2 polarizzazione delle destinazioni diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 ue 17...

20
LA RIFLESSIONE METALINGUISTICA NELLA CLASSE PLURILINGUE PISA, SCUOLA NORMALE SUPERIORE 19 MARZO 2015 MASSIMO PALERMO UNIVERSITA’ PER STRANIERI DI SIENA

Upload: adona-rosati

Post on 03-May-2015

214 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

LA RIFLESSIONE METALINGUISTICA

NELLA CLASSE PLURILINGUE

PISA, SCUOLA NORMALE SUPERIORE 19 MARZO

2015

MASSIMO PALERMOUNIVERSITA’ PER STRANIERI DI SIENA

Page 2: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

2

Polarizzazione delle destinazioni

Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità)26 UE17 non UE140 altri continenti

Romania 16,2Albania 14,8Marocco 13,3Cina 4,8Ecuador 3,1Tunisia 2,7Jugoslavia 2,7Filippine 2,7India 2,6Macedonia 2,5totale 65,4

Pareggio europei / extraeuropei (dieci anni fa 60% extraeuropei)

Caratteristiche dell’immigrazione in Italia

Page 3: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

Alunni con cittadinanza non italiana nella scuola (AS 2013/14)

Page 4: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8
Page 5: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

Percentuali stabili dall’emergenza alla gestione ordinaria e curricolare

Page 6: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8
Page 7: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8
Page 8: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

Le seconde generazioni hanno maggiori motivazioni al successo scolastico: prime conferme

Page 9: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

9

italiano lingua straniera italiano appreso all’estero, presso

istituzioni e scuole pubbliche e private, da apprendenti di lingua

madre non italiana. italiano lingua seconda l’italiano appreso in Italia da studenti

stranieri, che soggiornano per un periodo nel nostro Paese,

spinti da diverse motivazioni; italiano lingua d’origine l’italiano appreso da oriundi italiani

residenti all’estero, che hanno avuto la lingua italiana, o una

delle sue varietà, come lingua della socializzazione primaria;italiano lingua di contatto l’italiano appreso in Italia da figli di

cittadini stranieri immigrati, di diverse fasce d’età.

CONTESTI DI APPRENDIMENTO DELL’ITALIANO L2

Page 10: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

Nel nativo e nel bilingue: aree cerebrali diverse per la processazione del lessico e della grammatica; l’adulto che apprende una L2 utilizza la memoria di lavoro lessicale anche per le regole grammaticali (monitor)

- Bilinguismo simultaneo: l'acquisizione dei due idiomi avviene nello stesso tempo (è il caso di bambini che vivono in famiglie dove le due lingue coesistono e vengono usate parallelamente)- Bilinguismo consecutivo: le due lingue vengono acquisite in tempi diversi (spesso la lingua madre, chiamata L1, da subito in famiglia, e poi una seconda lingua, L2, ad esempio dall'ingresso a scuola)- Bilinguismo tardivo: la L2 è acquisita dopo la prima infanzia. Dopo questo periodo, definito 'critico' per l'acquisizione del linguaggio, vi sono differenze significative nell'apprendimento

Bilinguismo additivo: quando la comunità attribuisce valore positivo a entrambe le lingue, lo sviluppo delle due lingue e culture è complementare, e viene perciò mantenuta e valorizzata anche la lingua madre- Bilinguismo sottrattivo: nella situazione in cui invece nell'ambiente socioculturale in cui vive il bambino vi è una svalutazione della sua lingua madre, l'apprendimento della seconda lingua, più 'prestigiosa' in quel contesto, porta alla graduale perdita della L1 (attrizione/erosione linguistica)

Acquisizione e apprendimento

Dal punto di vista sociolinguistico

Page 11: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

BILINGUISMO e ACQUISIZIONE LINGUISTICA

il bilinguismo non è un ostacolo (maggior successo scolastico dei bilingui)

le capacità di confronto tra sistemi e astrazione linguistica giungono a maturazione prima che nei soggetti monolingui, e ciò coinvolge anche la capacità metalinguistica di scoprire le regole sottostanti nelle nuove lingue che si studiano

maggiore attitudine a confrontarsi con l’altro da sé (vantaggio interculturale)

Page 12: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

LA SCUOLA E IL BILINGUISMOPRINCIPIO DELL’INTERDIPENDENZA TRA L1 ED L2

L1 L2

competenza comune

Qualunque sia la lingua usata, il pensiero che accompagna le quattro abilità nelle due lingue proviene dalla stessa origine Le funzioni cognitive possono svilupparsi in due lingue altrettanto bene che con una sola il bilinguismo può essere un vantaggio anche per la lingua meno nota, a patto che in almeno una delle due lingue si possieda una competenza nativa rischio del “semilinguismo”

Page 13: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

LO SVILUPPO DELLA COMPETENZA LINGUISTICA(J. CUMMINS)

Lingua per comunicare Lingua per studiare

BICSBasic Interpersonal Communication SkillsAbilità comunicative interpersonali di base

CALPCognitive Academic Language Proficiency

Competenza linguistica cognitivo-accademica

Legate al contesto Indipendenti dal contesto

Concrete Astratte

Poco esigenti dal punto di vista cognitivo Esigenti dal punto di vista cognitivo

il pieno sviluppo richiede 1-3 anni il pieno sviluppo richiede 5-7 anni

•l’alunno straniero appena arrivato deve svilupparle contemporaneamente•la fluenza nelle competenze comunicative può trarre in inganno, facendo presupporre un analogo sviluppo delle competenze di studio

Page 14: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

Diversificazione alunni stranieri presenti nelle scuole

Circa 300.000 nati in Italia (non nativi solo in senso burocratico)

Circa 28.000 entrati nel sistema scolastico nell’anno (probabile necessità di alfabetizzazione nella comunicazione linguistica di base) sono meno del 3% del totale alunni CNI

necessità di ridefinizione del concetto di nativo / non nativo / bilingue nei documenti ufficiali (MIUR)

Page 15: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

Il rischio che si intravede oggi è quello di non individuare con precisione i bisogni linguistici dell’apprendente di una seconda lingua. Si presta allora attenzione alla fase del primo apprendimento (a volte drammatizzando le difficoltà iniziali) e si sottovaluta il vero ostacolo, cioè quello della lingua per lo studio. Una volta superata la prima fase, quando l’alunno è in grado di esprimere bisogni, di raccontare esperienze personali, di comunicare nel quotidiano, lo si ritiene in grado di “funzionare” come un alunno autoctono per il quale l’italiano è lingua materna.

G. Favaro, Tutti a scuola. Vademecum per l’accoglienza e l’inserimento scolastico degli alunni stranieri nella scuola

dell’obbligo, Centro Come, Milano 1998

Page 16: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

16

L’attenzione ai bisogni dei discenti non può limitarsi al periodo di accoglienza e inserimento, ma deve estendersi alla fase successiva, durante la quale l’alunno necessita di transitare da uno stadio di sopravvivenza comunicativa a quello di padronanza di modalità espressive più complesse, connesse all’esposizione dei saperi, su cui si fonda l’effettiva parità di opportunità formative e la reale integrazione degli alunni stranieri.

L’acquisizione di un livello più elevato di competenza linguistico-comunicativo, oltre ad essere promosso dalla progettazione e all’attuazione di percorsi didattici volti a sviluppare le abilità e le conoscenze necessarie per lo studio in L2, è sostenuto dalla padronanza della L1, dato che tutte le lingue compresenti nella competenza multipla dell’allievo contribuiscono al suo sviluppo cognitivo.

Conseguenze sull’accoglienza di alunni stranieri nella scuola

Page 17: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

2) Obiettivi e metodi della riflessione metalinguistica a scuola

L1 sviluppare la competenza d’uso dell’italiano fino alla completa “padronanza”sviluppare la conoscenza esplicita delle regole e strutture grammaticaliprivilegiare l’insegnamento di ciò che gli allievi conoscono meno, cioè le varietà “alte” del repertorio, il parlato formale e la scrittura; governare il caos diafasico

L2 primarietà della comunicazione orale, concentrarsi sulle varietà dell’uso medio; solo ai livelli medio-alti è riservata la riflessione sulle varietà alte (it.tecnico-scientifico, it. letterario) e basse (it.trascurato informale, gerghi, ling. giovanile ecc.)

E nella classe plurilingue? le competenze sono sempre più scalata secondo un continuum con questi due estremi

QUALI OBIETTIVI PER L’INSEGNAMENTO DELL’ITALIANO?

Page 18: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

18

come si giunge alla conoscenza esplicita di una regola?

percorso induttivo percorso deduttivo

Pro: motivazioneMemoria lungo termine

Contro: tempi + lunghiAdatto solo x alcuni livelli di lingua

Apprendimento implicito procedurale non richiede riflessione metalinguistica esplicita

Logico-deduttivo

Empirico-induttivo

Apprendimento esplicito

Page 19: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

19

La grammatica di carta e la grammatica dell’apprendente

Grammatica di carta Nome / Forma / Funzione /

Grammatica dell’apprendente Funzione / Forma (Nome)

Page 20: 2 Polarizzazione delle destinazioni Diversificazione provenienze (circa 170 nazionalità) 26 UE 17 non UE 140 altri continenti Romania16,2 Albania14,8

Per saperne di più

Documenti MIURRapporto miur ISMU alunni stranieri 2014

Testi:G. Favaro, A scuola nessuno è straniero, Firenze, Giunti, 2007D. Demetrio, G. Favaro, Didattica interculturale. Nuovi sguardi, competenze, percorsi, Milano, Franco Angeli, 2012Diadori, Palermo, Troncarelli, Insegnare l’italiano come seconda lingua, Roma, Carocci, 2015 (disponibilie a maggio)