2 special edition giappone

40
magazine www.newscai.com mag i www.buhlergroup.com www.petroncini.com Publication containing news on the world of coffee コーヒーの世界に関する定期発行誌 Special Edition 2008

Upload: geolo-geo

Post on 22-Oct-2014

36 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: 2 Special Edition Giappone

magazine

www.newscai.com

magmag

i

www.buhlergroup.comwww.petroncini.com

Publication containing news on the world of coffeeコーヒーの世界に関する定期発行誌 Special Edition 2008

Page 2: 2 Special Edition Giappone

Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALYTel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:[email protected]

We produce: our trademarks,private labels, fantasy labels.Always interested in buying/sellingnew and used coffee machineries.

Produzioni: proprie, per terzi,private labels, marchi di fantasia.Compra-vendita di macchinariindustriali nuovi e usati.

Page 3: 2 Special Edition Giappone

Serving you our innovative process solutions for coffee. Buhler is

the global technology leader in the field of food production. We

are the coffee industry’s competent partner in consulting, technol-

ogy, development, project management, and customer service.

Together with the Petroncini impianti company, we offer individual,

optimized solutions spanning the entire range of industrial coffee

processing.

www.buhlergroup.com and www.petroncini.com

Innovative coffee processing.

Page 4: 2 Special Edition Giappone

38

5

6

22

26

4 5 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200855

サマリーSummary

EDITORIAL編集者より

THE ITALIAN MARKETイタリア市場

The “Espresso” formula

イタリア式コーヒーがユニークな理由

SPOTLIGHT ON ENTERPRISES企業フォーカス

The Master’s trick

マエストロ達のトリック

GREEN COFFEE

グリーンコーヒー(生豆)

Costa Rican coffee

コスタリカのコーヒー:伝統、品質、そして社会・環境への義務

ADVERTISER INDEX広告リスト

Page 5: 2 Special Edition Giappone

編集者より

Editorial

After last year’s success, this year Coffeetrend Ma-

gazine joins Scaj2008 with a special bilingual (En-

glish and Japanese) issue which is very rich both

in terms of news and contents. Once again we are

able to participate to this landmarking event than-

ks to the effective help of our sponsors.

In case some of you do not know us, we would

like to use this introduction to present the main

features and the main goals of our editorial project.

Newscai Publishing House is an Italian publishing

house working in the fi eld of specialized commu-

nication. We publish two technical magazines on

the coffee world: Molto Tostato and Coffeetrend

Magazine.

Molto Tostato is a monthly magazine which ad-

dresses all the people involved in coffee produc-

tion: those working in the roasting process, ma-

chines and equipment producers, traders, people

working in the fi eld of services and intermediators

and all the important companies operating in the

vending sector.

Coffeetrend Magazine is published in Italian, En-

glish, German, French and Spanish and is distri-

buted among the operators of the most important

markets in Western Europe.

Our magazine closely follows current events and

offers analysis and stories on trends and emerging

facts, both locally and globally, which are com-

mented by columnists, experts, journalists and

leading exponents of the industry, institutions and

associations. Thanks to our continuous presence

in several exhibitions, and to our frequent contacts

with national and international coffee associations,

Coffeetrend Magazine is a very well-known and

trusted magazine, this is why it can be considered

a prominent publication in the sector of internatio-

nal specialized press.

昨年度の成功に続き、Coff eetrend Magazineは今年もScaj2008に参加。日本語・英語の2ヶ国語で、豊富なニュースをお届け致します。今年もスポンサー各社のご協力により、この重要なイベントに参加することが出来ました。当誌をまだお読みで無い方々のために、この場を借りて編集方針、目的を紹介致します。Newscai Publishing Houseは、専門分野でのニュースをお届けするイタリアの編集社です。コーヒー専門分野に於いては2種類の雑誌を発行:Molto Tostatoそして Coff eetrend Magazine。月刊誌Molto Tostato は、各分野の専門家から愛読されています。焙煎業者、マシン・設備製造者、仲介、サービス業などに従事される皆様です。コーヒーの自販機会社も含まれます。Coff eetrend Magazineは、イタリア語、英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語で併記され、西ヨーロッパで最も重要な市場のオペレーター各位から幅広く読まれております。最新のニュースを提供するばかりでなく、地域的且つグローバルな傾向や現象を追及し、評論家、専門家、ジャーナリスト、産業、政治界の代表者、協会などによる分析を掲載しております。世界中で開催される展示会への参加、そして国内外の重要な組織と常にコンタクトを取ることで、Coff eetrend Magazineは、国際レベルでの専門誌の中でも重要な一誌です。

Page 6: 2 Special Edition Giappone

The “espresso”

formula

TH

E IT

AL

IAN

MA

RK

ET

I イタリア市場

6 7 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008777

Page 7: 2 Special Edition Giappone

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

イタリア式コーヒーがユニークな理由

ブレンド6~7グラム(コーヒー豆50粒余りを焙煎し、挽いた分量)。温度88℃で加熱された湯25mlが、9バールの圧力でコーヒーのパネルから押し出される。所要時間は約25秒。全て一杯の温かく(67℃)クリーミー(粘度1.5ミリパスカル/秒)そして、カフェイン含有量は控えめな飲み物を用意する手順です。

4つの「M」イタリアの伝統的エスプレッソ。世界中で知られ、今やガストロノミー分野ではメード・イン・イタリーの代名詞でもあります。この飲み物を用意する為の鍵となるポイントは、4つの「M」:mis-cela(ブレンド)、machina(マシン)、macinadosatore(グラインダー)そしてmano(手:バールマンの腕)。もう一つの「M」manutenzione(メンテナンス)が付け加えられることもしばしばあります。

What makes Italian coffee so… unique6/7 grams of blend (more or less

50 roasted and grinded coffee be-

ans). 25 millilitres of water heated

at a temperature of about 88 °C

or 190.4 °F, which is then pumped

through a fi lter at a pressure of 9

bar, for a percolation time of appro-

ximately 25 seconds. This is what

it takes to get a cup of a hot (67

°C/152.6 °F), creamy (viscosity of

1.5 millipascal per second) drink

with a low caffeine level (less than

100 mg per cup).

The four key wordsThis is just to give you a general idea

of how to make the Italian espres-

so, a speciality which is now known

and appreciated throughout the

world. Nowadays, Italian espresso

Page 8: 2 Special Edition Giappone

8 9 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008999

決定的変数Addolcitore(硬度を和らげる為の軟水器)を通した水は、アロマ、味わいなど、挽いた粉の成分を全て抽出します。その際、決定的な変数に大きく左右されます:温度、圧力そして抽出時間。フィルターに適度にかけられるコーヒーパネルへの圧力は、パネル自体にかけられるものより多少小さくなります(9 kg/cm2)。この圧力を適切に調整することが決め手でもあるのです。もしこの圧力が小さすぎると、押出時間が短くなりすぎ味わいに欠けます。反対に大きすぎると、水が通らないとの問題を生じます。コーヒーの挽き具合も重要。粒の大きさは、粉状のものから0.5ミリメートル以上と様々です。

アロマのカクテル大きな表面積を持つ細かい粒子は、味わいを深める水溶性物質の抽出を助けます。破損していない細胞組織の大きな粒は2酸化炭素を含み(煎豆1キロ当たり12リットル)、素晴らしいコーヒーのアロマの「カクテル」が楽しめます。お湯が細胞の孔を開かせ、微細な泡を作り出すことで、コーヒーに旨みを与えるのです。

複雑な飲み物繰り返しにもなりますが、エスプレッソは溶液物質(カフェイン、酸味、たんぱく質その他)、エマルジョン物質(微小な

is considered one of the symbols of the

gastronomic “made in Italy”. In order to

sum up the essential elements needed to

create this particular drink, experts have

created a practical rule of four key words:

blend, machine, grinder-dispenser and

hand (which is to say the barista’s skills).

Many people feel like adding another key

word: maintenance.

The determining variablesWater, after being treated with a swee-

tener (in order to reduce its hardness),

extracts from the blend all the determi-

ning substances which give the drink its

aspect, its aroma and its taste. The water

acts according to three determining va-

riables: temperature, pressure and ex-

traction time.

The resistance of the coffee, duly pressed

in the fi lter, must be slightly inferior than

the one applied to the portion of coffee

itself (which corresponds to 9 kg/cm2).

A correct setting of this parameter is a

decisive factor, because if the resistance

is too low, the percolation time decreases

and the result will be an insipid drink; if the

resistance is too high, the water will not

get through in the correct way. Another

essential element is a correct grinding

of the coffee, whose size range must be

rather wide, from impalpable powder to

beans as big as half a millimetre.

Aroma cocktailThe very thin particles have a wide surfa-

ce and help extracting all the soluble sub-

stances, which are mainly responsible for

taste. The biggest particles are clusters of

individual undamaged cells and contain

carbon dioxide (12 litres per kg in roasted

coffee) and the extraordinary “cocktail” of

coffee aromas. When hot water opens

the pores of these cells, it produces a mi-

croscopic effervescence which contribu-

tes to the body of the coffee.

A complex drinkTo sum up, the espresso contains ele-

ments in a solution (caffeine, acid sugars,

proteins etc.), in an emulsion (colloidal

Page 9: 2 Special Edition Giappone
Page 10: 2 Special Edition Giappone

10 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200811

乳化油の滴状コロイド、これはアロマの元となる)、そして浮遊物質(挽いたコーヒーの微細な粒子、挽いた後にも損なわれずに残留する細胞に含まれるガスから発生する小さな泡)などの成分を持っています。これらの成分がコーヒー特有の泡、こく、低い表面張力、高い粘度と濃度の元となるのです。こうした特長のためにエスプレッソは味蕾の奥深くに入り込み、旨みとアロマ(あと味)が長く感じられます。通が舌を「染める」とも呼ぶ感覚です。エマルジョンのコロイドは、苦味を感じるリセプターを無感覚にさせ、更に味わいを高めてくれるのです。

香り、味わいなどカップに入れられたイタリアン・エスプレッソの香り、味わいはどのような特徴を持っているのでしょう。以下、Inei(イタリアエスプレッソ研究所)が発行した、ISO規格に基づき承認される生産物の成分規定書を参考とします。これは食品品質認定協会CSQAが規定する1999年9月24日214号の基準をクリアしたもの。器に入れられた飲み物は「黒褐色を呈し赤味がかったハシバミ色のクリーム。きめ細かく大粒の泡などは見られない。印象深い香りは花、果実、こんがりと焼き上げたパン、チョコレートなどを思い起こさせる。又、丸みを持ちながらどっしりとした味わいはビロー

substances made up of microscopic

emulsifi ed oil drops, which add to the

aroma) and in a suspension (very subt-

le particles of grinded coffee and micro

bubbles coming from the gas contained

in the cells which remained intact after

the grinding process).

This is what gives the drink its foaminess,

its high density, its low superfi cial tension

and, last but not least, its high viscosity

and density. All these features allow the

espresso to penetrate our taste buds

thus by exalting the perception and the

persistence of the taste and of the fl avour

(after-taste and after-fl avour), “painting”

our tongue, as experts say. Moreover, the

emulsifying colloids inhibit the receptors

of bitter taste, and in so doing they incre-

ase exponentially the pleasantness which

is perceived during tasting.

Sensory descriptionWhat is the aspect “in the cup” and the

organoleptic profi le of the Italian Espres-

so? As a reference, let’s consider the

sensory description given by Inei (Isti-

Page 11: 2 Special Edition Giappone

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

tuto Nazionale Espresso Italiano, Italian

Espresso National Institute), in the appro-

ved production regulation according the

Iso Norm, with a conformity certifi cation

of the product issued by the Csqa n. 214

of 24th Sept 1999. The drink has got

a “hazelnut brown cream, almost dark

brown, with tawny refl ections; its struc-

ture is very fi ne, without large meshes

or bubbles, and its intense aroma exalts

the scent of fl owers, toasted bread and

chocolate. Its taste is round, consistent

and velvety; acid and bitter are perfect-

ly balanced. The astringent perception is

missing, or anyway extremely reduced.

CappuccinoNot more than two years ago, Inei achie-

ved a similar certifi cation process for the

Italian Cappuccino. This drink is made of

25 ml of espresso and 125 millilitres of

cold milk (from 3 to 5 °C/37.4 to 41°F),

whipped by steam and heated to a tem-

perature of about 55 °C or 131 °F. The

milk must be fresh cow’s milk, with a mi-

nimum protein content of 3.2% and mi-

nimum fats content of 3.5%. The colour

is white, with a brown border of variable

thickness in the traditional cappuccino. In

the decorated one it is possible to fi nd

shapes whose colours vary from brown

to hazelnut. The aroma is intense — a

soft taste of fl owers and fruits adds up to

the more powerful taste of milk, toasted

cereals and caramel, chocolate (cacao

and vanilla) and dried fruit. The cream

has got thin meshes with an openness

from very thin to non existent. The body

is very important and it reveals itself with

an appealing sensation — of cream and

elevated spherical perception — and is

supported by a soft bitter taste and by a

balanced acidity, which is almost imper-

ceptible.

The evolution of the machineThe espresso coffee machine we normal-

ly see in bars and cafeterias is the result

of a long process. The fi rst coffee ma-

chines date back to the mid-nineteenth

century. They did not work very well, and

ドを思わせる。酸味と苦味が程よくバランスを保ち、どちらかが強すぎるということは無い。正に飲まれるのではなく飲むコーヒーの代表である。」

カプチーノ2年ほど前からIneiはイタリアンカプチーノにも証明書を発行しています。カプチーノの割合は以下の通り:エスプレッソコーヒー25ml、冷たいミルク(3~5℃)125ml。ミルクは約55℃に温められる。使用されるフレッシュミルクは、たんぱく質含有量最低3.2%、油脂は3.5%。カップの大半は泡立てられたミルクで白っぽく見えるがその周囲はコーヒーの褐色で縁取られる。表面に茶褐色からハシバミ色の図柄が描かれることもある。香りは強烈で、花や果実の香りに濃厚なミルク、シリアルやカラメルを焦がしたような香ばしさ、チョコレート(カカオ、バニラ)そしてドライフルーツの香りが重なり合う。クリームはきめ細かく泡はごく小さいか見当たらないほど。魅惑的なこくが大切で、クリーム

Page 12: 2 Special Edition Giappone

12 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200813

baristas had to be very competent to use

them. In 1901, the Italian engineer Luigi

Bezzera (Milan) patented the well-known

Bezzera, the fi rst coffee machine built on

an industrial scale.

The intuitionThe “Bezzera” was based on a working

system which differed from the principle

of current machines — the pressure de-

rived from the steam inside the boiler and

it barely reached 2 bars. This machine

was invented in order to speed up and

serialize the coffee preparation, with the

aim of helping bar and cafeterias more

than to create a new type of drink.

A turning point in the history of espres-

so was the idea to separate the water

pressure source from the heat pressure

source. This principle was fi rst used in

1935 by Francesco Illy in the Illetta, whe-

re pressure was produced by compres-

sed air.

The birth of the espressoCoffee machines were very expensive and

hard to use. Things changed after WW2.

In 1948, in Milan, the Gaggia S.p.A. was

founded, and it started producing new

machines whose working system was

based on a principle patented 10 years

before by the founder himself: Achille

Gaggia. A big spring, previously winded

up with a lever, pushed a piston which in

turn compressed water. The result was a

distribution system characterized by gre-

ater pressure, and this allowed to get a

cupped drink which was very similar, in

terms of physical-chemical features, to

the espresso we know today.

Continuous distributionIn the 50s, many producers developed

models with levers, which started sprea-

ding everywhere in Italy thus contributing

to the fi rst large scale distribution of the

Italian coffee . Towards the end of that

decade there was another important

technological change. Mr. Ernesto Valen-

te, founder of the Faema company, had

the idea of using a “rotative pump” dri-

をなめるようなまろやかさが、かすかな苦味とバランスの取れた酸味に調和する。

マシンの進歩今日バールで活躍するエスプレッソマシンは、長い進歩の歴史を経ています。初期のコーヒーマシンは、19世紀半ばに登場しました。当時は、バリスタの腕次第という一か八かのような機能しか持っていませんでした。20世紀初め、1901年、ミラノのエンジニア、ルイジ・ベゼラが発明、特許を取得した神話的ベゼラが誕生。最初の業務用機械です。

直感「ベゼラ」の機能は今日のエスプレッソマシンとは異なります。ボイラーの蒸気による圧力は2気圧にしか達しませんでした。このマシンは新しい飲み物を提供するというより、店頭で素早く連続的にサービスするために考案されたものであったのです。優れた直感がエスプレッソ誕生のきっかけとなりました。水にかける圧力と熱量の発生源を分離。この原理は1935年、フランチェスコ・イリーが製造したイ

Illetta, 1935

Page 13: 2 Special Edition Giappone
Page 14: 2 Special Edition Giappone

14 15 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

レッタに応用されました。圧力はエアコンプレッサーによるものです。

エスプレッソ誕生コーヒーマシンはいずれにしても高価で使い難いものでしたが、戦後、状況が変わりました。1948年、ミラノにガッジャ社が設立されます。当社は新たなコンセプトでマシン製造を始めました。機械の機能は同社の創設者アキレ・ガッジャが取得した特許に基づき、レバーで圧縮されるバネが水に圧力をかけるという原理を基礎としていました。こうして得られる高圧のおかげで、物理・化学的特長とも現在のエスプレッソに近いコーヒーができたのです。

連続的サービス50年代、多くの製造業者がレバー式マシンを開発し、イタリアンコーヒーが大々的に普及しました。50年代終わりには、革新的技術が考案されました。ファエマの創設者エルネスト・バレンテが、バネを電気モーターで回転するポンプに切り替えるアイデアを思いついたのです。ポンプは湯で動かすことが出来ないため、冷たい水を圧縮してそれをボイラー内部の熱交換器に送るという方法が採用されました。この原理から1961年に生まれたのがファエマE61。9気圧で水を圧縮できるポンプで、連続的にコーヒーをサービスすることが出来ました。市場では直ぐに成功を収め、60年代以降、バールのブームと相まって大々的に普及。後、多くの製造業者が改良、革新(マテリアル、製造方法、電子化など)を続けていいますが、マシンの基本的原理は変わっていません。

コーヒーのイタリアバールを中心としたイタリアのコーヒー市場は、地域の伝統に根ざした中小企業が活躍します。イタリアでは地域ごとに消費者の好みが大きく異なります。前述の特徴はそのままであるとしても、抽出濃度、ミルクの泡立て方、陶器やガラスのカップのタイプなどにより、エスプレッソ、カプチーノとも全く違う方法でコーヒーがサービスされるのです。又、豊かで多様な食習慣を持つイタリアで、バリスタの感性やバールそれぞれのやり

ven by and electrical engine instead of a

spring. Since the pump could not work

with hot water, he thought of compres-

sing the water when it was still cold and

to let it inside the heat exchanger loca-

ted in the boiler. From this principle, in

1961, he created Faema E61, the fi rst

continuous distribution machine which

was able to provide water at a pressure

of 9 atmospheres. Success was almost

instant and coincided with the huge suc-

cess of bars in Italy, starting from the 60s.

In the following decades, several produ-

cers improved and renewed the machine

(materials, constructive solutions, elec-

tronics etc.) but the basic working princi-

ple of the machine was unaltered.

Italian Coffee TourThe main feature of the Italian coffee mar-

ket – mainly as far as supplies for public

places are concerned – is the presence of

numerous small and medium sized enter-

prises, which are basically focused on the

local dimension and are more attentive to

the traditions of the territory. Tastes and

consumption habits vary notably in the

different regions of the country. In a bar,

espresso and cappuccino – sticking to

the essential parameters mentioned abo-

ve – can be served in a thousand ways,

depending on the infusion concentration,

„frecce tricolore“ performance

(Italian acrobatic team)

Page 15: 2 Special Edition Giappone
Page 16: 2 Special Edition Giappone

16 17 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

方などに伴う解釈の違いも、忘れることは出来ません。

ビチェリンベルパエーゼ(美しい国)でコーヒーをベースとしたバリエーションは数多くみられますが、その中でもビチェリンに触れないわけには行かないでしょう。これは、トリノの名物です(2006年の冬季オリンピックをきっかけにより知られるようになりました)。世界中に知られる

ばかりか、ウィキペディアにも登場します。18世紀の飲み物「Bavareisa」を祖先とするビチェリン(Bicerin、「Bicchi-erino(小さなグラス)」のピエモンテ地方方言)は、温かいエスプレッソ、液体チョコレート、フレッシュクリームを材料とし、Mole(モーレ:塔)の町の歴史あるバールで大切に伝えられるレシピに従って作られます。現在ではトリノ中のカフェやケーキ屋で何処でも味わうことが出来ます(正統なビチェリンではないにしても)。2001年には「ピエモンテの伝統的飲み物」として認められたビチェリンは、著名な人々から愛好されてきました。例えばパブロ・ピカソそして「世界で保存すべき100のもの」にビチェリンを数えるアーネスト・ヘミングウェイ。

on the way the milk is skimmed, on the

type of cup or of the glass, etc. Moreo-

ver, it must not be forgotten that in a rich

and composite country such as Italy, the-

re can be more re-interpretations. Every

one of them is the result of the creative

impulse of the barista.

The “Bicerin”Among the many Italian coffee related

specialities, one is defi nitely worth men-

tioning: the “Bicerin”. This is a Turinese

speciality widely known and appreciated

– also thanks to the 2006 Winter Olympic

Games – all around the world. It has

even got its own entry in the English ver-

sion of Wikipedia. The Bicerin (the word

means “biccherino”, small glass, in the

Piemontese dialect ) comes directly from

the 17th century drink named Bavareisa.

It is made of hot espresso, melted cho-

colate and fresh milk cream, according

to a recipe which is jealously cherished

by a local history expert. Even though it

might not taste like the original Bicerin,

you can drink it even in other cafeterias

and pastry shops of Turin. In 2001 it has

been acknowledged as “traditional drink

in Piedmont”, and many famous people

such as Pablo Picasso loved it. Ernest

Hemingway, in particular, added it to his

list of the “100 things to save from our

world”.

Milan’s traditional drink is called “Maroc-

chino” (but take this at a discount). You

can make it by sprinkling some cacao

powder on the bottom of a cup (glass

cups only) and then by adding milk foam,

espresso and more cacao on top.

Espresso in TriesteAnd now, let’s talk about Trieste, unique

of its kind. This city has always had an

important coffee tradition. In the bars you

have to use a special vocabulary, which

is used and understood only in Trieste.

If you happen to visit this beautiful sea-

port in the North of the Adriatic Sea, you

must keep in mind that if wanting to buy

an espresso you have to ask for a “Nero”,

whereas the “Capo” (short form for Cap-

traditional „bicerin“

from the city of Turin

Page 17: 2 Special Edition Giappone

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

puccino) is actually an espresso with milk

in a coffee cup. If you want to get a real

Cappuccino, you have to ask for a Capo

“in tazza grande” (in a big cup). When

it comes to the “Gocciato” (or its short

form “Goccia”, “drop” in English), this is

an espresso with a drop of milk foam.

According the purist coffee lovers, this

drop must be fl oating in the middle of the

coffee. Apart from the cup, upon request,

you can have the coffee served in a small

faceted glass. If you choose this option,

the name of the drink should be followed

by the expression “in b” (“b” stands for

“bicchiere”, the Italian equivalent of the

English word “glass”); so, for example, a

“Nero in B” will be an espresso served in

a glass.

The sailors’ coffeeMoving towards the south of Italy, we

will mention one of the many specialities

which can be found in the Marche : the

Moretta fanese. In the past, this was con-

sidered to be the sailors’ and the fi shers’

coffee. This type of coffee is strong and

intense; it is still possible to try it, revised

by the best baristas, as a digestive or

as an afternoon tonic. The “Moretta” is

the result of espresso, cognac (or bran-

dy) and rum altogether. Liqueurs have

to be measured (you generally have the

same amount of every liqueur) and they

normally must not be more than 50% of

the fi nal drink. This liquid is then heated

with sugar and with lemon peel and, if

possible, with the steam jet straight into

the glass, until the sugar melts. You then

add hot coffee by pouring it slowly, in or-

der not to mix it with the alcoholic mix.

This cocktail is served in transparent little

glasses which let the customer see the

three layers (foam, coffee, liqueur). Up to

the drinker to mix it all!

Heading southThe imagination triumphs in Naples too,

one of the most important Italian cities as

far as coffee is concerned. In this city you

can also fi nd special coffees such as the

“brasiliano” (Brasilian), a coffee with ca-

ミラノの名物と言えばマロッキーノ(Marocchino)。カップ(絶対にガラス製)の底にカカオを敷き、ミルクの泡、エスプレッソを入れた後、再度カカオを全体にふりかけたもです。

トリエステのエスプレッソ古いコーヒーの伝統を受継ぐ町、トリエステ。そのバールではイタリアの他地方では聞くことの無い特別な言葉が使われます。アドリア海北端の明るい港町では、バールに入る前、エスプレッソは「ネロ(Nero)」と呼ばれることを覚えておく必要があります。一方「カポ(Capo、カプチーノの短縮形)」は実際にはコーヒーに少量のミルクを加えたもの(カプチーノを注文するには「大きなカップで」と付け加えなければなりません)。「ゴッチャート(Gocciato又は縮めてゴッチャ:Goccia)」はエスプレッソにミルクの泡を加えたもの。正統派はカップの真ん中でコーヒーに浮かんでいなければならないと主張します。通常のカップではなく、小さな多面グラスでサービスされるよう注文することも出来ます。その場合には「Bで(in b)と頼む。つまり「ネロ、イン ビー」と言うとグラスのカップに入ったエスプレッソが出てきます。

水夫のコーヒー南に下ると、マルケ州で発見される名物があります。モレッタ・ファネーゼ。古くは水夫や漁夫のコーヒーとされました。強く濃縮された飲み物で、今日でも熟練バリスタがレシピを新たにしたコーヒーが、消化を助け、午後に活力を与えるものとしてサービスされます。モレ

Piazza Unità d‘Italia (the main

square of the city of Trieste, Italy)

Page 18: 2 Special Edition Giappone

18 19 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

ッタはエスプレッソ、コニャック(又はブランデイ)とラムを材料とします。先ずリキュールを計量(同量が一般的)、混ぜ合わせたリキュールは全体の50%を超えてはなりません。リキュールに砂糖とレモンの皮を加えて温めます。カップの中で直接蒸気で砂糖が溶けるまで温める方法が最良。その後、アルコールと混じってしまわないよう、熱いコーヒーを注意深くゆくっりと落とします。3層(泡、コーヒー、リキュール)を見て楽しむ為、このカクテルは透明なグラスに入れてサービスされます。飲む人がカクテルを小さなスプーンでかき混ぜるのです。

更に南へイタリアでコーヒーの首都の一つとされるナポリでも、カップにファンタジーが見られます。伝統的エスプレッソに並ぶのは、「ブラジリアーノ(brasiliano)」:コーヒーにカカオとスパイスを加えたもの、「ノッチョラート(nocciolato)」:砂糖に代えてヘーゼルナッツのクリームを入れたもの。更に南へ向かうと、コーヒーはケーキの材料として多く使用されます。南方版「ティラミス」のレシピには欠かせません。ホイップクリームを載せたグラニータ(カキ氷)にもコーヒーが入ります。南部では特に地元産のリキュール、リモンチェッロ又はシチリアのマルサラ酒と共にサービスされます。

「ソスペーゾ」イタリアでのコーヒーの旅の終わりに、再びナポリを取り上げましょう。ここでは飲み物としてではなく、ナポリで古くから見られる風習について紹介します。ナポリ人が何らかの理由で幸せ(又はポケットにお金が余っているなど)で、その喜びを分かち合いたいと思うとき、バールのキャッシャーにエスプレッソ一杯分を支払っておく習慣があります。これはコーヒーをバールで飲むお金の無い人でも飲めるようにとの配慮。利他主義ともいえる人生哲学です。「世界の他の人たちにコーヒーをおごるようなもの」とナポリ出身の作家、演出家ルチャーノ・デ・クレシェンツォはこの「ソスペーゾ」を著書のなかで説明していました。

cao and spices or the “nocciolato” , whe-

re instead of sugar you get a teaspoon of

hazelnut cream.

If you proceed south, very often coffee

comes with pastry products: it is an es-

sential ingredient of the “tiramisu” or of

the grenadine with cream. The Mezzo-

giorno area also presents curious com-

binations with local liqueurs such as the

Limoncello or the Sicilian Marsala.

The “suspended” coffeeWe are almost at the end of our Italian

coffee tour, but before that we would like

to go back to Naples to talk about an in-

teresting tradition: the “suspended” cof-

fee. In the past, when Neapolitans were

happy (and with a little more money), they

decided to share their joy with someone

else and they paid for two coffees instead

of one, so that a poor person, who other-

wise could not afford it, could enjoy a free

coffee. This is a very altruistic attitude, a

philosophy lesson. The Neapolitan writer

and director Luciano de Crescenzo, de-

dicated a book to the “sospeso” coffee,

and said: “It’s like buying a coffee for the

rest of the world”.

Page 19: 2 Special Edition Giappone
Page 20: 2 Special Edition Giappone

20 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200821

イタリアのバールコーヒーの品質、サービス、雰囲気、内装などで優れたバールをイタリアで発見するには?イタリアのバールガイドがとても役立つでしょう。このガイドブックはガストロノミー専門誌「ガンベロロッソ(Il Gambero Rosso)」から2009年度版が近いうちに発行されます。昨年、同ガイドブックには1500件余りのバール、カフェが取り挙げられました。イタリア中で知られた店、未知のところ、近代的、伝統的、歴史的ロケーション、重要な場所、郊外のカフェなど幅広く紹介されています。トップ20店には最高点(コーヒー豆、カップとも3個)が付けられます。コーヒーそのものの品質とサービスが高く評価された証拠です。「イタリアのバール」のタイトルは、シラクサ県(シチリア)の小さな町ノト(Noto)のカフェ・シチリア(Caff è Sicilia)に与えられました。最良レベルに迫るバール、カフェも数多くあります。カップ3個、コーヒー豆2個(56店)、カップ2個、コーヒー豆3個(58店)。優良とされる店に限らず、プロフェッショナル性、情熱そしてファンタジーを持って毎日顧客にサービスするイタリアのバリスタに最後の言葉を贈りたいと思います。彼らは小さいけれどもかけがえのない毎日の喜びをプレゼントしてくれるのです。

Italian BarsHow can one recognize a bar of an excel-

lent level in terms of coffee, service, atmo-

sphere and facilities? A valid help comes

from the “Guide to Italian Bars”, publi-

shed by the gastronomic magazine “Il

gambero rosso” (“The Red Lobster”). The

2009 edition of this guide will be released

shortly. Last year, this Guide reviewed

1,500 bars everywhere in Italy. Known

bars, unknown bars, modern bars, tradi-

tional bars, located in historic places or

famous places, or in the suburbs. Only

20 bars got the maximum points (three

beans and three cups) as an acknow-

ledgement in terms of excellence of pro-

duct and service. The award “Bar d’Italia”

(Best Bar in Italy) has been given to the

Caffè Sicilia, which is located in Noto, in

the province of Siracusa (Sicily). And just

after the fi rst position, the competition is

fi erce: more than a hundred bars are one

step away from paradise, with three cups

and two beans (56 bars) or two cups and

three beans (58 bars).

But beyond all this we would like to pay

a tribute to all Italian baristas which serve

every day their customers with professio-

nalism, passion and imagination. They

offer us a small, but irreplaceable, daily

pleasure.

Page 21: 2 Special Edition Giappone

Quality is seen. Not heard.

The Ceado range of coffee grinders,the quietest on the market.A unique combination of style and engineering and a revolutionary system with stepless infinitesimal grinding adjustment.

[email protected] www.ceado.comCeado srl via Pavanello 7 - 30030 Maerne/Venezia (Italy)T. +39 041 5030767 - F. +39 041 5038413

Barcelona, 17-21.10.2008hall 8, booth A178

Trieste, 13-15.11.2008hall F, booth F4

ww

w.b

on.it

Page 22: 2 Special Edition Giappone

The Master’s trick

SP

OT

LIG

HT

ON

EN

TE

RP

RIS

ES

I 企業フォーカス

22 23 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008232323

Page 23: 2 Special Edition Giappone

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

マエストロ達のトリック

ブラッシングだけでは足りない時。全自動エスプレッソマシン(関係者以外の方々へ:抽出口の上部にあるレバーが「無い」タイプ)の市場導入に伴い、マシンの特に抽出ヘッドを日常隅 ま々で手入れすることが必要となりました。この大変重要な作業は、マシンの自動洗浄によって行われます。コーヒー注ぎ口の正しい手入れこそが、おいしいエスプレッソを得る秘密なのです。フィルターホルダーと抽出ヘッドのクロムメッキには、コーヒーが浸透しません。従って、エスプレッソの味わいとアロマをより際立たせると思い込み、コーヒーの粉に接する部分を清掃しないバリスタの方法は全く誤った習慣と言えます。フィルターホルダーや抽出ヘッドを正しく清掃しないと、残留物(コーヒーは油脂を含むため)からの悪臭を発する原因となります。90°C以上の高温で抽出ヘッドに付着する残留物は、出来上がるエスプレッソの質にも大きな影響を及ぼすのです。

エスプレッソの質を高めるには、簡単なルールを守ること。フィルターホルダーを取り外し、抽出ヘッドをブラッシング。こうしてシャワーヘッド、付属品、グループ各部品の縁に付着したコーヒーの粉を落とします。シャワーヘッドは2つの部分から構成され

When brushing is not enough.With the introduction of automatic

espresso machines (for non-ex-

perts: since the handle above the

brewing unit has “disappeared”),

the daily cleaning of the nozzle unit

has become even more important.

This operation is so important that

the machine has been set to car-

ry it out automatically. The correct

cleaning of the nozzle unit is one

of the secrets to make an excellent

espresso.

The chromium-plating covering the

fi lter unit and the nozzle unit do not

absorb coffee.

Some baristas do not normally

wash the parts that are in contact

with the coffee powder, and this is

wrong. This error comes from the

widespread misconception that by

not washing the machine they will

be able to get a better espresso

both in terms of fl avour and aroma.

An incorrect cleaning of the fi lter

and the nozzle results in the emis-

sion of an unpleasant smell due to

residual deposits (coffee is an oil-

based substance) remained in the

unit at a temperature of over 90°C

with negative consequences for the

quality of the poured out espresso.

Page 24: 2 Special Edition Giappone

24 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200825

ます。手入れが簡単な「目に見える」部分と、グループの上部でブラシが届かない部分があるのです。ブラシで手入れできない部分も同様に汚れてしまいます。抽出作業終了後、マシンはグループ全体の圧力を自動的に下げますが(電子式バルブによる)、これは、フィルターホルダー除去後、再度コーヒーの粉を詰める際に沸騰した水やコーヒーが飛び散ってしまうことを防ぐためです。ここで主役となるのが「成功するコーヒーの秘密、PULYCAFF」。市場に出回る一般のクリーニング製品とは異なり、溶解反応のエネルギーで、シャワーヘッドや水の通過路を塞ぎ、排出用電子式バルブの機能を低下する(安全にも悪影響を及ぼす)コーヒーの微粒子や油脂を除去します。「成功するコーヒーの秘密、PULYCAFF」は、会社設立(1961年)後10年余りで、コーヒーマシンメーカーの要望に応えてその組成を変えました。2001年以降、NSF Internation-alの証明書を獲得。左記機関の証明書P152は、清掃最中にクロム(抽出グループを覆っている)の微粒子が溶出しないことを保証します。これは我々の最も有力なコラボレーター且つ雇用者:お客様の健康を保護するのです。「 成 功 す る コ ー ヒ ー の 秘密、PULYCAFF」PULYto(きれいな)コーヒーこそ美味しい。

If you want to improve your espres-so, just follow some simple rules.Once you take off the fi lter, brush the

nozzle unit to eliminate the coffee powder

that has accumulated under the shower,

the trimming and its rim. Furthermore, the

shower of the nozzle unit consists of two

parts: one that can be “seen” and there-

fore easily cleaned, and the upper one in-

side where the brush cannot reach. This

part gets dirty in the same way as after

pouring, then the machine automatically

carries out a depressurization of the unit

(by means of an electric valve) avoiding

in this way a residual squirt of boiling hot

water and coffee after taking off the fi lter

before fi lling it with a new dose of coffee.

This is where “PULY CAFF the secret for

a successful coffee” comes in. Unlike the

ordinary degreasers available on the mar-

ket, thanks to its strong dissolving reac-

tion, this product is able to eliminate the

coffee and greasy particles that obstruct

the shower and all the ways where the

water goes through preventing the elec-

tric valve to discharge properly and may

put our safety at risk.

“PULYCAFF the secret for a successful

coffee” was founded in 1961 and has

modifi ed its composition through the ye-

ars by adapting to the needs of coffee

machines manufacturers.

That is why the company

is really proud to have

been awarded the NSF

International certifi cation

in 2001, with its P152

protocol which guaran-

tees the non-dissolution

of chrome particles (with

which the pouring unit is

coated) during the clea-

ning process with all the

advantages for the health

of our greatest collabo-

rator and employer: MR

CUSTOMER.

“PULY CAFF the secret

for a successful coffee”,

because cleaned coffee

tastes better Asachimici’s Team

Page 25: 2 Special Edition Giappone
Page 26: 2 Special Edition Giappone

Costa Rican coffee

GR

EE

N C

OF

FE

E I

グリーンコーヒー(生豆)

26 27 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200827

Page 27: 2 Special Edition Giappone

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2008

コスタリカのコーヒー

伝統、品質、そして社 会・環境への義務.と、最高品質のコーヒーを生産する特徴が全て揃っています。品質は、プランテーションの注意深い管理、熟した実だけを手で摘み取る作業、安定した工程、保管、輸出や国内消費に向けた準備から始まります。コスタリカのコーヒーは、アロマ、こく、酸味、香りなど、世界中で求められる味わいを全て満足させる品質を保っています。国際市場では、コスタリカコーヒーに最高のプレミアムが付けられるのです。コスタリカは、高品質の豆栽培、精製、焙煎そしてマーケティングで、200年以上に渡る伝統と経験を誇ります。コーヒー輸出のおかげでコスタリカは19世紀に世界の一員として迎えられたのみならず、インフラ、衛生、教育そして経済環境においても多大な前進を遂げました。コーヒー産業の成長と共に、郵便制度、印刷機械、書店、大学が整備され

Tradition, quality, and social and environmental commit-ment Costa Rica has the perfect condi-

tions to produce top quality cof-

fee: the best agronomy, the best

topography, the best climate and

the best species (Arabica). Quality

starts with careful plantation mana-

gement, manual picking of only ripe

cherries, and suitable processing,

storage and preparation prior to ex-

port or local consumption.

Costa Rican coffee boasts the aro-

ma, body, acidity and fl avor that

satisfy the most demanding tastes

in the world. International markets

pay one of the highest premiums in

order to get our coffee.

The country has more than two

hundred years of tradition and ex-

perience in growing, milling, ro-

asting and marketing top quality

beans. Thanks to coffee exports,

Page 28: 2 Special Edition Giappone

28 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200829

ました。San José(サン・ホセ)病院が建てられ、国立劇場 、一般道、高速道路そして太平洋、大西洋沿岸鉄道が整備されると共に、教育、銀行部門も強化されました。この歴史的、文化的且つ経済的環境が整備される中で、中小コーヒー栽培者はより広範囲に物、サービス利用ができるようにもなりました。時の経過と共にコーヒーはコスタリカ社会の礎、開発の動力となり、「金の豆」との肩書きを与えられました。コスタリカでは、優れた農業環境が整う8地域においてアラビカ種のみが栽培されていますが、これらの地域の70%以上は高地にあります。50年に及ぶ研究成果により、最先端の近代的コーヒー栽培が行われているのです。生産される豆の約75%は、品質のみを基準として値段が付けられる国際スペシャルティ・コーヒー市場に輸出されています。コーヒーは18世紀初め同国に持ち込まれました。アラビアコーヒー種、ティピカ原種の変種、がアンティル諸島のマルティニク島から運ばれたのが始まりです。中央アメリカで最初にこの実り多い産業を根付かせた国であるコスタリカは、それまでは自給農業に頼っていました。Vásquez y Téllez総督がパナマ

Costa Rica found its place in the world

in the 19th century, and made signifi cant

progress in terms of infrastructures, he-

alth, education and economics, just to

quote some.

Along with coffee growing came mail,

the fi rst printing press, bookstores and

a university; many infrastructures were

built: the San José Hospital, the Natio-

nal Theater, roads and highways, and the

Atlantic and Pacifi c railroads; moreover,

the education and banking sectors were

strengthened. In this historic, cultural and

economic setting, small and medium cof-

fee growers gained access to a broader

variety of goods and services. Over time,

coffee has been the cornerstone of Co-

sta Rican society and the driver of its de-

velopment; this is why it is known as the

“Golden Bean”.

Costa Rica only produces the Arabica

species, in 8 different areas that stick to

good agricultural practices, over 70% of

which is planted in the highlands. Fifty

years of research put the country at the

forefront of modern coffee production.

About 75% of the grain is placed in the

international specialty coffee market as a

differentiated product, where consumers

are ready to pay for quality.

Coffee arrived at the beginning of the 18th

Century, when seeds of the Coffea Ará-

bica, species, Typica variety, came from

the island of Martinique in the Antilles. As

the fi rst Central American nation to esta-

blish this blooming industry, Costa Rica

had relied until then on subsistence agri-

culture. Governor Vásquez y Téllez wrote

to his friend Agustín de Gana, in Panamá,

asking him to send two pounds of coffee,

which arrived in 1791. Outstanding per-

sonalities contributed to further develop

the crop. It is said that Father Félix Velar-

de was the fi rst grower, as his will (written

in 1816) mentions that he owned a pie-

ce of land planted with coffee. The fi rst

plantation was located right in the heart

of the capital city, San José.

Well-distributed land tenures gave Costa

Rican peasants the opportunity to own

fertile lands which were suitable for cof-

Page 29: 2 Special Edition Giappone
Page 30: 2 Special Edition Giappone

30 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200831

の友人Agustín de Ganaに、栽培用コーヒー2ポンドを送ってくれるよう手紙で依頼。苗は1791年に到着しました。傑出した偉人らのおかげでこの農産物は更に発展します。Félix Velarde神父が栽培を始めたとの説もあります。彼の遺言(1816年没)にはコーヒー栽培地を所有していると記されていました。最初のプランテーションは、首都サンホセの中心部に位置していました。公平な農地分配のおかげで、コスタリカの農民らはコーヒー、その他の農産物栽培に適した肥沃な土地を所有することができました。豊かな生活を手に入れた彼らは、国に平和と繁栄をもたらしたのです。これらの豊かさは、今でも中小規模のコーヒー栽培者が主に築き、支えています。コーヒーが持ち込まれ、それが輸出産業として根付くまでには数年が経過しました。その間、コスタリカ政府は様々な手段でコーヒー栽培を奨励しています。例えば、1821年、サンホセ市は市民らに苗を配布;1831年、国民議会は休閑地に5年間連続してコーヒー栽培すると、土地所有権を取得できるとの法令を発布;1825年、政府はコーヒーへの税金免除を決定。1821年までには、1万7千本のコーヒーの木が栽培され、 1820年にはパナマに向けて2万ポンドのロット2個が初めて輸出されました。1832年には初めて国際市場にも売出され、その際にはチリからロンドンへと出荷されています。

サステイナブルコーヒー:コスタリカのコーヒーは、持続可能な開発、環境保護のコンセプトに基づいて栽培されます。日陰栽培、生物多様性環境がコーヒー栽培の主流を占めているのです。コーヒー豆の外皮は有機肥料として再利用されますが、農薬としても部分的に活用されています。効率の良い生産のおかげで、エコシステム、土壌、野生動物がより良く保護されて、生産者、社会全体もより高いライフクオリティを享受しています。関係機関の間で1992年に署名された相互協定に従い、コーヒー栽培過程で使用される水の量の減少と共に、汚水

fee and other crops. They earned their li-

ving and brought peace and prosperity to

this country which, to date, is still made

up of mostly small and medium coffee

growers.

Several years passed between the time

coffee was introduced and its consolida-

tion as an export product. During that pe-

riod, Costa Rican authorities encouraged

coffee growing by resorting to a wide va-

riety of measures. For example, in 1821

the Municipality of San José distributed

plants among its residents; in 1831 the

National Assembly issued a decree in-

dicating that whoever grew coffee for 5

consecutive years on fallow land could

claim title of such property; and in 1825

the Government exonerated coffee from

paying duties.

By 1821, seventeen thousand coffee tre-

es were under production, and the fi rst

two lots of 200 hundred pounds had

been exported to Panama in 1820. The

fi rst time coffee was marketed internatio-

nally dates back to 1832, when the fi rst

formal shipment was made to London,

through Chile.

Sustainable Coffee

The Costa Rican coffee sector continues

to fl ourish based on the concepts of su-

Page 31: 2 Special Edition Giappone
Page 32: 2 Special Edition Giappone

32 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200833

処理、浄化方法が確立されました。この計画実行に向けて、1億ドル以上の投資が行われました。使用される水の量が少なく、水がコーヒー豆に接触することも減り、汚水は環境汚染の原因ではなくなったのです。この協定以前には、平均して1「ファネガ(fanega:桝目の単位、輸出向けには100ポンドに当たる)」当たり4㎥の水が使用されていました。現在では0.1㎥に減っています。精製工程は自然を大切にし、環境保護を原則として行われます。ろ過、沈殿装置、貯水池、リアクターが洗浄水浄化に活用されています。外皮は有機肥料、動物用飼料、コーヒー乾燥の際の燃料として再利用。植付けはISO基準に従い、労働者の健康、環境管理、コーヒーの品質が保証されます。

stainable development and environmen-

tal conservation. The majority of coffee is

grown in shade and with high biological

diversity; coffee husks are turned into

organic fertilizers and limited agrochemi-

cals are applied. Production is now more

effective, and ecosystems, soils and wil-

dlife are better preserved, while growers

and society at large enjoy a better quality

of life.

An inter-institutional agreement, signed in

1992, reduced the amount of water used

to process coffee, and established a wa-

ter treatment and purifi cation method, in

which the sector has invested over $100

million. By using less water and reducing

to a minimum the water-cherry contact,

waste water is not a source of pollution.

In the past, 4m3 of water were normally

needed to process one “fanega” of cher-

ries (equivalent to one hundred pounds

to export). Currently, that amount has

dropped to 0.1 m3.

The milling process respects nature and

preserves the environment. Sieves, sedi-

mentation systems, ponds and reactors

are used to purify wash water. Husk re-

sidues are turned into organic fertilizer,

animal feed and fuel for the coffee dryers

themselves. Processing plants follow ISO

standards to certify their workers’ health,

environmental management and coffee

quality.

Coffee – Carbon NeutralThe Costa Rican coffee sector, together

with universities, is examining options

to develop an emissions inventory for

the sector, and the capacity to seque-

ster and fi x carbon at plantations, within

the framework of the Peace with Nature

Program fostered by the Government of

Costa Rica. Once carbon emission and

sequestration parameters are determi-

ned, the next step will be to improve the

carbon neutral index and examine the im-

pact of climate change on coffee produc-

tion. This will require research, training

and awareness-building, again showing

the commitment of the Costa Rican cof-

fee sector to the environment.

Page 33: 2 Special Edition Giappone

NUOVA RICAMBI s.r.l. - Via Dei Mille, 20 - 20061 CARUGATE (MI) - ITALYTel. (+39) 02.9253205 r.a. Fax (+39) 02.9254286 - http://www.nuovaricambi.it - E-mail: [email protected]

ww

w.m

arc

op

olla

stri.

com

THE PROFESSIONALCHOICE

THE PROFESSIONALCHOICE

Page 34: 2 Special Edition Giappone

34 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200835

コーヒーとカーボン・ニュートラル(炭素中立):コスタリカのコーヒー産業界は、大学と協働で分野別排出量、炭素回収能力、プランテーションでの炭素固定化の開発を、同国政府の平和と自然プログラムの枠組みに於いて進めています。炭素排出、回収パラメータが定義されると、次段階では、カーボン・ニュートラル指数の改善、そして気候変動がコーヒー生産に及ぼす影響の検討が必要となります。そのためには、研究、訓練、意識構築が求められ、コスタリカのコーヒー産業が環境問題に真剣に取り組む姿を示す必要があります。研究によると、コーヒープランテーションは1ヘクタール当たり130トンのバイオマスエアを保持し、1ヘクタール当たりの炭素量は76.5トンとされます。雨林では前者が450トン/ヘクタール、後者は263.25トン/ヘクタールです。

認証されたコーヒー:コスタリカ ・ コ ー ヒ ー の 品 質は、一連の認可を獲得し、以下の 企 業 からも保 証されています:Orgánico Eco-lógica、Utz Kapeh、Rainforest Alliance、Café Practices、Starbucks、BCS、Maya Cert、Café Sostenible (コスタリカ農業、畜産省)そしてGlobal Gap Café。外貨獲得及び労働保障にも貢献するコーヒー栽培は、10万余りの正規雇用、46万5千程の一時雇用を生んでいます。又、20万人が収穫期に必要とされます。収穫は摘み取る労働者には直接的利益、そして地方経済のビジネス、サービスには間接的利益をもたらします。

コスタリカ・コーヒー協会:1932年、コーヒー産業界はAsocia-ción Nacional de Productores de Café(国立コーヒー生産者協会)を設立。現在は国立コーヒー協会-ICAFEと改名されました。世界でもユニークなこの組織は、全ての株主の間で調整を行うモデルに基づいて運営されています。又、栽培、精製、焙煎そして輸出各業者へのサポートを業務としています。NGOの公的機関でコーヒー生

Studies show that a coffee plantation has

an air biomass of 130 tons per hectare,

and retains 76.5 tons of carbon per hec-

tare if compared to a rainforest, which

has a biomass and carbon retention of

450 t/ha and 263.25 t/ha, respectively.

Certifi ed CoffeeCosta Rican coffee quality is certifi ed by a

series of seals and companies, including:

Orgánico Eco-lógica, Utz Kapeh, Rainfo-

rest Alliance, Café Practices - Starbucks,

BCS, Maya Cert, Café Sostenible (Costa

Rican Ministry of Agriculture and Live-

stock), and Global Gap Café.

Coffee-growing, which is well-known as

a source of foreign currency and jobs, re-

presents some 100 thousand permanent

jobs and around 465 thousand tempora-

ry jobs for Costa Ricans, 200 thousand of

which occur during the picking season.

Harvesting directly benefi ts the pickers

Page 35: 2 Special Edition Giappone

Caffè e ingegnoCoffee and genius

www.spresso.it

Il caffè come nessun altro. L'innovativo sistema di estrazione brevettato dalla Petroncini Impianti S.p.A. garantisce alta affidabilità, massima resa ed un espresso sempre ricco di crema. Il gruppo di estrazione può essere utilizzato per varie applicazioni dalle macchine per uso domestico, uffici e professionali.

Coffee like no others. Innovative extraction system patented by Petroncini Impianti S.p.A. grants high reliability, maximum yield and always an espresso rich in crema. The extraction system can be used for different applications: home, office and professional machines.

www spresso it

Sant

a Fe

- 04

22 5

4058

6

come nessun altll ro L'innovativo sistema di estrazio

Innovativecoffee extraction system

Page 36: 2 Special Edition Giappone

36 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200837

産者のプロモーションを行うICAFEは、1933年6月24日法律121号により設立されました。当時はInstituto de Defensa del Café(コーヒー保護協会)と命名されました。協会はコーヒー生産と農業の多様性推進に貢献しています。又、コーヒー精製、輸出、マーケティングへも支援を行い、コスタリカ・コーヒーのプロモーションを国内外で進めています。農業、工業技術研究、開発促進も活動の一環です。更に、精製者から生産者への支払い価格を規定する手形交換所の役割を果たすことで、コーヒーのフェアプライス決定にも一役を買っています。優れた生産者であると同時に、コスタリカはトップ品質のコーヒー消費者でもあります。生産国の間でも、コスタリカはコーヒー消費が最も多い国の一つなのです。コスタリカコーヒー:我大地の自然なフレーバー

and indirectly benefi ts the businesses

and services in the local economies.

The Instituto del Café de Costa RicaIn 1932 the coffee sector founded the

Asociación Nacional de Productores de

Café (National Coffee Growers Associa-

tion), now the Instituto del Café de Costa

Rica (Costa Rican Coffee Institute) – ICA-

FE. This structure is unique in the world,

which propitiates an equitable model

among all stakeholders: producers, mil-

lers, roasters and exporters. ICAFE, a

non-governmental public entity that pro-

motes coffee growing, was established in

1933 through Law. No. 121 of June 24,

1933 under the name of Instituto de De-

fensa del Café (Coffee Advocacy Institu-

te).

The Institute contributes to furthering

coffee production and agricultural diver-

sity in the country; supports the coffee

milling, exporting and marketing process;

promotes Costa Rican coffee inside the

country and abroad; undertakes rese-

arch and develops agricultural and indu-

strial technology. Additionally ICAFE is a

clearinghouse for the end price that mil-

lers pay growers, ensuring fair prices for

the crop.

Besides being an excellent producer, Co-

sta Rica is a major consumer of top qua-

lity coffee. Among the producing countri-

es, Costa Rica has one of the highest

consumption levels in the world.

Page 37: 2 Special Edition Giappone
Page 38: 2 Special Edition Giappone

ASACHIMICI 25

BÜHLER-PETRONCINI 1, 3

CAFÉ DE COSTA RICA 29

CAFÉ DE EL SALVADOR 19

CEADO 21

I.L. CAFFè 2

TRIESTESPRESSO EXPO 39

SCAJ 37

SCOLARI ENGINEERING 9

PETRONCINI 35

NUOVA RICAMBI 33

LA MARZOCCO 13

LE PORCELLANE D’ANCAP 15

HOTELEX 40

JUBUSTEC 31

ADVERTISER INDEX I 広告リスト

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 200838 39

Publisher / 出版社NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.

Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006

Editor / 部長

Elena Girolli

Registered Offi ce/ 本社Via Locchi 26, 37124 Verona

Editorial Offi ce / 編集部

Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste

Tel.: +39 040 366692

Fax: +39 040 632669

E-mail [email protected]

http://www.newscai.com

Contributors / 協力者Silvia Baldo, Michele Cremon,

Umberto Menon, Motoko Nakajima,

Gabriele Rigon.

Art Director / グラフィック責任者studio MATRIS design - Portorose (SI)

Nothing in this publication may be reproduced in wholeor

in part without the written permission of the publisher

(NEWSCAI)本誌に記載される内容に関しては、その一部、全体共に、編集者の合意無く無断で他に掲載す

ることは禁じられます。

Page 39: 2 Special Edition Giappone

WW

W.T

RIES

TESP

RESS

O.CO

M

TRIE

STE:

TH

E ES

PRES

SOC

OFF

EE C

ITY

ESPRESSO COFFEE INDUSTRY

4th

editi

on

Page 40: 2 Special Edition Giappone