fernando Lara. 1996.
DRAE Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. 2001.
NDCol Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo I. Nuevo Diccionario de
Colombianismos. Günther Haensch and Reinhold Werner. 1993.
NDCR Nuevo Diccionario de Costarriqueñismos. Miguel A. Quesada Pacheco. 2001.
To fully understand the usage specifications in the “Details” subsections, familiarity with some
of the minutiae of Latin American and Iberian Peninsula geography will be helpful as references
will be made to the following geographic, linguistic and cultural regions:
First-order administrative divisions of Spanish-speaking countries: the names of the countries’
departments (departamentos), states (estados), provinces (provincias), regions (regiones),
or autonomous communities (comunidades autónomas).
The Sierra: the Highlands or Andean mountain region, in Ecuador and Peru.
The Costa: the coastal region, in Ecuador and Peru, and the Caribbean coast region in Colombia.
When Colombians speak of La Costa and costeños they are referring to the land and
people of their Caribbean coast, not their Pacific coast.
The Llanos: the plains that drain to the Orinoco River, in eastern Colombia and the southern two
thirds of Venezuela.
The Altiplano: the highland region of western Bolivia, which also extends into southeastern Peru.
The Lowlands or Eastern Lowlands: in northern and eastern Bolivia, the lowland regions that
drain to tributaries of the Amazon and Paraguay Rivers. The corresponding Amazonian
7
regions of Colombia, Ecuador and Peru are often called the Amazonia or Amazonía, the
Oriente, and the Selva, respectively.
The Cuyo: in Argentina, the provinces of Mendoza, San Juan and San Luis, which are in the
central-western part of the country at the foot of the Andes.
The Cono Sur or Southern Cone: Chile, Paraguay, Uruguay and Argentina.
The countries of the Rio de la Plata or River Plate region: Paraguay, Uruguay and Argentina.
The Hispanic Antilles, sometimes abbreviated in this article to “the Antilles”: Cuba, the
Dominican Republic and Puerto Rico.
Central America: In this article, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and
Panama (all Central American countries except Belize), even though, in terms of lexicon,
Panamanian Spanish typically has more in common with the Spanish of Colombia and
the Hispanic Antilles than with that of the rest of Spanish-speaking Central America.
0.4 Real Academia Regional Review
These subsections present an evaluation of the 2001 edition of the DRAE and are divided into
three parts:
1) DRAE grades
2) DRAE definitions
3) Questions/Comments.
In DRAE grades, the dictionary’s coverage of those usages that were offered by three or more
respondents in this study is evaluated using the following grading scale:
A Corresponding definition, correct regions. This grade is given when the DRAE defines
the term as used in a particular section of this article and correctly indicates the countries
and/or regions in which the term is used in this sense.
B Corresponding definition, incorrect regions. This grade is given when the DRAE defines
the term as used in the section and specifies a region or regions but does not specify them
correctly. Its definition either fails to include regions in which the usage occurs or
includes regions where the usage does not occur. However, the grade of B is raised to an
A if the DRAE’s definition is appropriate, “Amér.” (América, that is, Spanish-speaking
Latin America) is specified in the definition, and the term is used in ten or more (over
50%) of the nineteen Spanish-speaking Latin American countries.
C Corresponding definition, no regions specified. This grade is given when the DRAE
defines the term as used in the section but does not specify any countries or regions in
which the term is used in this sense. In essence, it fails to identify a regional usage as
regional. However, the grade of C is raised to an A if the term is used in at least ten (at
least 50%) of the twenty Spanish-speaking countries.
D No corresponding definition. This grade is given when the DRAE does not include in its
definition of the term a sense that corresponds to the section.
F Term not listed. This grade is given when the DRAE does not list the term at all.
8
In DRAE definitions, the DRAE’s definitions themselves are quoted so that the reader can follow
the analysis that went into their evaluations in DRAE grades and test the observations made in
Questions/Comments. Most of the criticism of the DRAE on issues of “who says what where”
will be implicit in the grades assigned in DRAE grades for the Real Academia’s coverage of
terms, without further comment; explicit observations in Questions/Comments will generally be
limited to broader lexicographical issues such as cross-referencing, glosses, etymologies and
definition strategies.
The purpose of these evaluations is to expose errors, gaps and inconsistencies in specific
definitions in the hope that they will be modified in future editions of the DRAE so that they
accurately describe usage in the Spanish-speaking world from a more international perspective.
Another goal of this article is to get the Real Academia to take a holistic approach to defining
synonyms. For example, when the DRAE cross-references five different words to a sixth word,
or defines the former as types or varieties of the latter, I would like its editors to have compared
all six entries jointly to ensure that the DRAE is internally consistent. In many cases, as will be
seen, this has not been done with due diligence.
One defect most of the DRAE’s definitions reviewed in this article suffer from is a failure to
provide precise taxonomic information on the fauna being defined. While it is true that popular
names for flora and fauna often refer to several species within a particular genus or family and
sometimes to completely unrelated species, the inclusion of scientific nomenclature in definitions
of flora and fauna should be considered a basic lexicographical requirement, for without
taxonomy it is impossible to know to what species or group of species a description refers.
Unlike the leading lexicographers of the French, English, German and Portuguese languages, the
Real Academia has continued to decline to do the necessary research to include scientific names,
even if this were limited to checking with and copying from some of the major dictionaries of
these other languages (or from Haensch and Werner’s contrastive dictionaries), a procedure
which I am not recommending but which would still be better than nothing. As an example, let
us compare the definition of ‘opossum’ from the 22nd edition of the DRAE (published in 2001)
with that of the 4th edition of Pickett’s The American Heritage Dictionary of the English
Language (published in 2000).
zarigüeya. ...Mamífero marsupial de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la
rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es
prensil, lisa y desnuda. Es mamífero noctorno y omnívoro, que hace nido en los árboles y
su preñez dura trece días...
opossum ...Any of various nocturnal, usually arboreal marsupials of the family Didelphidae,
especially Didelphis marsupialis of the Western Hemisphere, having a thick coat of hair,
a long snout, and a long prehensile tail.
The Real Academia’s reluctance to get down to brass tacks and provide taxonomical information
on flora and fauna is symptomatic of its general aversion to consulting with specialists in a wide
array of fields. While this institution has many fine language experts in its employ, it needs to
9
enlist the help of more doctors, scientists, mathematicians, architects, engineers and other
nonliterary and nonlinguist collaborators.
*
* *
I will now discuss several issues that lexicographers who research and describe synchronic
language variation must often address.
1) Can definitions describing regional usages be crafted based on oral sources alone, or must
they derive from a corpus of written sources? If oral sources are sufficient, how many people
must confirm a given usage for it to be considered reliable enough to base a definition on?
In the NDCol, published in 1993, Günther Haensch and Reinhold Werner state that oral sources
are sufficient:
__
criterio de frecuencia y actualidad mínima, según el cual se registran sólo
elementos léxicos encontrados en varios textos primarios o cuyo uso corriente ha
sido corroborado por distintos informantes. (Haensch and Werner, NDCol, XXV.)
In the DECu, published in 2000, however, Haensch and Werner indicate that they will only
include terms whose use is supported by both written and oral sources.
Según el criterio de frecuencia y actualidad mínima, sólo se registran en el DECu
elementos léxicos encontrados en varios textos primarios de procedencia cubana y
cuyo uso ha sido confirmado por distintos informantes. El mero hecho de que un
elemento se encuentre en un texto de procedencia cubana no se consideró como
suficiente para la decisión de registrarlo en el diccionario. Los elementos léxicos
observados en los textos primarios fueron consignados sólo tras previa
confirmación de su uso corriente o, por lo menos, del conocimiento pasivo por
parte de varios hablantes del español cubano. En los casos de elementos léxicos
cuyo uso está restringido a la comunicación dentro de los límites de determinadas
ramas del saber o de determinados sectores o grupos específicos de la sociedad se
acudió a informantes especialistas en los respectivos ámbitos. Al aplicar el criterio
de frecuencia y actualidad mínima, no se pudieron emplear métodos estadísticos,
por lo que las afirmaciones implicadas por los datos que ofrece el diccionario
tienen que interpretarse con las debidas reservas. Hay que tener en cuenta, sin
embargo, que la actitud de los que han elaborado el DECu ha sido muy restrictiva
con respecto a la comprobación del uso corriente de elementos léxicos en Cuba.
En casos de duda se ha preferido la supresión de un elemento documentado a la
presentación de datos no apoyados por los conocimientos de un suficiente número
de hablantes y, en el caso del vocabulario especializado, por el juicio de expertos
de reconocida competencia. (Haensch and Werner, DECu, XXV-XXVI.)
10
Haensch and Werner suggest that many usages they encountered in the course of their study of
Cuban Spanish were not included in their dictionary because they were not confirmed by a
sufficient number of sources. However, they do not state how many written sources are needed,
or how many native speakers must confirm a usage for it to be considered reliable enough to
include in their dictionary. And in the case of both written and oral sources, one may ask, “How
many are required, three, ten, thirty, or a hundred?” Another issue is how to document
terms/usages that are frequent in popular speech, but infrequent or virtually nonexistent in
written language. The set of popular regional Spanish-language names for ‘tadpole’ that is
presented in section A6 of this article includes many that may not exist in any published text but
are no less present in the language.
While I believe Haensch and Werner’s conservative approach is reasonable and justifiable, here I
have decided to be bolder and more liberal in my inclusion of terms as my purpose is to present
any and all vocabulary that I believe may be used by large numbers of people from specific
regions. Future studies will need to be conducted to determine or fine-tune the following with
regard to the terms and usages presented in this article:
a) which are used throughout the country they are presented for;
b) which are primarily used in specific regions of countries and what the
approximate geographical limits of those regions are;
c) which are used in regions of the Spanish-speaking world that are not indicated in this
study, and what those countries and regions are.
d) which are used among specific speech communities (such as bilingual
communities) and how those communities are to be defined;
e) which refer only to specific varieties of the fauna in question, and what the scientific
names of those varieties are;
f) which refer to animals or insects that are different from the ones this article claims;
g) in cases in which the respondents from a particular country offered no regional terms
for a given item, what regional terms, if any, are used;
h) what semantic distinctions, if any, do Spanish speakers from different regions make
between the so-called “General Spanish terms” and their regional terms.
Incorrect or inaccurate information contained in this article may be the result of statements I
misinterpreted during the interviews with respondents, images or questions that respondents
misidentified or misinterpreted, or information that respondents gave erroneously, for example,
by inaccurately answering questions on issues about which they were not sufficiently
knowledgeable. Although there may be debate on how many respondents or written sources need
to be consulted in order to properly define regional terms (or what types of respondents or
sources should be consulted), what is clear is that the larger the pool and the greater its diversity,
the greater one’s ability to include accurate information and the better one’s chance of being able
to weed out inaccurate information.
11
2) In cases where two or more spelling variants exist, which lexical form is to be considered the
primary variant, and which ones should be viewed as secondary variants?
Again citing the DECu, Haensch and Werner indicate that frequency of use should be the first
criterion for determining the primary variant, and that the prestige or etymological clarity of the
different spellings should be secondary criteria.
Cuando en el DECu se hallan consignadas una o más formas léxicas que se
consideran variantes unas de otras, se distingue entre una variante principal y una
o varias variantes secundarias. Como variante principal se ha elegido, siempre que
haya sido posible, aquella que estaba documentada como la más frecuente. En los
casos en los que no ha podido observarse una clara diferencia con respecto a la
frecuencia de uso, la decisión se basa en otros criterios, como, por ejemplo, la
mayor aceptación normativa o la mayor transparencia etimológica. (Haensch and
Werner, DECu, XLI-XLII.)
Determining the frequency of use of different variants, however, depends on having a large
enough and reliable enough corpus to consult, which in the case of terms that are used more in
spoken language than in written language, may be scant or nonexistent. Similarly, it is difficult to
draw conclusions about the levels of acceptance or prestige of a set of variants when all are of
relatively low prestige in comparison to the General Spanish term. Lastly, even when the
etymologies are known, choosing between spelling variants involving b or v, hu or gu/gü, s or
z/c, and y or ll do not always lead to greater etymological clarity, for example, in cases such as
tibiriche vs. tiviriche, cusuco vs. cuzuco, and güícharo vs. huícharo.
In some cases orthographical decisions seem arbitrary such as when the DRAE spells cusuco
with an s but guazalo with a z. Is this decision based on the frequency of use, level of prestige, or
etymological clarity of the forms they have selected? An Internet search of guasalo and guazalo
conducted in mid 2004 resulted in twice as many hits for guazalo, but there were so few for each
(less than 30), that the results are probably not statistically significant. Since the DRAE indicates
that both cusuco and guazalo are of Nahuatl origin, are its authors claiming that in Nahuatl
cusuco is pronounced with an [s], a voiceless sibilant, but that quauhzalan (from which,
according to the DRAE, guazalo derives) is pronounced with a [z], a [ts], a [dz], or some other
sound? If etymological clarity is the deciding factor and Nahuatl cusuco and quauhzalan are both
pronounced with the same second consonantal sound, then cusuco and guazalo should both be
spelled with either an s or a z. This issue arises with the names of a number of animals that have
competing spellings such as tepescuint(l)e vs. tepezcuint(l)e, pisote vs pizote, guatusa vs.
guatuza and cotusa vs cotuza, to name a few.
3) What is the relationship between regional and general terms, and how do different sectors of
society view them?
In many cases, General Spanish terms, such as armadillo, and regional terms, such as cuzuco or
cachicamo, have a similar relationship to each other that is marked by diglossia (the use of more
12
prestigious/formal language or more common/colloquial forms depending on the social function
the speaker or writer is performing through language). Although the basic meaning is the same,
the General Spanish terms generally pertain to a higher, more urban, more formal or semi-
technical register, and the regional ones to a lower, more rural, more informal or more everyday
register. People who have some formal education and have interacted with people in both rural
and urban settings tend to be familiar with both the General Spanish term and the regionally
marked terms of the regions they know. However, city dwellers who have had little direct or
indirect contact with rural people may only be familiar with the General Spanish term, and rural
people with little formal education may know only the regional term.
A somewhat similar diglossic relationship exists between minimal semantic pairs that occur in
other languages and varieties such as the following from United States English: alligator-gator,
armadillo-dillo, mosquito-skeeter, opossum-possum and raccoon-coon. The second form in these
pairs, which derives from the first by a process called aphesis (dropping an unstressed syllable at
the beginning of a word), tends to be more common in the everyday speech of the rural areas
where the fauna in question are commonly found, whereas the first member of the pair is the
higher-prestige form that would be used more frequently in educated Americans’ less informal
speech and in writing.
In English-speaking societies, and perhaps in others as well, nonstandard language, especially
slang, was traditionally viewed as a corrupting force, both a sign and a cause of moral decadence
and social decay. Many believed there to be a link between “linguistic purity” and “religious
piety” and between “purity of speech” and “rectitude of action” (Finegan, 375 and 384).
To critics of the eighteenth and early nineteenth centuries, British or American,
approbation of slang from a quarter so august as the Times [Literary Supplement]
would have seemed incredible, a stinging insult to decent English speech. The
critical aim, unattainable and often unexpressed, was steadily to evolve a cogent
and civilizing diction suitable for all human purposes; slang, almost by definition,
was antithetical to such an aim. From the days of Swift and Defoe, an article of
faith for critics and grammarians alike was that unregulated, unstandardized
speech served only to corrupt language, to undermine the human capacity for
rational thought, and thus ultimately to hinder the wise exercise of free will. Slang
was seen as both emerging from and sustaining an undisguised baseness of mind
that must lead to the coarsening of both language and civilization. (Lighter, 227).
Don Ramón Menéndez Pidal (Spanish philologist and historian, 1869-1968) viewed the Spanish
language “as a two-tiered structure in which the standard is on top and popular varieties or
dialects underneath” (Del Valle and Gabriel-Stheeman, 90):
La separación que media entre el español culto común, representante de la unidad,
y el español popular de las varias regiones, representante de la diversidad, no
puede simbolizarse en la creciente divergencia, cuya diferencia llegue a ser tanta
que el español literario quede ininteligible para el pueblo, sino que debe figurarse
por dos líneas ondulantes que caminan a la par en la misma dirección y cuyos
13
altibajos tienden frecuentemente a la convergencia y se tocan muchas veces, sin
llegar nunca a confundirse. El habla literaria es siempre la meta a que aspira el
lenguaje popular, y, viceversa, la lengua popular es siempre fuente en que la
lengua literaria gusta refrescarse (Menéndez Pidal, 186-187).
Menéndez Pidal’s claim that literary language is the pedestal to which popular language aspires
may be true for upwardly mobile persons who, in given situations, have much to gain by using
high-prestige forms. However, it is unlikely to be a goal for a large percentage of the world’s
Spanish speakers whose lack of exposure to formal education, economic situation, social milieu
and job prospects offer them little opportunity or incentive to adopt standard language.
Linguists sometimes refer to “substratum influences” when trying to account for certain features
of a language or variety of a language. For example, some attribute phonological, syntactic,
lexical or semantic features of Irish English to a Gaelic or Irish substratum, or aspects of the
Spanish of Cuzco4 to a Quechua substratum. According to Jeffrey Kallen, an expert on Irish
English, the origins of dialectal features are often framed in substratumist or retentionist terms:
“Substratumist explanations rely largely on the notions of ‘transfer’ or ‘interference’ from Irish
to English..., while a retentionist position seeks support from the history or dialectal distribution
of English itself” (Kallen, 191). Applying these two concepts to the origin of Spanish words, we
could say that muá (‘firefly’ in Paraguay) is the result of an indigenous substratum, whereas
ranacuajo and lucerna (‘tadpole’ and ‘firefly,’ respectively) are variants of General Spanish
renacuajo and luciérnaga that have been retained in some dialects of Spanish. Another common
process is semantic change or semantic shift in which a word’s meaning is broadened, narrowed
or altered. The use in parts of Spanish America of tigre and tigrillo for jaguars and ocelots,
respectively, or, in Central America of gorrión for hummingbird, are examples of semantic shift
in which Spaniards arriving in the New World applied old words to new phenomena that bore
some resemblance to previously known items, in this case tigers and sparrows. As George Turner
put it, “Whether a language used in a new situation borrows new terms or extends the use of
existing ones, change is equally real and inevitable.” (Turner, 280.)
With regard to usage, however, a term derived from a substrate language may figure more
prominently than the corresponding word from the superstrate language. For many Jaliscienses,
Poblanos and Mexicans of other regions, ajolote is the word for tadpole that is on the tip of their
tongues, the lexical lava that is bubbling at the surface. Renacuajo, if they are aware of this term
at all, is in the far reaches of their consciousness and provides but a faint subterranean echo to
ajolote. The same can be said of guarisapo, jocollo, tepocate and a host of other regional
equivalents in their respective regions. In fact, in many cases in which Spanish regionalisms
coexist with General Spanish terms, it often appears as if the universal term itself plays the role
of a “substratum” in the sense of a usage acting as a foundation that underlies and is buried
beneath the popular regional terms. Thus, if one is willing to look at the linguistic variables, not
from the perspective of the dominant classes, but from that of the subaltern ones__
from the
vantage point of those who primarily use regional and popular variants in preference to standard
terms__
it is also possible to view these regionalisms as occupying a higher position than the
General Spanish terms.
14
If we look at words from the point of view of citizenship and nationality, we could say that the
pan-Hispanic armadillo is of General Spanish stock, a citizen of the entire Spanish-speaking
world. Cachicamo, quirquincho and tatú are each citizens of two or more countries, and gurre is
part of Colombia’s national linguistic heritage. There are regions of Colombia where gurre is not
used in the sense of armadillo, but it appears this usage owes allegiance to no other country, nor
can any other claim it as its own. Lastly, there are provincial usages such as billico (‘tadpole’ in
Imbabura, Ecuador) that are of local currency only. These terms are natives of a region on their
country’s periphery, but are stateless insofar as they are not favored by any group of Spanish
speakers enjoying national power or prestige.
4) Fine, but is it Spanish?
What is and what is not Spanish is an age-old question. While most Spanish language experts
would probably agree that tatú and quirquincho are Spanish-language terms, or at the very least
are words that belong to certain varieties of Spanish that have come into close contact with
Guaraní and Quechua, respectively, the general population’s views on the subject vary
considerably. Some Bolivians and Peruvians will say “Nosotros decimos quirquincho pero lo
correcto es armadillo” whereas others will say “No, en nuestro país (or aquí) decimos
quirquincho; armadillo se dice en México (or en Lima)” (or in whatever other city or country
they conjure up). Other words of indigenous origin used by smaller numbers of Spanish speakers
have established a much less secure beachhead within the Spanish language and their status as
members of its lexicon is even more likely to be called into question. For example, some
essentially monolingual Spanish-speaking Bolivians, who regularly use jocollo when referring to
a ‘tadpole,’ insist that this term is not Spanish but Quechua, and refer to renacuajo as the
“Spanish” word or, simply, the “correct” word. This phenomenon has been referred to as
“colonial cringe” or “the uneasy apprehension that one’s own preferences, being different from
those of the metropolis, [are] faults” (Bailey, 479).
A more objective litmus test that has been proposed to determine whether or not a word of
“foreign” origin is part of “Spanish” (or of a regional variety of the language) is to ask whether
the word is used by monolingual Spanish speakers, or only by bilingual Spanish speakers and
monolingual speakers of the foreign language. If there are monolingual Spanish speakers who
use it, then the word is to be considered part of Spanish, whereas if the only Spanish speakers
who use it are bilinguals (Guaraní-Spanish bilinguals, Quechua-Spanish bilinguals, Catalán-
Spanish bilinguals, etc.), then it is not. Again, citing Haensch and Werner’s NDCol, we have:
Ante la dificultad de distinguir, en la práctica, los préstamos, es decir, elementos
léxicos de otras lenguas integrados en el español, y los elementos léxicos de otras
lenguas usados por hispanohablantes en situaciones de plurilingüismo (p. ej.
español-guajiro), pero no integrados en el español, se consignan, en el NDCol,
sólo aquellos elementos léxicos que están atestiguados como usuales por
hispanohablantes monolingües. (Haensch and Werner, NDCol, XXIV.)
15
Such a test, however, is problematic without a clear understanding of what we mean by
“bilingual” since there are many different degrees of bilingualism. In the case of Paraguay, most
of the population is bilingual to some degree and, therefore, depending on how bilingualism is
defined and applied to this test, it is possible that relatively few Guaraní words would be
Paraguayan Spanish words since the few monolingual Spanish speakers in Paraguay probably
use only a small percentage of the Guaraní lexicon in their everyday speech. This would give a
rather absurd result because an equally valid argument can be made that almost any Guaraní
word is also a Paraguayan Spanish word since in Paraguay any Guaraní word can be interjected
into an otherwise Spanish utterance. If Guaraní words are to be accepted as Paraguayan Spanish
words, then the question arises as to how to represent them graphically in a Spanish-language
dictionary: Should they be fully Castillianized (domesticated), partially Castillianized, or left
largely intact?
Guaraní is unique among Spanish America’s indigenous languages in that, in Paraguay, it is at
the center of national popular culture and is used, albeit not in equal proportions, by both
dominant and marginalized groups alike. In fact, it is so closely linked to Paraguayan national
identity that the Paraguayanness of Paraguayans who do not speak Guaraní may be called into
question. In Bolivia, the Quechua and Aymara languages, though certainly an important part of
the national culture and used in large areas of the country’s territory, are nonetheless strongly
associated with the country’s lower socioeconomic strata from which most members of the
upwardly mobile classes seek to disassociate themselves. The fact that Bolivia has two major
indigenous languages, each with its own sphere of influence and neither of which is capable of
gaining the upper hand over the other, also diminishes any claim either would have to being a
national indigenous language. And then there are even more regionally marginalized languages,
such as Guajiro in Colombia and Mam in Guatemala, that are used by much smaller speech
communities in areas that are farther–both geographically and in terms of cultural ties–from their
respective countries’ seats of power and prestige.
Whether an indigenous word is considered Spanish or not may depend to some degree on the
prestige, or lack of prestige, the indigenous language enjoys among Spanish speakers within the
country or region in which it is used. In this article, I have listed all terms collected that I believe
may qualify as Spanish, regardless of whether they also belong to or derive from another
language. However, since the focus here is on regionalisms, many of the words naturally hail
from the geographic, sociocultural and ethnic periphery of the Spanish-speaking world, not the
metropolis, and I leave it to you, the reader, and to Hispanists of every stripe (including Spanish-
language mavens, pundits, shamans, teachers, interpreters, translators, linguists and literati) to
decide which terms lie within the boundaries of Spanish, which are on its linguistic fringe or
frontier, and which are literally beyond the pale.
16
A ANIMALS
A1 ALLIGATORS / CAIMANS
A1.1 Summary
Caimán, cocodrilo and/or lagarto are the terms most commonly used to refer to different types
of alligators and caimans, many of which are endangered in Spanish-speaking countries and do
not exist in the wild in Spain, Uruguay and Chile. In Nicaragua, Costa Rica, Venezuela,
Colombia, Bolivia, Paraguay and Argentina, regional terms are used for smaller varieties of these
animals.
Note: In the “Terms by Country” subsections, regionally marked usages are generally in
boldface, a superscript “†” appears after those terms that were given by only a single respondent
from a specific country, and a superscript “‡” after those terms that were given by only two
respondents from a given country. Words that were offered by three or more respondents from a
country appear with no mark. (See subsection 0.2 above.)
A1.2 Terms by Country (6 terms plus variants)
SPAIN caimán, cocodrilo
MEXICO caimán, cocodrilo, lagarto
GUATEMALA cocodrilo, lagarto
EL SALVADOR cocodrilo†, lagarto
HONDURAS caimán†, cocodrilo, lagarto
NICARAGUA caimán†, cocodrilo, cuajipal
‡, guajipal
‡, lagarto
COSTA RICA caimán, cocodrilo, guajipal, lagarto
PANAMA caimán, cocodrilo, lagarto
CUBA caimán, cocodrilo
DOMIN. REP. caimán, cocodrilo
PUERTO RICO caimán‡, cocodrilo, lagarto
VENEZUELA baba, caimán, cocodrilo, lagarto‡
COLOMBIA babilla, caimán, cocodrilo, lagarto‡
ECUADOR caimán, cocodrilo, lagarto
PERU caimán, cocodrilo, lagarto
BOLIVIA caimán, cocodrilo, lagarto, yacaré
PARAGUAY caimán‡, cocodrilo, yacaré
URUGUAY caimán‡, cocodrilo, yacaré
‡
ARGENTINA caimán, cocodrilo, yacaré
CHILE caimán, cocodrilo
17
A1.3 Details
Spain: To what extent do Spaniards make a distinction between caimanes (New World
alligators/caimans) and cocodrilos (African crocodiles)?
Nicaragua & Costa Rica: Respondents indicated that cuajipal and/or guajipal refer to a small
variety of alligator.
Venezuela: Respondents stated that baba refers to a small variety.
Colombia: The NDCol states that the caimán negro is the Melanosuchus niger and describes it as
“el más grande de los cocodrilos de Colombia,” one that can attain a length of up to six
meters. This dictionary also indicates that babilla and babita refer to smaller two-meter-
long varieties (Caiman sclerops, Caiman apoporoensis, Caiman fuscus and Caiman
chiapasius), that tulisio is a synonym of babilla/babita in the Costa or Caribbean coast
region, and that yacaré is a synonym of babilla/babita in the Llanos and Amazonian
regions.
Lagarto: This term is used with some frequency in the generic sense of ‘alligator/caiman,’ or
some specific variety of the animal, throughout Spanish America with the possible
exception of the Antilles and the Southern Cone. In this study, lagarto was offered in this
sense by fifty percent or more of the respondents from Mexico, Central America, and
Ecuador, and it competed favorably with caimán and cocodrilo among respondents from
Peru and Bolivia as well.
Yacaré: The DEArg defines yacaré as, “Reptil similar a un cocodrilo, de tamaño relativamente
pequeño, que generalmente no sobrepasa los 2,50 m de largo. Se alimenta de peces y
otros vertebrados. Hoy en día no es muy común debido a la explotación incontrolada de
su piel... Fam.[ilia] Crocodylae, Caiman crocodylus y Caiman latirostris...” Yacaré
derives from Guaraní and, in this study, was not found to be used anywhere outside the
part of Spanish America that has Guaraní influence, that is, Argentina, Paraguay,
Uruguay and lowland Bolivia.
A1.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: baba (A), babilla (D), caimán (A?), cocodrilo (A?), guajipal (F), lagarto
(B), yacaré (B).
DRAE definitions: cocodrilo, “(Del lat. crocodīlus, y este del gr...). Reptil del orden de
los Emidosaurios, que alcanza de cuatro a cinco metros de largo, cubierto de escamas durísimas
en forma de escudo, de color verdoso oscuro con manchas amarillento-rojizas. Tiene el hocico
oblongo, la lengua corta y casi enteramente adherida a la mandíbula inferior, los dos pies de
atrás, palmeados, y la cola, comprimida y con dos crestas laterales en la parte superior. Vive en
los grandes ríos de las regiones intertropicales, nada y corre con mucha rapidez, y es temible por
su voracidad”; caimán, “(Del taíno kaimán). m. Reptil del orden de los Emidosaurios, propio de
los ríos de América, muy parecido al cocodrilo, pero algo más pequeño, con el hocico obtuso y
las membranas de los pies muy poco extensas”; lagarto, “5. C. Rica y Hond. Nombre genérico
que se da a varias especies de reptiles emidosaurios; p. ej., el cocodrilo o el caimán”; lagarto de
Indias, “caimán (|| reptil emidosaurio)”; baba2, “Ven. Reptil americano del orden de los
18
Emidosaurios, que se caracteriza por su hocico ancho. Vive en ríos, caños y lagunas de las zonas
calientes”; yacaré, “(De or. guar.). m. Am. Mer. caimán (|| reptil emidosaurio)”.
Questions/Comments: For a great many Spanish speakers, caimán and cocodrilo appear
to be synonyms and should, therefore, be cross-referenced to each other or defined in a way that
makes it clear to the reader that they can refer to one and the same animal. The definitions of
baba and yacaré lack what is arguably the most useful information for the reader, namely, that
they are small varieties of caimanes or cocodrilos. Since most Spanish-speaking readers are
familiar with the words caimán and cocodrilo, but not with baba or yacaré, the latter should be
defined in terms of the former (“variedad pequeña de caimán...”). The regional specifications of
sense five of lagarto need to be considerably expanded as it is clear that lagarto is used in the
sense of some kind of alligator or caiman (or in a generic sense) in many more countries than just
Costa Rica and Honduras. Lagarto de Indias is defined as “caimán” without any regional or
historical marker, but is this usage common today in the early twenty-first century in Spain, or
elsewhere in the Spanish-speaking world, as the DRAE’s definition implies, or is this usage now
archaic (and, if so, how long ago did it die out)? Who currently says lagarto de Indias?
A2 ARMADILLOS
A2.1 Summary
Armadillo is the General Spanish term, but regional names are common in most countries where
‘armadillos’ commonly exist in the wild.
Note: In subsection A2.2 below, armadillo is listed only in those countries where no other
regional term was offered (armadillo was offered by some respondents from every country).
A2.2 Terms by Country (c. 10 terms plus variants)
SPAIN armadillo
MEXICO huech‡
GUATEMALA abosh†, armado, bosh
†, cuzuco, iboy
‡
EL SALVADOR cuzuco
HONDURAS armado†, cuzuco
NICARAGUA cuzuco, cuzuco armado†
COSTA RICA cuzuco
PANAMA armadillo
CUBA armadillo
DOMIN. REP. armadillo
PUERTO RICO armadillo
VENEZUELA cachicamo
COLOMBIA cachicamo‡, gurre
ECUADOR cachicambo‡, quirquincho
†
PERU quirquincho
19
BOLIVIA quirquincho, tatú
PARAGUAY tatú
URUGUAY mulita‡, peludo
†, tatú, tatú peludo
†
ARGENTINA mulita, peludo, quirquincho, tatú, tatú carreta
CHILE quirquincho
A2.3 Details
General: Armadillo was the only term given by respondents from Spain, Panama, Cuba, the
Dominican Republic and Puerto Rico, and was given by the majority of respondents from
Mexico, Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru.
Mexico: Huech was given by two respondents from the Yucatán, and this is confirmed by
“Voces mayas y mayismos en el español de Yucatán” (see section 1.3 of Víctor Suárez
Molina’s article), and by “El armadillo: pequeño, frágil acorazado En Yucatán se le
conoce como huech” (no author, see References).
Guatemala: Armadillo and armado were given by an approximately equal number of
monolingual Spanish-speaking respondents, but armadillo appears to be more common
among urban speakers and armado among rural speakers. Cuzuco was given by three
respondents from the southern part of the country, iboy or iboy’j by two Quiché speakers
(the apostrophe represents a glottal stop), and abosh and bosh by Mam speakers.
Honduras: The DRAE indicates that run and tatuejo are used in this sense, but does not specify
regions. In what parts of Honduras are these terms used?
Costa Rica: The NDCR defines armado as “Nombre de mamífero desdentado (Dasypus
fenestratus y D. Gimnurus)” but cuzuco as “Armadillo”. Are they the same or different?
Colombia: The NDCol indicates that gurre is used in Antioquia, Caldas, Cauca, Quindío,
Risaralda, Tolima and el Valle (that is in most of western interior Colombia, plus el
Tolima), and that cachicamo is used in the Llanos.
Ecuador: Armadillo was offered by the majority of respondents, but cachicambo was given by
two from Guaranda, and one from (an unspecified part of) the Sierra gave quirquincho. In
what regions of Ecuador are cachicambo and quirquincho commonly used?
Peru: Armadillo was given by the majority of respondents, although quite a few from the Sierra
offered quirquincho.
Bolivia: Quirquincho was given by the majority of Altiplano respondents (collas), and tatú by
most Eastern Lowlanders (cambas).
Paraguay: Tatú (or tatú with a nasalized u) was offered as both the Guaraní and the Spanish term.
Some of those who stated it was strictly a Guaraní term had difficulty coming up with a
“Spanish” term for this item.
Argentina: The DEArg lists the following terms with meaning and/or regional specifications:
mataco, quirquincho bola and tatú bola (small variety of armadillo, tatú bola used in the
Northeast); tatú carreta (large variety, Northwest); tatú mulita (medium-sized variety);
tatú peludo (Rioplatense and Northeast, no size specified); gualacate (Northwest = tatú
peludo). The DEArg indicates that “Rioplatense” refers to the provinces of Buenos Aires,
the southern halves of Santa Fe and Entre Ríos, and a bit of the southeastern part of
20
Córdoba and the northeastern part of La Pampa (according to the map provided on page
XXIX).
Chile: The DECH indicates that peludo is used in Chile to refer to several species
(Chaetophractus nationis, Euphractus sexcintus and Zoedyus pichiy).
Cuzuco or cusuco? When asked to spell the term they offered orally as [cu-SU-co], almost all of
the educated respondents in this study indicated cuzuco. However, both the DRAE and
the NDCR spell the word cusuco, and an Internet search conducted in mid 2004 revealed
that the spelling with an s was ten times more frequent than the spelling with a z. Do the
DRAE and the NDCR favor cusuco over cuzuco because writers favor this spelling, or do
some writers prefer cusuco because the Real Academia prefers it?
Expression: A quintessential Venezuelan expression is “Cachicamo diciéndole al morrocoy
conchudo/conchúo” (The pot calling the kettle black). A morrocoy is a type of tortoise,
and in Venezuelan Spanish a concha can be practically any type of ‘shell,’ including a
cáscara or a caparazón/carapacho; concha and conchudo also have the meaning of
‘descaro’ and ‘descarado,’ respectively.
A2.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: armadillo (A), armado (D), cachicamo (B), cusuco (A or B?), cuzuco (F),
gurre (F), mulita (B?), peludo (A?), quirquincho (B), tatú (A?), tatú carreta (F).
DRAE definitions: armadillo, “(De armado). m. Mamífero del orden de los Desdentados,
con algunos dientes laterales. El cuerpo, que mide de tres a cinco decímetros de longitud, está
protegido por un caparazón formado de placas óseas cubiertas por escamas córneas, las cuales
son movibles, de modo que el animal puede arrollarse sobre sí mismo. Todas las especies son
propias de América Meridional”; cachicamo, “(De or. tamanaco). m. Am. armadillo”; cusuco,
“(De or. nahua). m. Am. Cen. armadillo”; mulita, “2. f. Arg. Armadillo pequeño, tímido y
asustadizo, de hocico prolongado y orejas largas echadas hacia atrás. Su carne es comestible”;
peludo, “5. Arg. y Ur. Especie de armadillo, de orejas medianas y puntiagudas. Tiene el
caparazón con pelo hirsuto y abundante, aunque no muy largo”; quirquincho, “(Del quechua
qquirquinchu, armadillo). m. Am. Mer. Mamífero, especie de armadillo, de cuyo carapacho se
sirven los indios para hacer charangos”; run, “Hond. armadillo”; tatú, “(De or. guar.). m. Arg.,
Bol., Par. y Ur. U. para denominar diversas especies de armadillo”; tatuejo, “Hond. armadillo”.
Questions/Comments: With regard to spelling, the DRAE lists the term cusuco but should
also list cuzuco since this spelling does appear to be common in the Central American countries
in which this term is used. Concerning usage, the regional specification “Am.” in the definition of
cachicamo is a gross overgeneralization. In the definition of armadillo, the phrase “Todas las
especies son propias de América Meridional” is incorrect since South America is not the
exclusive domain of armadillos: few who know much about armadillos would assert that there is
a shortage of them in Central and North America. Also, why are Southern Hemisphere
armadillos mulita, peludo and quirquincho defined as types of armadillos with a description of
their distinguishing characteristics, while Northern Hemisphere armadillos cachicamo, cuzuco,
run and tatuejo are merely cross-referenced to armadillo? Is it because the Real Academia views
the Venezuelan and Central American varieties as being somehow closer to an idealized Platonic
armadillo (the Dasypus novemcinctus, perhaps), unlike the Southern Hemisphere varieties, or is
21
it because of differences in the type of cooperation the Real Academia has received from the
corresponding academies in Spanish America? Either all varieties should be given an
individualized description that pinpoints their distinguishing characteristics, or all should be
simply cross-referenced to armadillo.
A3 CAPYBARAS
A3.1 Summary
With the possible exception of capibara, the different names for the largest rodent in the world
are all regionally weighted.
A3.2 Terms by Country (4 terms plus variants)
PANAMA ?
VENEZUELA chigüire
COLOMBIA chigüiro
ECUADOR capibara‡
PERU ronsoco
BOLIVIA capibara, capiguara/capihuara
PARAGUAY capibara, capivá, capivara, carpincho
URUGUAY capincho†, carpincho
ARGENTINA carpincho
A3.3 Details
General: Dr. Eduardo González Jiménez states that this animal currently has two subspecies:
Hydrochoerus hydrochaeris, which is larger and inhabits wetland areas of South America
(in many parts of the lowlands east of the Andes), and Hydrochoerus isthmius, which is
smaller and inhabits Panama and some (non-Amazonian) parts of Ecuador, Colombia and
Venezuela (see González Jiménez, sections 1.1 and 1.4).
Panama: Poncho, presumably the Hydrochoerus isthmius, is listed in a written source (González
Jiménez, see section 1.2).
Venezuela: In addition to chigüire, the term piropiro refers to a variety of this rodent, probably
the Hydrochoerus isthmius, that lives in the Lake Maracaibo basin (see “El Chigüire” in
References).
Colombia: The NDCol indicates that the chigüiro is also known in Colombia by its variants
tigüiro and titigüí, and that ponche is used in the Costa (note the similarity with the
Panamanian usage poncho that is cited above). In addition, González Jiménez states that
capibara is used in Amazonas, Ariari Sur, Caquetá and Guayabero, dia-baj in Tucumo,
julo in Caquetá and Guayabero, jesús in Ariari Sur, bocaeburro, culopando, pataseca and
tanacoa in the Intendencia del Arauca-Casanare, cabiari and ponche in the Magdalena
River basin region, and sancho in the Cauca River basin (see González Jiménez, section
22
1.2). Another source (Santamaría) states that lancha, lancho and yulo are used in
Colombia, but does not specify departments.
Ecuador: What are the “autochthonous” Ecuadoran names for the capybara__
the names used in
the Shuar, Waorani/Huarani, Siona and Secoya languages__
and why were so few of the
Ecuadorans queried in this study able to recognize and identify this animal? In contrast,
this was an easy task for most of the other South Americans tested, few of whom came
from areas such as the Llanos, the Amazon region, or the Pantanal where this animal is
common. With the loss of a large part of their Amazonian territory (especially at the
hands of Peru in the early 1940s when much of the world’s attention was focused
elsewhere), have Ecuadorans lost some of their Amazonian linguistic repertoire as well?
Or is it the other way around, that is, given the fact that Ecuador is surrounded by more
powerful neighbors, was most of its Amazon territory lost primarily because Ecuadorans
never had sufficient interest in or strong enough ties to their Oriente in the first place to
stake a claim?
Peru: Ronsoco was given by all respondents in this study, but one written source (González
Jiménez, section 1.2) states that capibara and samanai are also used, and another
(Santamaría) indicates that urucumayo is used, but neither specifies departments.
Paraguay: Some respondents stated that carpincho is the Spanish term and capivara, capivá (or
kapiyguá, kapiyvá or other variants) are the Guaraní terms, while others indicated that
carpincho refers to a larger variety and capivá to a smaller variety.
Argentina: Carpincho was offered by all respondents in this study. The DEArg lists capincho
with regional specifications of Northeast and Rioplatense. Another written source
(González Jiménez, section 1.2) indicates that capibara, capivara and capiguara are also
used.
A3.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: capibara (B), carpincho (B), chigüire (A), chigüiro (F), ronsoco (F).
DRAE definitions: carpincho, “Am. Roedor americano de hábitos acuáticos, que alcanza
el metro y medio de longitud y llega a pesar más de 80 kg. Tiene la cabeza cuadrada, el hocico
romo y las orejas y los ojos pequeños. Su piel se utiliza en peletería”; capibara, “f. Arg. y Perú.
carpincho”; capincho, “rur. Ur. carpincho”; chigüire, “Ven. carpincho”.
Questions/Comments: The DRAE lists capibara as a strictly feminine noun, but “amb.”
(ambiguous) would be the more accurate gender designation since an Internet search done in mid
2004 of phrases with capibara(s) preceded by masculine articles (el, los, un, unos, este, estos,
ese and esos) and feminine articles (la, las, una, unas, esta, estas, esa and esas) revealed that the
word is somewhat more frequently masculine than feminine, although the difference was minor
(190 masculine hits vs. 150 feminine hits) and suggests stiff competition between the term’s two
genders. The DRAE’s definition of carpincho, with its full description and Pan Spanish
American mark “Am.,” places this term in a privileged position vis-à-vis capibara and chigüire,
whose definitions contain only cross-references and national marks, but where is the evidence to
support the view that carpincho is somehow more general than capibara or chigüire? In the
NDCol, Werner and Haensch indicate that in Colombia both carpincho and capibara are “semi-
scientific terms” in contrast to chigüiro, which is a national term, but the fact of the matter is that
23
most Spanish-speaking scientists who have done in-depth studies on this animal probably know
at least several different common names for it in addition to their own national or provincial
terms. Why not provide a shorter description for each of the national terms and reserve cross-
references for subnational or lower-prestige terms such as ponche and capincho, respectively?
Using this strategy, chigüire could be defined as, “Ven. Roedor grande y semiacuático
(Hydrochoerus hydrochaeris) del trópico sudamericano, con patas y cola cortas que alcanza el
metro y medio de longitud. Llámase también capibara, carpincho, chigüiro, ronsoco, etc. en
otros países.” The other national terms could be defined similarly with the appropriate regional
specifications and synonyms. In other words, providing the scientific names for flora and fauna,
some of the more popular common names, and a succinct description is preferable to only
providing an encyclopedic description full of bells and whistles. Readers who really want to
know all of the capybara’s particulars will, in any case, have to consult sources other than
dictionaries, but those who are already familiar with the creature, albeit under a different name,
will at least have their initial question answered: what is it? To the extent possible, a definition of
a term should relate it to things many readers already know, and, other than a picture, nothing
ties it up better for the reader than providing an exact and familiar synonym. The inclusion of
synonyms in cases such as this one is especially important given the fact that the editors of the
DRAE would apparently consider it a violation of their fundamental principles and time-honored
traditions to include images in their dictionary.
A4 OPOSSUMS
A4.1 Summary
Zarigüeya is closer to a General Spanish term than any of the others, but many Spanish
American countries have a more regional name for this animal.
A4.2 Terms by Country (c. 20 terms plus variants)
SPAIN zarigüeya
MEXICO tacuache, tlacuache, zarigüeya‡
GUATEMALA ishjao†, shiján
†, tacuacín, tacuatcín, uch
†, zarigüeya
†
EL SALVADOR guasalo†, tacuacín
HONDURAS guasalo, tacuacín
NICARAGUA zorro colapelada, zorro de cola pelada
COSTA RICA zarigüeya†, zorrillo
‡, zorro, zorro pelón
†
PANAMA zarigüeya†, zorra
CUBA zarigüeya
DOMIN. REP. zarigüeya†
PUERTO RICO zarigüeya†
VENEZUELA marmosa†, rabipelado, rabipelao, zarigüeya
†
COLOMBIA chucha, chucho†, fara, runcho, zarigüeya
†, zorrochucho
†
ECUADOR raposa, zarigüeya‡, zorro
†
24
PERU zarigüeya‡
BOLIVIA carachupa‡, comadreja
‡, zarigüeya
PARAGUAY comadreja†, micuré, zarigüeya
‡
URUGUAY zarigüeya
ARGENTINA zarigüeya
CHILE zarigüeya†
A4.3 Details
General: The majority of respondents from Spain, Cuba, the Dominican Republic, Puerto Rico,
Peru and Chile were unable to name or identify the opossum. Opossums do not exist in
Spain in the wild, and may not be common in the Hispanic Antilles either. To which
varieties do the different terms refer in the different regions?
Mexico: The vast majority of respondents indicated tlacuache and/or tacuache (tlacoache and
tacoache are spelling variants), and the DEUMex lists zorro as a synonym of tlacuache.
Guatemala: Most respondents pronounced the term tacuacín, but several rural speakers said
tacuatcín (where the tc represents a [ts] sound). One Mam speaker offered shiján and
another ishjao, and a Quiché speaker gave uch’, but the latter looks suspiciously similar
to huech = armadillo (see section A2 above).
El Salvador & Honduras: Tacuacín was given by the majority from both countries, but guasalo
was offered by respondents from northern and eastern Honduras (La Ceiba, Olancho),
and by one Salvadoran from La Unión, near the Honduran border. The DRAE, however,
defines guazalo as a different animal (see subsection A4.4 below).
Panama: Respondents stated that, in practice, zorro generally refers to a fox and zorra to an
opossum (even though, in theory, zorra could refer to a female fox or vixen).
Colombia: The NDCol indicates that rabipelada and zorra are General Colombian Spanish
terms, that chucha is used in a wide array of the country’s departments (Antioquia,
Caldas, Cauca, Cundinamarca, Guajira, Huila, Meta, Nariño, Risaralda, Tolima and
Valle), that runcho is used in Boyacá and Cundinamarca, raposa in Cauca, Nariño and
Putumayo, fara in Cundinamarca, the Llanos, Santander and Norte de Santander, and
chucho in el Tolima. Another source (“Zarigüeya Común / Didelphis marsupialis”) states
that zorrachucha and jujube are also used in Colombia, but does not specify departments.
Ecuador: The DRAE states that guanchaca is used in this sense, and another source (“Zarigüeya
Común / Didelphis marsupialis”) indicates that yalu is used, but neither specifies
provinces.
Peru & Bolivia: The DRAE states that muca is used in Peru, and carachupa in Bolivia and Peru,
and that both derive from Quechua (see subsection A4.4 below); another source
(“Zarigüeya Común / Didelphis marsupialis”) indicates that intuto and mucura are used
in Peru. However, neither specifies in which departments of these two countries the terms
are used.
Paraguay: Micuré (or mycuré, mĩcũré, mbicuré, all vowels are nasal vowels) was offered by the
majority of respondents, but the DRAE seems to indicate that this term refers to a
different marsupial (see A4.4 below). Comadreja was offered by one respondent and
zarigüeya by two as referring to opossums. How are these terms differentiated in
25
Paraguay, that is, which refer to opossums, which refer to weasels, and which refer to
something else?
Other terms: Colicorto, colocolo, comadreja, cuica, llaca, marmosa mbicuré, yapó and yupatí
are listed with specific modifiers for specific types of opossums in an Internet article
called “Lista de Marsupiales de Argentina” which indicates that many of these species
are also found in Brazil, Chile, Paraguay, Peru and Uruguay. (See article by Rafael Ojeda
and Stella Giannoni in References.) The DECH indicates that llaca refers to the Marmosa
elegans which it defines as, “cierto marsupial de la familia de los didélfidos de algo más
de 10 centímetros de largo y cola finamente velluda de la misma longitud, de coloración
grisácea o rubia algo morena, más oscuro en el lomo que en los costados, con orejas y
dedos amarillos y con un dibujo negruzco muy llamativo cerca de los ojos...” The article
“Las Zarigüeyas” by Mariano Jiménez indicates that marmosas refer to “mouse
opossums” and “fat-tailed opossums,” colicortos to “short-tailed opossums,” and
chichica is the only opossum that exhibits semi-aquatic behavior.
A4.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: chucha (D), chucho (A), guazalo (A, B or D?), micuré (A or D?),
rabipelado (A), raposa (D), runcho (A), tacuacín (B?), tacuache (A), tlacuache (A), zarigüeya
(A or C?), zorro (D), zorro colapelada (F), zorro de cola pelada (F).
DRAE definitions: zarigüeya, “(Del brasileño çarigueia). f. Mamífero marsupial de
tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco
dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero noctorno y
omnívoro, que hace nido en los árboles y su preñez dura trece días”; carachupa, “(Del quechua
qara, pelada, y chupa, cola). f. Bol. y Perú. zarigüeya”; chucho, “3. Col. zarigüeya”;
guanchaca, “Ecuad. zarigüeya”; llaca, “Especie de zarigüeya de Chile y Argentina, de pelaje
ceniciento con una mancha negra sobre cada ojo”; marmosa, “llaca”; muca, “(Del quechua
muka). f. Perú. zarigüeya”; rabipelado, “Ven. zarigüeya”; runcho, “Col. Especie de zarigüeya”;
tacuacín, “(Del nahua tlacuatzin). m. Am. Cen. y Méx. zarigüeya”; tacuache, “Méx. zarigüeya”;
tlacoache, “Méx. zarigüeya”; tlacuache, “(Del nahua tlacuatzin). m. Méx. zarigüeya”; zorra
mochilera, “zarigüeya”; guazalo, “(Del nahua quauhzalan, en medio de los árboles, de cuahuitl,
árbol, y tzalan, entre o en medio de). m. Hond. Nombre común de dos especies de marsupiales
americanos, de hocico con largas vibrisas en el labio superior, orejas grandes y redondeadas,
tronco alargado y flexible que termina en una cola muy larga y prensil, y extremidades fuertes,
pelaje largo, fino y lanoso, coloreado con tonalidades doradas en el dorso y amarillo anaranjado
en el vientre. Su carne es comestible”; micuré, “(Del guar. mbicuré). m. Marsupial americano, de
aproximadamente 40 cm de longitud, cola de igual tamaño, y cabeza voluminosa, de hocico
largo y puntiagudo. Entre su pelambre, lanosa y basta, de coloración variable según las especies,
sobresalen abundantes cerdas largas y fuertes”.
Questions/Comments: Zorra mochilera is listed with no regional specification. Where is
this term used? Since the word zarigüeya appears to be autochthonous in Argentina, Paraguay
and Uruguay, but is widely known outside this region, should its definition include regional
specifications (Arg., Par. y Ur.), or should it be considered the General Spanish term? The
DRAE lists the etymology of zarigüeya as “(Del brasileño çarigueia)” but the Novo Dicionário
26
da Língua Portuguesa by Aurelio Buarque de Holanda Ferreira spells this term sarigüéia, which
is the feminine/female version of sarigüê. Not only does the Aurelio not list çarigueia, but there
are currently no words in the Portuguese language that begin with a ç. What authority did the
Real Academia consult to come up with its spelling of Portuguese sarigüéia? If Spanish
zarigüeya is in fact a borrowing from sarigüéia, then the etymology should read “Del portugués
brasileño sarigüéia y éste del tupí sari’wé,” or better yet, “del portugués sarigüéia y éste del tupí
sari’wé” rather than “Del brasileño...” (a nonexistent language). If, on the other hand, the
Spanish term is not borrowed from Portuguese, but instead both zarigüeya and sarigüéia derive
directly and independently from sari’wé or sari’weya, then zarigüeya’s etymology should read
simply “Del tupí sari’wé” or “Del tupí sari’weya.” The Diccionario Crítico Etimológico de la
Lengua Castellana by Joan Corominas indicates that zarigüeya derives directly from Guaraní
sarigweya. Should the origin of zarigüeya be listed in the DRAE as “guaraní,” “tupí” or “tupí-
guaraní”?
A5 SKUNKS
A5.1 Summary
Zorrillo is closer to a General Spanish term than any of the others, but many countries have a
more regional term.
A5.2 Terms by Country (c. 12 terms plus variants)
SPAIN mofeta
MEXICO pay-och†, zorrillo
GUATEMALA par‡, shihuil
†, zorrillo, zorro
EL SALVADOR zorrillo
HONDURAS zorrillo, zorro†
NICARAGUA zorrillo, zorro, zorromión
COSTA RICA zorrillo, zorro†, zorro apestoso
†, zorro hediondo
PANAMA zorrillo
CUBA mofeta, zorrillo‡
DOMIN. REP. zorrillo†
PUERTO RICO zorrillo, zorrillo apestoso†
VENEZUELA mapurite, mofeta‡, zorrillo
COLOMBIA mapurito, mapuro, mofeta‡, zorrillo
ECUADOR ñasgo†, zorrillo, zorrillo apestoso
†, zorro
PERU añas, zorrillo, zorrino
BOLIVIA añatuiyá†, añatuya
†, zorrillo, zorrino
PARAGUAY yaguané, yaguané-í‡, zorrillo, zorrino
URUGUAY zorrillo, zorrino
ARGENTINA zorrino
CHILE chingue, zorrillo
27
A5.3 Details
General: Educated Spanish Americans tend to be familiar with the Peninsular Spanish term
mofeta. Respondents from the Hispanic Antilles indicated they believed skunks do not
exist in their respective countries, and a couple of Dominicans stated that although
Quisqueya has no ‘skunks’ per se, it does have a type of ardilla (‘squirrel’?) that emits a
foul odor.
Mexico: Zorrillo was given by the vast majority of respondents, but pay-och was offered as the
Mayan term by a respondent from the Yucatán, and this is confirmed in “Voces mayas y
mayismos en el español de Yucatán” by Víctor Suárez Molina (see section 1.3).
Guatemala: Zorrillo was given by the majority, zorro by a handful, par by two Quiché-speaking
respondents, and shihuil by a Mam speaker.
Nicaragua: Some respondents indicated that the zorromión is brownish in color, unlike the
zorrillo which is black and white. Is zorro generally a synonym of zorrillo or zorromión,
or is it a third type of skunk? Should zorromión be spelled zorro meón, and is this
question best resolved by determining whether the plural form is generally zorromiones
or zorros meones? The Nicaraguans queried on this point offered different plural forms:
zorromiones, zorros miones and zorros meones, but too few were queried to draw
conclusions in this regard.
Costa Rica: The NDCR indicates that zorro pití is used (in the sense of an unspecified kind of
skunk) in parts of the province of San José.
Ecuador: Ñasgo was offered by a respondent from Azuay. Añas (with no accent mark) and
añascu are listed as Quichua terms in Luis Cordero’s Diccionario Quichua with the
translation of zorro hediondo, but the DRAE indicates that añás (with an accent mark) is
used in Ecuador and Peru. Note that Ecuadorans generally refer to the variety of this
language spoken in their country as Quichua, and consider Quechua to refer to Peruvian
and Bolivian varieties.
Peru: Añas (stress on the first syllable) was offered by Quechua-speaking respondents from
Cuzco.
Bolivia: Añatuiyá was offered by a Quechua speaker from Cochabamba; another Cochabambino
offered añatuya.
Paraguay: Yaguané (or jaguanë, yagua’-né) was offered as the Guaraní term. Two respondents
also indicated that yaguané-í refers to a small variety of skunk. (In Guaraní, the suffix í,
as in yaguané-í, sounds like a nasalized schwa and functions as a diminutive.)
Argentina: The DEArg lists yaguané (with a rural Northeast specification), añango, añasco and
añatuya (with rural Northwest specifications), and chiñe (with a rural Cuyo
specification).
Zorrillo vs. zorrino in South America: While the Argentines queried in this study were
unanimous in offering only zorrino, competition was found to exist between zorrillo and
zorrino in Peru, Bolivia and Uruguay; less so in Paraguay where the competition seems
to be more between zorrino and yaguané. What is the northern most point on the South
American continent where zorrino is commonly used?
28
A5.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: chingue (A), mapurite (B or D?), mapuro (A), mofeta (C), yaguané (B),
zorrillo (B), zorrillo apestoso (F), zorrino (B), zorro (B?), zorromión (F).
DRAE definitions: mofeta, “2. Mamífero carnicero de unos cinco decímetros de largo,
comprendida la cola, que es de dos, y parecido exteriormente a la comadreja, de la cual se
diferencia por su tamaño y el pelaje, pardo en el lomo y en el vientre, y blanco en los costados y
la cola. Es proprio de América, y lanza un líquido fétido que segregan dos glándulas situadas
cerca del ano”; añás, “(De or. quechua). f. Ecuad. y Perú. mofeta (|| mamífero carnicero)”;
chingue, “Chile. mofeta (|| mamífero)”; mapurite, “(Del caribe maipurí). m. Especie de mofeta
de América Central, con el cuerpo amarillento, pecho y vientre pardos, punta de la cola blanca y
una faja oscura a lo largo del lomo”; mapuro, “Col. mofeta (|| mamífero carnicero)”; yaguané,
“2. Arg. mofeta (|| mamífero carnicero)”; yaguré, “Am. mofeta (|| mamífero carnicero)”; zorrillo,
“El Salv., Guat., Hond., Nic. y Ur. mofeta (|| mamífero carnicero)”; zorrino, “Arg. mofeta (||
mamífero carnicero)”; zorro, “6. Am. mofeta (|| mamífero carnicero)”; zorro hediondo, “Am.
mofeta (|| mamífero carnicero)”.
Questions/Comments: The definition of the lead term, mofeta, includes a detailed
description of the colors and patterns of the animal’s fur. All other terms are cross-referenced to
mofeta with the exception of mapurite, which is defined incorrectly as an “especie de mofeta de
América Central...”. However, it seems unlikely that all of the other animals have identical fur
color as those the DRAE describes for mofeta. Should the DRAE describe the color patterns of
each species, or should it make the description of the lead term sufficiently broad so that it
encompasses all varieties? In any case, the lead word should be zorrillo, the least regionally
marked term. Also, note that most of the synonyms have a gloss of “(|| mamífero carnicero)”
whereas the gloss for chingue is simply “(|| mamífero)”. Perhaps the shorter mamífero is
preferable to the more precise gloss, mamífero carnicero, since a) there is only one type of
mammal to which a mofeta refers, and b) the purpose of the gloss is simply to specify to which
sense of mofeta the terms are being cross-referenced.
A6 TADPOLES / POLLIWOGS
A6.1 Summary
Renacuajo is the General Spanish term, but regional popular terms abound: Mexico and Ecuador
seem to have a particularly impressive arsenal.
Note: In subsection A6.2 below, renacuajo is listed only in those countries where no regional
term was offered (renacuajo was offered by some respondents from every country).
A6.2 Terms by Country (c. 50 terms plus variants)
SPAIN cabezolo‡, cabezón
†, cágado
‡, cap-gros, cucharilla
†, cucharita
†,
cullereta, cullerot†, gusarapo
†, renoc
†, zapaburu
†
29
MEXICO ajolote, bilolo†, boloche
‡, cabezón
†, champuzón
†, guarasapo
‡,
guasarapo†, güisarapo
‡, gurusapo
†, gusarapo
‡, pilolo
‡, puneche
†,
samborojo†, siboli
‡, tepocate, teporocha
†, teporocho
†
GUATEMALA ishpeíc†, ishtor
†, ishtunc
†, ishtuz
†, pupo
‡, tepocate
EL SALVADOR cabezón, juturo†, ranacuajo, tepocate
‡, ticuro
‡, torugo
†
HONDURAS mojaculo†, turugo
†
NICARAGUA curasapo†, guarasapo, guarisapo
†, güirisapo
‡, gusarapo
†
COSTA RICA cabezón, pecesapo†, pejesapo
PANAMA gusarapo
CUBA gusarapo‡, ranacuajo
†
DOMIN. REP. cabezón, güícharo†, gusarapo, tapaculos
PUERTO RICO renacuajo
VENEZUELA renacuajo
COLOMBIA guapucha‡, guarasapo
‡, sarapico
‡
ECUADOR ambacho†, billico
‡, chugle
†, chugli
†, güilli
†, güilligüilli
‡, gusarapo
‡,
pilligüille†, pímbalo
†, reinacuaje
†, shushi
†, shucshi
†, shugshi
†, timbul
†,
ultio†
PERU cangulo†, jocollo
BOLIVIA focollo†, jocollo, oshcollo
†, posocollo
†, posogollo
†
PARAGUAY kurúrú-í, yuí-raí
URUGUAY renacuajo
ARGENTINA renacuajo
CHILE guarisapo, pirigüín, ranacuajo†
A6.3 Details
General: Renacuajo was the only term for ‘tadpole’ offered by respondents from Puerto Rico,
Venezuela, Uruguay and Argentina, and was the word given by the majority from Spain,
Panama, Cuba, Colombia, Peru and Bolivia. It should be noted, however, that relatively
few rural respondents from these ten countries were queried on this topic, and this may
explain the dearth of regional terms found. Ranacuajo is an archaic form that has
survived in some regions, and ranita and sapito are also used by many people who do not
have in their lexical repertoire a specific term for ‘tadpole’.
Spain: The DRAE lists cabezón with no regional specification, and cabezudo, cuchareta and
samarugo, all with an Aragón regional specification. In this study, cabezón was offered
by a respondent from Navarra, cucharita and cucharilla by one each from Galicia, and
gusarapo by one from La Vega Baja. Cap-gros (also spelled capgròs) was offered as a
Catalán term by respondents from Barcelona along with cullereta by ones from
Barcelona and Valencia, and cullerot and renoc by ones from Valencia. Cágado and
cabezolo were offered as Gallego terms by respondents from Vigo, and zapaburu as a
Basque term by one from Vizcaya. Cullereta and cullerot, I was told, mean ‘little spoon’
and ‘big spoon,’ respectively, and zapaburu ‘toad head’. The individual from Vizcaya
indicated that zapaburu is also used by persons from that region when speaking Spanish,
including (essentially) monolingual Spanish speakers.
30
Mexico: The following terms were offered by persons from the following states: ajolote (Distrito
Federal, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Puebla, Zacatecas), bilolo (Oaxaca), boloche
(Sinaloa), cabezón (Michoacán), champuzón (Guanajuato), guarasapo (Campeche,
Veracruz), guasarapo (Michoacán), güisarapo and gusarapo (Guanajuato, Jalisco),
gurusapo (Guanajuato), pilolo (Guerrero, Oaxaca), puneche (Michoacán), samborojo
(Michoacán), siboli (Sonora), tepocate (Chiapas, Guanajuato, Guerrero, Jalisco, León,
Michoacán, Nayarit, Yucatán), teporocha and teporocho (Jalisco).
Guatemala: Tepocate was offered by the majority of respondents, and pupo by one from
Esquintla and one from San Marcos. Ishtuz’, isht’or and ishpe’ic were offered by Quiché
speakers, and ishtunc by a Mam speaker. (All of the terms written with an sh could also
be written with an x; the apostrophes represent glottal stops.)
El Salvador: Cabezón was offered by respondents from San Salvador and San Vicente, juturo by
one from Chalatenango, tepocate by two from Santa Ana, ticuro by one from Cabañas
and one from La Paz, and torugo by one from Usulután.
Costa Rica: The NDCR states that guarasapo is used in this sense but does not specify provinces.
Dominican Republic: Cabezón was offered by respondents from el Cibao, güícharo by one from
Hato Mayor, and tapaculos by several from Santo Domingo.
Colombia: Guapucha was offered in this sense by two respondents from the department of
Cundinamarca, guarasapo by two from Santander, and sarapico by two from Atlántico
(Barranquilla). However, the NDCol, and also two respondents in this study, state that
guapucha refers to a small fresh-water fish.
Ecuador: The following terms were offered by persons from the following provinces: ambacho
(Riobamba), billico (Imbabura), chugle and chugli (Azuay, Cañar), güilli and güilligüilli
(Pichincha), gusarapo (Guayas), pilligüille (Cotopaxi), pímbalo (Tungurahua), shushi,
shucshi and shugshi (Cuenca), timbul (Chimborazo), ultio (Guayas). Luis Cordero’s
Diccionario Quichua lists chullchig and chullshig with the translation into Spanish of
renacuajo, but no provinces are specified.
Peru: Jocollo (or joc’ollo in Quechua) was offered by respondents from Cuzco and cangulo by
one from Ancash.
Bolivia: Jocollo and focollo were offered by respondents from La Paz, and oshcollo, posocollo
and posogollo by ones from Cochabamba.
Paraguay: Respondents indicated that Guaraní kurúrú-í means ‘sapo pequeño’ and yuí-raí (or ju’i
ra’y, yu-i ra-î) is ‘hijo de la rana.’ Kurúrú-í, however, seems to derive from cururú,
which the DRAE defines as “Batracio del orden de los Anuros...”.
Different terms for different stages? A few respondents indicated they used different words to
refer to the different developmental stages of the tadpole. For example, one Chilean said
she used pirigüín for the young tadpole and guarisapo for it once the legs had appeared,
and a Salvadoran indicated that cabezón was used for the first stage of development.
More research needs to be done to determine how common it is for different speech
communities to use different terms to make such distinctions (other than the formation of
simple diminutives such as a guarisapo → guarisapito).
31
A6.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: ajolote (A), cabezón (C), guarasapo (F), guarisapo (A or B?), gusarapo
(D), jocollo (F), pejesapo (D), pirigüín (F?), ranacuajo (A or C?), renacuajo (A), tepocate (F).
DRAE definitions: renacuajo, “(De ranacuajo). m. Larva de la rana, que se diferencia del
animal adulto principalmente por tener cola, carecer de patas y respirar por branquias”; ajolote,
“2. Méx. renacuajo”; cabezón, “5. renacuajo (|| larva de la rana)”; cabezudo, “6. Ar[agón].
renacuajo (|| larva de la rana)”; cuchareta, “4. Ar. renacuajo (|| larva de la rana)”; guarisapo,
“(Var. de gusarapo). Chile. renacuajo (|| larva de la rana)”; ranacuajo, “(Del dim. de rana). m.
renacuajo”; samarugo, “Ar. Renacuajo de la rana”. In addition, sacabuche is defined as, “(Del
fr. ant. saqueboute, de saquer, tironear, y bouter, arrojar). 3. coloq. renacuajo (|| niño pequeño y
travieso).”
Questions/Comments: The definitions for cabezón and guarisapo are cross-referenced to
renacuajo and include the gloss “larva de la rana,” but those of ajolote, ranacuajo and samarugo
do not. If the gloss is necessary (and the different gloss for sacabuche suggests that it is), it
should be included consistently in all of the cross-referenced definitions.
B BIRDS
B1 HUMMINGBIRDS
B1.1 Summary
Colibrí is the General Spanish term and every Spanish American country has one or several
regional terms, many of which are formed by the verbs chupar or picar and the nouns flor, miel,
mirto or rosa.
Note: In subsection B1.2 below, colibrí and pájaro mosca are listed only in Spain, the one
country from which respondents offered no other terms (colibrí was offered by some respondents
from every country and pájaro mosca by respondents from many countries).
B1.2 Terms by Country (c. 15 terms plus variants)
SPAIN colibrí, pájaro mosca
MEXICO chupaflor, chupamiel‡, chuparrosa, chupamirto
GUATEMALA chupaflor†, chupaflorita
†, chupamirtos
†, gorrión, pits
†, tsúnima
†,
tsunún†
EL SALVADOR chupaflor, chupamiel, gorrión, picaflor
HONDURAS chupaflor†, gorrión
NICARAGUA gorrión, picaflor
COSTA RICA gorrión, picaflor
PANAMA picaflor, visitaflor
CUBA sunsún, zunzún
32
DOMIN. REP. chupaflor†, picaflor, zumbador
PUERTO RICO picaflor, zumbador
VENEZUELA chupaflor, picaflor, tucusito
COLOMBIA chupaflor, picaflor, tominejo, zumbaflor†
ECUADOR chupaflor, picaflor, quinde
PERU picaflor, quente
BOLIVIA picaflor, quenti†, queri-queri
†
PARAGUAY mainumbí, picaflor
URUGUAY picaflor
ARGENTINA picaflor
CHILE picaflor
B1.3 Details
General: The DRAE indicates that colibrí refers to both insect-eating and nectar-sucking
hummingbirds, but that pájaro mosca refers only to the latter type (see definitions in
subsection B1.4 below). To what extent do laypersons and ornithologists from the
different countries make this distinction?
Mexico: Chupaflor was offered by respondents from Guanajuato and Veracruz, chuparrosa by
ones from the Distrito Federal, Guanajuato, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Nayarit,
Oaxaca, San Luis Potosí, Sonora and Veracruz, and chupamirto by ones from the Distrito
Federal and Guerrero.
Guatemala: Gorrión was offered by respondents from diverse regions. Pits was given by one
from San Marcos, tsunún or tz’unun by a Quiché-speaking respondent, and tsúnima by a
Mam speaker.
Cuba: Zunzún and sunsún, which refer to the colibrí abeja or bee hummingbird, are spellings that
were offered by many Cubans in this study and both were widely attested in an Internet
search conducted in mid 2004. A handful of Internet sources also spell the word zumzum
and zum-zum. For other names for hummingbirds used in Cuba, including zumbador, see
“Los Tres Nombres del Zumbador Sagrado ‘Guani Guacariga Guaracacigaba’” in
References.
Venezuela: Is tucusito the diminutive form of tucuso? None of the Venezuelans queried in this
study gave the form tucuso and this term is not listed in the DRAE. Tucuso is, however,
listed in the Simon and Schuster’s International Dictionary English/Spanish
Spanish/English (see Steiner in References).
Colombia: The NDCol indicates that chupalina is used in this sense in Boyacá and
Cundinamarca, quincha in Boyacá and Santander, quinche in Boyacá, Cundinamarca,
Nariño and Santander, and tomineja and tominejo in Cundinamarca.
Ecuador: Several respondents from the Sierra offered quinde and/or quindi. Quinde is the
Castillianized form of the Quichua word quindi. However, since serranos often reduce
and close their unstressed vowels, some say quindi even if they write quinde.
Peru: Quente (or kente, k’ente) was offered by Quechua speakers from Cuzco.
Bolivia: Queri-queri (or k’eri-k’eri) and quenti (or kenty) were offered by Quechua speakers.
33
Paraguay: Mainumbí (or mainumby, mainumbĩ) was offered as the Guaraní term. Given the
nature of the Guaraní word’s third syllable, an argument could also be made that the
Castillianized form should be mainumbú.
Argentina: The DEArg lists dominico, quenti, runrun (should it be spelled runrún?) and
tumiñico, all with a Northwest regional specification.
Gorrión vs. gurrión: In Central America (with the exception of Panama), the majority of
respondents offered gorrión or gurrión, but because in rapid speech the two sound so
similar, it is often difficult to tell which phonetic variant is being used. Or perhaps it
would be more accurate to say that the same sequence of sounds, when spoken quickly,
can be represented graphically by either gorrión or gurrión. In other cases involving a
similar phonetic environment, we note that the spellings riguroso and rigoroso are both
accepted by the DRAE, but the former is preferred and derives from the latter. The
spelling of vigoroso, on the other hand, did not undergo this evolution and has only one
form.
B1.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: colibrí (A), chupaflor (B), chupamiel (F), chupamirto (A), chuparrosa
(A), gorrión (B), gurrión (B), mainumbí (F), pájaro mosca (A or D?), picaflor (C or D?), quente
(F), quinde (A), sunsún (F), tominejo (C or D?), tucusito (A), visitaflor (F), zumbador (B),
zunzún (A).
DRAE definitions: colibrí, “(De or. caribe). m. Pájaro americano, insectívoro, de tamaño
muy pequeño y pico largo y débil. || 2. pájaro mosca”; pájaro mosca, “Ave del orden de las
Paseriformes, propia de América intertropical, tan pequeña, que su longitud total es de tres
centímetros y de cinco de envergadura. Tiene el pico recto, negro y afilado, plumaje brillante de
color verde dorado con cambiantes bermejos en la cabeza, cuello y cuerpo, gris claro en el pecho
y vientre, y negro rojizo en las alas y cola. Se alimenta del néctar de las flores y cuelga el nido de
las ramas más flexibles de los árboles. Hay varias especies, de tamaños diversos, pero todas
pequeñas y de precioso plumaje”; chupaflor, “Col., Hond., Méx., P. Rico y Ven. colibrí”;
chupamirto, “Méx. colibrí”; chuparrosa, “Méx. colibrí”; gorrión, “2. C. Rica. colibrí”; gurrión,
“C. Rica. y Hond. colibrí”; picaflor, “(De picar y flor). pájaro mosca”; quinde, “(Del quechua
quindi). m. Ecuad. y Perú. colibrí (|| pájaro americano)”; tentenelaire, “(De tente en el aire). m.
Arg. colibrí”; tomineja and tominejo, “(Del dim. de tomín, por su pequeñez). m. pájaro mosca”;
tucusito, “Ven. Especie de colibrí”; zumbador, “2. Méx. m. colibrí (|| pájaro americano)”; zunzún,
“(De or. onomat., por el ruido de su zumbido al volar). m. Cuba. Pájaro pequeño, especie de
colibrí”.
Questions/Comments: To what extent is the distinction the DRAE makes between colibrí
(insect-eating or nectar-sucking hummingbirds) vs. pájaro mosca (nectar-sucking hummingbirds
only) valid? This question is important not only for the definitions of these terms themselves, but
also for those of the other synonyms cross-referenced to them. Since chupaflor, chupamirto,
chuparrosa, etc. are cross-referenced to colibrí whereas picaflor and tominejo are cross-
referenced to pájaro mosca, the issue arises as to whether or not the DRAE is correct, that is, do
chupaflor, chupamirto and chuparrosa refer to both insect-eating and nectar-sucking
hummingbirds, while picaflor and tominejo refer strictly to nectar-sucking ones? This seems
34
hard to believe, and my impression is that picaflor, as it is commonly used, is no less general a
term than chupaflor. If the DRAE’s distinction between colibrí and pájaro mosca, and/or the
cross-references it provides are not correct, modifications will need to be made to many of these
definitions. Which of the regional synonyms is best defined as “Especie de colibrí...,” and which
should simply be cross-referenced to colibrí? The gloss “(|| pájaro americano)” that is included in
the definition of quinde seems superfluous (it is not included in the definitions of any of the other
terms cross-referenced to colibrí), as does the phrase “Pájaro pequeño” in the definition of
zunzún. To what end? Anyone who is interested in knowing what a quinde or a zunzún is, who is
not yet familiar with a colibrí, is going to have to first get a handle on the latter term anyway.
The DRAE’s editors should also consider listing the term sunsún as an alternate spelling of
zunzún, as the former is commonly used by educated Cubans. In fact, in terms of language
planning, an argument can be made that sunsún should be promoted over zunzún. Why? Because
whether the word is spelled with s’s or z’s is not relevant to how Spanish Americans seeing the
word in print for the first time are going to pronounce it, but if assisting persons from northern
and central Spain to approximate a more “authentic” (Cuban) pronunciation of the word is a
goal, it would be helpful to them to see the word written sunsún.5
B2 VULTURES / BUZZARDS
B2.1 Summary
Buitre is a General Spanish term that is widely used to refer to both Old World and New World
varieties of vultures, but most Spanish American countries have regional names for the types that
exist in their region.
Note: In subsection B2.2 below, buitre is listed in only two countries, Spain and Puerto Rico,
where no other regional term was offered (buitre was offered by some respondents from every
country).
B2.2 Terms by Country (c. 25 terms plus variants)
SPAIN buitre
MEXICO aura†, zopilote
GUATEMALA cuts†, zope, zopilote
EL SALVADOR cute‡, tincute
†, zope, zopilote
HONDURAS cute, limpiamundo‡, zope, zonchiche
†, zopilote
NICARAGUA querque, zonchiche, zopilote
COSTA RICA zoncho, zopilote
PANAMA gallinazo, gallote
CUBA aura, aura tiñosa, tiñosa
DOMIN. REP. laura, maura
PUERTO RICO buitre
VENEZUELA zamuro
35
COLOMBIA chulo, gallinazo, golero
ECUADOR gallinazo
PERU chonto†, gallinazo, suhuicara
†
BOLIVIA gallinazo, sucha
PARAGUAY iribú, urubú
URUGUAY urubú†
ARGENTINA jote†
CHILE gallinazo, jote
B2.3 Details
General: The modifiers de cabeza roja or cabecirrojo and negro, de cabeza negra or
cabecinegro can be added to the above terms to distinguish between ‘turkey vultures’
(Cathartes aura) and ‘black vultures’ (Coragyps atratus). For example, in Mexico and
most of Central America, one could distinguish between the two by referring to them as
zopilote negro (Coragyps atratus) and zopilote cabecirrojo (Cathartes aura).
Mexico: Zopilote was offered by the overwhelming majority of respondents. Ch’om is used in
the Yucatán according to “Voces mayas y mayismos en el español de Yucatán” by Víctor
Suárez Molina (see section 1.3).
Guatemala: Zope and zopilote were offered by the majority of respondents, and a Mam speaker
offered cuts.
El Salvador: Zope and zopilote were offered by the majority of respondents, and cute by one
from La Unión and one from Cabañas, departments that border Honduras. The
respondent from La Unión also indicated that tincute refers to a type of vulture (see the
DRAE’s etymology of cute in subsection B2.4 below).
Honduras: An article by Atanasio Herranz indicates that zope is used in the entire country, cute
in the “Zona Occidental,” zamuro in the “Zona Suroriental” and zonchiche in the “Zona
Central,” “Zona Occidental” and “Zona Nororiental” or Olancho. However, it is not clear
whether Herranz’s lexical data are based on his own surveys or other written sources.
(See Herranz’s “Formación histórica y zonas dialectales del español en Honduras,” which
contains an extensive bibliography.)
Costa Rica: The NDCR indicates the zopilote is the Coragyps atratus, and defines zonchiche as
“variedad de zopilote de cabeza roja y sin plumas” (presumably the Cathartes aura). If it
is true that some Costa Ricans distinguish between zopilote (Coragyps atratus) and
zonchiche (Cathartes aura), to which bird does zoncho generally refer?
Dominican Republic: Some say laura and maura refer to two different types of vulture (maura =
turkey vulture and laura = black vulture?), whereas others indicated they thought the
terms were synonymous but regionally marked (maura more in the “Sur” and laura more
in the “Este”?). In what way are the two terms distinguished?
Puerto Rico: The DRAE indicates that aura is used in the sense of a type of vulture (see
subsection B2.4 below).
Colombia: The NDCol indicates that gallinazo is the General Colombian Spanish term, chicora
is used in Antioquia, Huila and Tolima, chulo in Boyacá, Caldas, Cesar, Cundinamarca,
Huila, the Llanos and the Santanderes, galembo in Boyacá, Cauca, Nariño, Norte de
36
Santander and el Valle, golero in Antioquia, Atlántico, Bolívar, Cesar, Córdoba, Guajira,
Magdalena, Norte de Santander and Sucre, gus in Antioquia, Caldas, Valle and the Costa,
laura in Córdoba and Magdalena, and zamuro in Cundinamarca, the Llanos and Norte de
Santander. Assuming all this to be the case, what if any subnational terms (i.e. other than
gallinazo) are used in el Chocó (and other points along the Pacific coast region such as
Buenaventura, Tumaco, etc.), and what terms are used in Colombia’s Amazonian
regions?
Ecuador: Ushcu, ulluhuanga (and also shararan?) are listed in Luis Cordero’s Diccionario
Quichua as Quichua words for gallinazo, or perhaps two different types of gallinazo, but
no provinces are specified.
Peru: The majority of respondents gave only gallinazo, but chonto was offered in this sense by a
respondent from Trujillo and suhuicara (or suwik’ara) by a Quechua-speaking
respondent from Cuzco; other Quechua speakers from Cuzco said suhuicara referred to a
young condor.
Bolivia: Sucha is generally masculine (un sucha).
Paraguay: Both iribú and urubú were offered, although some respondents said that urubú was the
Spanish term and yrybú or yryvú the Guaraní terms. For a discussion of how this term
should be spelled in Spanish, see subsection B2.4 below.
Argentina: The DEArg lists cuervo and gallinazo (with no regional specification), jote (with a
Cuyo and Northwest regional specification), and pala-pala (with a Northwest
specification). The one respondent in this study who offered jote was, not surprisingly,
from Mendoza; all others gave only buitre. (Note that the use of jote in western Argentina
coincides with Chilean usage.)
Other terms: There are many other carrion-eating birds, some of which can also be considered
types of vultures. Perhaps the most prominent among them is the South American cóndor
(whose scientific name, according to the American Heritage Dictionary of the English
Language, is Vultur gryphus; see Pickett in References). Then there are birds, which
respondents have indicated also eat dead animals, such as the carancho, which the DRAE
claims is also called caracará or querque, and the alcamari or alcamar (see the DRAE’s
definitions of these terms in subsection B2.4 below).
Expressions with vultures: “Botar pólvora en gallinazo” and “Gastar pólvora en gallinazos” were
offered by respondents from Colombia, Ecuador and Panama. The latter expression is
defined by the NDCol as “Emplear medios inútiles e ineficaces en conseguir un fin”. An
Argentine indicated that “gastar pólvora en chimangos” is used in the same sense
(chimango is a type of falcon). Other expressions involving buzzards that were offered
are: “Después que zamuro come, chiriguare roe” (Venezuela). “Sólo falta que me pique
un zoncho” (Costa Rica). “Estar en el pico del aura” and “Por mucho que el aura vuele,
siempre la pica el pitirre” (Cuba). A chiriguare is a Venezuelan bird of prey, and a pitirre
is a Cuban bird that is more agile than an aura.
37
B2.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: aura (A or B?), aura tiñosa (F), buitre (A or D?), cute (A), chulo (A),
gallinazo (B), gallote (F), golero (D), iribú (F), jote (A?), laura (F), maura (F), querque (B),
sucha (F), tiñosa (D), urubú (A or B?), zamuro (A?), zonchiche (A or B?), zoncho (F), zope (B or
D?), zopilote (A or B?).
DRAE definitions: buitre, (Del lat. vultur, -ŭris). m. Ave rapaz de cerca de dos metros de
envergadura, con el cuello desnudo, rodeado de un collar de plumas largas, estrechas y flexibles,
cuerpo leonado, remeras oscuras y una faja blanca a través de cada ala. Se alimenta de carne
muerta y vive en bandadas”; zopilote, “(Del nahua tzopílotl). m. Am. Cen. y Méx. Ave rapaz
diurna que se alimenta de carroña, de 60 cm de longitud y 145 cm de envergadura, de plumaje
negro irisado, cabeza y cuello desprovistos de plumas, de color gris pizarra, cola corta y
redondeada y patas grises. Vive desde el este y sur de los Estados Unidos hasta el centro de Chile
y la Argentina”; zopilote cabecirrojo, “C. Rica y Méx. aura2”; aura
2, “(Voz americana). f. Cuba
y P. Rico. Ave rapaz diurna americana, que se alimenta de carroña, de 70 cm de longitud y hasta
180 cm de envergadura, con cabeza, desprovista de plumas, de color rojizo, y plumaje negro con
la parte ventral de las alas de color gris plateado”; cute, “(Del lenca tincute). m. El Salv. y Hond.
zopilote”; chulo, “9. Col. zopilote”; gallinazo, “(Del lat. gallinacĕus). m. Bol., Col., Ecuad. y
Perú. zopilote”; guala, “2. Col. Ave de la especie del aura2”; guara
2, “Col. Especie de aura o
gallinazo, sin plumas en la cabeza y parte del cuello”; jote, “Arg. y Chile. zopilote”; urubú,
“(Voz guar.). m. Par. zopilote”; zamuro, “2. m. Col., Hond. y Ven. zopilote”; zonchiche, “(Del
nahua tzontli, cabellera, y chichiltic, colorado). m. C. Rica, Hond. y Nic. aura2”; zope, “Am. Cen.
y Col. aura2”; carancho, “Arg., Bol., Perú y Ur. Ave de la familia de las Falconiformes, de
medio metro de longitud y color general pardusco con capucho más oscuro. Se alimenta de
animales muertos, insectos, reptiles, etc. Vive desde el sur de los Estados Unidos de América
hasta Tierra del Fuego. || 2. Bol. y Perú búho (|| ave rapaz nocturna)”; caracará, “Arg. y Hond.
carancho (|| ave falconiforme)”; querque, “El Salv. y Hond. carancho (|| ave falconiforme)”.
Questions/Comments: Should the description in the definition of buitre be made
sufficiently broad so that all of the other regional synonyms can simply be cross-referenced to it,
or should the definition of each regional synonym begin “Especie de buitre o zopilote...” and
then describe its distinguishing features and (preferably) include its scientific names? Other than
Coragyps atratus, Cathartes aura and perhaps carancho-caracará-querque (scientific names?),
what other New World species can be considered types of vultures? Several Nicaraguans in this
study stated that querques are a type of buitre that is common in their country. Should the
Paraguayan term be spelled iribú or urubú? The DRAE lists only urubú but perhaps a case can be
made for iribú since the first vowel sound is somewhere between a nasalized i and a nasalized u.
The other issue is etymology. The Novo Dicionário da Língua Portuguesa by Aurelio Buarque
de Holanda Ferreira says that Portuguese urubu comes from “Tupi uru’bu,” whereas the DRAE
indicates urubú is a “voz guaraní”. Should the DRAE indicate that Spanish urubú derives from
“guaraní,” from “tupí,” or from “tupí-guaraní”?
38
C INSECTS
C1 DRAGONFLIES (also called darning needles, mosquito flies, mosquito hawks, snake
doctors, snake feeders, etc.)
C1.1 Summary
Libélula is the General Spanish term and caballito del diablo is also widely used (the DRAE
claims the two are not synonyms), but most countries have other more regionally-marked terms.
Note: In subsection C1.2 below, libélula is not listed in any country (libélula was offered by
some respondents from every country).
C1.2 Terms by Country (c. 40 terms plus variants)
SPAIN caballito del diablo‡, espiadimonis
‡
MEXICO agujilla†, caball(it)o (del diablo), caraballo
‡, cola del diablo
†, diabl(it)o,
helicóptero†, tibiriche, tibirichi
†, títere
†, turish
GUATEMALA aguja del diablo, caballito del diablo, siacbac†
EL SALVADOR aguja del diablo, bailona‡, caballito del diablo
‡, helicóptero, lavandera
†,
lavandero†, limpiapoza, rin
†
HONDURAS caballito (del diablo), guarito†, San Vicente
†
NICARAGUA pipilacha
COSTA RICA avioncillo†, avioncito
†, helicóptero
†, compadre
†, diablillo
†, gallito
PANAMA caballito del diablo
CUBA caballito del diablo, San Vicente†
DOMIN. REP. bebeleche†, caballito del diablo, San Juan
PUERTO RICO caballito†, caballito de San Pedro
VENEZUELA caballito del diablo
COLOMBIA avioncito†, caballito (del diablo), chapul
†, chicapozo
†, helicóptero,
lavaculos†
ECUADOR achicapozo†, caballito del diablo, cortapelo(s), chapulete, helicóptero,
robapelo†
PERU brujo†, caballito del diablo, cachicachi, carta
†, cartacarta
†, cartero
‡,
chasquero†, chupajeringa
‡, helicóptero, pilpinto
‡
BOLIVIA aguacil†, cortapelo(s), quitapelos
†
PARAGUAY aguacil†, caballito del diablo
†, helicóptero, ñajatí
URUGUAY aguacil†, alguacil
ARGENTINA aguacil, alguacil, comepiojos‡, helicóptero
‡
CHILE matapiojos, helicóptero‡
39
C1.3 Details
General: Caballito del diablo (and its variants caballo del diablo and caballito) along with
helicóptero are used in many different regions to refer to some type of dragonfly. How
widespread are these usages? Are they universal? The term damisela, which is not
defined in the DRAE, refers to the ‘damselfly,’ ‘demoiselle’ or ‘devil’s darning needle,’ a
dragonfly-like insect that folds its wings together backwards when not flying. (See
anonymous “Adultos de Damiselas de Verano” and Pickett’s The American Heritage
Dictionary of the English Language in References.)
Spain: Espiadimonis was offered as a Catalán term by two respondents from Barcelona, but an
Internet source implies that it is specifically the ‘emperor dragonfly’ (see “Alguns
insectes comuns als països catalans” in References).
Mexico: The following terms were offered by persons from the following states: agujilla
(Colima), caraballo (Veracruz), cola del diablo (Guanajuato), diablito or diablo
(Guanajuato, Jalisco, Oaxaca), helicóptero (Cuernavaca), tibiriche (Jalisco, Nayarit),
tibirichi (Nayarit), títere (Colima), turish (Campeche, Mérida). The use of turish (also
spelled turix) is confirmed in “Voces mayas y mayismos en el español de Yucatán” by
Víctor Suárez Molina (see section 1.3).
Guatemala: Aguja del diablo was given by the majority of respondents, and siacbac by a Quiché
speaker.
El Salvador: Aguja del diablo was offered by respondents from San Salvador, San Miguel,
Sonsonate and Ahuachapán, bailona by one from Ahuachapán and one from Cabañas,
lavandera and lavandero by respondents from San Salvador, and rin by one from
Usulután.
Honduras: Guarito was given by a respondent from San Pedro Sula, and the DRAE indicates that
caballito de San Vicente is used in Honduras but does not specify departments.
Costa Rica: The NDCR indicates that compadre, gallego and gallito are used in this sense with
no provinces specified, that compadre del agua and chupagua are used in parts of the
province of Alajuela, and that gacilla is used in the southern part of the province of
Puntarenas.
Cuba: Caballito del diablo was offered by the majority of respondents, San Vicente by one from
Holguín (in the Oriente), and the DRAE indicates that caballito de San Vicente is used but
does not specify any provinces.
Dominican Republic: Caballito and/or caballito del diablo were offered by the majority of
respondents, and bebeleche by one from Hato Mayor.
Colombia: Chapul was offered by a respondent from el Valle, chicapozo by one from
Buenaventura, and lavaculos by one from Santander.
Ecuador: Cortapelo(s) was offered by almost all respondents from the Sierra, chapulete by all
from Guayaquil, and achicapozo by one from Esmeraldas. Note the geographic and
linguistic affinity found between Esmeraldas, Ecuador (achicapozo) and Buenaventura,
Colombia (chicapozo).
Peru: Cachicachi or kachi-kachi was offered by respondents from Abancay and Huancayo
(Quechua term), carta, cartacarta, cartero and pilpinto (Quechua term) by ones from
40
Cuzco, brujo, cartero and chasquero by ones from Trujillo, and chupajeringa by ones
from Lima. Cuchirruntuchi is reported to be used in some part of the Peruvian Amazon
(see “Vocabulario Costumbrista de la Selva Peruana” in References).
Bolivia: Cortapelo(s) was offered by almost all Altiplano respondents (except one who said
quitapelos), and aguacil was given by one from el Beni.
Paraguay: Ñajatí (or ñajatĩ, ñahatî) was offered as the Guaraní term.
Argentina: Alguacil/aguacil was offered by the majority of respondents, and tinticaballo is listed
in the DEArg with no regional specification.
Chile: The DECH defines comecabello(s) and doncellita del agua as synonyms of matapiojos.
C1.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: aguacil (B), aguja del diablo (F), alguacil (A), caballito del diablo (A or
D?), caballito de San Pedro (F), cachicachi (F), cortapelos (F), chapulete (F), diablo/diablito
(D), gallito (A), helicóptero (D), libélula (A), limpiapoza (F), matapiojos (B), ñajatí (F),
pipilacha (B), San Juan (F), tibiriche (F), turish (F).
DRAE definitions: libélula, “(Del lat. cient. libellŭla, dim. de libella, dim. a su vez de
libra, balanza; porque se mantiene en equilibrio en el aire). f. Insecto del orden de los Odonatos,
de cuerpo largo, esbelto y de colores llamativos, con ojos muy grandes, antenas cortas y dos
pares de alas reticulares, que mantiene horizontales cuando se posa. Pasa la primera parte de su
vida en forma de ninfa acuática, muy diferente del adulto”; caballito del diablo, “Insecto del
orden de los Odonatos, con cuatro alas estrechas e iguales y de abdomen muy largo y filiforme.
De menor tamaño que las libélulas, se distingue de estas por el menor número de venas de las
alas y porque pliega estas cuando se posa”; caballito de San Vicente, “Cuba y Hond. libélula”;
aguacil, “Arg. y Ur. libélula”; alguacil, “6. Arg. y Ur. libélula”; chapul, “Col. libélula”; gallito,
“C. Rica. libélula”; matapiojos, “Chile y Col. libélula”; pipilacha, “rur. Nic. libélula”.
Questions/Comments: The DRAE distinguishes between libélulas and caballitos del
diablo, but to what extent do Spanish speakers from different regions, whether laypersons or
entomologists, make such a distinction? No evidence of any was found in this study, but none of
the respondents claimed to be a specialist in the subject. Also, if it is true that, in technical
language, caballitos del diablo (unlike libélulas) fold back their wings while at rest, how, if at
all, are caballitos del diablo distinguished from damiselas which also fold back their wings? The
DRAE defines chapul as both a dragonfly and a species of grasshopper or locust, both senses
with a regional specification of Colombia, which begs the question: In what regions of Colombia
does chapul refer to each sense, and where can it mean both? The DRAE defines pipilacha as
rural Nicaraguan usage, but in this study I had no trouble coming up with many urban
Nicaraguans, including educated Nicaraguans from downtown Managua, who stated this was
their own usage. How should the following terms be spelled? San Juan, san juan or sanjuan?
San Vicente, san vicente or sanvicente? In other words, should terms having derived meanings be
spelled the same way as the saints they derive from, or should new words be created as in
santateresa = ‘praying mantis’? The issue also arises in other languages which may seek
different solutions. For example, The American Heritage Dictionary of the English Language
(see Pickett in References) spells the noun Granny Smith (type of tart apple with green skin) with
initial capital letters, but what if this word is used as an adjective? Should the term be spelled
41
Granny Smith apple, granny smith apple, granny-smith apple, grannysmith apple, or some other
variant?
C2 FIREFLIES / LIGHTNING BUGS
C2.1 Summary
Luciérnaga is the General Spanish term, but many countries have regional names for different
types of flying bugs that glow in the dark.
Note: In subsection C2.2 below, luciérnaga is listed only in Chile, the one country from which
respondents offered no other terms (luciérnaga was offered by some respondents from every
country).
C2.2 Terms by Country (c. 22 terms plus variants)
SPAIN cuca de llum, lluerna‡, llumeneta
‡
MEXICO copechi‡, lucerna
‡
GUATEMALA chupla-ac†, cucs
†
EL SALVADOR lucerna‡
HONDURAS candelilla‡, currunco
†, lucerna
†
NICARAGUA quiebraplata
COSTA RICA candileja†, carbunco
PANAMA cocuyo, cucuyo‡
CUBA cocuyo
DOMIN. REP. cocuyo, cucuyo, nimita
PUERTO RICO cucubano
VENEZUELA cocuyo‡
COLOMBIA candelilla†, cocuyo, cucuyo
ECUADOR cucoya†, cucuya, ninacuro
†
PERU pichincuro†, pinchincuro
‡
BOLIVIA curucusí, ninanina†
PARAGUAY bichito de luz†, muá
URUGUAY bich(it)o de luz
ARGENTINA bich(it)o de luz, tucu-tucu†
CHILE luciérnaga
C2.3 Details
General: Which species are most common in each region, and which terms are used to refer to
them? In each region where luciérnaga and another more regional term are used, do most
people consider them synonyms or different insects?
42
Spain: Cuca de llum, lluerna and llumeneta were given by Catalán speakers. Are there regional
preferences within Catalán-speaking regions, and are any of these terms used by people
when speaking Spanish?
Mexico: Copechi was offered by two respondents from Sonora, lucerna by one from Chiapas
and one from Jalisco, and kokay is used in the Yucatán according to “Voces mayas y
mayismos en el español de Yucatán” by Víctor Suárez Molina (see section 1.3).
Guatemala: Chupla-ac (chupla q’aq) was offered by a Quiché-speaking respondent, and cucs by
a Mam speaker.
Honduras: One respondent indicated that currunco refers to a larger type of firefly than
candelilla.
Nicaragua: Is there a difference between a luciérnaga and a quiebraplata? A few respondents
indicated there was but were unable to clearly articulate it.
Costa Rica: The DRAE and the NDCR define candelilla as “luciérnaga” and carbunco or
carbunclo as “cocuyo” and, in this study, one respondent indicated that a carbunco refers
to an insect that has the incandescent part on its head, whereas the luciérnaga lights up in
the rear part of its body.
Panama: One respondent indicated that luciérnaga refers to a smaller firefly that blinks on and
off about once every second, whereas the cocuyo or cucuyo is a larger one that stays lit
for about seven to ten seconds and then blinks off for about the same amount of time.
Cuba: The DECu defines cocuyo as, “3. Nombre de varias especies de coleópteros que emiten
luminiscencia (Fam.[ilia] Elaterideae, Pyrophorus spp. [varias especies indeterminadas].”
Dominican Republic: Respondents indicated that cocuyo and cucuyo refer to a larger variety (or
varieties?), and nimita to a smaller variety.
Colombia: The NDCol indicates that cocuyo and its variants, cocuy, cucuy and cucuyo, as well as
luciérnaga, are General Colombian Spanish terms, but that candelilla is used in Boyacá,
Cauca and Cundinamarca, minacuro and minancuro in Nariño, and tuco in Caquetá and
Huila. It defines cocuyo as, “Coleóptero que emite luminiscencia. Este nombre se aplica a
varias especies de escarabajos que tienen esta característica, pero sobre todo a los de las
familias de los elatéridos (Gen. [género] Pyrophorus) y de los lampíridos (Gen.
Cratomorphus). Los primeros tienen dos vesículas luminosas a cada lado del tórax, los
segundos tienen luminiscencia en los dos segmentos abdominales.”
Peru: Pichincuro (or pichinquro) and pinchincuro (or pinchinquro) were offered by Quechua-
speaking respondents from Cuzco. What terms are commonly used in the Peruvian
Amazon?
Bolivia: Curucusí (or curuqusí) was offered by respondents from the Eastern Lowlands, and
ninanina by a Quechua-speaking person from Cochabamba.
Paraguay: Muá (or muã) was offered by respondents as the Guaraní term.
Argentina: The DEArg defines bichito de la luz (with a Rioplatense regional specification), and
tuco, tucu-tuco and tucu-tucu (with a Northwest regional specification) as, “Nombre de
varias especies de insectos del orden de los coleópteros, de cuerpo alargado, que pueden
llegar a los 50 mm de largo. Pueden presentar dos órganos luminiscentes dispuestos a los
lados del tórax (Fam.[ilia] Elateridae, Pyrophorus spp. [varias especies indeterminadas] o
en dos segmentos del abdomen (Fam. Lampyridae).”
43
C2.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: bichito de luz (B), bicho de luz (B), candelilla (A or B?), carbunco (A),
cocuyo (A?), cucubano (A), cucuya (A), cucuyo (B), curucusí (A?), luciérnaga (A), muá (F),
nimita (F).
DRAE definitions: luciérnaga, “(Del lat. lucerna, candil, lámpara, y el suf. dialect. -aga).
f. Insecto coleóptero, de tegumento blando y algo más de un centímetro de largo. El macho es de
color amarillo pardusco, y la hembra carece de alas y élitros, tiene las patas cortas, y el abdomen,
cuyos últimos segmentos despiden una luz fosforescente, muy desarrollado”; cocuyo, “(Voz
caribe). Insecto coleóptero de América tropical, de unos tres centímetros de longitud, oblongo,
pardo y con dos manchas amarillentas a los lados del tórax, por las cuales despide de noche una
luz azulada bastante viva”; cocuyo ciego, “Cuba. Variedad menor del insecto cocuyo, de color
negro y sin fosforescencia”; bichito de luz, “Arg. luciérnaga”; bicho de luz, “Arg. y Ur.
luciérnaga”; candelilla, “5. Chile, C. Rica y Hond. Luciérnaga, gusano de luz”; carbunco, “2. C.
Rica. cocuyo (|| insecto coleóptero)”; cocuy, “Am. Mer. y Ant. cocuyo (|| insecto)”; cucubano,
“P. Rico. cocuyo (|| insecto coleóptero)”; cucuy, “Am. Mer. y Ant. cocuyo (|| insecto)”; cucuya,
“Ecuad. cocuyo (|| insecto)”; cucuyo, “Am. Mer. y Ant. cocuyo (|| insecto)”; curucusí, “Bol.
Especie de cocuyo menos luminoso”; lucerna, “4. p. us. [poco usado] luciérnaga”; luciérnago,
“desus. luciérnaga”; tuco2, “(Del quechua tucu, brillante). m. Arg. Nombre de diversos
coleópteros que al saltar se arquean en forma brusca y sonora. Algunos de estos, mayores en
tamaño, poseen luminosidad en el abdomen”.
Questions/Comments: The DRAE’s glosses in its definitions of carbunco, cocuy,
cucubano, cucuy, etc. should be made uniform and consistent, but which gloss is preferable, the
more succinct “(|| insecto)” or the more precise “(|| insecto coleóptero)”? While an argument can
be made that the gloss with the greater level of precision is preferable, especially since in this
case only one extra word “coleóptero” is added, the opposite position also has merit in that the
purpose of the gloss is not to define the term, but merely to point the reader in the appropriate
direction (i.e. cucubano = cocuyo-insect, not cocuyo-tree). Do the DRAE’s editors really believe
that bicho de luz is used in Argentina and Uruguay but bichito de luz is used only in Argentina,
as their definitions indicate, or would they confess that they really meant to indicate that both
terms are used in both countries? In either case, Paraguay may need to be added to these terms’
regional specifications.
C3 LOCUSTS / GRASSHOPPERS
C3.1 Summary
Langosta and saltamontes are used practically everywhere, but each probably refers to different
insects in different places. Many countries have regional terms that are used more frequently to
refer to specific types of grasshoppers or locusts that are common in the respective regions.
44
Note: In subsection C3.2 below, langosta and saltamontes are listed only in those countries
where no other regional term was offered (saltamontes was offered by some respondents from
every country, and langosta by respondents from many countries).
C3.2 Terms by Country (c. 13 terms)
SPAIN cigarrón†, llagosta
MEXICO chapulín, chocho
GUATEMALA chapulín, cuchí†, esperanza
EL SALVADOR chapulín, esperanza
HONDURAS chapulín†, esperanza
‡
NICARAGUA chapulín, esperanza, saltador†
COSTA RICA chapulín, esperanza
PANAMA langosta, saltamontes
CUBA esperanza
DOMIN. REP. esperanza
PUERTO RICO esperanza
VENEZUELA tara
COLOMBIA chapul†, paco-paco
ECUADOR chipo†
PERU pita-pita‡, tisco-tisco
‡
BOLIVIA tititi†
PARAGUAY tucú
URUGUAY langosta, saltamontes
ARGENTINA tucura†
CHILE langosta, saltamontes
C3.3 Details
General: Saltamontes was given by a majority of respondents from Spain, Nicaragua, Panama,
Venezuela, Colombia, Ecuador and Peru. Saltamontes is often pronounced and written
saltamonte, especially in regions where word-final s is aspirated or eliminated.
Spain: Llagosta (Catalán term) was given by respondents from Barcelona.
Mexico: Chapulín was offered by the vast majority of respondents and chocho by ones from
Colima, Guanajuato and Michoacán, but are they the same insect? The DEUMex defines
chapulín as “(Schistocerca americana) Insecto ortóptero, generalmente de color verde
amarillento...” and chocho as “(Mich[oacán]) Mosquito ortóptero saltador”.
Guatemala: Cuchí was offered by a Mam speaker.
Nicaragua: The DRAE states that tapachiche refers to a large, red-winged grasshopper.
Costa Rica: The NDCR defines esperanza as a “variedad de saltamontes de color verde claro, de
unos 8 cm de largo” and chapulín as “langosta, insecto ortóptero”. It also indicates that
tapachiche refers to a large, red-winged grasshopper in Guanacaste (a province that
borders Nicaragua), and that chichimeco refers to a “saltamontes” in the Upala region of
Alajuela province.
45
Venezuela: Several respondents indicated that a tara is a type of large, flying grasshopper/locust,
but others described it as a type of praying mantis, and still others characterized it as a
type of large ‘moth’. To what species (singular or plural) does this term refer?
Colombia: The NDCol indicates that saltamontes is the General Colombian Spanish term, chapul
is used in Nariño and Valle, chapulín in Huila and Tolima, and saltón in el Tolima. In my
interviews, chapul was offered by one respondent from Buenaventura and paco-paco by
several from Barranquilla.
Ecuador: Chipo was offered by a respondent from Cuenca, and Luis Cordero’s Diccionario
Quichua defines chipu as “Insecto de la clase de los Saltones” and ugshachipu as “Saltón
largo y delgado, que parece una paja”.
Peru: Tisco-tisco (or tisqo-tisqo) and pita-pita (Quechua terms) were offered by respondents
from Cuzco; pita-pita by ones from Llactapampa, Cuzco, Peru.
Paraguay: Tucú (or tukú) was offered as the Guaraní term and the Spanish equivalent generally
given was langosta.
Argentina: The DEArg states that tucura is a synonym of langosta and defines the former term
as, “Insecto ortóptero, que se caracteriza por tener poderosas mandíbulas y un tercer par
de patas muy desarrolladas, adaptadas para el salto (Ord.[en] Orthoptera, Fam.[ilia]
Acrididae).”
Langosta: Is the distinction made between saltamontes and langosta the same distinction
throughout the Spanish-speaking world? When shown a picture of a grasshopper from the
United States and asked to name the insect, the majority of respondents from Paraguay,
Uruguay and Argentina (and a substantial number from Bolivia as well) indicated that it
is a langosta. One Argentine indicated that a distinction is made between a langosta
voladora (orange or brown colored locust) and a langosta saltona (green or light brown
grasshopper).
Esperanza Esperanza was described by many respondents from Central America and the Antilles
as being green in color, in some cases in contrast to other grasshoppers (such as
chapulines) that were described as being darker in color.
Other terms: Chacuatete was given by several Salvadoran respondents, and two Internet sources
indicate that the chacuatete is greenish brown in color, grows up to five centimeters in
length, is a pest that attacks coffee, plantains and chayote squash plants, and is common
in Central America and southern Mexico (see Juan Barrera’s “Aspectos Bioecológicos
del Chacuatete...” and “El Chacuatete” in References). What regional variation occurs
with the use of grillo, cigarra and chicharra? Although these are generally considered
types of crickets rather than grasshoppers, some respondents indicated that they use these
terms in the sense of grasshoppers.
C3.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: chacuatete (F), chapulín (A?), chocho (D), esperanza (D), langosta (A),
pacopaco and paco-paco (F), tara (A), tucú (F).
46
DRAE definitions: saltamontes, “Insecto ortóptero de la familia de los Acrídidos, de
cabeza gruesa, ojos prominentes, antenas finas, alas membranosas, patas anteriores cortas y muy
robustas y largas las posteriores, con las cuales da grandes saltos. Se conocen numerosas
especies, todas herbívoras y muchas de ellas comunes en España”; langosta, “(De lagosta). f.
Insecto ortóptero de la familia de los Acrídidos, de color gris amarillento, de cuatro a seis
centímetros de largo, cabeza gruesa, ojos prominentes, antenas finas y alas membranosas; el
tercer par de patas es muy robusto y a propósito para saltar. Es fitófago, y en ciertas
circumstancias se multiplica extraordinariamente, formando espesas nubes que arrasan comarcas
enteras”; cigarrón, “saltamontes”; chapul, “2. Col. Especie de langosta o saltamontes”;
chapulín, “(Del nahua chapolin). m. Am. Cen., Col. y Méx. Langosta, cigarrón”; saltón, “4. m.
Saltamontes, especialmente cuando tiene las alas rudimentarias”; tapachiche, “Nic. Insecto,
especie de langosta grande de alas rojas”; tara, “2. Ven. Especie de langosta de tierra, mayor que
la común”; tucura, “(Del port. brasileño tucura). m. Arg. y Ur. langosta (|| insecto)”.
Questions/Comments: The DRAE distinguishes between saltamontes and langosta in its
definitions of these two terms. However, by defining chapul as “Especie de langosta o
saltamontes” and chapulín as “langosta, cigarrón,” the DRAE seems to be conflating the terms
saltamontes, langosta and cigarrón, which contradicts its own definitions of saltamontes and
langosta.
C4 LADYBUGS / LADYBIRDS
C4.1 Summary
Mariquita is the General Spanish term, but many countries have regional terms that are used
more frequently than mariquita. Many of these terms, such as cotorrita, conchita, chinita,
petilla, tortolita and vaquita, are also diminutive forms, and many of the base forms, such as
cotorra, gallina, loro, peta, tórtola and vaca, can refer to birds or animals.
Note: In subsection C4.2 below, mariquita is listed only in those countries where no other
regional term was offered (mariquita was offered by some respondents from every country).
C4.2 Terms by Country (c. 25 terms plus variants)
SPAIN marieta‡, mariquilla
‡
MEXICO catarina, cajita†, conchita
†, gallinita, vaquita
†
GUATEMALA tortolita
EL SALVADOR periquita, tortuguilla†, tortuguita
‡
HONDURAS mariquita
NICARAGUA conchita, tortuguita
COSTA RICA vaquita
PANAMA mariquita
CUBA cotorrita
DOMIN. REP. chincha de palo†, vaquita
47
PUERTO RICO vaquita†, vaquita de San Pedro
†
VENEZUELA coquito
COLOMBIA petaquita‡
ECUADOR periquita†, vaquita de San Antón
PERU cochinilla (de San Antón)‡, cucarach(it)a martina, lorito, uchu-uchu-
curu‡, vaquita (de San Antón)
BOLIVIA lorito†, petilla, petita
†, vaquita de San Antonio
†
PARAGUAY lembuí†, lembú pytã’í
†, vaquita de San Antonio
†
URUGUAY bichito de San Antonio†, San Antonio
‡
ARGENTINA bich(it)o de la suerte‡, vaquita de San Antonio
CHILE chinita, catita†
C4.3 Details
General: Mariquita was given by a majority of respondents from Spain, El Salvador, Honduras,
Costa Rica, Panama, the Dominican Republic, Puerto Rico, Venezuela, Colombia,
Ecuador, Peru and Bolivia.
Spain: Marieta (Catalán term) was given by two respondents from Barcelona. The DRAE defines
cochinilla de San Antón and vaca de San Antón as synonyms of mariquita, without
specifying provinces or comunidades autónomas, and indicates that gallinita is used in
Aragón, Burgos, Córdoba and La Rioja, and margarita in Álava, Cádiz, León and
Zaragoza.
Mexico: Catarina was offered by respondents from diverse regions, gallinita by ones from
Jalisco, Michoacán and Nayarit, cajita by one from León, and vaquita by one from
Chihuahua.
Nicaragua: There is some evidence to suggest that conchita is used in the central and southern
part of the country whereas tortuguita is used more in the North.
Colombia: The NDCol indicates that mariquita is the General Colombian Spanish term, and that
petaquita is used in Antioquia, Cundinamarca and el Tolima.
Ecuador: Vaquita de San Antón was given by respondents from Guayaquil, and periquita by one
from Cotopaxi.
Peru: Cucarachita martina was offered by respondents from different regions, cochinilla de San
Antón by ones from Lima, lorito by ones from Cuzco and Huancayo, and uchu-uchu-curu
(Quechua term) by ones from Cuzco.
Bolivia: Petilla and petita were offered by respondents from the Eastern Lowlands, and lorito by
one from La Paz; a peta, in the Lowlands, is a turtle.
Paraguay: Lembuí and lembú pytã’í were offered as Guaraní terms. Lembu means beetle and
lembú pytã’í means little red beetle.
48
C4.4 Real Academia Regional Review
DRAE grades: catarina (F), catarinita (A), conchita (F), coquito (D), cotorrita (A),
chinita (D), gallinita (B?), lorito (F), mariquita (A), petilla (F), San Antonio (F), tortolita (D),
tortuguita (F), vaca de San Antón (C), vaquita (F), vaquita de San Antón (F), vaquita de San
Antonio (F).
DRAE definitions: mariquita, “(Del dim. de marica). 1. f. Insecto coleóptero del suborden
de los Trímeros, de cuerpo semiesférico, de unos siete milímetros de largo, con antenas
engrosadas hacia la punta, cabeza pequeña, alas membranosas muy desarrolladas y patas muy
cortas. Es negruzco por debajo y encarnado brillante por encima, con varios puntos negros en los
élitros y en el dorso del metatórax. El insecto adulto y su larva se alimentan de pulgones, por lo
cual son útiles al agricultor. 2. f. Insecto hemíptero, sin alas membranosas, de cuerpo aplastado,
estrecho, oval, y como de un centímetro de largo, cabeza pequeña, triangular y pegada al coselete,
antenas de cuatro artejos, élitros que cubren el abdomen, y patas bastante largas y muy finas. Es
por debajo de color pardo oscuro y por encima encarnado con tres manchitas negras, cuyo
conjunto se asemeja al tao de San Antón o al escudo de la Orden del Carmen. Abunda en España
y se alimenta de plantas”; catarinita, “(Del dim. de Catalina, n. p. [nombre propio]; cf. catana2).
f. Méx. Coleóptero pequeño y de color rojo”; cochinilla de San Antón, “mariquita (|| insecto
coleóptero)”; cotorrita, “Cuba. Nombre genérico de varios insectos coleópteros de pequeño
tamaño, cuerpo abombado casi hemisférico, de colores muy vivos”; gallinita, “(Del dim. de
gallina). f. Ar.[agón], Burg.[os], Córd.[oba] y Rioja. mariquita (|| insecto coleóptero)”;
margarita, “7. Ál[ava]., Cád[iz]., León y Zar[agoza]. mariquita (|| insecto coleóptero)”; vaca de
San Antón, “mariquita (|| insecto coleóptero)”.
Questions/Comments: The DRAE provides two different insect-related senses for
mariquita: sense one, “Insecto coleóptero...” and sense two, “Insecto hemíptero...” and it cross-
references several terms to the former sense (cochinilla de San Antón, gallinita, margarita and
vaca de San Antón), and none to the latter. But is it true that the terms cross-referenced to
mariquita refer only to the “insecto coleóptero,” and not to the “insecto hemíptero”? This seems
hard to believe, especially in the case of vaca de San Antón, given that the description of the
hemipteran sense of mariquita includes the phrase “cuyo conjunto se asemeja al tao de San
Antón.” In other words, it seems likely that vaca de San Antón can also refer to the “insecto
hemíptero” since its patterns are similar to those worn by knights of the Order of San Antonio
Abad.
C5 MOSQUITOS: Where is zancudo commonly used, and where not?
C5.1 Summary
Zancudo is used in the sense of some type of ‘mosquito’ (sometimes a generic mosquito,
sometimes specifically a long-legged one) in most of the Spanish-speaking world, but in Spain,
parts of the Hispanic Antilles, and parts of the River Plate region, zancudo appears not to be used
or less commonly used in this sense.
49
C5.2 Zancudo: Commonly used in the sense of (some kind of) ‘mosquito,’ or not?
SPAIN no
MEXICO yes
GUATEMALA yes
EL SALVADOR yes
HONDURAS yes
NICARAGUA yes
COSTA RICA yes
PANAMA yes
CUBA no
DOMIN. REP. yes
PUERTO RICO no
VENEZUELA yes
COLOMBIA yes
ECUADOR yes
PERU yes
BOLIVIA yes, but more said they used only mosquito
PARAGUAY no
URUGUAY no
ARGENTINA no in some regions, yes in others
CHILE yes
C5.3 Details
General: To what species do the terms zancudo and mosquito refer in the different regions of the
Spanish-speaking world?
Cuba: Zancudo was not offered by any of this study’s Cuban respondents and is not listed in the
DECu.
Puerto Rico: Several respondents indicated that they believed zancudo is used in the sense of
‘mosquito’ by older and rural Puerto Ricans, but no independent confirmation of this was
obtained. (All Puerto Rican respondents in this study stated that mosquito was the only
term they used, generically, to refer to this insect, but none was rural and elderly.)
Argentina: Zancudo is listed in the DEArg in the sense of ‘long-legged mosquito’ with no
regional specification, and this was confirmed by a handful of respondents in this study.
However, the majority of respondents from the province of Buenos Aires were not
familiar with this term and indicated that mosquito was the only term they used to refer,
generically, to all mosquitos. An Argentine from Santa Fe indicated that zancudo refers to
the long-legged mosquito that does not bite.
Other terms: The following are a few other words for mosquitos and/or gnats that were offered by
respondents or found in written sources: chitra (Panama, small mosquito; is it more like a
jején, ‘gnat’?); chuspi (Peru, Bolivia, Quechua term); mariguí (Beni, Bolivia) and
50
mbariguí (Paraguay, Guaraní term, small mosquito = polvorín, see below); ñatiú (or ñatiũ,
ñati’ú, ñatîú, Paraguay, Guaraní term); ñutuchuspi (Ecuador, listed as the Quichua term in
Luis Cordero’s Diccionario Quichua); polvorín (Paraguay, small mosquito = mbariguí);
puguilla (Beni, Bolivia, long-legged mosquito); pumahuacachi (Peru, type of particularly
fierce mosquito near the Apurímac River; according to an article by Toby Fenton in the
magazine Américas, pumahuacachi in Quechua means “hace llorar al puma,” Fenton, 11);
yahuar choncaj (Cuzco, Peru, Quechua term). The term mosco is also used in many
countries in the sense of ‘mosquito’. Is this usage universal?
C5.4 Real Academia Regional Review
Zancudo is defined as “3. Am. mosquito.” Is the regional specification “Am.” adequate
here, or should the DRAE specify the regions of Spanish America in which zancudo is commonly
used in this sense?
APPENDIX: ADDITIONAL TOPICS
The following is a small selection of miscellaneous topics in the field of Spanish lexical
dialectology relating to animals, birds and insects.
badger. Tejón is the General Spanish term, and tlalcoyote is used in Mexico.
bite or sting (mosquito bite, bee sting, etc.). Who says picada, who says piquete, who says
picado, who says picadura, who says all of the above, who uses other nouns, and who
only uses forms of the verb picar?
coati. Coatí and coatimundi are generic terms but specific varieties include pisote/pizote (Central
America), cusumbe/cuzumbe and cusumbo/cuzumbo (parts of South America).
dog. In addition to standard perro and literary can, there are regional terms many of which tend to
be used to refer to dogs in a pejorative way, to mutts, or to stray dogs: chián (Guatemala,
Mam term; the n is velar); choco (Mendoza, Argentina); chucho (Spain, El Salvador,
Guatemala, Honduras); lebrel, gosque, chandoso and chanchoso (Colombia); quiltro and
quilto (Chile); sato (Puerto Rico?); zaguate/saguate (Costa Rica); yaguá (Paraguay,
Guaraní term).
frog (special type in the Antilles). The frog that in Puerto Rico is called coquí (símbolo nacional
borinqueño) goes by the name of maco in the Dominican Republic. What is this frog
called in Cuba?
horns. The DRAE defines cacho as “Am. cuerno (|| de animal)” but is cacho used in this sense
throughout Spanish America, or only in certain countries? Which ones?
jaguar. Jaguar is the General Spanish term, but tigre appears to be widely used in this sense in
Spanish America. A more offbeat equivalent is yaguareté (Argentina, Paraguay, Guaraní
term). The DRAE also lists yaguar with no regional specification, according to which
yaguar means ‘jaguar’ and the suffix eté means ‘true’.
51
ocelot / bobcat. In addition to tigrillo, which appears to be widely used in Spanish America to
refer to different types of ocelotes and gatos monteses, are the following regional names:
caucel (Honduras?, Nicaragua, Costa Rica); cunaguaro (Venezuela); león breñero (Costa
Rica); manigordo (Costa Rica, Panama); yaguareté-í, yaguá pytá, yagua tirica and tirica
(Paraguay, Guaraní terms); zonte (El Salvador).
jellyfish. Medusa is used in Spain, but most other Spanish-speaking countries have another word
for (some kind of) ‘jellyfish’ that is more common in everyday language: aguamala
(Mexico, Costa Rica, Panama, Cuba, Venezuela, Colombia, Ecuador, often spelled agua
mala); aguaviva (Dominican Republic, Puerto Rico, Uruguay, Argentina, often spelled
agua viva); chichicaste (El Salvador; this term also refers to a type of plant that causes
irritation); fragata brasilera (Colombia, according to the NDCol); gelatina (Honduras?);
hilo de oro (Costa Rica); malagua (Peru); moca grumer (Mallorca, Spain, Catalán term,
and elsewhere in Catalán/Valenciano-speaking Spain?). The DRAE also lists aguamar (as
a synonym of medusa) and aguaverde (as a synonym of medusa verde), neither with any
regional specification.
mice / rats. Ratón and rata are the General Spanish terms for ‘mouse’ and ‘rat,’ respectively, but
there are many other regional terms for different types of mice and rats: anguchá or
anguyá (Paraguay, Guaraní term, mouse?); cururo (Chile, type of rat, according to the
DRAE); guarén (Chile, large rat; the DECH indicates it is a synonym of pericote);
guayabito (Cuba, small mouse); jucucha (Bolivia, Peru, mouse, Quechua term); jutía
(Cuba, large rat); laucha (Uruguay, Argentina, Chile, small mouse); pericote (Chile, Peru,
large rat); rajiero (Puerto Rico, mouse). The problem with trying to find, if not
equivalences, at least commonalities, is that the field quickly opens up to include not only
mice and rats but also guinea pigs, agouties and a host of other small to medium-sized
rodents with a dizzying array of regional names.
monkey. Mono is the General Spanish term for a generic monkey, but many Mexicans use
chango in this sense. In addition, mico, although part of General Spanish with the meaning
of ‘long-tailed monkey,’ is quite common in Colombia in the generic sense of mono
(‘monkey’). Indigenous terms include the following: caí (or ka’í, Paraguay, Guaraní
term); c’oy (or co’oy, Guatemala, Quiché term); cusillo (or qusillo, Peru, Quechua term;
cushillu is listed in Luis Cordero’s Diccionario Quichua with the translation of “desus.
Mono”); ishmash (Guatemala, Mam term).
owls (and owl-like birds). Búho and lechuza are used everywhere, but they most likely refer to
different birds in different places. According to the DRAE (and presumably in Spain), the
búho is a type of ‘horned owl’ whereas the lechuza is lighter in color and has a rounded
head and face, similar in appearance to what in the United States would be called a ‘snowy
owl’. But when different Spanish speakers speak of búhos and lechuzas to what species
are they referring? The following are some regional terms for different types of owls,
many of which, like búhos and lechuzas, are considered to be bad omens: cavureí
(Paraguay, Guaraní term, also spelled cavure-i); cuscungu (Ecuador, Quichua term,
according to Luis Cordero’s Diccionario Quichua); chuncho (Chile); currusposa,
curruspusa, estucurú, guía, oropopo, púa de león, hu de león, sorococa and corococa
(Costa Rica, according to the NDCR; oropopo is defined as “búho” and the remaining
52
terms as types of “lechuzas,” some with provincial specifications); jucu (Bolivia); múcaro
(Puerto Rico); mussol (Cataluña, Spain; Catalán term); ñacurutú (Paraguay, Uruguay,
Argentina, Guaraní term); quitilipi (the Northwest of Argentina, according to the DEArg);
shipu-chí (Guatemala, Mam term); sijú and sijú platanero (Cuba); tecolote (Mexico,
Guatemala, El Salvador, Honduras); tuco or tucu (Peru, Bolivia); tucur (Guatemala);
tucúquere and tucúcaro (Chile, large owl), urukure’a (Paraguay, Guaraní term). There are
also mochuelos and autillos, which the DRAE describes as looking similar to lechuzas.
Which countries have mochuelos or autillos, and what are the species that the terms refer
to in each country?
praying mantis. Mantis religiosa appears to be the closest thing there is to a General Spanish
term, but it is also one of the scientific names for this insect. Santateresa and rezadora are
listed in the DRAE and predicador in the Pequeño Larousse Ilustrado (see García-Pelayo
y Gross in References), none with any regional specification. Most of the following terms
were offered in this sense by respondents: alma de caballo (Bucaramanga, Colombia);
azatador (Michoacán, Mexico); botella (Guerrero, Mexico?); caballo del monte
(Colombia); calentura (Guerrero, Mexico?); campamocha (Mexico); caspicuro (or k’aspi-
kuro, Cuzco, Peru, Quechua term?); cerbatana (Venezuela); juanpalo (Costa Rica,
according to the NDCR); madreculebra (Honduras, Nicaragua); mamboretá (Argentina,
Paraguay, Uruguay); mangosta (San Luis Potosí, Mexico?); maríapalito(s) (Dominican
Republic, Colombia); maríaseca (Costa Rica; should it be spelled maría seca, maríaseca
or mariaseca?); matacaballo(s) (Colombia, Ecuador?, Nayarit, Mexico?); mboi-sy
(Paraguay, Guaraní term); mula del diablo (Costa Rica); ponemesa (Comayagua,
Honduras?); quiebrapalillos and quiebrapalitos (El Salvador, Guatemala); tatadiós
(Argentina, Paraguay, Uruguay); tucura (Santa Cruz, Bolivia?); visita (Beni, Bolivia?).
raccoon. Mapache is the General Spanish term, but the following are more regionally weighted:
mapachín (El Salvador, Honduras, Nicaragua, and elsewhere in Central America?); osito
lavador and mano pelada (Argentina?, Uruguay?); zorro lavamanos and zorro
manipelado (Colombia, according to the NDCol).
snake. Culebra and serpiente are the General Spanish terms for a generic ‘snake’ (though the
latter is perhaps more literary for many Spanish speakers), but many Mexicans use víbora
in this general sense (not specifically a ‘viper’) more often than culebra. In what other
countries is víbora used more frequently than culebra in a generic sense? Mboy (or mboi)
is the Guaraní term (Paraguay).
tarantula. Tarántula is the General Spanish term, and regional equivalents include the following:
araña mona (Venezuela); araña caballo (El Salvador and elsewhere?); araña picacaballo
and picacaballo (Central America); araña peluda or araña pelúa (Cuba, Dominican
Republic, Puerto Rico and elsewhere?); araña pollito (Argentina); cacata (Dominican
Republic); conga (Antioquia, Colombia?); pasallalli (Cochabamba, Bolivia, Quechua
term); pasanca and apasanca (Lowland Bolivia); ñandú guasú and ñandú cabayú
(Paraguay, Guaraní terms).
woodpecker. Pájaro carpintero is the General Spanish term, but the following are some regional
“equivalents” that refer to different types of woodpeckers: Copete, cosorró and ñequi
(Costa Rica, according to the NDCR; copete is listed with no regional specification, and
53
coscorró and ñequi as used in the province of San José); cheje (El Salvador); picachengue
(El Salvador); picapalo (Sonora, Mexico; Chile, Uruguay, Argentina? Note the similarity
to Portuguese pica-pau = ‘woodpecker’); sachatacaj (Cuzco, Peru, Quechua term);
yaquilo (Bolivia); ypekú (Paraguay, Guaraní term). Alas, due to the influence of Disney,
when asked to name the bird that pecks away at trees, many Spanish speakers reply “Ah,
sí, el Pájaro Loco” (Woody Woodpecker).
NOTES
1. I would like to express my appreciation to Lucrecia Hug and Sharlee Merner Bradley for
editing earlier drafts and making a number of valuable suggestions, to Clary Loisel for directly
and indirectly providing ideas, and to Kirk Anderson for going out of his way to put me in contact
with informants/respondents. Last but not least, I would like to thank all those who generously
gave of their time to answer questions on usage.
2. If you are interested in obtaining information on items in other domains or semantic fields
whose names in Spanish vary by region (and have not yet overdosed on Spanish regionalisms
after reading this article), see the following works by Andre Moskowitz:
“Topics in Spanish lexical dialectology: back to basics.” Proceedings of the 44th Annual
Conference of the American Translators Association, Phoenix, Arizona, U.S.A.,
November 5-8, 2003. Ed. Scott Brennan. American Translators Association, 2003. 287-
343.
“Topics in Spanish lexical dialectology: la ciudad y los fueros.” Proceedings of the 43rd Annual
Conference of the American Translators Association, Atlanta, Georgia, U.S.A., November
6-9, 2002. Ed. Scott Brennan. American Translators Association, 2002. 353-399.
“Topics in Spanish lexical dialectology: folks.” Proceedings of the 42nd Annual Conference of
the American Translators Association, Los Angeles, California, U.S.A., October 31-
November 3, 2001. Ed. Thomas L. West III. American Translators Association, 2001.
268-301.
“Topics in Spanish lexical dialectology: kids’ stuff.” Proceedings of the 41st Annual Conference
of the American Translators Association, Orlando, Florida, U.S.A., September 20-23,
2000. Ed. Thomas L. West III. American Translators Association, 2000. 328-366.
“Topics in Spanish lexical dialectology: food and drink.” Proceedings of the 40th Annual
Conference of the American Translators Association, St. Louis, Missouri, U.S.A.,
November 3-6, 1999. Ed. Ann G. Macfarlane. American Translators Association, 1999.
275-308.
“Topics in Spanish lexical dialectology: the home.” Proceedings of the 39th Annual Conference
of the American Translators Association, Hilton Head Island, South Carolina, U.S.A.,
November 4-8, 1998. Ed. Ann G. Macfarlane. American Translators Association, 1998.
221-253.
“Fruit and vegetable terminology in the Spanish-speaking world: regional variation.” Proceedings
of the 38th Annual Conference of the American Translators Association, San Francisco,
54
California, U.S.A., November 5-9, 1997. Ed. Muriel M. Jérôme-O’Keeffe. American
Translators Association, 1997. 233-261.
“Clothing terminology in the Spanish-speaking world: regional variation.” Proceedings of the
37th Annual Conference of the American Translators Association, Colorado Springs,
Colorado, U.S.A., October 30-November 3, 1996. Ed. Muriel M. Jérôme-O’Keeffe.
American Translators Association, 1996. 287-308.
“Car terminology in the Spanish-speaking world.” Proceedings of the 36th Annual Conference of
the American Translators Association, Nashville, Tennessee, U.S.A., November 8-12,
1995. Ed. Peter W. Krawutschke. American Translators Association, 1995. 331-340.
“Contribución al estudio del español ecuatoriano.” Unpublished M.A. thesis. Department of
Romance Languages and Literatures, University of Florida. Gainesville, Florida, U.S.A.
1995.
“A box of office supplies: dialectological fun” The Georgetown Journal of Languages &
Linguistics. Vol 1.3. Ed. Richard J. O’Brien, S.J. 1990. 315-344.
3. How to refer to the indigenous languages themselves is often as much a social, political and
identity issue as a linguistic one. For example, the Maya Quiché respondents from the Yucatan
Peninsula referred to their language as “Maya” whereas those from Guatemala called theirs
“Quiché” and I have followed their designations even though the two are varieties of a single
language. In the case of Quechua, Ecuadorans refer to their variety as “Quichua” (and consider
“Quechua” to be varieties spoken in Peru and Bolivia). Similarly, one may ask__
in the case of a
word’s etymology, for example__
when Spanish dictionaries should refer to “guaraní,” when to
“tupí” and when to “tupí-guaraní”. As the Brazilian modernist Oswald de Andrade put it in his
famous phrase, “Tupi or not tupi, that is the question.”
4. The spelling of words can also be a social, political and identity issue: When asked how to spell
the city of Cusco/Cuzco, some Peruvians accept both spellings, some prefer Cuzco, and some
reply that “Los españoles lo escriben con z, nosotros con s.” While the Peruvians who make this
last claim are ostensibly referring to today’s Spaniards, their comments also appear to invoke the
(mis)deeds of Francisco Pizarro, Diego de Almagro and others who participated in the sanguinary
conquest of the Tawantinsuyo or Incan Empire.
5. The pronunciation of sunsún by a Spanish American and a Spaniard from Castilla will
generally not be identical as the latter will tend to use an apical s, a consonant that sounds in
between a Spanish American s and an English sh. In addition, there is the question of whether
sunsún’s final n is realized as a velar or an alveolar. This is the difference between the final
consonantal sound in English thing or sing (velar n) vs. thin or sin (alveolar n). The two
allophones for word-final n are about equally distributed in the Spanish-speaking world (roughly
half the regions are velar and the other half alveolar), but a Cuban’s word-final n is generally
velar and a Castilian’s alveolar. The pronunciations of s, c/z, and word-final n have long been
issues that are central to Spanish phonetic and phonological dialectology; how s and c/z have been
pronounced (at different times and in different places) is also fundamental to Spanish historical
55
linguistics. When and if Spanish lexical dialectology becomes established as a field of inquiry, the
words used for hummingbirds will be one of its classic topics.
REFERENCES
“Adultos de Damiselas de Verano.” www.rios-y-senderos.com/baul/aguas-silen-ciosas-
200201.htm
“Alguns insectes comuns als països catalans.” www.gra-vi.com/ac-tivitats/se-cun-daria/su-
port/bio-web/Imatges/in-sects.htm.
“Asociación Cultural Antonio de Nebrija.” www.antonio-denebrija.org-/biografia
Bailey, Richard W. 2001. “American English abroad” (Chapter 14) in The Cambridge History of
the English Language. Volume VI. English in North America. John Algeo, ed. Cambridge,
England: Cambridge University Press. pp. 456-496.
Barrera, Juan, et al. “Aspectos Bioecológicos del Chacuatete Idiarthron Subquadratum
(Orthoptera: Tettigoniidae) en Cafetales de Chiapas, México.” www.ih-cafe.org/xx-sim-
posio/caca-huate-.htm.
“El Chacuatete.” 2001. El Café, Mitos y Realidades©. R. D. Comercial, S.A. de C.V. www.por-
taldel-cafe.com/por-taldelcafe/mo-dulos/ar-ticulos/ar-ti-culo-.asp-?art-num=31.
“El Chigüire.” www.mi-punto.com/vene-zuela-virtual/temas/2do_tri-mestre03/chi-guire.html
Cordero, Luis. 1989. Diccionario Quichua / Quichua Shimiyuc Panca. Quito, Ecuador: Casa de la
Cultura Ecuatoriana, Corporación Editora Nacional.
Corominas, Joan. 1954. Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana. Bern,
Switzerland: Editorial Francke.
Cortés, Hernán. 1975. Cartas de Relación. Foreword by Manuel Alcalá. Mexico City, Mexico:
Editorial Porrúa, S.A. (Epigraph from pp. 61-63.)
Del Valle, José and Luis Gabriel-Stheeman, eds. 2002. The Battle over Spanish between 1800 and
2000 / Language ideologies and Hispanic intellectuals. Routledge Studies in the History
of Linguistics. London, England and New York, U.S.A.: Routledge.
“El armadillo: pequeño, frágil acorazado En Yucatán se le conoce como huech” in Diario Yucatán
El Periódico de la Vida Peninsular, Especies locales en peligro de extinción. www.yuca-
tan.com.mx/es-peciales/fauna-enextincion/ar-madillo.asp
56
Fenton, Toby. “El Otro Camino del Inca” in June 2004 issue of Américas. Washington, D.C.:
Organization of American States. pp. 8-15.
Finegan, Edward. 2001. “Usage” (Chapter 11) in The Cambridge History of the English
Language. Volume VI. English in North America. John Algeo, ed. Cambridge, England:
Cambridge University Press. pp. 358-421.
García-Pelayo y Gross, Ramón, ed. 1988. Pequeño Larousse Ilustrado. 12th edition. Mexico City,
Mexico: Ediciones Larousse.
González Jiménez, Eduardo. 1995. “El capibara (Hydrochoerus hydrochaeris) Estado actual de su
producción.” Estudio FAO producción y sanidad animal 122. Organización de las
Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. www.fao.org-/docrep-/004-
/v4590s-/v4590-s00.htm.
Haensch, Günther and Reinhold Werner. 2000. Diccionario del Español de Argentina / Español
de Argentina-Español de España. (DEArg) Madrid, Spain: Editorial Gredos, S.A.
Haensch, Günther and Reinhold Werner. 2000. Diccionario del Español de Cuba / Español de
Cuba-Español de España. (DECu) Madrid, Spain: Editorial Gredos, S.A.
Haensch, Günther and Reinhold Werner. 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo I.
Nuevo Diccionario de Colombianismos. (NDCol) Bogotá, Colombia: Instituto Caro y
Cuervo.
Herranz, Atanasio. 2001. “Formación histórica y zonas dialectales del español en Honduras” in II
Congreso Internacional de la Lengua Española. Unidad y diversidad del español. El
español de América. Valladolid, Spain, October 16-19, 2001. Found at www.cvc.cer-van-
tes.es/ob-ref/con-gresos/valla-dolid/ponen-cias/uni-dad_diver-sidad_del_es-pa-
nol/2_el_es-pa-nol_de_ameri-ca/herranz_a.htm.
Jiménez, Mariano. 2002-2003. “Las Zarigüeyas.” www.dami-sela.com/zoo-/mam/mar-
supialia/didel-phi-dae/nom-bres.htm
Kallen, Jeffrey L. 1994. “English in Ireland” (Chapter 4) in The Cambridge History of the English
Language. Volume V. English in Britain and Overseas: Origins and Development. Robert
Burchfield, ed. Cambridge, England: Cambridge University Press. pp. 148-196.
Lara, Luis Fernando. 1996. Diccionario del Español Usual en México. (DEUMex) Mexico City,
Mexico: El Colegio de México.
57
Lighter, Jonathan E. 2001. “Slang” (Chapter 6) in The Cambridge History of the English
Language. Volume VI. English in North America. John Algeo, ed. Cambridge, England:
Cambridge University Press. pp. 219-252.
“Los Tres Nombres del Zumbador Sagrado ‘Guani Guacariga Guaracacigaba’.” www-.tai-no-
tribe-.org-/co-libri-s.htm
Menéndez Pidal, Ramón. 1945. “La unidad del idioma” in Castilla, la tradición, el idioma.
Buenos Aires, Argentina: Espasa-Calpe Argentina, S.A. pp. 171-218. (Discurso inaugural
de la Asamblea del Libro Español, celebrada en Madrid el 31 de mayo de 1944.)
Morales Pettorino, Félix, Óscar Quiroz Mejías and Juan José Peña Álvarez. 1984. Diccionario
Ejemplificado de Chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. (DECH)
4 volumes. Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Santiago, Chile:
Editorial Universitaria.
Ojeda, Ricardo A. and Stella M. Giannoni. 2000. “Lista de Marsupiales de Argentina / The
Marsupials of Argentina: An Annotated Checklist of their Distribution and Conservation
2000.” www.cri-cyt-.edu-.ar/insti-tutos/iadiza/oje-da/mar-supiales.htm#ca-luromys
Pederson, Lee. 2001. “Dialects” (Chapter 7) in The Cambridge History of the English Language.
Volume VI. English in North America. John Algeo, ed. Cambridge, England: Cambridge
University Press. pp. 253-290.
Pickett, Joseph P., ed. 2000. The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th
edition. Boston, New York, USA: Houghton Mifflin Company.
Quesada Pacheco, Miguel A. 2001. Nuevo Diccionario de Costarriqueñismos. (NDCR) 3rd
edition. Instituto Tecnológico de Costa Rica. Cartago, Costa Rica: Editorial Tecnológica
de Costa Rica.
Real Academia Española. 2001. Diccionario de la Lengua Española. (DRAE) 22nd edition.
Madrid, Spain: Editorial Espasa-Calpe, S.A.
Santamaría, Francisco J. 1942. Diccionario General de Americanismos. 1st edition. Mexico City,
Mexico: Editorial Pedro Robredo.
Steiner, Roger, ed. 1997. Simon & Schuster’s International Dictionary English/Spanish
Spanish/English. 2nd edition. New York, USA: Simon & Schusters, Inc.
Suárez Molina, Víctor. 2000. “Voces mayas y mayismos en el español de Yucatán” www.ua-
dy.mx/si-tios/ma-yas/in-vestigaciones/socio-lin/voces.html. (This work is based on El
español que se habla en Yucatán: Apuntamientos filológicos. 3rd edition corrected by
58
Miguel Güémez Pineda. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida,
Yucatán, 1996.)
Turner, George W. 1994. “English in Australia” (Chapter 6) in The Cambridge History of the
English Language. Volume V. English in Britain and Overseas: Origins and Development.
Robert Burchfield, ed. Cambridge, England: Cambridge University Press. pp. 277-327.
“Vocabulario Costumbrista de la Selva Peruana.” www.in-for-ma-tik.uni-stutt-gart.de/-ifi/-bs/-
schlebbe/-peru/mis-celaneos/vocabulario.html
“Zarigüeya Común / Didelphis marsupialis” www.am-biente-eco-logico.com/edi-cion-es-/072-07-
2000-/072-pub_fan-bolivia.html
59
ANTONIO DE NEBRIJA (1444-1522)
From the province of Sevilla, Spain, Antonio de Nebrija was a philologist, historian, teacher,
grammarian, astronomer and poet. At age fifteen he enrolled at the University of Salamanca and
four years later graduated with a degree in rhetoric and grammar. He then traveled to Italy and for
ten years studied Greek, Latin, Hebrew, theology, medicine, law, cosmography, mathematics,
geography, history, grammar and ethics at the University of Bologna. In 1470, Nebrija returned to
Spain as a spokesperson for the humanism he was exposed to in Italy and became an outspoken
critic of Spain’s intellectual backwardness, a position which landed him in trouble with
Inquisition authorities on more than one occasion. At the University of Salamanca, he
revolutionized the teaching of Latin and, in 1481, published Introductiones Latinae, which he
then translated into the “lengua vulgar” as Spanish was called at that time. In the 1490s, he
completed his Gramática de la lengua castellana, which was the first grammar ever written of a
Romance language in a Romance language. His Gramática gave rise to other similar works in
other European languages as people began to realize that their languages were just as worthy of
study and analysis as Latin and Greek. There were also political reasons why Nebrija wrote his
Gramática for, as he explained upon presenting it to Queen Isabel la Católica, it was necessary to
“fijar la lengua” which would be “la compañera del Imperio” to be spread throughout Spanish
America. At the time, no one knew what the consequences of Columbus’s “Discovery” or
“Encuentro de dos mundos” would be, but it was as if Nebrija foresaw that his obscure language,
born in the north of Spain, would one day become the second most spoken international language
on the planet that Spanish is today. In 1495, he published the Spanish language’s first dictionary,
the Vocabulario español-latín, latín-español. Nebrija was not only a philologist and linguist, but a
Renaissance man who published works in theology (Quinquagenas), law (Lexicon Juris Civilis),
archeology (Antigüedades de España), and pedagogy (De Liberis Educandis). Although he was
interested in spreading the teachings of the classics, he was also intent on organizing the
knowledge he had acquired and making it accessible to as many people as possible. (See
www.antoniodenebrija.org/biografia.)