19147-6nl-04 pnoz 11 - isolektro · 2015. 7. 26. · reset button is the unit ready for operation....

16
- 1 - Safety Regulations The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures. Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78. Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications. The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment. Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads. Sicherheitsbestimmungen Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbe- sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen. Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-78 einhalten (s. technische Daten). Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung. Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen. Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung. Conseils préliminaires La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique. Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil. L’ouverture de l’appareil ou sa modifi- cation annule automatiquement la garantie. L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement. Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun- gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit • Not-Halt-Tastern • Schutztüren Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist. Gerätebeschreibung Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen Gerätevarianten für verschiedene Wechselspannungen zur Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleich- spannung betrieben werden. Merkmale: Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte (S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangs- geführt Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster • Statusanzeige Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs- bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder Querschluss Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- anforderungen: Schaltung ist redundant mit Selbstüber- wachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4). Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam. Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen. Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung. Domaines d’utilisation Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des poussoirs d’arrêt d’urgence protecteurs mobiles L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique est possible (surveillance du circuit de réarmement). Description de l’appareil Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique de sécurité est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également être alimenté en 24 V DC. Particularités: Sorties disponibles: 7 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation LEDs de visualisation Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes 2 sorties statiquesd'information (relais en position travail et défaut court-circuit ou mise à la terre) Le relais PNOZ 11 répond aux exigences suivantes: conception redondante avec auto- surveillance (selon EN 954-1 cat. 4) sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine transfo. interne protégé contre les c.c (relais en AC) fusible électronique (relais en DC) Authorised Applications The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with E-STOP pushbuttons Safety gates The device is suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is possible. 19147-6NL-04 PNOZ 11 Description The Safety Relay is enclosed in a 90 mm P-93 housing. There are variations for different AC voltages. Every unit can also be operated with 24 VDC. Features: Relay outputs: 7 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive- guided. Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button. Status Indicators. Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays. 2 semi-conductor outputs show ready for operation or earth fault or short circuit on input channels. The relay complies with the following safety requirements: The circuit is redundant with built-in self- monitoring (EN 954-1 Category 4). The safety function remains effective in the case of a component failure. The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle. AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.

Upload: others

Post on 26-Jan-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • - 1 -

    Safety Regulations• The unit may only be installed and

    operated by personnel who are familiarwith both these instructions and thecurrent regulations for safety at work andaccident prevention. Follow VDE andlocal regulations especially as regardspreventative measures.

    • Transport, storage and operatingconditions should all conform toEN 60068-2-78.

    • Any guarantee is void following openingof the housing or unauthorisedmodifications.

    • The unit should be panel mounted,otherwise dampness or dust could lead tofunction impairment.

    • Adequate protection must be provided onall output contacts especially withcapacitive and inductive loads.

    Sicherheitsbestimmungen• Das Gerät darf nur von Personen

    installiert und in Betrieb genommenwerden, die mit dieser Betriebsanleitungund den geltenden Vorschriften überArbeitssicherheit und Unfallverhütungvertraut sind. Beachten Sie die VDE-sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

    • Beim Transport, der Lagerung und imBetrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-78 einhalten (s. technische Daten).

    • Durch Öffnen des Gehäuses odereigenmächtige Umbauten erlischt jeglicheGewährleistung.

    • Montieren Sie das Gerät in einenSchaltschrank; Staub und Feuchtigkeitkönnen sonst zu Beeinträchtigungen derFunktionen führen.

    • Sorgen Sie an allen Ausgangskontaktenbei kapazitiven und induktiven Lasten füreine ausreichende Schutzbeschaltung.

    Conseils préliminaires• La mise en oeuvre de l’appareil doit être

    effectuée par une personne spécialiséeen installations électriques, en tenantcompte des prescriptions des différentesnormes applicables (NF, EN, VDE...)notamment au niveau des risquesencourus en cas de défaillance del’équipement électrique.

    • Respecter les exigences de la normeEN 60068-2-78 lors du transport, dustockage et de l'utilisation de l'appareil.

    • L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-cation annule automatiquement lagarantie.

    • L’appareil doit être monté dans unearmoire; l’humidité et la poussièrepouvant entraîner des aléas defonctionnement.

    • Vérifiez que le pouvoir de coupure descontacts de sortie est suffisant en cas decircuits capacitifs ou inductifs.

    Bestimmungsgemäße VerwendungDas Sicherheitsschaltgerät dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises.Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 undVDE 0113-1 und darf eingesetzt werden inAnwendungen mit• Not-Halt-Tastern• SchutztürenDas Gerät ist für die Absicherung vonberührungslosen Verdeckungen geeignet, daein dynamischer Start möglich ist.

    GerätebeschreibungDas Sicherheitsschaltgerät ist in einemP-93-Gehäuse untergebracht. Es stehenGerätevarianten für verschiedeneWechselspannungen zur Verfügung. JedeGerätevariante kann auch mit 24 V Gleich-spannung betrieben werden.Merkmale:• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte

    (S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangs-geführt

    • Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,Schutztürgrenztaster und Starttaster

    • Statusanzeige• Rückführkreis zur Überwachung externer

    Schütze• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs-

    bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oderQuerschluss

    Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-anforderungen:• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-

    wachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

    Ausfall eines Bauteils wirksam.• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine

    wird automatisch überprüft, ob die Relaisder Sicherheitseinrichtung richtig öffnenund schließen.

    • Der AC-Teil hat einen kurzschlussfestenNetztransformator, der DC-Teil eineelektronische Sicherung.

    Domaines d’utilisationLe bloc logique de sécurité sert à interrompreen toute sécurité un circuit de sécurité.Le bloc logique de sécurité satisfait auxexigences des normes EN 60947-5-1,EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut êtreutilisé dans des applications avec des• poussoirs d’arrêt d’urgence• protecteurs mobilesL'appareil est adapté à la surveillance debarrières immatérielles car une validationdynamique est possible (surveillance ducircuit de réarmement).

    Description de l’appareilInséré dans un boîtier P-93, le bloc logiquede sécurité est disponible en différentesversions pour les tensions alternatives.Chaque relais peut également être alimentéen 24 V DC.Particularités:• Sorties disponibles: 7 contacts à

    fermeture de sécurité et un contact àouverture pour signalisation

    • Bornes de raccordement pour poussoirsAU, détecteurs de position et poussoir devalidation

    • LEDs de visualisation• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des

    contacteurs externes• 2 sorties statiquesd'information (relais en

    position travail et défaut court-circuit oumise à la terre)

    Le relais PNOZ 11 répond aux exigencessuivantes:• conception redondante avec auto-

    surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)• sécurité garantie même en cas de

    défaillance d’un composant• test cyclique (ouverture/fermeture des

    relais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine

    • transfo. interne protégé contre les c.c(relais en AC)

    • fusible électronique (relais en DC)

    Authorised ApplicationsThe safety relay provides a safety-relatedinterruption of a safety circuit.The safety relay meets the requirements ofEN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1and may be used in applications with• E-STOP pushbuttons• Safety gatesThe device is suitable for non-contactbarriers (e.g. light curtains) because adynamic start is possible.

    19147-6NL-04PNOZ 11

    � � ��������������� �� ������������������� � ���������������

    � � ���������������� � ����������������� �� ������

    � �!����

    DescriptionThe Safety Relay is enclosed in a90 mm P-93 housing. There are variationsfor different AC voltages. Every unit canalso be operated with 24 VDC.Features:• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O)

    and one auxiliary contact (N/C), positive-guided.

    • Connections for Emergency Stop Button,Safety Gate Limit Switch and Resetbutton.

    • Status Indicators.• Feedback Control Loop for monitoring of

    external contactors/relays.• 2 semi-conductor outputs show ready for

    operation or earth fault or short circuit oninput channels.

    The relay complies with the following safetyrequirements:• The circuit is redundant with built-in self-

    monitoring (EN 954-1 Category 4).• The safety function remains effective in

    the case of a component failure.• The correct opening and closing of the

    safety function relays is testedautomatically in each on-off cycle.

    • AC relays are fitted with a short-circuitproof power transformer. DC relays havean electronic fuse.

  • - 2 -

    Description du fonctionnementLe bloc logique de sécurité assure de façonsure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. Ala mise sous tension du relais (A1-A2), laLED "Power" s'allume. Le relais est activé sila boucle de retour Y1-Y2 et le circuit deréarmement S33-S34 sont fermés.• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non

    actionné) :Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sontallumées. Les relais K1 et K2 passent enposition travail et s'auto-maintiennent.Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Lescontacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)sont fermés et le contact d'info. (81-82)est ouvert.

    • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AUactionné) :Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'éteingnent. Les relais K1 et K2 retombent. LesLEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Lescontacts de sécurité (13-14/23-24...73-74) s'ouvrent et le contact d'info. (81-82)se ferme.

    Surveillance du poussoir de réarmementUne action sur le poussoir de réarmementfait monter le relais Kx qui s'auto-maintient.La LED "Start" est allumée. Le PNOZ 11n'est activé qu'au relâchement du poussoirde réarmement. Le relais Kx retombe et laLED "Start" s'éteint.

    Sorties statiquesLa sortie statique Y35 est passante si latension d'alimentation est présente et si lefusible électronique n'a pas déclenché.La sortie statique Y32 est passante si lesrelais K1 et K2 sont en position travail. Elleest bloquée si les relais sont en positionrepos.

    Function DescriptionThe safety relay provides a safety-orientedinterruption of a safety circuit. When theoperating voltage is supplied the LED"Power" is illuminated. The unit is ready foroperation, when the Feedback control loopY1-Y2 and the reset circuit S33-S34 areclosed.• Input Circuit closed (e.g. the Emergency

    Stop button is not pressed):The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" areilluminated. Relays K1and K2 energiseand retain themselves. The statusindicators for "CH. 1" and "CH. 2"illuminate. The safety contacts (13-14/23-24...73-74) are closed, the auxiliarycontact (81-82) is open.

    • Input Circuit is opened (e.g. EmergencyStop is pressed)The status indicators for "CH.1 IN" and"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1"and "CH.2" go out. The safety contacts(13-14/23-24...73-74) will be opened(redundant), the auxiliary contact (81-82)closes.

    Reset with monitoring (Button in resetcircuit).By pressing the reset button, relay Kxenergises and retains itself. The LED"Start" illuminates. Only after releasing thereset button is the unit ready for operation.Relay Kx de-energises and the LED "Start"is no longer illuminated.

    Semi-conductor outputsThe semi-conductor Y35 conducts when theoperating voltage is applied and the internalfusing is healthy. The semi-conductor Y32conducts if the relays K1 and K2 areenergised. Y32 switches off when therelays de-energise to rest position.

    FunktionsbeschreibungDas Sicherheitsschaltgerät dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises. Nach Anlegen derVersorgungsspannung leuchtet die LED"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wennder Rückführkreis Y1-Y2 und der StartkreisS33-S34 geschlossen sind.• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-

    Halt-Taster nicht betätigt):Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN"leuchten. Relais K1 und K2 gehen inWirkstellung und halten sich selbst. DieStatusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2"leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-74) sind geschlossen, derHilfskontakt (81-82) ist geöffnet.

    • Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-Taster betätigt):Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2fallen in die Ruhestellung zurück. DieStatusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2"erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-74) werden redundantgeöffnet, der Hilfskontakt (81-82)geschlossen.

    Start mit Überwachung (Taster imStartkreis)Bei Betätigen des Starttasters zieht RelaisKx an und hält sich selbst. Die LED "Start"leuchtet. Erst nach Loslassen des Start-tasters ist das Gerät betriebsbereit. RelaisKx fällt ab und die LED "Start" leuchtet nichtmehr.

    HalbleiterausgängeDer Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn dieVersorgungsspannung anliegt und dieinterne Sicherung nicht ausgelöst hat.Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn dieRelais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Ersperrt, wenn die Relais in Ruhestellungsind.

    Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

    �� �� ��� ��� ���

    ������

    �� � � �� ��

    � � �� ��

    ��� �������� ��� �� �� ��

    �� �� ��

    ��

    ��

    ���

    ���

    ��

    ��

    ���

    ���

    ���

    ���

    ����

    ���

    ���

    ��

    ��

    Betriebsarten:• Einkanaliger Betrieb:

    Eingangsbeschaltung nach VDE 0113Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanzim Eingangskreis, Erdschlüsse imTasterkreis werden erkannt.

    • Zweikanaliger Betrieb: RedundanterEingangskreis, Erdschlüsse im Taster-kreis und Querschlüsse zwischen denTasterkontakten werden erkannt.

    • Automatischer Start: Gerät ist aktiv,sobald Eingangskreis geschlossen ist.

    Operating Modes• Single-channel operation: Input wiring

    according to VDE 0113 part 1 andEN 60204-1, no redundancy in the inputcircuit. Earth faults are detected in theemergency stop circuit.

    • Two-channel operation: Redundancy inthe input circuit. Earth faults in theEmergency Stop circuit and shorts acrossthe emergency stop push button aredetected.

    • Automatic reset: Unit is active as soon asthe input circuit is closed.

    Modes de fonctionnement• Commande par 1 canal: conforme aux

    prescriptions de la EN 60204-1, pas deredondance dans le circuit d’entrée. Lamise à la terre du circuit d’entrée estdétectée

    • Commande par 2 canaux: circuit d’entréeredondant. La mise à la terre et lescourts-circuits entre les contacts sontdétectées.

    • Réarmement automatique: le relais estactivé dès la fermeture des canauxd’entrée.

  • - 3 -

    • Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,wenn ein Starttaster betätigt wird.

    • Manueller Start mit Überwachung: Gerätist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigtund wieder losgelassen wurde.

    • Kontaktvervielfachung und -verstärkungdurch Anschluss von externen Schützen

    GleichzeitigkeitBei zweikanaligem Betrieb darf die Zeitzwischen dem Schließen der beiden Not-Halt-Kontakte unendlich betragen.

    • Réarmement manuel: le relais n’est activéqu’après une impulsion sur un poussoirde validation.

    • Surveillance de circuit de réarmement: lerelais n'est activé qu'après le relachementdu poussoir de validation.

    • Augmentation du nombre de contacts oudu pouvoir de coupure par l’utilisation decontacteurs externes.

    DésynchronismeEn cas de commande par 2 canaux avecdes poussoirs AU, le désynchronisme entreles 2 canaux peut être infini.

    MontageLe relais doit être monté en armoire ayantun indice de protection mini IP54. Sa facearrière permet un montage sur rail DIN.Immobilisez l'appareil monté sur un rail DINvertical (35 mm) à l'aide d'un élément demaintien comme par ex. un support ou uneéquerre terminale.

    • Manual reset: Unit is only active when areset button has been pressed.

    • Manual reset with monitoring: Unit is onlyactivated, when the reset button istpressed and then released.

    • Increase in the number of availablecontacts by connection of externalcontactors/relays.

    SimultaneityBy dual channelled operation the timebetween the closing of both EmergencyStop buttons can be infinity.

    MontageDas Sicherheitsschaltgerät muss in einenSchaltschrank mit einer Schutzart von mind.IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung aufeiner Normschiene dient ein Rastelementauf der Rückseite des Geräts.Sichern Sie das Gerät bei Montage aufeiner senkrechten Tragschiene (35 mm)durch ein Halteelement wie z. B. Endhalteroder Endwinkel.

    InbetriebnahmeBeachten Sie bei der Inbetriebnahme:• Auslieferungszustand: Brücke zwischen

    S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) undBrücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)

    • Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...73-74 sind Sicherheitskontakte. Aus-gangskontakt 81-82 ist ein Hilfskontakt(z. B. für Anzeige).

    • Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung(siehe techn. Daten) schalten, um dasVerschweißen der Kontakte zu verhindern.

    • Berechnung der max. Leitungslänge Imaxim Eingangskreis:

    ������������

    ������

    Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand(s. technische Daten)Rl /km = Leitungswiderstand/km

    Da die Funktion Querschlusserkennungnicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilzwährend der Endkontrolle geprüft. EineÜberprüfung nach der Installation desGeräts ist wie folgt möglich:1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-

    kontakte geschlossen)2. Die Testklemmen S12-S22 zur

    Querschlussprüfung kurzschließen.3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen

    und die Ausgangskontakte öffnen.Leitungslängen in der Größenordnungder Maximallänge können das Auslö-sen der Sicherung um bis zu 2 Minutenverzögern.

    4. Sicherung wieder zurücksetzen: denKurzschluss entfernen und dieVersorgungsspannung für ca. 1 Minuteabschalten.

    • Leitungsmaterial aus Kupferdraht miteiner Temperaturbeständigkeit von60/75 °C verwenden.

    • Sorgen Sie beim Anschluss von magne-tisch wirkenden, auf Reedkontaktenbasierenden Näherungsschaltern dafür,dass der max. Einschaltspitzenstrom (amEingangskreis) den Näherungsschalternicht überlastet.

    • Angaben im Kapitel „Technische Daten“unbedingt einhalten.

    InstallationThe safety relay must be panel mounted(min. IP54). There is a notch on the rear ofthe unit for DIN-Rail attachment.If the unit is installed on a vertical mountingrail (35 mm), ensure it is secured using afixing bracket such as end bracket.

    OperationPlease note for operation:• Unit delivered with a bridge between S11-

    S12 (2-channel input circuit) and a bridgebetween Y1-Y2 (Feedback Control Loop)

    • Only the output contacts 13-14/23-24 ...73-74 are safety contacts. Output contact81-82 is an auxiliary contact (e.g. for adisplay).

    • To prevent a welding together of thecontacts, a fuse (see technical data)must be connected before the outputcontacts.

    • Calculate the max. Cable runs Imax in theinput circuit:

    ������������

    ������

    Rlmax = Max. Total cable resistance (seetechnical details)Rl /km = Cable resistance/km

    As the function for detecting shorts acrossthe inputs is not failsafe, it is tested byPilz during the final control check.However, a test is possible after installingthe unit and it can be carried out asfollows:1. Unit ready for operation (output

    contacts closed)2. Short circuit the test (connection)

    terminals S12-S22 for detecting shortsacross the inputs

    3. The unit‘s fuse must be triggered andthe output contacts must open. Cablelengths in the scale of the maximumlength can delay the fuse triggering forup to 2 minutes.

    4. Reset the fuse: remove the short circuitand switch off the operating voltage forapprox. 1 minute.

    • Use copper wiring that will withstand60/75 °C

    • When connecting magnetically operated,reed proximity switches, ensure that themax. peak inrush current (on the inputcircuit) does not overload the proximityswitch.

    • Important details in the section "TechnicalData“ should be noted and adhered to.

    Mise en oeuvreRemarques préliminaires:• Pontages présents à la livraison: S11-S12

    (commande par 2 canaux) et Y1-Y2(boucle de retour)

    • Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74sont des contacts de sécurité. Le contact81-82 est un contact d’information (ex.voyant)

    • Protection de contacts de sortie pardes fusibles (voir caractéristiquestechniques) pour éviter leur soudage

    • Calcular les longueurs de câblage maxImax dans le circuit d’entrée:

    ������������

    ������

    Rlmax = résistivité de câblage totale max.(voir les caractéristiques techniques)Rl /km = résistivité de câblage/km

    La fonction de détection de court-circuitest testé par Pilz lors du contrôle final. Untest sur site est possible de la façonsuivante:1. Appareil en fonction (contacts de sortie

    fermés)2. Court-circuiter les bornes de

    raccordement nécessaires au test S12-S22

    3. Le fusible interne du relais doitdéclencher et les contacts de sortiedoivent s‘ouvrir. Le temps de réponsedu fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. siles longueurs de câblage sont prochesdes valeurs maximales.

    4. Réarmement du fusible: enlever lecourt-circuit et couper l‘alimentation durelais pendant au moins 1 min.

    • Utiliser uniquement des fils de cablâge encuivre 60/75 °C.

    • Lors du raccordement de détecteurs deproximité magnétiques, basés sur descontacts Reed, veuillez vous assurer quele courant de crête max. à la mise soustension (sur le circuit d'entrée) nesurcharge pas les détecteurs deproximité.

    • Respecter les données indiquées dans lechap. „Caractéristiques techniques“.

  • - 4 -

    • With AC operating voltage a detachableconnection is required between unit andsystem earth. With DC operating voltagethis connection is not necessary.

    To operate:• Supply operating voltage

    - AC: Connect the operating voltage toterminals A1 and A2; connect theoperating earth terminal with theground earth.

    - DC: Connect the terminals B1 and B2with the operating voltage.

    • Feedback control loop:Bridge Y1 - Y2 or connect external n/ccontacts in series from other devices .

    • Reset circuit:- Automatic reset: Bridge S33-S34- Manual reset: Connect button to S33-

    S34- Manual reset with monitoring: Connect

    button to S33-S34, bridge S34-S37.• Input circuit:

    - Single-channel: Bridge S21-S22 andS31-S32. Connect N/C contact fromsafety switch (e.g. Emergency-Stop) toS12 and S11.

    - Two-channel: Bridge S11-S12. ConnectN/C contact from safety switch (e.g.Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-S32.

    • 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 VDC toterminals Y31 and 0 VDC to Y30.

    The safety contacts are activated (closed)and the auxiliary contact (81 - 82) is open.The status indicators "CH.1", "CH.2","CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.The unit is ready for operation. If the inputcircuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 ... 73-74 open and the auxiliarycontact 81-82 closes. The status indicatorgoes out.

    Reactivation• Close the input circuit.• For manual reset without monitoring,

    momentary closure of the button betweenS33 and S34 must be pressed; formanual reset with monitoring, press thebutton and release again.

    The status indicators light up again, thesafety contacts are closed.

    Application• Fig.2...Fig.9 show connection examples

    for Emergency Stop wiring with manualand monitored reset. Safety gate controlsas well as contact expansion via externalcontactors.

    • Fig. 8: Simultaneity 120 ms

    • Pour les tensions d'alimentation alternati-ves UB~, une liaison amovible entre leboîtier et la terre est exigée. Cette liaisonn'est pas nécessaire pour les relaisalimentés en 24 V DC.

    Mise en oeuvre:• Tension d’alimentation

    - AC: amener la tension d’alimentationsur A1 et A2; relier la borne terre

    - DC: amener la tension d’alimentationsur B1 et B2

    • Boucle de retour:Pontage de Y1-Y2 ou branchement descontacts externes

    • Circuit de réarmement:- Réarmement automatique: pontage des

    bornes S33-S34- Réarmement manuel: câblage d’un

    poussoir sur S33-S34- Surveillance du circuit de réarmement:

    câblage d'un poussoir sur S33-S34 etpontage des bornes S34-S37.

    • Circuits d’entrée:- Commande par 1 canal: câblage du

    contact à ouverture entre S11-S12,pontage entre S21-S22 et S31-S32

    - Commande par 2 canaux: câblage descontacts à ouverture entre S21-S22 etS31-S32, pontage entre S11-S12

    • Alimentation en 24 VCC des sortiesstatiques: relier le +24 V DC à la borneY31 et le 0 V à la borne Y30.

    Les contacts de sécurité se ferment et lecontact d’information 81-82 s’ouvre. LesLEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and"CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêtà fonctionner.Si le circuit d’entrée est ouvert, les contactsde sécurité retombent et le contactd’information 81-82 se ferme. Les LEDss’éteignent.

    Remise en route:• fermer le circuit d’entrée• en cas de réarmement manuel sans

    surveillance, appuyer sur le poussoir devalidation entre S33-S34. En cas desurveillance du circuit de réarmement,appuyer puis relacher le poussoir devalidation.

    Les affichages d'état s'allument à nouveau.Les contacts de sécurité sont fermées.

    Utilisation• Dans les figures 2 à 9 sont représentés

    les différents cablages possibles duPNOZ 11: poussoirs AU avec surveillancedu circuit de réarmement, interrupteursde position et augmentation du nombredes contacts par contacteurs externes.

    • Fig. 8: Désynchronisme: 120 ms

    • Bei Betrieb mit Wechselspannung isteine lösbare Verbindung zwischen Gerätund Betriebserde erforderlich. DerAnschluss entfällt bei Gleichspannung.

    Ablauf:• Versorgungsspannung:

    - AC: Versorgungsspannung an Klem-men A1 und A2 anlegen; Betriebser-dungsklemme mit Schutzleitersystemverbinden.

    - DC: Versorgungsspannung an Klem-men B1 und B2 anlegen

    • Rückführkreis:Brücke an Y1-Y2 oder externe Schützeanschließen.

    • Startkreis:- Automatischer Start: S33-S34 brücken.- Manueller Start: Taster an S33-S34

    anschließen.- Manueller Start mit Überwachung:

    Taster an S33-S34 anschließen, S34-S37 brücken.

    • Eingangskreis:- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32

    brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-element an S12 und S11 anschließen.

    - Zweikanalig: S11-S12 brücken.Öffnerkontakt von Auslöseelement anS21-S22 und S31-S32 anschließen.

    • 24 V Versorgungsspannung fürHalbleiterausgänge: +24 V DC anKlemme Y31 und 0 V an Klemme Y30anschließen.

    Die Sicherheitskontakte sind aktiviert(geschlossen) und der Hilfskontakt (81-82)ist geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1","CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten.Das Gerät ist betriebsbereit.Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen dieSicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74und der Hilfskontakt 81-82 schließt. DieStatusanzeige erlischt.

    Wieder aktivieren• Eingangskreis schließen.• Bei manuellem Start ohne Überwachung

    zusätzlich Taster zwischen S33 und S34betätigen, bei manuellem Start mitÜberwachung Taster betätigen undwieder loslassen.

    Die Statusanzeigen leuchten wieder, dieSicherheitskontakte sind geschlossen.

    Anwendung• In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele

    für Not-Halt-Beschaltung mit manuellemund überwachtem Start, Schutztüran-steuerungen sowie Kontaktvervielfachungdurch externe Schütze dargestellt.

    • Fig. 8: Gleichzeitigkeit: 120 ms

  • - 5 -

    S12S34

    S33 S11S21

    S32

    S22

    S1

    S2

    S31

    Y2

    Y1

    Fig. 9: Anschlussbeispiel für externeSchütze, einkanalig/Connection example forexternal contactors/relays, single-channel/Branchement contacteurs externes,commande par 1 canal

    14

    K4 K5

    13Y1 Y2

    K4 K5

    1L1

    1L2

    Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig,automatischer Start/Two channel safetygate control,automatic reset/Surveillancede protecteur, commande par 2 canaux,validation automatique

    S21

    S22 S12 S34S32

    S33S11S31

    Y2

    Y1

    S1S3

    S11 S31 S33

    S12 S34S32

    S21

    S22

    Y1

    Y2

    S1S3

    S11 S31 S33

    S12 S34S32

    S21

    S22

    S34

    S37

    Y1

    Y2

    S1S3

    Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-ler Start/Two-channel input circuit, manualreset/Commande par 2 canaux, validationmanuelle

    Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-ter Starttaster/Single-channel input circuit,monitored reset/Commande par 1 canal,surveillance du poussoir de validation

    Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manuellerStart/Single-channel input circuit, manualreset/Commande par 1 canal, validationmanuelle

    S32 S34

    S33S31S11

    S22S12

    S21

    Y2

    Y1

    S1

    S3

    S12 S34

    S33S11S21

    S32

    S22

    S31

    Y2

    Y1

    S3

    S2

    S1

    Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig,manueller Start/Single-channel safety gatecontrol, manual reset/Surveillance deprotecteur, commande par 1 canal,validation manuelle

    Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,manueller Start/Two-channel safety gatecontrol, manual reset/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,validation manuelle

    Fig. 5: Eingangskreis zweikanalig,automatischer Start/Two-channel inputcircuit, automatic reset/Commande par 2canaux, validation automatique

    S21

    S22 S33 S12S32

    S11S34S31

    Y2

    Y1

    S1

    Erreurs - Défaillances• Défaut de masse du PNOZ 11

    - AC: la tension d’alimentation s’effondreet les contacts desortie s’ouvrent.

    - DC: un fusible électronique entraînel’ouverture des contacts de sortie en casde courant de fuite. Une fois la cause dudéfaut éliminée et la tensiond’alimentation coupée pendeent environ1 minute, l’appareil est à nouveau prêt àfonctionner.

    • Défaut de fonctionnement des contacts desortie: en cas de soudage d’un contact lorsde l’ouverture du circuit d’entrée, unnouvel réarmement est impossible.

    • LED "Power" éteinte: tensiond'alimentation non présente ou court-circuit interne.

    Fehler - Störungen• Erdschluss bei PNOZ 11

    - Betrieb mit Wechselspannung: DieVersorgungsspannung bricht zusam-men und die Sicherheitskontaktewerden geöffnet.

    - Betrieb mit Gleichspannung: Eineelektronische Sicherung bewirkt dasÖffnen der Ausgangskontakte beiFehlströmen. Nach Wegfall derStörungsursache und Abschalten derVersorgungsspannung für ca. 1 Minuteist das Gerät wieder betriebsbereit.

    • Fehlfunktionen der Kontakte: Beiverschweißten Kontakten ist nach Öffnendes Eingangskreises keine neue Aktivie-rung möglich.

    • LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschlussoder Versorgungsspannung fehlt.

    Faults• Earth fault on PNOZ 11

    - AC operation: The supply voltage failsand the safety contacts are opened.

    - DC operation: An electronic fuse causesthe output contacts to open with faultcurrents. Once the cause of the fault hasbeen removed and operating voltage isswitched off for approximately 1 minute,the unit will be ready for operation.

    • Contact failure: In the case of weldedcontacts, no further activation is possiblefollowing an opening of the input circuit.

    • LED "Power" is not illuminated if short-circuit or the supply voltage is lost.

    Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte

    betätigtes Element/Switch activated/élément actionné

    Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée

    S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, SafetyGate Limit Switch/Poussoir AU,détecteurs de position

    S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

  • - 6 -

    Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm

    ����

    ����

    ���

    ���������������������

    ����������

    Technische Daten

    Elektrische DatenVersorgungsspannung UB

    Spannungstoleranz

    Leistungsaufnahme bei UBFrequenzbereich AC

    Restwelligkeit DC

    Spannung und Strom anEingangskreisStart- und Rückführkreis

    Anzahl der AusgangskontakteSicherheitskontakte (S)Hilfskontakte (Ö)

    Gebrauchskategorie nachEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13:6 Schaltspiele/Min.)

    Kontaktmaterial

    Kontaktabsicherung externEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Schmelzsicherung flinkSchmelzsicherung trägeSicherungsautomatCharakteristik

    Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)

    Externe SpannungsversorgungSpannungstoleranz

    Max. Gesamtleitungswiderstand RlmaxEingangskreise

    einkanalig DCeinkanalig ACzweikanalig mitQuerschlusserkennung, DCzweikanalig mitQuerschlusserkennung, AC

    Min. Eingangswiderstand imEinschaltmoment

    Sicherheitstechnische Kenndatender SicherheitsausgängePL nach EN ISO 13849-1

    Kategorie nach EN 954-1

    SIL CL nach EN IEC 62061

    PFH nach EN IEC 62061

    24 V DC24 V, 42 V, 48 V, 110 ...120 V, 230 ... 240 V AC

    -15 ... +10 %

    DC: 3,5 W, AC: 9,0 VA

    50 ... 60 Hz

    160 %

    24 V DC: 50 mA

    24 V DC: 45 mA

    7 1

    AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VAAC1: 400 V/0,01 ... 5 A/2000 VADC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/7 A

    AgSnO2+ 0,2 µm Au

    10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C

    24 V DC, 20 mA24 V DC-20 % / +20 %

    50 Ohm100 Ohm

    15 Ohm

    20 Ohm

    43 Ohm

    PL e (Cat. 4)

    Cat. 4

    SIL CL 3

    2,31E-09

    Technical Data

    Electrical dataSupply Voltage UB

    Voltage Tolerance

    Power consumption at UBFrequency range AC

    Residual Ripple DC

    Voltage and Current atInput circuitReset circuit and feedback loop

    Number of output contactsSafety contacts (N/O)Auxiliary contacts (N/C)

    Utilization category in accordance withEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

    Contact material

    External contact fuse protectionEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Blow-out fuse quickBlow-out fuse slowSafety cut-outCvaracteristic

    semiconductor outputs (short circuit-proof)

    external supply voltagevoltage tolerance

    Max. overall cable resistance Rlmaxinput circuits

    Single-channel DCSingle-channel ACdual-channel with detection ofshorts across contacts, DCdual-channel with detection ofshorts across contacts, AC

    Min. input resistance in the startingtorque

    Safety-related characteristics ofthe safety outputsPL in accordance withEN ISO 13849-1

    Category in accordance withEN 954-1

    SIL CL in accordance withEN IEC 62061

    PFH in accordance withEN IEC 62061

    Caractéristiques techniques

    Données électriquesTension d’alimentation UB

    Plage de la tension d’alimentation

    Consommation pour UBFréquence AC

    Ondulation résiduelle DC

    Tension et courant duCircuit d’entréeCircuit de réarmement et bouclede retour

    Nombre de contacts de sortiecontacts de sécurité (F) contact d'info (O)

    Catégorie d’utilisation selonEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13:6 manoeuvres/min)

    Matériau contact

    Protection des contacts externeEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Fusibles rapideFusibles normalDijoncteurCaractéristique

    sorties statiques (protegées contrec.c.)

    tension d'alimentation externeplage de la tension

    Résistance de câblage totale max.Rlmax circuits d'entrée

    Commande par 1 canal DCCommande par 1 canal ACcommande par 2 canaux avecdétection des courts-circuit, DCcommande par 2 canaux avecdétection des courts-circuit, AC

    Résistance d'entrée min. au momentde la mise en marche

    Caractéristiques techniques desécurité des sorties de sécuritéPL selon EN ISO 13849-1

    Catégorie selon EN 954-1

    SIL CL selon EN IEC 62061

    PFH selon EN IEC 62061

  • - 7 -

    SIL nach IEC 61511

    PFD nach IEC 61511

    tM in Jahren

    ZeitenEinschaltverzögerung

    automatischer Startautomatischer Start nach Netz-Ein

    manueller Startüberwachter Start

    Rückfallverzögerungbei Not-Haltbei Netzausfall

    Wiederbereitschaftszeit bei max.Schaltfrequenz 1/s

    nach Not-Haltnach Netzausfall

    Min. Startimpulsdauer beiüberwachtem Start

    Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2

    Überbrückung beiSpannungseinbrüchen

    UmweltdatenEMV

    Schwingungen nach EN 60068-2-6FrequenzAmplitude

    Klimabeanspruchung

    Luft- und Kriechstrecken nachEN 60947-1VerschmutzungsgradÜberspannungskategorie

    Umgebungstemperatur

    Lagertemperatur

    SchutzartEinbauraum (z. B. Schaltschrank)GehäuseKlemmenbereich

    Mechanische DatenGehäusematerial

    GehäuseFront

    Querschnitt des Außenleiters(Schraubklemmen)

    1 Leiter, flexibel2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-bel mit Aderendhülse, ohneKunststoffhülseohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse

    Anzugsdrehmoment fürSchraubklemmen

    Abmessungen H x B x T

    Einbaulage

    Gewicht

    SIL in accordance with IEC 61511

    PFD in accordance with IEC 61511

    tM in years

    TimesSwitch-on delay

    automatic resetautomatic reset after power-ON

    manual resetmonitored reset

    Delay-on De-Energisationat E-STOPwith power failure

    Recovery time at max. switchingfrequency 1/s

    after E-STOPafter power failure

    Min. start pulse duration with amonitored reset

    Simultaneity channel 1 and 2

    Supply interruption before de-energisation

    Environmental dataEMC

    Vibration to EN 60068-2-6FrequencyAmplitude

    Climate Suitability

    Airgap Creepage in accordance withEN 60947-1Pollution degreeOvervoltage category

    Ambient temperature

    Storage temperature

    Protection typeMounting (eg. panel)HousingTerminals

    Mechanical dataHousing material

    HousingFront panel

    Cable cross section (screwterminals)

    1 core, flexible2 core, same cross section flexiblewith crimp connectors, withoutinsulating sleevewithout crimp connectors or withTWIN crimp connectors

    Torque setting for screw terminals

    Dimensions H x W x D

    Fitting Position

    Weight

    SIL selon IEC 61511

    PFD selon IEC 61511

    tM en années

    TemporisationsTemps de réarmement

    réarmement automatiqueréarmement automatique aprèsmise sous tensionréarmement manuelréarmement auto-contrôlé

    Temps de retombéeen cas d'arrêt d'urgenceen cas de coupure d'alimentation

    Temps de remise en service en cas defréquence de commutation max. 1/s

    arrêt d'urgenceaprès une coupure d'alimentation

    Durée minimale de l'impulsion pourun réarmement auto-contrôlé

    Désynchronisme canal 1 et 2

    Tenue aux micro-coupures

    Données sur l'environnementCEM

    Vibrations selon EN 60068-2-6FrequenceAmplitude

    Conditions climatiques

    Cheminement et claquage selonEN 60947-1Niveau d'encrassementCatégorie de surtensions

    Température d’utilisation

    Température de stockage

    Indice de protectionLieu d'implantation (ex. armoire)BoîtierBornes

    Données mécaniquesMatériau du boîtier

    BoîtierFace avant

    Capacité de raccordement(borniers à vis)

    1 conducteur souple2 conducteurs de même diamètresouple avec embout, sans chapeauplastiquesouple sans embout ou avecembout TWIN

    Couple de serrage (borniers à vis)

    Dimensions H x P x L

    Position de travail

    Poids

    SIL 3

    2,03E-06

    20

    typ. 330 ms, max. 450 ms

    typ. 330 ms, max. 480 mstyp. 335 ms, max. 450 mstyp. 330 ms, max. 450 ms

    typ. 17 ms, max. 30 mstyp. 40 ms, max. 60 ms

    50 ms100 ms

    30 ms

    10 ms

    EN 60947-5-1,EN 61000-6-2

    10 ... 55 Hz0,35 mm

    EN 60068-2-78

    2III

    -10 ... + 55 °C

    -40 ... +85 °C

    IP54IP40IP20

    PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

    0,2 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG

    0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG

    0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG

    0,6 Nm

    87 x 90 x 121 mm

    beliebig/any/indifférente

    640 g

    Es gelten die 09/01 aktuellen Ausgaben derNormen

    The version of the standards current at 09/01shall apply

    Se référer à la version des normes en vigeurau 09/01.

    Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,an allen Ausgangskontakten für eine aus-reichende Funkenlöschung sorgen. Beikapazitiven Lasten sind eventuell auftretendeStromspitzen zu beachten. Bei DC-SchützenFreilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen,um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.

    To prevent failure of the unit, all outputcontacts should be fused adequately. Withcapacative loads, possible current peaks areto be avoided. With DC contactors/relaysuse suitable spark suppression to ensureextended life of the contactors/relays.

    Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur lescontacts de sortie pour éviter un éventueldisfonctionnement du relais.Tenir compte des pointes d’intensité en casde charge capacitive. Equiper lescontacteurs DC de diodes de roue libre .

    Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7 6 5 4 3 2 1

    Ith (A) bei Versorgungsspannung DC/with operating voltage DC/pour tension d’alimentation CC 5,2 5,6 6,2 6,9 8,0 8,0 8,0

    Ith (A) bei Versorgungsspannung AC/with operating

    voltage AC/pour tension d’alimentation AC 4,5 4,8 5,3 5,9 6,8 8,0 8,0

    Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal currentwhile loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts

  • - 8 -

    Ori

    gina

    lbet

    rieb

    sanl

    eitu

    ng/O

    rigi

    nal i

    nstr

    uctio

    ns/N

    otic

    e or

    igin

    ale

    1914

    7-6N

    L-04

    , 20

    10-0

    8 P

    rint

    ed in

    Ger

    man

    y

    ��������������������������

    �� �����������

    �� ��������������������������������� ��������������

    ������������������������������������������������������������������ ������!���������������"

    #�����������$��������������$��%���&������������� �$�!�����������$���%���'����(��$���������$%��$$��������"

    #���������������!������������$$������)��������!�*������������!���������!�+�"

    ,����!����������������$����-��������.�������������������������������.�������$������$/��"

    ���$��+�������������������!���������&+�������&�������������������!�������"

    ,������������������� �$�!�����������������������������������������0�������"

    ��� ���

    ���"!��."��$

    ,��.�1$& �2�3�"�'14���)5��(��%���6��7���8�9���������-�1��$��+����!����:������������������):���������������;

  • - 9 -

    Norme di sicurezza• Il dispositivo può venire installato e

    messo in funzione solo da persone chehanno acquisito familiarità con le presentiistruzioni per l’uso e le disposizioni vigentiin materia di sicurezza di lavoro eantinfortunistica.

    • Osservare le disposizioni della VDEnonché le norme locali, soprattutto perquanto riguarda le misure preventive diprotezione.

    • Durante il trasporto, l’immagazzinamentoe il funzionamento attenersi allecondizioni prescritte dalla normaEN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).

    • Se viene aperto l’alloggiamento oppurese vengono apportate delle modifiche inproprio decade qualsiasi diritto digaranzia.

    • Montare il dispositivo in un armadioelettrico; altrimenti la polvere e l’umiditàpossono pregiudicare le funzioni.

    • Occorre dotare tutti i contatti di uscita deicarichi capacitivi e induttivi con un circuitodi sicurezza sufficiente.

    Prescripciones de seguridad• El dispositivo tiene que ser instalado y

    puesto en funcionamiento exclusivamentepor personas que estén familiarizadas,tanto con estas instrucciones de usocomo con las prescripciones vigentesrelativas a la seguridad en el trabajo y ala prevención de accidentes.

    • Hay que observar tanto las prescripcionesVDE como las prescripciones locales,especialmente en lo que se refiere a lasmedidas de protección.

    • Durante el transporte, el almacenaje y elfuncionamiento hay que atenerse a lascondiciones conforme a EN 60068-2-78(ver datos técnicos).

    • La garantía se pierde en caso de que seabra la carcasa o se lleven a cabomodificaciones por cuenta propia.

    • Montar el dispositivo dentro de unarmario de distribución; en caso contrarioes posible que el polvo y la suciedadpuedan afectar el funcionamiento.

    • Hay que cuidar de que haya unconexionado de seguridad suficiente entodos los contactos de salida con cargascapacitivas e inductivas.

    Campo de aplicación adecuadoEl dispositivo sirve para la interrupciónorientada a la seguridad de un circuito decorriente de seguridad. El dispositivo deseguridad cumple los requisitos de lasnormas EN 60947-5-1, EN 60204-1 yVDE 0113-1 y puede utilizarse enaplicaciones con• pulsadores de parada de emergencia• puertas protectorasEl dispositivo es apropiado para laprotección de cubiertas sin contacto, ya quees posible un rearme dinámico.

    Descripción del dispositivoEl dispositivo de seguridad está alojado enuna carcasa P-93. Existen diversas variantespara el funcionamiento con tensión alterna.Cada variante puede ser puesto en serviciotambién con 24 V de tensión continua.Características:• Salidas de relés: 7 contactos de seguridad

    (normalmente abiertos) y 1 contacto auxiliar(normalmente cerrado), de guía forzosa.

    • Opción de conexión para pulsador dePARADA DE EMERGENCIA, final decarrera de seguridad de puerta protectora ypulsador de rearme.

    • Indicador de estado• Circuito de realimentación para la

    supervisión de contactores externos.• 2 salidas de semiconductor comunican

    disposición para el funcionamiento o bienfallos, en caso de contacto a tierra ocortocircuito transversal.

    El dispositivo cumple los requerimientos deseguridad siguientes:• Concepción redundante con autosuper-

    visión (EN 954-1, categoría 4 ).

    Veiligheidsvoorschriften• Het apparaat mag uitsluitend worden

    geïnstalleerd en in bedrijf genomen doorpersonen die vertrouwd zijn met dezehand-leiding en met de geldendevoorschriften op het gebied van arbeids-veiligheid en ongevallenpreventie. Neemtu de van toepassing zijnde Europeserichtlijnen en de plaatselijke voorschriftenin acht, in het bijzonder m.b.t. totveiligheidsmaatregelen.

    • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn derichtlijnen volgens EN 60068-2-78 in achtte nemen (zie technische gegevens).

    • Het openen van de behuizing of heteigen-machtig veranderen van deschakeling heeft verlies van de garantietot gevolg.

    • Monteer het apparaat in een schakelkast.Stof en vochtigheid kunnen anders dewerking nadelig beïnvloeden.

    • Zorgt u bij capacitieve of inductievebelasting van de uitgangscontacten vooradequate contactbeschermingsmaat-regelen.

    19147-6NL-04PNOZ 11

    � � ���������������� � ��������

    ��������� �� ���������������

    Uso previstoIl modulo di sicurezza consente l'interruzionesicura di un circuito di sicurezza. Il modulo disicurezza risponde ai requisiti secondoEN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 epuò essere utilizzato in applicazioni con• pulsanti di arresto d'emergenza• ripari mobiliIl dispositivo non è adatto alla protezionedelle barriere fotoelettriche in quanto non èpossibile lo start dinamico.

    Descrizione del dispositivoIl modulo di sicurezza è inserito in unacustodia P-93. Sono disponibili diversevarianti di dispositivo per differenti tensionialternate. Ogni variante può essere azionataanche con corrente continua a 24 V.Caratteristiche:• Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e

    1 contatto ausiliare (contatti NC), aconduzione forzata.

    • Possibilità di collegamento per pulsanti diarresto di emergenza, finecorsa riparimobili e pulsante di start.

    • LED di stato.• Circuito di retroazione per il controllo dei

    relè esterni.• 2 uscite a semiconduttore segnalano il

    funzionamento o il guasto in caso didispersioni verso terra o di cortocircuito.

    Il dispositivo elettrico è conforme ai seguentirequisiti di sicurezza:• Concezione ridondante con autocontrollo

    (EN 954-1, categoria 4).• Il dispositivo di sicurezza mantiene la

    funzione di sicurezza anche in caso di

    Gebruik volgens de voorschriftenHet veiligheidsrelais dient om eenveiligheidscircuit veilig te onderbreken. Hetveiligheidsrelais voldoet aan de eisen vanEN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1en mag worden gebruikt in toepassingen met• noodstopknoppen• hekkenHet apparaat is geschikt voor contactlozeafschermingen, omdat een dynamische startmogelijk is.

    ApparaatbeschrijvingHet beveiligingsrelais is in een P-93-behuizing ondergebracht. Er zijnverschillende varianten voor wissel-spanningen beschikbaar. Elke variant kanook met 24 V gelijkspanning gebruiktworden.Kenmerken:• Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten

    (maakcontacten) en 1 hulpcontact (ver-breekcontact), mechanisch gedwongen

    • Aansluitmogelijkheid voor noodstop-knoppen, deurcontacten en een startknop

    • Statusweergave• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van

    externe beveiligingsschakelaars• 2 halfgeleideruitgangen melden of het

    apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aard-of onderlinge korstsluiting is.

    Het relais voldoet aan de volgendeveiligheidseisen:• De schakeling is redundant met

    zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,categorie 4).

    • Ook bij uitvallen van een component blijft

  • - 10 -

    Start controllato (pulsante nel circuito distart)All’azionamento del pulsante di start il relèKx si eccita automantenendosi. Il LED«Start» è acceso. Il dispositivo è pronto peril funzionamento solo quando il pulsante distart viene rilasciato. Il relè Kx si diseccitaed il LED «Start» si spegne.

    Uscite a semiconduttoreL’uscita a semiconduttore Y35 conducequando è applicata la tensione di alimenta-zione ed il fusibile interno non è scattato.L’uscita a semiconduttore Y32 conducequando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscitablocca quando i relè sono nella posizione diriposo.

    • El dispositivo de seguridad permaneceactivo aún cuando falle un componente.

    • Con cada ciclo de conexión/desconexiónde la máquina se comprueba si los relésdel dispositivo de seguridad abren ycierran correctamente.

    • La sección AC cuenta con untransformador de alimentación a pruebade cortocircuitos yla sección DC, con unfusible electrónico.

    Rearme con supervisión (pulsador en elcircuito de rearme).Al accionarse el pulsador de rearme, seexcita el relé Kx y se automantiene. El LED“Start” se ilumina. Después de soltarse elpulsador de rearme, está el dispositivo listopara funcionar. El relé Kx se desactiva y elLED “Start” se apaga.

    Salidas de semiconductorLa salida de semiconductor Y35 conduce,cuando se aplica la tensión de alimentacióny no se disparó el fusible interno.La salida de semiconductor Y32 conduce,cuando los relés K1 y K2 están en posiciónactiva. Bloquea, cuando los relés están enposición de reposo.

    Start met bewaking (drukknop instartcircuit gesloten)Bij het indrukken van de startdrukknop komtrelais Kx op en houdt zichzelf. De LED„Start“ licht op. Pas na het loslaten van destartdrukknop is het apparaatbedrijfsgereed. Relais Kx valt af en LED„Start“ brandt niet meer.

    HalfgeleideruitgangenDe halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als devoedingsspanning aanwezig is en deinwendige zekering niet uitgevallen is. Dehalfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de relaisK1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.

    avaria di un componente.• Ad ogni ciclo di inserimento-

    disinserimento della macchina, vienecontrollato automaticamente se i relè deldispositivo di sicurezza aprono echiudono correttamente.

    • La parte in AC è provvista di untrasformatore di rete a prova dicortocircuito, la parte in DC di un fusibileelettronico.

    Descrizione del funzionamentoIl modulo PNOZ 11 serve per interromperein modo sicuro un circuito elettrico disicurezza. Dopo l’applicazione della tens-ione di alimentazione si accende il LED«Power». Il dispositivo è pronto per ilfunzionamento quando il circuito diretroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33-S34 sono chiusi.• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante

    di arresto di emergenza non azionato):I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sonoaccesi. I relè K1 e K2 si attivano auto-mantenendosi. Le visualizzazioni di statoper «CH.1» e «CH.2» sono accese.I contatti di sicurezza (13-14/23-24 …73-74) sono chiusi, il contatto ausiliare(81-82) è aperto.

    • Apertura del circuito di ingresso (per es.pulsante di arresto di emergenzaazionato):I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»si spengono. I relè K1 e K2 tornano allaposizione di riposo. I LED di stato per«CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contattidi sicurezza (13-14/23-24… 73-74) siaprono in modo ridondante, il contattoausiliare (81-82) si chiude.

    de beveiligingsschakeling werken.• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine

    wordt automatisch getest of de relais vande beveiligingsschakeling correct openenen sluiten.

    • Het AC-deel heeft een kortsluitvastenettransformator, het DC-deel eenelektronische zekering.

    Descripción del funcionamientoEl dispositivo PNOZ 11 sirve para lainterrupción, por motivos de seguridad, deun circuito eléctrico de seguridad. Despuésde aplicarse la tensión de alimentación seenciende el LED “Power”. El dispositivo estápreparado para funcionar, cuando secierran los circuitos de realimentación Y1-Y2 y de rearme S33-S34.• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,

    pulsador de PARADA DE EMERGENCIAno accionado):Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” seiluminan. Los relés K1 y K2 pasan a laposición activa y se automantienen. Losindicadores de estado para “CH.1” y“CH.2” se iluminan. Los contactos deseguridad (13-14/23-24 ... 73-74) estáncerrados, el contacto auxiliar (81-82) estáabierto.

    • Se abre el circuito de entrada (p. ej.,pulsador de PARADA DE EMERENCIAaccionado):El indicador de estado para “CH.1 IN” y“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2vuelven a la posición de reposo. El indi-cador de estado para “CH.1” y “CH.2” seapaga. Los contactos de seguridad (13-14/23-24 ... 73-74) se abren porredundancia, el contacto auxiliar(81-82) se cierra.

    FunctiebeschrijvingHet relais PNOZ 11 dient om een beveili-gingscircuit met zekerheid te onderbreken.Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld,licht de LED „Power” op. Het apparaat isbedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuitY1-Y2 en het startcircuit S33-S34 geslotenzijn.• Ingangscircuit gesloten (b.v.

    noodstopknop niet ingedrukt):de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.De relais K1 en K2 worden bekrachtigden houden zichzelf. De statusaanduidingvoor „CH.1” en „CH.2” lichten op. Debeveiligingscontacten (13-14/23-24 ...73-74) zijn gesloten, het hulpcontact (81-82) is geopend.

    • Ingangscircuit wordt geopend (b.v.noodstopknop bediend):De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en„CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten(13-14/23-24 ... 73-74) worden redundantgeopend, het hulpcontact (81-82)gesloten.

    Fig. 1: Esquema de conexioneseléctricas/Schema di collegamentointerno/ Intern schema

    �� �� ��� ��� ���

    ������

    �� � � �� ��

    � � �� ��

    ��� �������� ��� �� �� ��

    �� �� ��

    ��

    ��

    ���

    ���

    ��

    ��

    ���

    ���

    ���

    ���

    ����

    ���

    ���

    ��

    ��

  • - 11 -

    Modalità operative:• Funzionamento monocanale: cablaggio di

    ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN60204-1; senza ridondanza nel circuito diingresso, le dispersioni verso terra nelcircuito del pulsante vengono rilevate.

    • Funzionamento bicanale: circuito diingresso ridondante; vengono rilevate ledispersioni verso terra nel circuito delpulsante, nonché i cortocircuiti trasversalitra i contatti del pulsante stesso.

    • Start automatico: il dispositivo è attivo nonappena il circuito di ingresso è chiuso.

    • Start manuale: il dispositivo è attivo solodopo che è stato azionato un pulsante distart.

    • Start manuale controllato: il dispositivo èattivo solo dopo che è stato azionato erilasciato il pulsante di start.

    • Aumento del numero e della portata deicontatti mediante il collegamento di relèesterni.

    SimultaneitàNel funzionamento a due canali il tempo trala chiusura di entrambi i contatti di arresto diemergenza può essere pari a infinito.

    MontaggioL’interruttore di sicurezza deve esseremontato in un armadio elettrico con ungrado di protezione di min. IP54. Per ilfissaggio su una guida DIN è previsto unelemento di blocco sul lato posteriore deldispositivo.In fase di montaggio, fissare il dispositivo suuna guida verticale a norma (35 mm) amezzo di supporti quali p. es. staffe difissaggio o angoli terminali.

    Modos de funcionamiento:• Funcionamiento monocanal: Conexionado

    de entrada según VDE 0113 y EN 60204,sin redundancia en el circuito de entrada.Se detectan los defectos a tierra en loscontactos del pulsador.

    • Funcionamiento bicanal: Circuito deentrada redundante, se detectan defectos atierra en el circuito del pulsador ycortocircuitos transversales entre loscontactos del pulsador.

    • Rearme automático: El dispositivo se activatan pronto como se cierra el circuito deentrada.

    • Rearme manual: El dispositivo sólo se activa,cuando se acciona un pulsador de rearme.

    • Rearme manual con supervisión: Eldispositivo está activado, cuando elpulsador de rearme es accionado y soltadonuevamente.

    • Multiplicación y refuerzo de contactosmediante la conexión de contac. externos.

    SimultaneidadEn el modo bicanal, el tiempo transcurridoentre que se cierran los dos contactos dePARADA DE EMERGENCIA puede serilimitado.

    MontajeEl dispositivo de seguridad debe montarseen un armario de distribución con un gradode protección de por lo menos IP54. Parafijación sobre una guía normalizada sirve unelemento de enclavamiento en la parteposterior del dispositivo.Al montarlo en una guía normalizadavertical (35 mm) hay que asegurar eldispositivo por medio de un elemento desoporte, tal como un tope o un ángulo final.

    Puesta en marchaTenga en cuenta durante la puesta en mar.:• Estado de entregade dispositivos con

    bornes de tornillo: Puente entre S11-S12(circuito de entrada bicanal) y puenteentre Y1-Y2 (circuito de realimentación).

    • Solamente los contactos de salida 13-14/23-24 ... 73-74 son contactos deseguridad. El contacto de salida 81-82 èun contacto auxiliar (p. ej., paraindicadores).

    • Para evitar contactos soldados porsobrecalentamiento, conectar unfusible (ver datos técnocos) antes delos contactos de salida.

    • Cálculo de la longitud máx. de línea Imáxen el circuito de entrada:

    ������������

    ������

    Rlmáx = resistencia máxima del total de lalínea (véase datos técnicos)Rl /km = resistencia de línea/km

    Ya que la función detección decortocircuito transversal no es libre deerrores, es probada por Pilz en el controlfinal. Una verificación después de lainstalación del dispositivo es posible de lasiguiente forma:1º El dispositivo debe estar preparado

    para funcionar (contactos de salidacerrados).

    2º Poner en cortocircuito los bornes deprueba S12-S22 para verificar elcortocircuito transversal.

    3º El fusible en el dispositivo se debedisparar y los contactos de salida seabren. Longitudes de línea en el orden

    Bedrijfsmodi:• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling

    volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;geen redundantie in het ingangscircuit,aardsluitingen in het startcircuit wordengedetecteerd.

    • Tweekanalig bedrijf: redundantingangscircuit, aardsluitingen in hetdrukknopcircuit en onderlinge sluitingentussen de knopcontacten wordengedetecteerd.

    • Automatische start: apparaat is actiefzodra het ingangscircuit gesloten is.

    • Handmatige start: het apparaat is pasactief wanneer een startknop bediendwordt.

    • Handmatige start met bewaking: Hetapparaat is pas actief wanneer destartknop bediend en weer losgelatenwordt.

    • Contactvermeerdering en -versterkingdoor aansluiting van externebeveiligingsschakelaars

    GelijktijdigheidBij tweekanalig bedrijf mag de tijd tussenhet sluiten van de beide noodstopcontactenoneindig zijn.

    MontageHet beveiligingsrelais dient gemonteerd teworden in een schakelkast die minimaalvoldoet aan beschermingsgraad IP54.Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk viade daarvoor bestemde relaisvoet.Bij montage op een verticale draagrail (35mm) moet het apparaat worden vastgezetmet een eindsteun.

    Messa in funzionePer la messa in funzione rispettare quantosegue:• Stato alla consegna dei dispositivi con

    morsetti a vite: ponticello tra S11-S12(circuito di ingresso bicanale)e ponticelloentre Y1-Y2 (circuito di retroazione)

    • Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 …73-74 sono dei contatti di sicurezza.Il contatto di uscita 81-82 è un contattoausiliare (per es. per segnalazione).

    • A monte dei contatti di uscita si devecollegare un fusibile (vedi Dati tecnici)per impedire la saldatura tra i contattistessi.

    • Calcolo della lunghezza max. conduttoreImaxnel circuito di ingresso:

    ������������

    ������

    Rlmax = mass. resistenza del conduttoretotale (vedi Dati tecnici)Rl /km = resistenza del conduttore/km

    Poiché la funzione di rilevamento delcortocircuito trasversale non è protetto daerrori, essa viene controllata dalla Pilzdurante il collaudo finale. Una verificadopo l’installazione del dispositivo puòessere eseguita nel modo seguente:1. Dispositivo pronto per il funzionamento

    (contatti di uscita chiusi)2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-

    S22 per il controllo dei cortocircuiti.3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare

    ed i contatti di uscita si devono aprire. Icavi di massima lunghezza possonoritardare la commutazione del fusibilefino a 2 minuti.

    IngebruiknameBij ingebruikname in acht nemen:• Toestand bij levering bij apparaten met

    schroefklemmen: brug tussen S11-S12(tweekanalig ingangscircuit) en brugtussen Y1-Y2 (terugkoppelcircuit)

    • Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24...73-74 zijn beveiligingscontacten. Deuitgangscontact 81-82 is een hulpcontact(b.v. voor signalering).

    • Voor de uitgangscontacten eenzekering (zie technische gegevens)schakelen om het vastlassen van decontacten te voorkomen.

    • Berekening van de max. kabellengte Imax(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):

    ������������

    ������

    Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zietechnische gegevens)Rl/km = Kabelweerstand/km

    Omdat de functie detectie van onderlingesluiting niet enkelfoutveilig is, wordt dezedoor Pilz tijdens de eindcontrole getest.Een controle na de installatie van hetapparaat is als volgt mogelijk:1. Apparaat bedrijfsklaar

    (uitgangscontacten gesloten)2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten

    om de detectie van onderlinge sluitingte testen.

    3. De zekering in het apparaat moetgeactiveerd worden en deuitgangscontacten moeten open gaan.Kabellengten van ongeveer demaximale lengte kunnen het activerenvan de zekering met max. 2 minutenvertragen.

  • - 12 -

    4. Ripristinare il fusibile: eliminare ilcortocircuito e disinserire per ca. 1 minla tensione di alimentazione.

    • In modalità operativa AC e in caso dicorto circuito è possibile che il LED„POWER“ continui rimanere acceso.

    • Usare conduttori di rame con unaresistenza termica di 75 °C.

    • Durante il collegamento di sensori diprossimità magnetici con contatti Reedevitare il sovraccarico del picco massimo dicorrente di inserzione (sul circuito diingresso) dei sensori stessi.

    • Rispettare assolutamente le indicazioniriportate nel capitolo «Dati tecnici».

    • Nel caso di funzionamento con tensionedi alimentazione alternata è necessarioprevedere un collegamento mobile tra ildispositivo e la terra di segnale. Ilcollegamento viene a mancare in caso ditensione continua.

    Procedura:• Tensione di alimentazione

    - AC: Applicarela tensione dialimentazione ai morsetti A1 e A2,collegare la massa di segnale alsistema di conduttore di protezione.

    - DC: Applicarela tensione dialimentazione ai morsetti B1 e B2.

    • Circuito di retroazione: collegare ilponticello a Y1-Y2 o relè esterni.

    • Circuito di start:- Start automatico: ponticellare S33-S34.- Start manuale: collegare il pulsante tra

    S33-S34.- Start manuale controllato: ponticellare

    il pulsante tra S33-S34, S34-S37.• Circuito di ingresso:

    - Monocanale: ponticellare S21-S22 eS31-S32. Collegare il contatto NCdell’elemento di commutazione a S12 eS11.

    - Bicanale: ponticellare S11-S12,collegare il contatto NC dell’elemento dicommutazione a S21-S22 e S31-S32.

    • Tensione di alimentazione di 24 V peruscite a semiconduttore: collegare +24 VDC al morsetto Y31 e 0 V al morsettoY30.

    I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)ed il contatto ausiliare (81-82) è aperto.I LED di stato per «CH.1», «CH.2», «CH.1IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il dispositivoè pronto per il funzionamento.Se viene aperto il circuito di ingresso icontatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 siaprono ed il contatto ausiliare 81-82 sichiude. Il LED di stato si spegne.

    Riattivazione• Chiudere il circuito di ingresso.• In caso di start manuale non controllato,

    azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34;in caso di start manuale controllato,azionare e rilasciare il pulsante.

    Gli indicatori di stato si riaccendono, icontatti di sicurezza sono chiusi.

    UsoIn Fig. 2 ... Fig. 9 sono riportati degliesempi di collegamento per il cablaggiodell’arresto di emergenza con start manualee controllato, per il controllo dei finecorsa,nonché per l’aumento del numero deicontatti mediante relè esterni.Fig. 8: Simultaneità: 120 ms.

    de la longitud máxima, pueden retardarel disparo del fusible en hasta 2 minutos.

    4º Reponer nuevamente el fusible: retirarel cortocircuito y desconectar la tensiónde funcionamiento por aprox. 1 minuto.

    • Emplear sólo conductores de cobre conresistencia a la temperatura de 75 °C.

    • A la hora de conectar interruptores deproximidad magnetosensibles basados encontactos Reed, prestar atención a que elpico máx. de corriente de conexión (en elcircuito de entrada) no sobrecargue elinterruptor de proximidad.

    • Respetar necesariamente las indica-ciones del capítulo “Datos Técnicos”.

    • Durante el funcionamiento con tensiónalterna es necesario una conexióndesconectable entre el dispositivo y latierra funcional. Esta conexión no esnecesaria con tensión continua.

    Procedimiento:• Tensiòn de alimentación

    - AC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes A1 y A2, conectar latierrra funcional con el sistema deconductores de protección.

    - DC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes B1y B2.

    • Circuito de realimentación: Puente enY1-Y2 o conectar contactores externos.

    • Circuito de rearme:- Rearme automático: puentear S33-S34.- Rearme manual: Pulsador entre S33-S34- Rearme manual con supervisión:

    Pulsador entre S33-S34, puentear S34-S37.

    • Circuito de entrada:- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-

    S32. Conectar en S11 y S12 elcontacto normalmente cerrado delelemento disparador.

    - Bicanal: Puentear S11-S12; conectar elcontacto normalmente cerrado delelemento disparador en S21-S22 yS31-S32.

    • Tensión de alimentación de 24 V para lassalidas de semiconductor: Conectar+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en elborne Y30.

    Los contactos de seguridad están activados(cerrados) y el contacto auxiliar (81-82) estáabierto. Se iluminan los indicadores deestado para “CH.1”, “CH.2”, “CH.1 IN” y“CH.2 IN”. El dispositivo está listo parafuncionar. Cuando se abre el circuito deentrada, se abren los contactos deseguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se cierrael contacto auxiliar 81-82. El indicador deestado se apaga.

    Activar de nuevo• Cerrar el circuito de entrada.• En caso de rearme manual sin

    supervisión, accionar adicionalmente elpulsador entre S33 y S34, en rearmemanual con supervisión, accionar y soltarnuevamente el pulsador.

    Los indicadores de estado vuelven ailuminarse y los contactos de seguridadestán cerrados.

    AplicaciónEn las Fig. 2 ... a Fig. 9 se presentanejemplos de conexión para modo deconexión de parada de emergencia conrearme manual y supervisado, controles depuerta protectora así como multiplicación decontactos mediante contactores externos.Fig. 8: Simultaneidad: 120 ms.

    4. Zekering resetten: de kortsluitingongedaan maken en devoedingsspanning voor ca. 1 minuutuitschakelen.

    • Bij AC-bedrijf kan de „POWER“ LEDblijven branden indien er sprake is vaneen kortsluiting tussen de ingangen.

    • Kabelmateriaal uit koperdraad met eentemperatuurbestendigheid van 75 °Cgebruiken.

    • Zorg er voor, dat bij het aansluiten vanmagnetische, op basis van Reed-contacten gebaseerdenaderingsschakelaars deze niet wordtoverbelast door de maximale inschakelpiekstroom (op ingangscircuit).

    • Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-sche gegevens” beslist opvolgen.

    • Bij gebruik met wisselspanning is eendemontabele verbinding tussen apparaaten beschermingsketen noodzakelijk.Deze aansluiting vervalt bijgelijkspanning.

    Gebruik:• Voedingsspanning

    - AC: Voedingsspanning op klemmen A1en A2 aansluiten, aardklem metbeschermingsaarde verbinden.

    - DC: voedingsspanning op de klemmenB1 en B2 aansluiten.

    • Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 ofexterne beveiligingsschakelaarsaansluiten.

    • Startcircuit:- Automatische start: S33-S34 verbin-

    den.- Handmatige start: knop tussen S33-

    S34- Handmatige start met bewaking: knop

    tussen S33-S34, S34-S37overbruggen.

    • Ingangscircuit:- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32

    doorverbinden. Verbreekcontact vanbedieningsorgaan op S12 en S11aansluiten.

    - Tweekanalig: S11-S12 doorverbinden;verbreekcontact van bedieningsorgaanop S21-S22 en S31-S32 aansluiten.

    • 24 V voedingsspanning voorhalfgeleideruitgangen: +24 V DC op klemY31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.

    De beveiligingscontacten zijn geactiveerd(gesloten) en het hulpcontact (81-82)geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,„CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Hetrelais is bedrijfsklaar. Wordt hetingangscircuit geopend, dan openen debeveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74en het hulpcontact 81-82 sluit. De status-LED gaat uit.

    Opnieuw activeren• Ingangscircuit sluiten.• Bij handmatig starten zonder bewaking

    bovendien de drukknop tussen S33 enS34 indrukken, bij handmatig starten metbewaking de knop indrukken en weerloslaten.

    De status-Led's lichten weer op, deveiligheidscontacten zijn gesloten.

    ToepassingIn Fig. 2 ... 9 worden aansluitvoorbeeldengegeven van noodstopschakeling methandmatige en bewaakte start,hekbewaking en contactvermeerderingd.m.v. externe beveiligingsschakelaars.Fig. 8: Gelijktijdigheid: 120 ms

  • - 13 -

    Errori - guasti• Dispersione verso terra:

    - Funcionamiento con tensión alterna:La tensione di alimentazione vieneinterrotta e i contatti di sicurezza siaprono.

    - Funcionamiento con tensión continua:Un fusibile elettronico provocal’apertura dei contattidi uscita in caso di correnti didispersione > 1,2 A. Dopol’eliminazione del guasto, se vienerispettata la corretta tensione dialimentazione per circa 1 minuto, ildispositivo è di nuovo pronto per ilfunzionamento.

    • Malfunzionamenti dei contatti: In caso dicontatti saldati tra loro, non è possibile lariattivazione dopo l’apertura del circuito diingresso.

    • Il LED «Power» non si accende:cortocircuito o mancanza della tensione dialimentazione.

    Errores - Fallos• Contacto a tierra:

    - funcionamiento con tensión alterna: Latensión de alimentación se colapsa yse abren los contactos de seguridad.

    - funcionamiento con tensión continua:Un fusible electrónico induce laapertura de los contactos de salida silas corrientes remanentes son >1,2 A.Una vez eliminada la cause del error ydesconectada la tensión dealimentación por aprox. 1 minuto eldispositivo se encuentra de nuevo listopara funcionar.

    • Funcionamiento defectuoso de loscontactos: En contactos soldados porsobrecalentamiento no es posiblereactivar el dispositivo después de laapertura del circuito de entrada.

    • No está encendido el LED “Power”:Cortocircuito o falta la tensión dealimentación.

    Fouten - Storingen• Aardsluiting:

    - Bedrijf met wisselspanning: Devoedingsspanning valt uit en deveiligheidscontacten worden geopend.

    - Bedrijf met gelijkspanning: Eenelektronische zekering zorgt bij eenfoutstroom >1,2 A voor het openen vande uitgangscontacten. Na hetwegvallen van de storingsoorzaak enhet aanhouden van devoedingsspanning voor ca. 1 minuut ishet apparaat weer bedrijfsklaar.

    • Contactfout: bij vastgelaste contacten isna openen van het ingangscircuit geennieuwe activering mogelijk.

    • LED „Power” licht niet op: kortsluiting ofgeen voedingsspanning

    Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearmemanual/Circuito di ingresso bicanale, startmanuale/Tweekanalig ingangscircuit,handmatige start

    Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,pulsador de rearme supervisado/Circuito diingresso monocanale, pulsante di startcontrollato/Eénkanalig ingangscircuit,bewaakte start

    Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,rearme manual/Circuito di ingressomonocanale, start manuale/Eénkanaligingangscircuit, handmatige start

    Fig. 8:Control de puerta de protección bicanal,rearme automático/comando per riparimobili a due cnalai, start automatico/Tweekanalige hekbewaking, automatischestart

    Puerta abierta/riparo aperto/hekniet gesloten

    Elemento accionado/elementoazionato/bekrachtigd element

    Puerta cerrada/riparo chiuso/hek gesloten

    Fig. 5: Circuito de entrada bicanal, rearmeautomático/Circuito di ingresso bicanale,start automatico/Tweekanalig ingangscircuit,automatische start

    Fig. 6: Control de puerta protectoramonocanal, rearme manual/Controllomonocanale riparo mobile, start manuale/Eènkanalige hekbewaking, handmatige start

    S11 S12 S33

    S12 S34S52

    S21

    S22

    Y1

    S37

    Y1

    Y2

    S1

    S3

    Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,rearme manual/Controllo bicanale riparomobile, start manuale/ Tweekanaligehekbewaking, handmatige start

    S21

    S22 S52 S34S12

    S12S11S11

    Y2

    Y1

    S1S3

    S21

    S22 S33 S12S32

    S11S34S31

    Y2

    Y1

    S1

    S32 S34

    S33S31S11

    S22S12

    S21

    Y2

    Y1

    S1

    S3

    S12S34

    S33 S11S21

    S32

    S22

    S1

    S2

    S31

    Y2

    Y1

    S1/S2: Interruptor de parada deemergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza ofinecorsa riparo mobile/noodstop- ofhekschakelaar

    S3: Pulsador de rearme/pulsante distart/startknop

    S11 S31 S33

    S12 S34S32

    S21

    S22

    Y1

    Y2

    S1S3

    Fig. 8:Ejemplo de conexión para contactoresexternos, monocanal/Esempio dicollegamento per relè esterni, monocanale/Aansluitvoorbeeld van externebeveiligingsschakelaars, éénkanalig

    14

    K4 K5

    13Y1 Y2

    K4 K5

    1L1

    1L2

    S12 S34

    S33S11S21

    S32

    S22

    S31

    Y2

    Y1

    S3

    S2

    S1

  • - 14 -

    Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm

    ����

    ����

    ���

    ���������������������

    ����������

    Datos técnicos

    Datos eléctricosTensión de alimentación UB

    Tolerancia de tensión

    Consumo de energía con UBRango de frecuencia AC

    Ondulación residual DC

    Tensión y corriente enCircuito de entradaCircuito de rearme y realimentación

    Número de contactos de salidacontactos de seguridad (NA)contacto auxiliar (NC)

    Categoría de uso segúnEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13: 6 ciclos/Min)

    Material de los contactos

    Protección externa de los contactossegún EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    fusible de acción rápidafusible de acción lentafusible automáticocaracterística

    Salidas por semiconductor (Resisten-te a los cortocircuitos)

    Suministro externo de tensiónTolerancia de tensión

    Resistencia máxima del total de lalínea Rlmáx Circuitos de entrada

    monocanal DCmonocanal ACbicanal con detección dederivacion, DCbicanal con detección dederivacion, AC

    Resistencia de entrada mín. en elinstante de la conexión

    Datos característicos de técnicade seguridadPL según EN ISO 13849-1

    Categoría según EN 954-1

    SIL CL según EN IEC 62061

    PFH según EN IEC 62061

    SIL según IEC 61511

    24 V DC24 V, 42 V, 48 V, 110 ...120 V, 230 ... 240 V AC

    -15 ... +10 %

    DC: 3,5 W, AC: 9,0 VA

    50 ... 60 Hz

    160 %

    24 V DC, 50 mA24 V DC, 45 mA

    71

    AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VAAC1: 400 V/0,01 ... 5 A/2000 VADC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/7 A

    AgSnO2+ 0,2 µm Au

    10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C

    24 V DC, 20 mA24 V DC-20 % / +20 %

    50 Ohm100 Ohm

    15 Ohm

    20 Ohm

    43 Ohm

    PL e (Cat. 4)

    Cat. 4

    SIL CL 3

    2,31E-09

    SIL 3

    Dati tecnici

    Dati elettriciTensione di alimentazione UB

    Tolleranza di tensione

    Potenza assorbita con UBGamma di frequenza AC

    Ondulazione residua DC

    Tensione e corrente suCircuito d’ingressoCircuito di start e di retroazione

    Numero dei contatti di uscitaContatti di sicurezza (NA)Contatto ausiliario (NC)

    Categoria d’uso secondoEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli dicommutazione/min)

    Materiale di contatto

    Fusibile dei contatti, esterno, secondonorma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Fusibile rapidoFusibile ritardatoInterruttore automaticoCaratteristiche

    Uscite a semiconduttore (a provadi cortocircuito)

    Alimentazione di tensione esternaTolleranza di tensione

    Resistenza totale del conduttoremax. Rlmax circuiti d’ingresso

    canale singolo DCcanale singolo ACcanale doppio con riconoscimentodel cortocircuito, DCcanale doppio con riconoscimentodel cortocircuito, AC

    Resistenza di inserzione min. nellacoppia di avvio

    Dati tecnici di sicurezza

    PL secondo EN ISO 13849-1

    Categoria secondo EN 954-1

    SIL CL secondo EN IEC 62061

    PFH secondo EN IEC 62061

    SIL secondo IEC 61511

    Technische gegevens

    Elektrische gegevensVoedingsspanning UB

    Spanningstolerantie

    Opgenomen vermogen bij UBFrequentiebereik AC

    Rimpelspanning DC

    Spanning en stroom opIngangscircuitStart- en terugkoppelcircuit

    Aantal uitgangscontactenVeiligheidscontacten (M)hulpcontact (V)

    Gebruikscategorie volgensEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13: 6schakelingen/min.)

    Contactmateriaal

    Contactafzekering extern volgensEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Smeltzekering snelSmeltzekering traagZekeringautomaatKarakteristiek

    Halfgeleideruitgangen(Kortsluitvast)

    Externe voedingsspanningSpanningstolerantie

    Max. weerstand totale kabel Rlmaxingangscircuits

    eenkanalig DCeenkanalig ACTweekanalig med detectie vanonderlinge sluiting, DCTweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting, AC

    Min. ingangsweerstand tijdens hetinschakelmoment

    VeiligheidstechnischekengegevensPL volgens EN ISO 13849-1

    Categorie volgens EN 954-1

    SIL CL volgens EN IEC 62061

    PFH volgens EN IEC 62061

    SIL volgens IEC 61511

  • - 15 -

    PFD según IEC 61511

    tM en años

    TiemposRetardo a la conexión

    rearme automáticorearme automático tras conexión deredrearme manualrearme con supervisión

    Retardo a la desconexióncon parada de emergenciaen una caida de tensión

    Tiempo de recuperación con lafrecuencia máxima de 1/s

    Después de una parada deemergenciaTras una caida de tensión

    Duración mínima de la senal dearranque con arranque supervisado

    Simultaneidad canal 1 y 2

    Inmunidad a cortes de tensiónMedio ambienteCEM

    Vibraciones según EN 60068-2-6

    frecuenciaamplitud

    Condiciones ambientalesDistancias de fuga y dispersiónsuperficial según EN 60947-1

    Grado de suciedadCategoría de sobretensión

    Temperatura ambienteTemperatura de almacenajeTipo de protección

    Recinto de montaje (p. ej. armariode distribución)carcasazona de bornes

    Datos mecánicosMaterial de la carcasa

    carcasafrente

    Sección del conductor externo(bornes de tornillo)

    1 conductor flexible2 conductores de misma sección,flexible con terminal, sinrevestimiento de plásticoflexible sin terminal o con terminalTWIN

    Par de apriete para los bornes de tornillo

    Dimensiones Al x An x PrPosición de montaje

    Peso

    PFD secondo IEC 61511

    tM in anni

    TempiRitardo d’inserzione

    start automaticostart automatico dopo attivazionedell'alimentazione di retestart manualestart controllato

    Ritardo di sgancioin caso di arresto di emergenzain caso di mancanza di alimentazione

    Tempo di ripristino per frequenza dicommutazione max. 1/s

    Dopo un arresto di emergenza

    Dopo una mancanza di tensione

    Durata minima impulso di start constart controllato

    Simultaneità canali 1 e 2

    Ininfluenza mancanza tensioneDati ambientaliCEM

    Oscillazioni secondo la normaEN 60068-2-6

    FrequenzaAmpiezza

    Sollecitazione climaticaCaratteristiche dielettriche secondola norma EN 60947-1

    Grado di contaminazioneCategoria di sovratensione

    Temperatura ambienteTemperatura di magazzinaggioGrado di protezione

    Spazio di montaggio (p. es. quadroelettrico ad armadio)CustodiaZona morsetti

    Dati meccaniciMateriale impiegato per la custodia

    CustodiaParte frontale

    Sezione del cavo esterno(morsetti a vite)

    1 conduttore, flessibile2 conduttori con lo stesso diametro,flessibile con capocorda, senzamanicotto di plasticaflessibile senza capocorda o concapocorda TWIN

    Coppia di serraggio per i morsetti a vite

    Misure altezza x larghezza x profonditàPosizione di montaggio

    Peso

    PFD volgens IEC 61511

    tM in jaren

    TijdenInschakelvertraging

    automatische startautomatische start nanetinschakelinghandmatige startstart med bewaking

    Afvalvertragingbij noodstopbij uitvallen spanning

    Resettijd bij max. schakelfrequentie1/s

    Na noodstop

    Na uitvallen van de spanning

    Min. startpulsduur bij bewaaktestart

    Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2

    Maximale spanningsonderbrekingOmgevingsconditiesEMC

    Trillingsbestendigheidvolgens EN 60068-2-6

    FrequentieAmplitude

    KlimaatconditiesLucht- en kruipwegen volgensEN 60947-1

    VervuilingsgraadOversturingscategorie

    OmgevingstemperatuurOpslagtemperatuurBeschermingsgraad

    Inbouwruimte (b.v. schakelkast)BehuizingAansluitklemmen

    Mechanische gegevensBehuizingsmateriaal

    BehuizingFront

    Doorsnede van de aansluitkabels(schroefklemmen)

    1 draad, flexibel2 draaden mad dezelfde doorsnede,flexibel met adereindhuls, zonderkunststofhulsFlexibel zonder adereindhuls of metTWIN-adereindhuls

    Aanhaalmoment voor schroefklemmen

    Afmetingen h x b x dInbouwpositie

    Gewicht

    2,03E-06

    20

    typ. 330 ms, max. 450 ms

    typ. 330 ms, max. 480 mstyp. 335 ms, max. 450 mstyp. 330 ms, max. 450 ms

    typ. 17 ms, max. 30 mstyp. 40 ms, max. 60 ms

    50 ms

    100 ms

    30 ms

    ∞10 ms

    EN 60947-5-1,EN 61000-6-2

    10 ... 55 Hz0,35 mmEN 60068-2-78

    2III-10 ... + 55 °C-40 ... +85 °C

    IP54IP40IP20

    PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

    0,2 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG

    0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG

    0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG

    0,6 Nm

    87 x 90 x 121 mmcualquiera/a scelta/willekeurig

    640 g

    Van toepassing zijn de in 09/01 actueleversies van de normen.

    Per le norme citate, sono applicate leversioni in vigore a Settembre 2001.

    Son válidas las versiones actuales de lasnormas 09/01.

    Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deveassicurare su tutti i contatti di uscita unaadeguata protezione (RC, diodo, etc). Incaso di carichi capacitivi si devonoprevedere gli eventuali picchi di corrente.Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,per aumentare la durata dei relè.

    Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionalecon carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerderecontacten Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 7 6 5 4 3 2 1

    Ith (A) per contacto en tensión de alimentación AC/per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 4,5 4,8 5,3 5,9 6,8 8,0 8,0

    Ith (A) per contacto en tensión de alimentación DC/per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 5,2 5,6 6,2 6,9 8,0 8,0 8,0

    Para evitar una falla de los dispositivos, sedebe procurar una suficiente extinción dechispas en todos los contactos de salida. Encargas capacitivas se deben tener encuenta los picos de corriente. Concontactores de DC, utilizar diodos demarcha libre para la extinción de chispas,para aumentar la vida útil de loscontactores.

    Om falen van het relais te verhinderen,moet aan alle uitgangscontacten voor eenadequate vonkblussing gezorgd worden. Bijcapacitieve belasting moeten gelet wordenop eventuele stroompieken. Bij DC-beveiligingsschakelaars moetenvrijloopdiodes voor vonkblussingaangebracht worden, om de levensduur vande beveiligingsschakelaars te vergroten.

  • - 16 -

    ����������������������������� �������������� ������������������������������ ��������������

    ���������������������������������������������������������������������

    �������������� ������!���

    ��"#������������$�����%����������������������������������������&�

    '��"�����������&�(��)�("���%��)�����%���������������������

    *����������� �������+������&��������%���������%��� ������������������������ �+������

    '�������,��������������������������������������������

    ,�����%%������� ����&�������������

    ���������

    ��������