19.newsletter sept-oct 18 · the most notable is james legge’s translation of four books (1861)...

3
1 Editor: Prof. B.R. Deepak Cover Design: Rani Singh Volume 5 Issue 19 Sept-Oct 2018 CCSEAS NEWSLETTER 中國與東南亞研究中心通訊 translation of only first nine chapters, the remaining were never translated. The translation was accompanied by a dissertation on Chinese language and characters, no wonder Marshman titled his rendition as The Works of Confucius, Containing the Original Text, with a Translation to Which is Prefixed, a Dissertation on the Chinese Language and Character. West that has no whatsoever civilizational dialogue with China, however, translated and transmitted Four Books and Five Classics into western languages mostly during Ming (1368- 1644) and Qing dynasty (1644-1911) with the arrival of the missionaries. It was around the same time that the Analects of Confucius were transmitted to Sinosphere world, primarily east and Southeast Asia. In 1594 Matteo Ricci (1552- 1610), the Italian missionary translated extensive parts of the Four Books into Latin and developed the first system for Romanizing Chinese , he dispatched the translation back but was not published. Almost a century later (1687) Prosper Intorcetta, Christian Herdtrich, Franqois Rougemont, and Philippe Couplet published the first Latin version titled Confucius Sinarum Philosophus that was rendered into English by Thierry Meynard and published by Institutum Historicum Societatis Iesu in 2011. The first English translation of Analects was by Randal Taylor in 1691 from a French edition titled Confucius’ Virtue and Chinese Philosophy translated from Chinese by Philippe Couplet and Pierre Savouet. The Russian edition by Yakov Volkov of the Four Books appeared in 1729. Following this, during the 19 th century there has been various editions in English and other European languages. The most notable is James Legge’s translation of Four Books (1861) titled as The Chinese Classics, and translation of The Analects by L. Giles (1875-1958) and Arthur Waley (1889-1966) into English (1938). The first ever Hindi translation of the The Four Books of Confucianism by Professor B. R. Deepak has been published recently by the National Book Trust of India. The collection is part of the MOU signed between MEA and The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, China on ‘Cooperation in mutual translation and publication of Classic and Contemporary Works” in May 2013. Hindi Edition of the Four Books The first to initiate translation of the Confucian classics in India was a British missionary named Joshua Marshman (1768-1837). He not only translated and printed the Bible in Chinese in a small Indian town of Serampore, West Bengal, but also brought out first English translation of The Analects from original Chinese in 1809, albeit Marshman never visited China. However, it was the Hindi translation of the Four Book《四书》by Prof. B. R. Deepak published for the first time in India NSIDE THIS ISSUE over Story….1-2 eminars …-2-3 CSEAS in Media…3

Upload: others

Post on 14-May-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 19.Newsletter Sept-Oct 18 · The most notable is James Legge’s translation of Four Books (1861) titled as The Chinese Classics, and translation of The Analects by L. Giles (1875-1958)

1

Editor:Prof.B.R.DeepakCoverDesign:RaniSingh

Volume5Issue19Sept-Oct2018

CCSEASNEWSLETTER 中國與東南亞研究中心通訊

translation of only first nine chapters, theremainingwerenever translated.The translationwas accompanied by a dissertation on Chineselanguage and characters, no wonder Marshmantitled his rendition as The Works of Confucius,ContainingtheOriginalText,withaTranslationtoWhich is Prefixed, a Dissertation on the ChineseLanguageandCharacter.West that has no whatsoever civilizationaldialogue with China, however, translated andtransmitted Four Books and Five Classics intowestern languages mostly during Ming (1368-1644) and Qing dynasty (1644-1911) with thearrivalofthemissionaries.Itwasaroundthesametime that the Analects of Confucius weretransmitted to Sinosphere world, primarily eastand Southeast Asia. In 1594Matteo Ricci (1552-1610),theItalianmissionarytranslatedextensiveparts of theFourBooksinto Latin and developedthe first system for Romanizing Chinese , hedispatched the translation back but was notpublished.Almostacentury later (1687)ProsperIntorcetta, Christian Herdtrich, FranqoisRougemont, and Philippe Couplet published thefirst Latin version titled Confucius SinarumPhilosophus that was rendered into English byThierry Meynard and published by InstitutumHistoricum Societatis Iesu in 2011. The firstEnglish translation of Analects was by RandalTaylor in 1691 from a French edition titledConfucius’ Virtue and Chinese Philosophytranslated from Chinese by Philippe Couplet andPierre Savouet. The Russian edition by YakovVolkov of the Four Books appeared in 1729.Following this, during the 19th century there hasbeen various editions in English and otherEuropean languages. The most notable is JamesLegge’s translationofFourBooks (1861) titledasThe Chinese Classics, and translation of TheAnalects by L. Giles (1875-1958) and ArthurWaley(1889-1966)intoEnglish(1938).

The first ever Hindi translation of the The FourBooksof Confucianism by Professor B. R. Deepakhas been published recently by theNational BookTrust of India. The collection is part of the MOUsignedbetweenMEAandTheStateAdministrationof Press, Publication, Radio, Film and Television,Chinaon ‘CooperationinmutualtranslationandpublicationofClassicandContemporaryWorks”inMay2013.

HindiEditionoftheFourBooks

The first to initiate translation of the Confucianclassics in India was a British missionary namedJoshua Marshman (1768-1837). He not onlytranslated and printed the Bible in Chinese in asmall Indian townofSerampore,WestBengal,butalso brought out first English translation of TheAnalects from original Chinese in 1809, albeitMarshmannevervisitedChina.However,itwasthe

HinditranslationoftheFourBook《四书》byProf.B.R.DeepakpublishedforthefirsttimeinIndia

INS IDE THIS ISSUE

CoverStory….1-2

Seminars…-2-3

CCSEASinMedia…3

Page 2: 19.Newsletter Sept-Oct 18 · The most notable is James Legge’s translation of Four Books (1861) titled as The Chinese Classics, and translation of The Analects by L. Giles (1875-1958)

CCEASNewslettervolume5,issue19 Sept-Oct2018

2

In order to do away the anomalies of culturalmisunderstandings, since late 19th century ChinesescholarsstartedtoproducetheirownversionofEnglishtranslations, Ku Hungming was the first Chinese whopublished The Analects in English in 1898. It is quitepuzzling that in India even if we had a strong cross-culturalinterfacewithChina,theConfucianclassicswereneverrenderedintoHindi.AccordingtoprofessorDeepak,sinceConfucianthinkingruns deep in the Chinese genes, therefore, in order tounderstand China it is important to understandConfucianclassics.

Seminars

An International Conference on the 100thAnniversaryofLuXun’sAMadman’sDiary

AnInternationalConferenceonthe100thAnniversaryofLu Xun’s A Madman’s Diary was co-organized withCentre for Chinese and Southeast Asian Studies(CCSEAS), Jawaharlal Nehru University (JNU) and IndiaInternationalCentre(IIC),Delhion5-6October.Aspartofthisevent,apaneldiscussionofeminentscholarsfromIndia and abroad was organized at IIC, Delhi on 5October.ThepanelistswereProf.SennoTakumasa,HeadoftheDepartmentofChineseLiteratureandLinguistics,Waseda University; Dr. Roman Shapiro; Mr. TakuKurashige, Lecturer, Department of Foreign Languagesand Literatures, Tsinghua University, Beijing; Dr. EmilyMae Graf, Assistant Professor, Heidelburg Universtiy;and Dr. Raman Sinha, Centre of Indian Languages,JawaharlalNehruUniversity,NewDelhi. The panelwaschaired by Dr. Hemant Adlakha, Honorary Fellow, ICSand Associate Professor, Centre for Chinese andSoutheast Asian Studies, Jawaharlal Nehru University,NewDelhi.

ConveneroftheconferenceDr.H.Adlakhadeliveringhisspeech

India & Southeast Asia: One Indic Belt,SharedCulture&CommonDestinyA3-DayInternationalConferenceIndia&SoutheastAsia:One Indic Belt, Shared Culture & CommonDestinywasorganized by the Division of Bahasa Indonesia, theCentre for Chinese & Southeast Asian Studies, JNU incollaboration with Indian Council of Social ScienceResearch(ICSSR),EmbassyoftheRepublicofIndonesia,NewDelhi,NHPC,ERASMUS+programoftheEuropeanUnion and International Collaboration Cell, JNU. Thepurpose of this conference was to converge on thesharedculturalheritagebetween India&SoutheastAsiaand make a paradigm to evolve a legitimate culturalgrouping tobenamedas “India&SEA:One IndicBelt”.The conference attracted Indian scholar and politician;Tarun Vijay, Chief/ Representatives of Missions of SEAcountries, and eminent experts in the field andcontributedimmenselyonthesubject.

His Excellency MrSidharto Reza Suryodipuro,Ambassador of the Republic of Indonesia in India, said‘letIndiabeasourceoflearning’.Clearly,thefocusisonmutual learning and understanding.MrSuryodipuroemphasised the importanceof initiativeslike the eponymous conferencewhich according to himhelpsinnurturinga ‘closeandgrowingrelationship’,bytheprocessof‘integrationthroughacademia’.

Page 3: 19.Newsletter Sept-Oct 18 · The most notable is James Legge’s translation of Four Books (1861) titled as The Chinese Classics, and translation of The Analects by L. Giles (1875-1958)

CCEASNewslettervolume5,issue19 Sept-Oct2018

3

CCSEASPhone:911126704240;

Telfax:911126704243

Mail:[email protected] Newsletter is a bimonthly housemagazine of the Centre for Chinese andSoutheastAsianStudies, JawaharlalNehruUniversity,NewDelhi.

Centre for Chinese and SoutheastAsian Studies, School of Language,Literature and Culture Studies,Jawaharlal Nehru University, NewDelhi-110067

http://www.jnu.ac.in/SLLCS/CCSEAS

Keynote address delivered by Mr Tarun Vijay (formerMember of Parliament, Rajya Sabha) was highlyinstructive and inspirational. He while highlight thepotential culturalpower said that it is ‘on theedificeof

cultural foundation that we can build economic andsecurity architecture’. His address was interlaced withthementionsofmutual influences,culturalmonuments,especially Angkor Wat, a UNESCO World Heritage Siteand largest temple in the world, having Indian roots.However, he lamented the fact that ‘it is ironical thatwiththeregionwemustbehavingstrongestties,westillare trying to have reasonable ties’.Not all is lost, as hesaid that the world is shifting to the East, the worldeconomy is shifting to the East, and it is the region offutureeconomy.TherecannotbeabettertimeforIndiaandSoutheasttofortifyitsties.Theprocesshasalreadystarted with India having signed multiple bilateralagreements, defence and military agreements etc.ASEAN- IndiaFreeTradeArea (FTA)which cameup inJuly2015.MrVijaycalled‘oneIndicbelt’anaptphrasetodefinetheregion.ReportpreparedbyDr.GautamKumarJha

ConferencesProf.BRDeepak

1. Attended an international conference on IndiaChina relations In VishvaBharati University onSept29-302018.Spokeon 'SilkRoadSpirit'andjuxtaposed IndiaandChina in theunfoldingnewinternationalorder.

2. Attended The Third Lifeology and SinologyForum in Wuhan and spoke on BuildingCommunity of Shared Future: Can India andChinare-enactthehistory?on15thSeptember

3. International Conference on Belt and RoadInitiative: Opportunities and Implications forNepal and the Region, spoke on China’s GlobalRebalancing and the New Silk Road on 13thSeptember

4. ParticipatedinChina’sbeltandroadinitiative:

Implications for Indiaand theneighborhoodon9thOctober2018andspokeonChina'sGlobalRe-BalancingandIndia'sOptions

ArticlesProf.BRDeepak

1. BookreviewofTansenSen'sIndia,China,andtheWorld:AConnectedHistory.Lanham,MD:Rowman&Littlefield,2017.xviii,541pp.Paperback$39.00,ISBN978-1-5381-1172-7publishedinChinaReviewInternationalissue23.3publishedbyTheUniversityofHawaiiPress.

2. China’sBRIisunlikelytofailhttps://www.sundayguardianlive.com/opinion/chinas-bri-unlikely-failchinas-bri-unlikely-fail?fbclid=IwAR0HYaX0rbNxu_Qt_I7D_abghf2UQEEWF3RIgJBuYWzWyNDTP39J8ulX-v4

3. ChinawatchingIndia-US2+2dialoguewithkeeninteresthttps://www.sundayguardianlive.com/opinion/china-watching-india-us-22-dialogue-keen-interest?fbclid=IwAR2tvp1R1cSUtmDSa3Yz4WheyRbFkh28lou07KRmOgskHRaSjl5AAg-x6EI

4. FiveyearsoftheBeltandRoadInitiative,retrospectandprospectshttps://news.cgtn.com/news/3d3d774d3555444d7a457a6333566d54/share_p.html?fbclid=IwAR0VOEWECkVzSk_aB2qqtvVtm4a4e_veTZ87EbDDUyuXQeDJNM97pnuGZ8I

5. MadeinChina2025:CauseforaColdWarbetweenChinaandtheUS?https://www.sundayguardianlive.com/opinion/made-china-2025-cause-cold-war-china-us?fbclid=IwAR1utAWDEkvMsKMmcxNvDJJci3oamr93oUyb06-yec2cbkd-0vg9bA8de8Q