10ª cumbre mundial del tango / zárate 2015

36
D ESDE Z ÁRATE EL T ANGO CONVOCA CIUDADES F ROM Z ÁRATE TO THE WORLD 25 DE FEBRERO AL 8 DE MARZO FEBRUARY 25 TO MARCH 8

Upload: diseno-municipalidad-de-zarate

Post on 08-Apr-2016

241 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Programa de la 10ª Cumbre Mundial del Tango y 6º Festival Provincial del Tango.

TRANSCRIPT

Page 1: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

DESDE ZÁRATE EL TANGO CONVOCA CIUDADESFROM ZÁRATE TO THE WORLD

25 DE FEBRERO AL 8 DE MARZOFEBRUARY 25 TO MARCH 8

Page 2: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

2

EQUIPO / TEAM

ESP Nuestra ciudad que en el año 2009 fue declarada Capital Provincial del Tango, ha sido la cuna de grandes figuras del Tango, siendo inspiradora de letras y poemas que marcaron la historia y enamoraron a personas de todas las latitudes del mundo.Zárate tiene esa impronta y raíz tanguera gracias a nuestros artistas que transmiten todo eso, que nosotros no podemos.Porque siento que la cultura no es un gasto sino una inversión, es que a lo largo de estos años hemos preparado nuestra ciudad para posicionarnos a nivel internacional y ser elegidos como la sede de la X Cumbre Mundial del Tango.El mejor homenaje que podemos rendir es poner de pie cada uno de los escenarios y lugares históricos para que todos disfrutemos y vivamos el tango en toda su expresión. Estamos listos para el evento cultural más importante en toda la historia de Zárate, los invitamos a vivir durante 12 días el tango de todo el mundo. Y que el naranjo vuelva a florecer…

ENG The city of Zárate, appointed in 2009 as the Capital of Tango of Buenos Aires province, has been the home of great figures of the Tango, has inspired lyrics and poems that have marked the history of this musical genre and has enamored people throughout the world. The Tango genre is a deep-rooted cultural trait in Zárate, and this is thanks to our artists, which have been able to inherit this passion for the Tango to the rest of the population.Fundamentally, I believe that we need, once for all, to not see culture as an expense, but rather as an investment. During these years, we have been preparing for this histo-ric event with remarkable intensity, so today we can proudly say that we are the host of the 10th World Summit of Tango.The best tribute we can pay is enabling each of the scenarios and historical places so that everyone can enjoy and live the Tango in all its expressions.We are ready for the most important cultural event in the history of Zárate, we invite you to live for 12 days this great experience with the best of the Tango from around the world. And let flourish the orange tree once again...

Osvaldo CáffaroIntendente Municipal de Zárate

Municipalidad de Zárate // Osvaldo Raúl Cáffaro Intendente Municipal | Lilian Burroni • Matías Enz • María Celia Mirralles Coordinación General | José María Álvarez Coordinación Ejecutiva | Julio Belando • Fabiana Ceballos • Silvina Vásquez Coordinación de Actividades Complementarias | Patricia Moyano • Mónica Expósito • Florencia Diez • Rodrigo García Otero • José Coló • Sergio Robles • Comisión Municipal de Tango • Antonella Bettili • Eduardo Amado • Miguel López • Ramiro Castellano • Walter López • Karen Digiovanni • Luciano Cáceres • Graciela Olguín • Luis Bonuccelli Actividades Complementarias | Luciana Barberis • Romina Bossi Protocolo y Ceremonial | Jorge Llaguno Relaciones Internacionales | Ariel Ríos • Ricardo Priori • Walter Salcedo • Néstor Gerlo • Claudio Borrelli • Pablo Gallardo • Pablo Benicelli • Romina Palomeque • Gimena Tirone • Eduardo Arranz Seguridad y Logística | Pablo Giménez • Osvaldo Caccaviello • Rosalía Zárate • Héctor Grieco • Carlos Ingracia • Ignacio Cosentino • Fabiana Cardosos • Andrea Torchiana • Mariano Federico • Alejandro Zárate • Alejandro Fusse • José Luis Cosi • Héctor Vera • Ricardo Vacca Obras, Infraestructura y Servicios Públicos | Patricia Fernández • Marisa Soria López • Elsa García Cosentino • Jacinto Cesáreo Economía y Finanzas | Luis Felker • Guillermo Zárate • Matías Pay Publicidad y Difusión | Paulo Gemini • Daniel Rougier • Mariela de la Puebla Diseño

Gráfico | Amanda Larroza • Federico Sokol • Christian Palacio • Ivanna Fumaneri • Maximiliano Montezanti Imagen y Sonido | Cecilia Miner Sponsorización | Patricia Correa • Quinteto Municipal de Tango • Carolina Minella • Silvana Gómez Promoción | Ricardo Olivares - Sonido Stadium • Luis Tubia - Tubia Audio • Pablo Mozzi - Power Records Técnica | Centro del Comercio e Industrias de Zárate • Asociación Cooperadora Hospital Zonal Virgen del Carmen • Unión Italiana XX de Setiembre • Mesa Coordinadora de Jubilados y Pensionados de Zárate • Círculo Popular de Cultura • Biblioteca José Ingenieros • Sociedad Argentina de Escritores • Sociedad Argentina de Artes Visuales Zárate • Círculo Cinematográfico Zárate • Cruz Roja Filial Zárate • Rotary Club • Club de Leones • Agrup Scout Nelson T. Page Instituciones Colaboradoras

Cumbres Mundiales de Tango // Horacio Rébora Director de las Cumbres Mundiales de Tango | Diego Rivarola • Francisco Torné • Miguel Mateos Coordinadores Generales

ESP No es frecuente que un acontecimiento tenga tal nivel de correspondencia entre las formas y criterios organizativos de una parte y los contenidos que lo soportan por la otra.Aplicando el mismo lema de las Cumbres anteriores, el de la 10ª Cumbre será:«Desde Zárate el tango convoca ciudades»Era imprescindible concebir el Tango como un género urbano y contemporáneo e incluso imaginar, al país del Tango, como un archipiélago de ciudades de países diversos, para idear un proyecto como el de la Cumbre Mundial del Tango y con ello reconocer la legitimidad de que artistas, de ciudades lejanas a la cuna rioplatense de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo, puedan interpretar y recrear el tango, no como la mera copia de una cultura ajena sino como una manera genuina de expresar su propia experiencia urbana.En estos últimos años el tango, nuevamente, encontró un espacio en la vida cultural de las ciudades de nuestra época. La ciudad de Zárate tiene lazos profundos e intensos con el género del Tango. El intendente de la ciudad, Osvaldo Cáffaro ha tomado este emprendimiento con especial entusiasmo junto a un equipo de jóvenes que garantiza que la ciudad de Zárate ofrecerá al mundo con gran excelencia y sensibilidad una Cumbre que ubicará a la ciudad de Zárate durante el año 2015 en la Capital Mundial del Tango.

ENG It is unusual that an event has such a high level of correspondence between the organizational forms and criteria on the one hand, and the content that support it on the other.Using the same motto of previous summits, the one of the 10th Summit will be:«From Zárate tango summons cities»It is important to understand the basic idea of World Summit of Tango, according to which the Tango is seen as an urban and contemporary phenomenon. The event also involves the networking of cities into the Land of Tango. Artists from the most distant cities, Buenos Aires and Montevideo, the birthplace of the tango, can interpret tango not just as representatives of a different culture but expressing their own experiences of an urban tango, which is common to all.The city of Zárate has deep and intense links with the Tango genre. The city’s major, Osvaldo Cáffaro, has taken this enterprise with particular enthusiasm jointly with a team of youngsters, to guarantee that Zárate will offer the World a Summit with great excellence and sensitivity that will position Zárate throughout 2015 as the World Capital of Tango.

Horacio RéboraDirector de las Cumbres Mundiales de Tango

PALABRAS DEL INTENDENTEwordS of MuNiciPAl MAyor

Page 3: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

3

ZáRATE & EL TANGO / ZÁrATE & THE TANGo

ESP El Partido de Zárate es el resultado de una conjunción de espacio ur-bano e industrial, con una zona-rural insular ubicado entre dos brazos del majestuoso Río Paraná, en plena región del Delta.Ubicada a menos de 90 km de Capital Federal, fue fundada en 1854 a la vera del río. Hoy tiene aproximadamente 130 mil habitantes y una gran pujanza cultural y económica.Zárate es uno de los principales centros nacionales de concentración de nuevos emprendimientos industriales y empresarios.En su zona urbana, la Avenida Costanera recorre gran parte de la fron-tera entre la ciudad y el río. Se trata de un paseo turístico con grandes espacios verdes, juegos infantiles, bares y restaurantes.Precisamente, fue en esa zona portuaria donde el tango se gestó como género urbano contemporáneo y que la convirtieron en Capital Provin-cial del Tango.Por su pasado, su presente y su futuro, Zárate es sede de la Cumbre Mundial del Tango, un gran espacio cultural en el que todas las mani-festaciones tienden a relacionar la ciudad anfitriona con las ciudades invitadas y así procurar que el tango siga afirmándose como cultura urbana.

ENG Zárate is the Provincial Capital of Tango, because it is the birthpla-ce of great figures of Tango. It is also a muse of important lyrics that became popular and inspired love in people of all latitudes.Just remember Berón brothers, Raúl, José, Adolfo, Rosa and Elba, Guido Rota; Armando Pontier and Enrique Mario Francini, Héctor Chupita Stamponi, Homero and Virgilio Expósito, Héctor Insúa and the musician and brilliant violinist Juan Ehler, among many others who stayed in the city keeping the passion for the Tango.We should mention the first-class dancers of our city, who are currently traveling around the world.We also remember the visit to our city of the greatest tango singer of Argentina, Carlos Gardel, who performed in front of a full audience at the Teatro Coliseo. Of all the important artists born in the city, the most significant artist is the great tango poet Homero Expósito, creator of landmarks of tan-go, as Naranjo en flor, Yuyo verde and Te llaman malevo; his legacy rea-ches almost 800 lyrics. This composer stands out because of the strong bonding between his songs and the city of Zárate, which is mentioned in many of his works. The amphitheater of our city bears his name.Today Zárate is hosting the 10th World Summit of Tango.«We are ready for the most important cultural event in the history of Zá-rate. We invite you to live the tango for 12 days worldwide. And we expect that the orange tree blossoms again» mayor Osvaldo Cáffaro

Page 4: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

4

LA CUMBRE / THE SuMMiT

ESP Buenos Aires, como capital cultural de América Latina del año 1992, organizó la Cumbre del Tango. Dos años más tarde y ya de carácter mundial, se celebró en Grana-da la 2° Cumbre Mundial del Tango que, con la participación de más de 150 artistas de ciudades tan dispares y distantes, como Nueva York y Kioto, Helsinki y Montevi-deo o Berlín y Buenos Aires, se transforma en un acontecimiento sin precedentes en la historia del tango. El asombro y la fascinación del público de Montevideo, sede de la 3° Cumbre, al ver y escuchar artistas originarios de ciudades tan alejadas entre sí y que sin embargo inter-pretaban los tangos tradicionales y las nuevas creaciones como si de un mismo origen se tratara, ya figuran en la memoria de la gente y en las hemerotecas de la ciudad.Desde Montevideo, el Tango y su Cumbre, cruza nuevamente el Atlántico para llegar a otra ciudad portuaria, Lisboa, en el año de celebración de la Exposición Universal de 1998. Allí, el Tango fue nuevamente vehículo e instrumento para que las ciudades y sus gentes se relacionen e incluso para que dos géneros, el fado y el tango, coqueteen buscando las zonas excitantes de la mutua influencia y con ello incrementando la probabilidad de sus respectivos enriquecimientos y evolución ulterior.De nuevo en América, es Rosario la ciudad que acoge, con precisa organización, la 5ª Cumbre Mundial del Tango. La presencia de más de 500 artistas en teatros y escena-rios de la ciudad representó el acontecimiento de mayor magnitud relacionado con el tango. En Marzo de 2005, la ciudad de Sevilla se vuelca con el Tango en la 6° Cumbre. El casino de la Exposición de 1929 y el Teatro Lope de Vega albergan durante catorce días unos de los eventos más importantes de la ciudad durante el año 2005, teniendo en cuenta que por primera vez en la historia de las Cumbres Mundiales se celebran dos encuentros en torno al Tango: uno de carácter político El papel de la Cultura en la ciudad moderna y otro de carácter literario: Encuentro sobre literatura urbana.La ciudad de Valparaíso, en Chile, fue elegida en Sevilla como sede de la que sería en 2007, la 7° Cumbre Mundial del Tango. Teniendo como subsede la vecina ciudad de Viña del Mar, se llenaron los teatros, el tango tomó las calles de la ciudad y más de 11.000 personas llenaron la Quinta Vergara. Pocas veces se ha visto un evento que esté tan presente en una ciudad y sus habitantes como lo estuvo esa cumbre.De Valparaíso a la bellísima ciudad de Bariloche con una altísima representación artís-tica y escenarios espectaculares como el Llao-Llao, el Lago Nahuel Huapí o el Cerro Otto en los que el Tango de muchos rincones del planeta estuvo presente. Al término de la misma fue elegida por unanimidad la ciudad finlandesa de Seinäjoki para realizar la 9° Cumbre Mundial del Tango en el mes de julio de 2011.La 9° Cumbre Mundial del Tango – Seinäjoki 2009 tuvo signos distintivos especiales: la Cumbre se celebró en el marco del sol de medianoche, fue el primer gran encuentro entre el Tango del Rio de la Plata y el genuino Tango Finlandés y se realizó un encuen-tro sobre arquitectura con motivo de las creaciones de Alvar Aalto. Con el apoyo de todas las instituciones de la ciudad: Alcaldía, Consejo, Universidad y Tangomarkki-nat, se celebró la Cumbre Mundial del Tango cuyo broche fueron los Tangos estrena-dos para la ocasión con letra de Horacio Ferrer y música de artistas finlandeses.Ahora, en el año 2015, es el turno de Zárate. Por la historia y presente de la ciudad, no tenemos dudas que cuando en el futuro se escriba sobre esta edición de la Cumbre habrá sólo lugar para los elogios.

SEVILLA2005

VALPARAÍSO2007

BARILOCHE2009

SEINÄJOKI2011

ZÁRATE2015

BUENOSAIRES1992

GRANADA1994

MONTEVIDEO1996

LISBOA1998

ROSARIO2000

ENG Being the cultural capital of Latin America, Buenos Aires City organized in 1992 the World Summit of Tango. Two years later, this event became international and the 2ND World Summit of Tango took place in Granada, in which participated more than a 150 artists of cities as different and distant, as New Yor, Kioto, Helsinki, Mon-tevideo, Berlin and Buenos Aires. The wonder and fascination of the public of Montevideo, seat of the 3rd World Summit, of seeing and hearing how local and foreign artists interpreted the traditional tangos and new creations as if they were from the same country of origin, are already contained in the in the memory of the people and in the newspaper archives of the city.After Montevideo, the next World Summit took place in Lisboa in the year of celebra-tion of the Universal Exhibition of 1998. From there, the Tango was again the vehicle and instrument by which the cities and its people came together. It also enabled the space where two genres, such as the fado and tango, explored exciting areas of mutual influence and thus increased the likelihood of their respective enrichments and subse-quent developments.Again, in America, Rosario was the city that welcomed, with precise organization, the 5th World Summit of the Tango. The presence of more than 500 artists in theaters and venues of the city represented the event of greater magnitude related with the tango.In March 2005, the city of Sevilla was full of tango with the arrival of the 6th Wordl Summit. The casino of the 1929 Exhibition and the Teatro Lope de Vega were the hosts for fourteen days of the most important event of the city during the year 2005. This was the first time, in the history of the World Summits, that two activities related to the tango took place. One of a political nature The role of culture in the modern city and the other as a literary Meeting on urban literature.The City of Valparaiso, in Chile was appointed in Sevilla as the next venue for the 2007 edition of the World Summit of Tango. With its sister centre in Viña del Mar, few times have we seen an event which takes over the city and its inhabitants as much as with this summit. In this occasion the tango took to the streets of the city and more than 11,000 people gathered at the Quinta Vergara.Bariloche and its beautiful scenarios was the host of the 8th World Summit of Tango. The distinguished artistic representation and spectacular scenery as it was the Llao-Llao, the Lake Nahuel Huapi and the Cerro Otto were a hallmark of this great event. At the end of this Summit the city of Seinäjoki, Finland was unanimously elected to host of the 9th World Summit of Tango in the month of July 2011.The 9th World Summit of the Tango - Seinäjoki 2011 was distinguished by the following: the Summit was held in the framework of the midnight sun, was the first major encounter between the tango of the Rio de la Plata and the genuine Finnish Tango and held a meeting about architecture on the occasion of the creations of Alvar Aalto. All the institutions of the city supported this event: Mayor, Council, Universi-ty and Tangomarkkinat. Now, in 2015, it is the time of Zárate. This cultural mega event will bring together over 250 artists from 65 cities from all over the world. The prodigious programming includes performing artists of tango dance, singers, orchestras, poets, writers and visual artists.

Page 5: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

5

FILOSOFíA DE LA CUMBRE / PHiloSofy of THE SuMMiT

ESP La idea que ha motivado el proyecto de las Cumbres Mundiales es la de concebir el Tango como una tradición cultural que expresa, fundamentalmente, a las ciudades de nuestra época y a sus fases de desarrollo. En este sentido, fue y es un género que nacido en la ciudad de Buenos Aires y otras ciudades del Río de la Plata, se ha transformado en un género urbano que expresa, quizás como ninguno, al ciudadano medio de nues-tra época y a la evolución de la antropología urbana.Es imprescindible pues, concebir el Tango como un género urbano y contemporáneo e incluso imaginar, al País del Tango, como un «archipiélago de ciudades de países diversos», para reconocer la legitimidad de que artistas, de ciudades lejanas a la cuna porteña de Buenos Aires y Montevideo, puedan interpretar y recrear el tango, no como la mera copia de una cultura ajena sino como una manera genuina de expresar su propia experiencia urbana. Así es que surge el lema emblemático de las Cumbres: «Desde (tal o cual ciudad) el Tango convoca ciudade».Hace ya más de un siglo, cuando aún no se había desarrollado el transporte colectivo de pasajeros y la periferia y el centro de las urbes se manifestaban con formas y senti-mientos diferentes, los primeros tangos arrabaleros (entre un vaso de alcohol y una ramera, decía Horacio Ferrer), nacidos en el barro y en la mezcla de culturas encontra-ron una fórmula nueva para que los cuerpos solitarios se relacionasen. Es el nacimiento de la danza que, en el caso del tango, es anterior a su expresión musical. A partir de ahí empieza el desarrollo de esos sonidos cautivadores y andando el tiempo llega hasta Carlos Gardel cuya voz privilegiada origina el llamado tango-canción. Y ahí, entonces, están el tranvía y otros transportes colectivos para relacionar los suburbios con el centro de la ciudad y para que el tango encuentre una forma ya madura, es la «época de oro del Tango» y con ella el surgimiento de las grandes orquestas típicas.El tango le ha cantado dramáticamente a la pérdida de la mujer en una época en que la inmigración fue mayoritariamente masculina y por tanto las ciudades del Río de la Plata estaban pobladas fundamentalmente por hombres. Le ha cantado a la pérdida de la juventud y a la pérdida del barrio por el crecimiento de la ciudad usando siempre la metáfora urbana para indicar el paso del tiempo. También el tango le cantó a la pérdida del Tango cuando las multinacionales imponían otros gustos para las nuevas generaciones. Finalmente, y sin olvidar a todos los que contribuyeron al avance y fortalecimiento del tango, con Astor Piazzolla aparece una nueva vanguardia que ya se insinúa como una nueva tradición en la historia del Tango. Quizás estas nuevas formas musicales estén expresando el desplazamiento del peatón por el automóvil en nuestras ciudades y de allí, en alguna medida, la pérdida del compás marcado en la propuesta musical.Es posible que aún no estemos en condiciones de explicar el fortalecimiento que el Tango, a nivel internacional, está teniendo en los últimos años, pero no dudamos que es y será culturalmente fértil propiciar su desarrollo por ser un espacio cultural nacido del mestizaje y por tanto abierto a nuevas aventuras de relaciones creativas. Las Cum-bres del Tango son una muestra de esa intención.

ENG The idea that led to the World Summit project was the conception of tango as a cultural tradition that primarily tells about the development of the cities of our time.It is important to understand the basic idea of Cumbre Mundial del Tango, according to which the Tango is seen as an urban and contemporary phenomenon. The event also involves the networking of cities into the Land of Tango. Artists from the most distant cities, Buenos Aires and Motevideo, the birthplace of the tango, can interpret tango not just as representatives of a different culture but expressing their own expe-riences of an urban tango, which is common to all. Consequently, the motto of the event of 2011 is «The Tango Invites cities to gather in…».The Tango was born in Buenos Aires and Montevideo more than a hundred years ago to express people’s feelings at a time when even moving around in the city area was not commonplace. The style of the tango was different in the city center and in the suburbs. According to Horacio Ferrer, the tango was born in the suburbs, in the midst of brothels and glasses of wine, as a mix of different cultures, as lonely people met. The development of the tango compromises three phases: the dance was born before its musical expression, and tango song, interpreted by the unique voice of Carlos Gardel, emerged last. The development of tango expresses the development of cities and urba-nization. Along with the improvement of collective passenger transport, the suburbs were linked with the downtown. This was also the golden age of the tango and the age of large orchestras, which allowed the tango to find a more mature form.The tango was sung dramatically about the loss of a woman at a time when immigra-tion was largely male-predominated, and thus men primarily populated the cities of Río de la Plata. The tango has been sung about the loss of youth and the loss of peo-ple’s own neighborhoods because of urban growth. When new music styles became popular, the tango was also sung about the loss of the tango. Through the inspiration of Astor Piazzolla, emerges a new tango style, which is alre-ady part of the tango tradition. Piazolla’s tango reflects the change of rhythm in cities due to the change of rhythm in the daily lives of urban citizens when motor traffic became more and more popular instead of walking. We cannot fully predict the effects of the strengthening of the tango at the interna-tional level. No doubt, international cooperation will enrich and contribute to the development of the tango. Nowadays, the tango is seen as a mix of cultures, open to new creative opportunities. The Cumbre Mundial del Tango is an indication of multi-cultural creative cooperation.

Page 6: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

6

CALENDARIO / ScHEdulE12 DÍAS PARA VIVIR EL TANGO DE TODO EL MUNDO12 DAYS TO LIVE THE TANGO FROM AROUND THE WORLD

LUGARES / VENuES

Palacio MunicipalRivadavia751

Anfiteatro Homero Expósito (Plaza Italia)San Martín e H. Yrigoyen

Forum CulturalPellegrini y Moreno

Mesa Coordinadora de Jubilados y PensionadosCastelli 854

Teatro Coliseo19 de Marzo 314

Paseo de la RiberaHipólito Yrigoyen y Costanera

Círculo Popular de CulturaJusta Lima 667

Biblioteca J. IngenierosIndependencia 669

Oficina Cumbre Mundial del TangoMitre 1000

Page 7: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

7

MIÉRCOLES

25WEDNESDAY

TEATROCOLISEO20.30HS

LACUMBREESHOYZárate · Argentina // Quinteto Municipal de Tango música / Luis Bonuccelli voz / INVITADOS: Guadalupe Cortés violin / Valeria Tártara violoncello /

Fundy Pedernera percusión / Joaquin Dall’ora viola / Rubén Reale recitado

Sergio Román / Pablo Gutiérrez arreglos / dirección vocal / Karen Digiovanni / Luciano Cáceres coreografías / dirección ballet

José María álvarez puesta en escena / dirección general

ESP Creado como cuarteto a comienzos de 2009 bajo la órbita de la Dirección de Cultura de la Municipalidad de Zárate, esta agrupación reúne a músicos de variadas trayectorias en el campo de la interpretación. El repertorio del Quinteto pretende la amplitud, contem-plando valses, tangos y milongas de todos los períodos y compositores, cuidando en todos ellos que los arreglos y el abordaje estilístico tengan un sello propio. A esta formación básica suele agregársele la presencia en escena de cantores y bailarines invitados. Actualmente, el Quinteto Municipal de Tango se encuentra trabajando en dos proyectos adicionales: la presentación como estreno de composiciones propias y un ciclo integral de Conciertos Didácticos sobre la Historia del Tango, a ser desarrollado en instituciones educativas de nivel primario y secundario.

ENG Created as a quartet in early 2009, under the direction of the Directorate of Culture of the Municipality of Zárate, this group brings together musicians from various trajectories in the field of interpretation. The repertoire of the Quintet includes a com-prehensive program, which takes into consideration waltzes, tangos and milongas of all periods and composers. Besides this basic formation, it is common that guest dancers and singers join to their shows. Currently, the Municipal Tango Quintet is working on two other projects: the premiere of an original compositions and a comprehensive Educational Concerts cycle about the History of Tango, to be presented in educational institutions of primary and secondary level.

LUISBONUCCELLIZárate · Argentina // Luis J. Bonucelli Músico / Compositor / Escritor

ESP Nacido en Zárate, este artista cuenta con un gran repertorio de al menos unas cien obras, entre las que se incluyen canciones, poesías, cuentos, etc. Ha realizado produccio-nes discográficas como solista y con el grupo La Escaboni Band. Ha realizado actuacio-nes en diferentes lugares de la Toscana y otras regiones, en el año 1994 Acción Católica le otorga el premio de mejor canción humanista. Pueblo Tango, su obra dedicada a Homero Expósito representa a nuestra ciudad en la 10ª Cumbre Mundial de Tango en Zárate y en varias ciudades del mundo.

ENG Born in the city of Zárate, Luis Bonuccelli has a large repertoire that includes at least a hundred works, including songs, poems, stories, etc. He has performed as soloist and as part of the La Escaboni Band. In the year 1995, the organization Acción Católica gave him the award for the best humanist song. Finally, Pueblo Tango is a song dedicated to Homero Expósito and it represents our city in the 10th World Summit of Tango.

QUINTETOMUNICIPALDETANGOZárate · Argentina // Pablo Gutiérrez piano / Sergio Román guitarra / Raúl De Paoli flauta / José Álvarez contrabajo / Mariano Calo bandoneón

Page 8: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

8

VILMAMáRQUEZESP Editó 3 placas discográficas, Eternamente Argentina, Vilma Márquez en concierto y Toda una vida con la música. Actuó con la obra Primero lo Nuestro en canal 7, en Zárate y otras Provincias. Sus presentaciones como cantante en Cosquín, Folklorísimo, Voces de Nuestra Tierra, Fiesta Nacional en San Luis, en SADE, Unión Hispanoamericana de Escritores San Luis, Radio 10 Mar del Plata, Radio Nacional Buenos Aires, etc. Compartió escenario con Horacio Guaraní, Ramona Galarza, Quilla Huasi, Guillermo Fernández. Cartas de reconocimiento por sus obras del Papa Francisco y nuestra Presidente Dra. Cristina Fernández.

ENG Recorded three albums in her career and shared the stage with Horacio Guarani, Ramona Galarza, Quilla Huasi and Guillermo Fernández in several festivals and received letters of appreciation from the Pope Francisco and the President Mrs. Cristina Fernández.

MAURICIOlucHoGITELMANESP Nacido el 11 de agosto de 1946, su primera presentación ante el público fue a los 18 años en un concurso de cantantes de tango en el club Dorrego de Zárate, a partir de ese momento despertó su vocación por el tango. Canto en el teatro de dos cruceros diferentes, en la casa de Carlos Gardel y en distintos bares y restaurantes de la zona. En su primera presentación de Abuelos Bonaerenses ganó el torneo regional participando en la final en la ciudad de Mar del Plata obteniendo en el evento una mención especial.

ENG Was born on august 11, 1946. He debuted at the age of 18 and since then his passion for tango awakened. Lucho sang at the thea-tre of two different cruise lines, in the house of Carlos Gardel and in various bars and restaurants of the area. He received a special mention after his participation in the tournament organized by the state of Buenos Aires called Abuelos Bonaerenses.

SILVINAFARíASESP Nacida en Zárate, desde 1995 recorre los distintos escenarios interpretando la música Folklórica Argentina. Su repertorio varia en zambas, gatos, cuecas, milongas y tangos interpretados con un estilo que la ha llevado a lugares destacados. Galardonada en distintos concursos por su destacada capacidad vocal y por los aplausos del público en general. Pertenece a una familia de músicos y cantores. Conductora de programas de radio, conductora de eventos, productora y fundamentalmente una trabajadora constante para con la música.

ENG Was born in the city of Zárate. Since 1995 has toured different scenarios playing Argentine folk music. Her repertoire includes zambas, gatos, cuecas, milongas and tangos performed with a unique style that has led her to prominent places.

SILVANABECATTINI ESP Estudió profesorado de música y canto en el Conservatorio Nacional de Música. Se inició Cantando Jazz en el Quinteto de René Becattini, compartiendo escenario con Músicos como Fats Fernández, Tito Alberti, Horacio Larumbe, Tony Salvador. Fue una de las Voces del Grupo La Clave, realizando numerosas presentaciones en Buenos Aires y el interior. Incursionó en el tango con el dúo de Marcelo Cagnola y Leonardo Suárez Paz, hijo del reconocido violinista de Astor Piazzola, Fernando Suárez Paz. Realizó numerosas presentaciones por la Provincia de Buenos Aires con la orquesta Típica Ciudad de Zárate, representando nuestra ciudad.

ENG She studied music and singing at the National Conservatory of Music. Started singing jazz in the Quintet of René Becattini, sharing the stage with Fats Fernandez, Tito Alberti and others. Silvana ventured into the tango with the duo of Marcelo Cagnola and Leonardo Suárez Paz. Recently she has carried out several performances at the State of Buenos Aires with the Orchestra of the City of Zárate.

JUANDíAZESP Actuó en Casa de la Provincia de Buenos Aires, la Casona de Fernando, Resto Clarísimo (San Telmo) Esquina Homero Manzi, Bar Quintino (con Carlos Morel).La Casona del Teatro (Avenida Corrientes), FERITUR 2012 (Rural de Palermo) Festival Provin-cial del Tango 2011, Rivadavia Canta al País (Mendoza 2013) acompañado por la orquesta Malevaje Tango, Rivadavia Canta al País (Mendoza 2014) con Malevaje Tango y actuaciones por varios lugares de la Provincia y por la zona.

ENG He performed in the House of the Province of Buenos Aires, La Casona Fernando, Resto Clarísimo, Bar Quintinio, among others. He has performed along the Malevaje Tango Orchestra and made several shows in different places of the Province.

CANTANTES LOCALES / locAl SiNGErSZárate · Argentina // Cantantes de la gala de apertura de la 10º Cumbre Mundial del Tango

PANCHOBRITOESP Aunque es oriundo de Santa Fe, Francisco Pancho Brito ha vivido 53 de sus 73 años en Zárate donde participó de muchos escenarios con sus interpretaciones de tango, una de sus pasiones. Es uno de nuestros más destacados artistas, siendo uno de los impulsores de Zárate Capital Provincial del Tango, desde su programa radial como desde cada escenario pisado.ganador de la primera edición del programa Volver a Cantar que se emite por el canal Volver.

ENG Although he is a native from Santa Fe, Francisco Pancho Brito has lived 53 of his 73 years in Zárate where he has par-ticipated in many scenarios with his interpretations of tango. He is one of most prominent artists, being a key figure in the appointment of the city as the provincial capital of tango. He was a winner of the first edition of the tv show Volver a Cantar which is broadcast on the channel Volver.

Page 9: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

9

ORQUESTATÍPICAELARRASTRERafaela · Argentina // Jonatán Santillán / Mariana Mascardi / Emirena Auyeros / Rosario Previotto / Mateo Actis violines / María Jimena Algarañaz viola / Betina Scalenghe cello / Nicolás Curiotti / Germán Domenichini / Danilo Cernotto bandoneones / Mauricio Pitich guitarra / Guillermo Scalenghe piano / Marcelo Actis contrabajo / Julián Rivero voz invitada

ESP Formada en 2005, la orquesta viene desarrollando una intensa actividad desde el mismo momento de su constitución. Ha organizado conciertos, cursos, presentaciones con directores invitados, etc. Como hechos salientes, se destacan los cursos organizados con la Orquesta Escuela de Tango Emilio Balcarce, los conciertos junto a los directores Nicolás Ledesma, Ramiro Gallo, Fabián Bertero, la grabación de su cd en Buenos Aires, disco que resultara ganador del Premio Gardel (2011).

ENG Formed in 2005, the orchestra has developed an intense activity from the same moment of his constitution. Its first disc was winner of the Premio Gardel in 2011.

SERGIOCANDYESP Su inicio artístico data de 1984 junto a Las voces del encuentro, en 1990 integra el grupo Vida, y hasta la fecha se presenta como solista junto a Los de Siempre. Se a presentado en diversos escenarios del país, acompañado por el Trio Taconeando como Baradero, Villa María y el propio Cosquín. Alternando su repertorio entre el folklore y el tango.

ENG Started his artistic career in 1984 next to Las voces del encuentro, in 1990 he joined the band Vida and until today he perform as a soloist along the group Los de Siempre. He has participated in several scenarios around the country with theTrio Taconeando in Baradero, Villa María and Cosquín.

TERESAVILLONE&HORACIOROTAESP Dúo Zarateño, El Tango y Nosotros, acompañado por el guitarrista Jorge Noguera. En sus 10 años los acompañaron grandes maes-tros como Cacho Amado y Julio Montero. Sus actuaciones en ciudades de la zona y en Zárate, logrando que el público sea partícipe.

ENG They created the duo El Tango y Nosotros. In its 10 years of artistic career, they have performed along great figures of tango such as Cacho Amado y Julio Monterio.

ALEJANDROPALACIOESP Ganador del concurso Carlos Gardel organizado por la Municipalidad de Zárate en 2005. Integrate del coro popular de Zárate hasta el año 2008. Fue finalista en concurso Rosario Canta organizado por el establecimiento folklórico El Aserradero y también finalista en Mar del Plata de concurso Abuelos Bonaerenses organizado por la Provincia de Buenos Aires, obteniendo una mención especial. En el año 2012 participó en programa canal Volver Volver a Cantar, desde este año a la fecha participó en distintas actuacio-nes en locales y peñas de zárate y zona norte de Buenos Aires.

ENG Champion of the contest Carlos Gardel of Zárate and also a member of the choir of Zárate until the year 2008. He was a finalist of the contest Rosario Canta. In 2012, participated in the tv show Volver a Cantar, since then he has performed in different scenarios.

ROBERTOANTONIOáVALOS ESP Nacido en Buenos Aires, se considera un fanático del Tango, según él «no hay mejor música que el tango». Ferviente admirador de Julio Sosa, su ídolo. Desde muy pequeño le gustaba cantarlo, pero ya adulto se le dió la oportunidad de cantar en público, invitado y acompañado por el guitarrista Alberto Amado. También participó en distintos eventos: Aniversario de Zárate presentado por Silvio Sol-dán junto con otros participantes en el Teatro Coliseo, y festivales de Tango en la Sociedad Española, Forum Cultural, San Telmo, etc.

ENG Was born in the City of Buenos Aires on May 31, 1939. It is considered a fanatic of the Tango, according to him «there is no better music than the tango». He also participated in different shows in the city of Zárate along Silvio Soldán and many other artists.

DAVIDFAINA / CRISTIANGARCíAROSALES / NELSONGIACOBESILVANAGóMEZ* / ALEJANDRAGUILERA* / VICTORMARILUIS

MARITAMONTELEONE / ANALÍAPUNTURIERO* / SOLEDADTORRES*

MóNICASáNCHEZ / MÁxIMOTOMINI / OSCARPESALACHE* Pág. 34

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

MILONGA 23.00HS independencia y 19 de marzo

Page 10: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

10

FLORENCIADOSSANTOS&OCTAVIORUIZESP Bailarines profesionales con una amplia formación académica en distintas disciplinas enriqueciendo asi su desempeño sobre el es-cenario. Han recorrido diversas ciudades mostrando su arte, además de haber formado parte de distintos grupos de baile, actualmente se encuentran en el Elenco Estable de Tango del Teatro Coliseo.

ENG They are profesional dancers with a wide academic formation in different disciplines. They have toured different cities presenting their art, and currently they are part of the cast of the tango shows at the Coliseo Theatre.

ROCÍOMONTERO&FRANCOPALLEIROESP Comenzaron a bailar en el año 2008 en el Ballet Bucaré, luego formaron parte de El Moro Ballet desde su creación. Ella desde el año 2010 hasta el 2013, integró el Taller Municipal de Tango de nuestra ciudad. Durante el 2014 formó parte del Ballet Estable del Teatro Coliseo. Él integró la Compañía Luna de Tango. En la actualidad se encuentran formando parte de la Compañía Malevaje Tango de la ciudad de Zárate, realizando presentaciones a nivel local y alrededores.

ENG They started to dance in the year 2008 in the Bucare Ballet, then they were part of the El Moro Ballet. Rocio, from 2010 to 2013 was part of the tango workshop organized by the Municipality of Zárate. Currently they are part of the Malevaje Tango troupe doing performances at the local and regional level.

ROMINAREY&BRAIANGRANLUNDESP Ella comenzó como baialrina en el año 1999 en el Ballet Municipal de Tango de la ciudad de Zárate, con el que realizo presenta-ciones en todas partes del pais. Él comenzó como bailarin en la ciudad de Campana, y en el año 2012 se une al Taller de Tango Mu-nicipal de Zárate, realizando distintas actuaciones y representando a nuestra ciudad en Torneos Juveniles Bonaerenses. Actualmente siguen su actividad en el Ballet Municipal.

ENG Romina started as a dancer in the year 1999 at the Ballet Municipal de Tango of the city of Zárate, with which accomplished presentations in different parts of the country. About Braian he started as a dancer in the City of Campana, and in the year 2012 he joined to the workshop of tango organized by the Municipality of Zárate.

ESTEFANÍABELFORTE&EDGARDOSÁNCHEZGAJOESP Ella comenzó en el Tango en la ciudad de Capilla del Señor y continuó su formación de bailarina en la ciudad de Zárate pertene-ciendo al Ballet Municipal por mas de 6 años y seguir perfeccionándose en distintas academias. Él comenzó como bailarin de folklo-re en Campana y luego se dedico al tango en la ciudad de Zárate. La pareja se ha presentado en diversos escenarios de la provincia asi como también del resto del país realizando giras y participando de festivales y shows, formando parte actualmente de la Compania Tango Rojo.

ENG She started her career in the city of Capilla del Señor and continued her instruction as a dancer in the city of Zárate. Edgardo, from the other hand, started as a folklore dancer in the city of Campana and then he devoted himself to the Tango in Zárate. The duo has presented in different scenarios around the country. Currently they are part of the troupe Tango Rojo.

AMANDAESQUITíN&DIEGOISAURRALDEESP Comenzaron con el tango-danza en el año 1997 en el Ballet Municipal de Tango de la ciudad de Zárate, realizando presentacio-nes en diferentes certamenes, eventos y milongas de todo el país, como tambien en la fiesta de nuestra ciudad. Se perfeccionaron con distintos maestros, desarrollando su actividad actualmente en el Grupo de Tango Teatro.

ENG They started with the tango dace in 1997 in the Ballet Municipal de Tango of the city of Zárate. Together they performed in differents scenarios around the country.

BAILARINES LOCALES / locAl dANcErSZárate · Argentina // Bailarines de la gala de apertura de la 10º Cumbre Mundial del Tango

Page 11: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

11

LAURATRABICHET&RODOLFOSANTINOESP Formación en diferentes danzas, expresión corporal, teatro, interpretación, puesta en escena y arte escénico. Ganadores de diferentes certámenes y competencias a lo largo de todo el país. Directores y coreógrafos de distintos grupos y espectáculos de tango. Declarados jóvenes promesas por la Academia Nacional del Tango. Giras y presentaciones por Argentina, América y Europa. Él es actualmente el director del Ballet Estable de Tango del Teatro Coliseo.

ENG They studied dance, corporal expression, theatre and scenic art. The National Academy of Tango declared them Young Promises. They toured in Argentina, America and Europe. Currently he is the director of the tango ballet at the Coliseo Theatre.

AMIRALUNA&MARCOSMONZóNESP Ella se inició en la danza a los 4 años hasta recibirse de profesora de Danzas Clásicas. Él comenzó en el tango-danza a los 12 años. Hace 3 años se conformaron como pareja de tango, integrando la Compañía Luna de Tango realizando diversas presentaciones. Recientemente se consagraron subcampeones de tango en el Pre Festival de Baradero.

ENG She graduated as a professor of classical dance. Marcos made his debut in the tango dance at the age of 12. Three years ago Amira and Marcos came together and started to participate at the Luna de Tango troupe. Recently they enshrined as runners-up of tango in the Pre-Festival of Baradero.

KARENDIGIOVANNI&LUCIANOCáCERESPág. 12

Directores y coreógrafos del elenco de bailarines

YAQUELINVILLALBA&KEVINDOSSANTOSESP Han transcurrido distintos caminos en el tango. Él obtuvo medalla de plata en los Torneos Juveniles Bonaerenses entre otros lo-gros. Ella realizó distintas actuaciones locales y en ciudades aledañas. Participaron juntos en el primer Campeonato de Tango llevado a cabo en esta ciudad, siendo evaluados por grandes maestros, recibiendo el reconocimiento del público. Actualmente forman parte del Ballet Municipal de Tango.

ENG They participated in the first championship of tango, which took place in the city of Zárate, they were evaluated by great profes-sors and received the acknowledgement of the audience. Currently they are part of the Ballet Municipal de Tango.

ESTEFANÍACHOLLET&EMANUELDOSREISESP Ella es estudiante del UNA, profesora de danzas clásicas e integrante del Petruska Ballet, comenzó como bailarina de tango en el año 2009. El comenzó su carrera como bailarín en el año 2006, luego integra el Ballet Municipal de Zárate y la Compañía Luna de Tango, En el año 2011 realizó una gira por Japón. En el 2013 se conforman como pareja de baile. Actualmente forman parte del staff de la Escuela de Baile del Club Independiente realizando presentaciones dentro de la ciudad así como en distintas partes del país.

ENG Estefania studied at the IUNA, she is a proffessor of classic dances and is part of the Petruska Ballet. Started as dancer of tango in 2009. About Emanuel, he started as a dancer in 2006, and then he became part of the Ballet Municipal of Zárate and of the Luna de Tango troupe. In 2011 he toured in Japan and finally in 2013 Estefania and him came together. Currently they are part of the dance school of the Club Independiente making several presentations in the city and around the country.

MARIANAREDONDO&ENRIQUERAFARTESP Ella se inició en el tango-danza a los 8 años de edad en el Grupo de Baile Amanecer, con el que realizó distintas presentaciones en nuestra ciudad, en el año 2012 se sumo al Taller Municipal. Él comenzó como bailarín en el año 2012 en el Taller de Tango Municipal de Zárate, realizando distintas actuaciones a nivel nacional y representando a nuestra ciudad en Torneos Juveniles Bonaerenses. Actualmente son integrantes del Ballet Municipal de Tango.

ENG Mariana started in the tango dance when she was eight years old with the Baile Amanecer troupe. Enrique started as a dancer in the year 2012 at the tango workshop organized by the Municipality of Zárate. He made different performances at the national level and represented our city in the Youth Tournaments of Buenos Aires.

Page 12: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

12

RAQUELGREENBERGLondres · Inglaterra // Raquel Greenberg tango-danza

JUEVES

26THURSDAY

TEATROCOLISEO21.00HS

KARENDIGIOVANNI&LUCIANOCáCERESZárate · Argentina // Karen Digiovanni / Luciano Cáceres tango-danza

ESP Bailarina, coreógrafa y profesora, Raquel comenzó su formación en danzas clásica y contemporánea. En 1998 descubre el baile de tango y se forma con los más prestigiosos maestros como Carlos Gavito, Osvaldo Zot-to, Roberto Herrera, Gustavo Naveira y Giselle Anne, Javier Rodríguez y Geraldine Rojas, Nito y Elba, etc. Su estilo personal es el resultado de la fusión entre el tango tradicional y las tendencias modernas, consiguiendo elegancia, gracia, musicalidad y estética en el abrazo. Raquel ha actuado en numerosos teatros, producciones y festivales de tango de todo el mundo y en particular en Londres, Hong Kong, Grecia, Israel e Italia.

ESP Karen comenzó como bailarina en el Ballet Municipal de Tango de Zárate, donde a partir del año 2000 tomó el cargo de profesora y directo-ra hasta la actualidad, es profesora de tango egresada del Conservatorio Gatell. Luciano comenzó como bailarín integrando el Ballet Municipal de Tango de Zárate, donde a partir del año 2006 es profesor junto a Karen. Juntos compartieron escenarios con artistas de la talla de María Graña, Luis Cardei, Atilio Stampone, Mariano Mores, Juan Darthés, Guillermo Fernández, Tango Pasión, entre otros. Coreógrafos y profeso-res de ganadores de diferentes certámenes a nivel nacional. Semifinalistas del V Mundial de Tango (2007) en la categoría Tango Escenario.

ENG Karen started as a dancer at the Ballet Municipal de Tango de Zárate, where from 2000, until today, she took over as professor and director. She got her degree as a tango professor from the Gatell Conservatory. Luciano, as well, started as a dancer at the Ballet Municipal de Tango de Zárate, and in 2006 he became a professor alongside Karen. Together they shared the stage with María Graña, Luis Cardei, Atilio Stampone, Mariano Mores, Juan Darthés, Guillermo Fernández, Tango Pasión, among others. In 2007 they were semifinalists of the V World Tango in the category of Tango Show.

ALYCRISTANGO Cádiz · España // Alberto Sahagún / Maria Cristina del Castillo tango-danza

ESP Formados en diversos estilos de la danza, en 1999 se dejan cautivar finalmente por el Tango, perfeccionándose desde entonces con algunos de los más grandes maestros del Tango-danza. Estudiosos del Baile de Tango y de su historia participan en diversos espectáculos y festivales como el Festival Internacional de Tango de Granada, y el Festival de Tango de Cádiz, compartiendo escenario con grandes figuras del Tango. En la pasada Cumbre Mundial del Tango de Seinäjoki – Fin-landia, Alycristango fueron la pareja elegida para ilustrar la portada de la revista-programa de la Cumbre. Complementan su labor artística, impartiendo clases regulares y talleres de tango en diversos lugares.

ENG Trained in different styles of dance, in 1999 they finally got captiva-ted by the Tango, since then they have been improving in this genre with some of the greatest masters of the Tango dancing. They have participated in several festivals and shows such as Festival Internacional de Tango Granada and the Festival de Tango de Cádiz, they have also shared the scenario with some of the major figures of the Tango. In the last World Summit of Tango in Seinäjoki – Finland, Alycristango was chosen to illustrate the front cover of the Summit Magazine. They also provide regular tango classes and workshops in various locations.

ENG Dancer, choreographer and teacher, Rachel began her training in classical and contemporary dance. In 1998 she discovered the tango dancing and started to take classes with the most prestigious masters of this genre such as Carlos Gavito, Osvaldo Zotto, Roberto Herrera, Gustavo Naveira y Giselle Anne, Javier Rodríguez y Geraldine Rojas, Nito y Elba, etc. Her personal style is the result of a fusion between traditional tango and modern trends, getting elegance, grace, musicality and aesthetics in the embrace. Rachel has performed in numerous theaters, productions and tango festivals worldwide and particu-larly in London, Hong Kong, Greece, Israel and Italy.

ESP Egresada de la Universidad Nacional de Costa Rica en Canto y Educación Musical y de canto Popular en la Escuela de Música Popular Argentina, Marianella Villalobos fue finalista en 2005 de Nuevas Voces del Tango en Junín, ganadora del concurso Todos por el Tango en Buenos Aires, campeona en 2007 del primer campeonato de Tango Regional para Centroamericana y México, organizado por el Ministerio de Cultura de Buenos Aires y finalista en 2009 del certamen Hugo del Carril. Participó en el 1º Festi-val de Tango de Costa Rica, en el Festival de Tango de Buenos Aires, en el ciclo Tango Siglo XXI, en el 1º Festival de Poetas de Tango y en los espectáculos Seguimos haciendo Tango, Cafetín de Tango, Esto es Tango, de la compañía Fantasía de Tango. Se presentó en diversos escenarios de Buenos Aires (la Esquina Homero Manzi, La Biblioteca Café, La casa de la Cultura, El Gran café Tortoni, etc.) y de Costa Rica (Teatro Nacional, Teatro Melico Salazar, Teatro de Bellas Artes, Jazz Café, Teatro Momentum, etc.). Ac-tualmente se encuentra presentando su última producción discográfica Amor y Tango.

ENG Graduated from the National University of Costa Rica in Song and Music Edu-cation, and in Popular Song from the Argentine School of Popular Music, Marianela Villalobos was a finalist in the 2005 contest Nuevas Voces del Tango in Junín, winner in 2007 of the first Regional Tango championship for Central America and Mexico, organized by the Ministry of Culture of Buenos Aires in 2009, and finalist of the contest Hugo del Carril. She participated in the 1st Tango Festival in Costa Rica, in the Festival of Tango in Buenos Aires, in the cycle Tango Siglo XXI, in the 1st Festival of Poets Tango and entertainment as well as the shows Seguimos Haciendo Tango, Cafetín Tango and Esto es Tango. She also performed in various scenarios of Buenos Aires (Esquina Homero Manzi, La Biblioteca Café, La casa de la cultura, el Gran Café Tortoni, etc.) and of Costa Rica (Teatro Nacional, Teatro Mélico Salazar, Teatro de Bellas Artes, Jazz Café, Teatro Momentum, etc.) Currently she is presenting her latest album Amor y Tango.

MARIANELAVILLALOBOS San José · Costa Rica // Marianella Villalobos voz / Nicolás Guerschberg piano

Page 13: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

13

HERMANOSAMADEORosario · Argentina // Daniel Amadeo voz / Fernando Amadeo voz y guitarra

Marcos Montes bandoneón / Raúl Nofri piano / Juan José Pablo saxo / Domingo Porta bajo

ESP Nacido en Argentina, Anibal Berraute es un pianista con formación clásica que desde siempre ha incursionado en diversos estilos de música popular ya sea como solis-ta, músico acompañante, arreglista o productor. Desde su incorporación a la orquesta de Mariano Mores en 1985, ha participado en innumerables espectáculos de Tango en todo el mundo. En diversas oportunidades ha sido pianista o director musical de cantantes como Raul Lavié, Jairo, José A. Trelles, Libertad Lamarque, María Graña, Estela Raval y los Cinco Latinos, Néstor Fabian, Eladia Blazquez, Chico Novarro, Ranko Fujisawa, Guillermo Fernández, etc. Como arreglista y productor ha realizado varios discos con Fontán Luna, Hugo Jordán, Mariel Dupetit o Fernando Soler. Ha participado en las 6° y 7° Cumbre Mundial de Tango realizadas en Sevilla (España) y Valparaíso (Chile) y ha actuado en los principales teatros del mundo como el Dade County Auditorium de Miami, el Teatro Kodak de Los Angeles, el Teatro Libertador de Córdoba. Berraute es también miembro de la National Academy of Recording Arts and Sciences, que anualmente otorga los premios Grammy y Latin Grammy. Actual-mente se encuentra trabajando el lanzamiento y promoción del disco As Tangoes By de su nuevo proyecto Anibal Berraute - Tango Fusion en el que participan solistas de nivel mundial como Paquito D’Rivera, Rubén Rada, Federico Britos, Walter Ríos, Yukie o Kawanami.

ENG Anibal Baruate was born in Argentine; he studied classical piano and has always dabbled in different styles of popular music as either a soloist, sideman, arranger or producer. Since his joining to the Mariano Mores orchestra in 1985, he has participa-ted in numerous tango shows worldwide. On several occasions he has performed as a pianist and musical director of singers like Raul Lavié, Jairo, José A. Trelles, Libertad Lamarque, María Graña, Estela Raval y los Cinco Latinos, Néstor Fabian, Eladia Blaz-quez, Chico Novarro, Ranko Fujisawa, Guillermo Fernández, etc. As an arranger and producer has made several albums with Fontán Luna, Hugo Jordán, Mariel Dupetit and Fernando Soler. He participated on the 6th and 7th World Summit of Tango, which took place in Sevilla, Spain and Valparaiso, Chile, and has performed in major theaters of the world as the Dade County Auditorium in Miami, the Kodak Theatre in Los Angeles and the Teatro Libertador of Córdoba. Berraute is also a member of the National Academy of Recording Arts and Sciences, which annually awards the Grammy and Latin Grammy awards. Currently he is working in the release and promotion of the album As Tangoes By from his new project Anibal Berruate – Tango Fusion in which participated world-class soloists as Paquito D’Rivera, Rubén Rada, Federico Britos, Walter Ríos, Yukie o Kawanami.

ESP Fernando y Daniel Amadeo fueron galardonados con los premios Revelación Mayor del Festival Nacional de Cosquín (Cosquin 1992), Martín Fierro, como elenco de El Gran Debut (1992) y Estrella de Mar, (Mar del Plata 2001). Han sido distinguidos por su trayectoria artística por el Honorable Concejo Municipal de Rosario y por la Unión Argen-tina de Artistas de Variedades. Han grabado seis discos y han actuado en numerosos festivales siendo elegidos por el Comité Organizador de la V Cumbre Mundial del Tango para interpretar el Himno Oficial de las Cumbres Mundiales de Tango. Los conciertos y las presentaciones en vivo del Dúo Amadeo son una oportunidad para disfrutar la calidad interpretativa y el despliegue escénico de los hermanos. Permiten no solo escuchar sino también ver y sentir como propias las imágenes y emociones contenidas en las letras, las poesías y la música. Cada can-ción es una historia, un cuento, un paisaje por donde pasea la imagina-ción y la pasión. Y ese recorrido está marcado por los diferentes ritmos y climas musicales que hacen a la dinámica, al interés y a la emoción del espectáculo. Los Amadeo cantan con amor, pasión y desde el alma.

ENG Fernando and Daniel Amdeo were awarded with the following prizes Revelación Mayor del Festival Nacional de Cosquín (1992), Mar-tín Fierro (1992), and Estrella del Mar (2001). The Honorable City Council of Rosario and the Unión Argentina de Artistas de Variedades have honored them for their career achievement. They have recorded six albums and have performed at numerous festivals, being chosen by the Organizing Committee of the V World Summit of Tango to inter-pret the official anthem of the World Summit of Tango. Concerts and live performances of Duo Amadeo are a great opportunity to enjoy the quality of interpretation and stage deployment of the brothers, since they not only allow to hear but as well to see and feel the images and emotions of the lyrics. Every song is a history, a story, a landscape where wanders the imagination and passion, and that journey is marked by the different rhythms and musical climates that make into the dynamic, interest and excitement of the show. The Amadeo sing with love, passion from within the soul.

ANIBALBERRAUTE / TANGOFUSIóN Miami · Estados Unidos // Anibal Berraute piano / Nicolas Enrich bandoneón / Pablo Motta bajo / Humberto Ridolfi violín / Tony Trapanotto percusión

PALACIO MUNICIPAL 10.00HS Bienvenida del Intendente

FORUM CULTURAL 11.00HS / 15.00HS Encuentro político

TEATRO COLISEO 20.00HS Inauguración muestra Mayte Sainé

MILONGA 23.00HS Plaza Café / Justa lima y Belgrano

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

MAYTESAINEMayte Saine recibió numerosos premios entre los que descatamos primer premio en el Salón Latinoamericano 1988; segundo premio Salón Nacional Museo Castagnino, Rosario 1999; primer premio Bienal Naiff Buenos Aires. Expuso en las Cumbres del Tango de Lisboa y Bariloche. También expuso en las ciudades de Lund, Gotemburgo y Granada. Tiene obra permanente en el Principado de Mónaco, Miami y Costa Rica.

«Si, todo arte puede ser pensado como huella de una época, es explícita la intención de ofrecer no solo la imagen sino la voz de una comunidad. La cuerda tendida hacia el pasado recoge los signos perdurables de esa extraña forma de belleza que es la melancolía, una de las maneras de la existencia de nuestro pais. Ni mordaz ni burlesco y por su contenido humano nos trae el recuerdo del Carriego de ‹La canción del barrio›. Su obra podría representar el día en que se olvidan todas las tareas. Pero no su pintura, que trae un código que le pertenece integramente».

Eduardo Baliari. Diario El Cronista. Buenos Aires.

Page 14: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

14

VIERNES

27FRIDAY

TEATROCOLISEO21.00HS

ESP Con su voz melodiosa pero intensa, dulce pero pode-rosa, de gran caudal y conmovedora calidad interpretativa, Vivi Verri ha ganado el Certamen Hugo del Carril en 2012 y el de Voces del 30º Festival de Tango de La Falda en 2013. Ha sido invitada de la Orquesta del Tango de Buenos Aires dirigida por los maestros Juan Carlos Cuacci y Raúl Garello. Ha actuado en los Festivales Internacionales de Tango de Valparaíso, de Arica, de Granada y de Montevi-deo, así como en la Usina del Arte, Clásica y Moderna, 36 Billares, Salta y Resto, La Biblioteca Café, Centro Cultural Recoleta, Ciclo Legistango y de Música Popular de la Legislatura Porteña, Museo Casa Carlos Gardel, Noche de los Museos’13, etc. Actuó con Estéban Morgado, Roberto

ESP Roffa Tango Trio esta formado por tres jóvenes y entusiastas músicos que hacen su incursión en los terrenos menos conocidos del Tango Argentino. Roffa (sinónimo de Róterdam en la jerga local) es la ciudad donde han estudiado y donde se formó el trío. La formación de bandoneón, contrabajo y piano se funda a fines del 2013 en el departamento de Tango Argentino del Conservatorio de Rotterdam. El Roffa Tango Trio se concentra fundamentalmente en el tango contemporáneo, con un repertorio de obras propias y de compositores como Gustavo Beytelmann, Fernando Otero y Ramiro Boero, entre otros. Es un gran honor para el Roffa Tango Trio realizar sus primeras presentaciones en Argentina en la 10ª Cumbre Mundial del Tango de Zárate.

ENG Roffa Tango Trio is composed of three young and enthusiast musicians, who make their foray into the less familiar territory of the Tango Argentino. They ensemble all together, piano, bandoneon and double bass, at the end of 2013 in the school of Tango Argentino at the Rotterdam Conservatory. This Trio focuses primarily on contemporary tango, with a repertoire of own works and of composers like Gustavo Beytelmann, Fernando Otero and Ramiro Boero, among others. It is a great honor for the Roffa Tango Trío to make one of his first performances in Argentine at the 10th World Summit of Tango in Zárate.

ROFFATANGOTRIORóterdam · Holanda // Simone van der Weerden bandoneón / Anke Steenbeke piano / Alexander Vocking contrabajo

DR.MONTAÑÉSGranada · España // David Montañés piano

ESP Pianista y compositor, David Montañés se licenció en Composición en el Real Conservatorio de Granada y fue compositor residente en la Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores, obtuvo la beca del Ministerio de Cultura en el Encuentro Euro-latinoamericano de Mú-sica Contemporánea en 2007 y 2009 y primer premio Espacio Libre de Granada. Forma parte por oposición del cuerpo de profesores de música y artes escénicas, labor que compagina con su participación en algunos espectáculos del poeta Rafael Espejo, Soleá Morente, Antonio Arias (Lagartija Nick), o Estrella Morente. Editó Siria con 10 obras para piano, sintetizador, flauta y voz, Luciérnaga alucinógena y Viento huracanado y estrenó Nexus 6 con la Orquesta Sinfónica de Granada en el Auditorio Manuel de Falla. Actualmente trabaja en una ópera, un nuevo disco, un acústico con Los Planetas, y una sinfonía electroacústica.

ENG David Montañés, a pianist and composer, got his degree from the Real Conservatorio de Granada and was a resident composer in the Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores, by 2007 and 2009 he received a scholarship in order to participate in the Latin American Music Encounter, in this same period he won the prize Espacio Libre de Granada. He is a faculty member of music and performing arts, a work that combines with his participation in some shows of the poet Rafael Espejo, Soleá Morente, Antonio Arias (Lagartija Nick), or Estrella Morente. He edited Siria with 10 works for piano, synthesizer, flute and voice. At this days he works in an opera, a new album, an acoustic with Los Planetas, and an electroacoustic symphony.

CIA.HUGOPATYNCampana · Argentina // Hugo Patyn ballet tango

ESP La compañía Hugo Patyn se formó en el año 2007, desde entonces ha realizado varias presentaciones no solo en nuestro país sino también en Guatemala, México y Estados Unidos. Ha realizado producciones con bai-larines, músicos y cantantes. El bailarín y director Hugo Patyn junto a su compañera Celina Rotundo lideran esta compañía que manifiestan excelentes puestas en escena contando con artista exclusivos. Las producciones que han realizado desde entonces son las siguientes: Empo-rio Tango - México, Argentina 2008-2010. Evolution Tango - EEUU 2010-2011. Cabaret Tango - Argentina 2012-2013. Shades of Tango - EEUU 2014. París Tango - Argentina 2014. También han participado de los festivales tales como: Festival Internacional de Arte de Tamaulipas 2008, México. Festival Provincial de Tango de Zárate edición 2013 y 2014, inauguración del Forum Cultural de Zárate en el año 2012. Primer Encuentro de Tango Argentino en Campana 2014, Carlos Gardel 79 años después… 2014 y Festival de Baradero 2015. Re-cién llegados de su último tour por diferentes ciudades de Estados Unidos, vienen una vez más a deleitarnos con su arte.

ENG Hugo Patyn Troupe was created in 2007, since then it has made several presentations not only in Argentine but as well in other countries such as Guatemala, Mé-xico and the Unites States. The Troupe has conducted productions with dancers, musicians and singers. The dancer and director Hugo Patyn with his partner Celina Rotundo lead this troupe, which demonstrate excellent performances with exclusive artist. The productions they have made since then are as follows: Emporio Tango - México, Argentina 2008-2010. Evolution Tango - USA 2010-2011. Cabaret Tango - Argentina 2012-2013. Shades of Tango - USA 2014. París Tango - Argentina 2014. They have also participated in different festivals like: Festival Internacional de Arte de Tamaulipas 2008, México. Festival Provincial de Tango Argentino de Zárate 2013 and 2014, grand opening of the Forum Cultural of Zárate in 2012.

Caracol Paviotti, Mirta Álvarez, Raúl Parentella, Lucho Re-petto Silvina Paulela, entre otros. En 2012 editó su primer registro discográfico Rosa de Tango.

ENG With his melodious but intense, sweet but powerful voice, Viví Verri won the contest Hugo del Carril in 2012, and Voces del 30° Festival de Tango de La Falda in 2013. She was invited to sing along the Tango Orches-tra of Buenos Aires, directed by Juan Carlos Cuacci and Raúl Garello. She performed in the International Festivals such as Tango de Valparaíso, Arica, Granada and Montevideo, as well as in the Usina del Arte, Clásica y Moderna, 36 de Billares, Salta y Resto, La Biblioteca Café, Centro Cultural Recoleta, Cliclo Legistango and Música Popular de la Legislatura Porteña. In 2012 she edited her first recording Rosa de Tango.

VIVIVERRIBuenos Aires · Argentina // Vivi Verri voz / Mirta Álvarez guitarra

Page 15: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

15

ANNASAEKITokio · Japón // Anna Saeki voz

ESP Con Anna Saeki el canto también es poesía, esta frase que da título a su último disco podría resumir la trayectoria de esta gran cantante proveniente de Tokio y que ha hecho del Tango un universo personal. Anna Saeki canta en dos idiomas, castellano y japonés y tararea con su voz como si fuera un instrumento. Decia Horacio Ferrer: «Mis palabras se sienten felices en sus labios. Anna es extraordinaria, una gran artista. Parece la encarnación de la porteña. Ella es una intérprete fenomenal que vibra con las palabras que canta, con la música que canta y nosotros pusimos tanto corazón con el maes-tro Piazzolla, que está en otro mundo ahora y que satisface y conmueve como ella canta nuestras obras». En su nuevo disco registró las canciones menos grabadas o cantadas de Piazzolla: La primera palabra, Che Tango che, Libertango, Vamos Nina, Chiquilín de Bachín, Adiós Nonino, No quiero otro, Balada para él, El gordo triste, La última grela, Preludio para la Cruz del Sur.

ENG With Anna Saeki singing is also poetry, this a phrase that summarize the history of this great singer from Tokyo who has made the Tango one personal universe. Anna Saeki sings in two languages, Castilian and Japanese, and hums with her voice as if it were an instrument. Horacio Ferrer says: «My words are happy on her lips. Anna is extraordinary, a great artist. It seems the embodiment of a porteña. She is a phenomenal performer who vibrates with the words that she sings». In her latest album she recorded the least famous songs of Piazzolla: La primera palabra, Che Tango che, Libertango, Vamos Niña, Chiquilín de Bachín, Adiós Nonino, No quiero otro, Balada para él, El Gordo triste, La última grela, Preludio para la Cruz del Sur.

ESP Malajunta es un ballet de Tango típico creado hace once años de manera independiente. Técnicamente recrea el tango en todas sus variantes, desde el tango tra-dicional al tango fantasía, además de la milonga y el vals. Malajunta atrae, sorprende, gusta. Por su creatividad, por su vestuario, por sus vibrantes coreografías, y sobre todo por su personalidad y actitud escénica, entendien-do que cada presentación debe tener la perfección de lo técnico sin perder el contagio de los sentimientos. Nacidos en la ciudad de Junín, Malajunta continúa en su ascenso profesional, recorriendo los festivales más destacados de distintos países, y realizando sus propios espectáculos y milongas.

ENG Malajunta is an independent Tango ballet created eleven years ago. Technically this ballet recreates the tango in all its forms, from traditional tango to tango fantasy, besides the milonga and vals. Malajunta draws, surprises and like because of its creativity, costumes, choreographies.

BALLETMALAJUNTAJunín · Argentina // Ezequiel Torres y Eliana Viola / David Magné y Camila Ricca / Aimar Rebollo y Barbara Zanotti Francina Pedrini y Martín Beligni / Francina Vega y Daniel Miedema tango-danza

FORUM CULTURAL 19.00HS

El lenguaje del Tango – Concepto y poesía de Miguel JubanyPrólogo de Horacio Rébora Participan: Mirna Manassero y Mora Mir voces / Pablo Jubany piano

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

MILONGA 23.00HS rómulo Noya y Moreno

MIGUELJUBANYRosario · Argentina // autor · ensayista · compositor · poeta

Ha compuesto obras músico-teatrales con compositores como Domingo Federico, Roberto Pansera, Omar Torres, Marcelo Raigal y otros; canciones con los nombrados y con Santos Mag-gi, Rodolfo Montironi, Julio Medovoy y otros. Es autor de libros de poesías y letras, de ensayos y de obras teatrales. Es creador de programas radiales y de tv. Fue subsecretario de Cultura de la Provincia y actualmente presidente de la Academia del Tango de Rosario, integrante también de la Academia del Tango de la República Argentina.

Page 16: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

16

SáBADO

28SATURDAY

ANFITEATROHOMEROEXPóSITO20.00HS

PAOLAJEANJEAN&NICOLÁSCOBOSZárate · Argentina // Paola Jean Jean / Nicolás Cobos tango ballet

ESP Fueron directores académicos del Estudio y Ballet de Tango Mora Godoy (2004 -2007). Integraron las compañías: Tal Cómo es Tango, Estampas Porteñas, Tango and Fire de Miriam Larici y Hugo Patyn, Tango Dream de Guillermo Merlo y Fernanda Ghi, Mestizaje de Carolina Bonaventura y Francisco Forquera, Argen-tango (Japón 2014), Balada para mi Muerte con Hernán Piquín y Pasional, Argentina 2014-2015. Formaron parte del elenco de Casas de Tango de la ciudad de Buenos Aires como Señor Tango, Taconeando, El Viejo Almacén, Madero Tango, Complejo Tango, Recoleta Tango, Piazzolla Tango, entre otras. Cómo maestros participaron dic-tando clases en importantes Festivales Internacionales (Los Angeles, Portugal, Buenos Aires, Kuala Lumpur, Bangkok, Bali, entre otros). Fueron jurados en la Sub Sede del Mundial de Tango en Chillan (Chile, 2011 y 2013), en Chaco (2014), en la Semifinal Tango Escenario (Buenos Aires, 2011), clasificatorias Tango Escenario (Buenos Aires, 2013). Cómo coreógrafos realizaron montajes para importantes espectáculos de tango como: Tango Emoción, Tangodisea, Shine, Milonguera, Amor Tango para Mora Godoy; Tangorama, Bien Argentino, Puerto Buenos Aires, Memorable y Donde el Tango Vive para Madero Tango; Buenos Aires Tango para Iñaky Urlezaga; Aquel Hotel para Maximiliano Guerra; Argentango (Japón 2014). Nicolás realizó coreogra-fías para el programa televisivo So you think You can dance en Canada en el año 2011. Actualmente Paola y Nicolás forman parte del musical Arrabal de Gustavo Santaolalla y del espectáculo Pasional con Hernán Piquín en el cual Paola obtuvo la nómina con la terna Revelación Femenina en los premios Estrella de Mar 2015. Son directores, coreógrafos y pareja protagónica de Madero Tango, prestigiosa casa de Tango, ubicada en Puerto Madero, que ofrece show todas las noches.

ENG Paola y Nicolas were academic directors of the studio and ballet of Tango Mora Godoy (2004 – 2007). They were part of different troupes like Tal Como es Tango, Estampas Porteñas, Tango and Fire, Argentango among others, also they have been part of several casts such as Casas de Tango, Señor Tango, Taconeando, El Viejo Almacén, Madero Tango, Complejo Tango, Recoleta Tango, Piazzolla Tango, etc. As professors, they have participated teaching classes in major international festivals (Los Angeles, Portugal, Buenos Aires, Kuala Lumpur, Bangkok, Bali, etc.) In their long career they have performed as jury and choreographers of international festivals. Currently Paola y Nicolás are part of the musical Arrabal conducted by Gustavo Santaolalla and of the show Pasional of Hernan Piquín in which Paola received the nomination as Best Female Newcomer of the Estrella de Mar award 2015. They are directors, choreographers and a leading couple of Madero Tango, a prestigious tango house, located in Puerto Madero.

FRANCOLUCIANI Rosario · Argentina // Franco Luciani compositor e instrumentista / armónica

ESP Es considerado por la crítica y prensa argentina como uno de los músicos más notables y talentosos de la nueva generación. Además de ser cultor de la música popular argentina, tanto rural como urbana (folklore y tango), su ductilidad le permite también abordar con naturalidad otros géneros de la música latinoamericana y el jazz. Ha compartido escenarios, realizado giras en el exterior y participado en grabaciones de un extenso abanico de recono-cidos artistas nacionales e internacionales (Mercedes Sosa, Fito Paez, Raúl Carnota, Pedro Aznar, Jaime Torres, Divididos, Guillermo Fernández, León Gieco, Luís Salinas, Teresa Pa-rodi, María Volonté, Horacio Molina, Dúo Coplanacu, Víctor Heredia, Eva Ayllon, Juan Carlos Baglietto, Jairo y, en Europa, con Gotan Project, entre muchos otros) y receptor de prestigiosos premios: Premio Clarín Espectáculos 2005, Trimarg 2007 (UNESCO), Ata-hualpa 2008, Premios Clarín 2009 nominación Figura del Folclore y Premio Consagración 2010 del Festival Nacional de Folklore de Cosquín, Premio Atahualpa 2010 y 2011 como Mejor solista instrumental.

ENG He studied symphonic percussion and drums at the Local School of Music, the Natio-nal University of Rosario and at the Provincial School of Music. In 2002 he participated in the contest Pre Cosquín and was awarded as the Best Newcomer at the Cosquín National Folklore Festival, he also received the first prize in the category of instrumental soloist. He has also won other awards such as the Premio Clarín Espectáculos, Trimarg granted by the UNESCO, Atahualpa, Consagración in 2005, 2007, 2008 and 2010 respectively.

ROSALÍAVILLOLDOConcepción del Uruguay · Argentina // Rosalía Villoldo voz

Miguel Pereiro piano / Mauricio José bandoneón

ESP Rosalía Villoldo con el tango en la sangre, ingresó al mundo del tango siendo muy pequeña. Lo hizo a los seis años de edad influenciada por su padre, ferviente amante del dos por cuatro, quien al mismo tiempo le narraba historias sobre su tío bisabuelo, Don Ángel Gregorio Villoldo, a quien con justicia bautizaran El Padre del Tango Criollo. Alternó su vida entre el canto y la medicina utilizando su arte para recaudar fondos para la lucha contra el cáncer. Estudio canto con Profesora Liana Lecuona, y en forma simultánea se inscribía en la Escuela de Música Celia Torra, con los profesor: Roque Navarro, Leonel Policastro, Silvia Larrechat. Tambien estudio con Christian Bravo (Titular de la Escuela de Valeria Lynch) y al mismo tiempo recurrió a los saberes de otra gran maestra del canto, como lo es María José Mentana, la misma que admiraba en su juventud, y con ambos, cada uno en su estilo, incursionó en diferentes terrenos, como Técnica Vocal, Interpretación, Puesta en Escena, Yeites del Tango, Fraseo y Repertorio, y aún sigue así, para abrazar su objetivo de seguir creciendo profesionalmente.

ENG Rosalía Villoldo, with the Tango en la sangre debuted in the world of tango at the age of six. Her influence came from her father, a fervent lover of the 2x4 genre, who at the same time told her stories about his great granduncle Mr. Ángel Gregorio Villoldo who is better known as El padre del Tango Criollo. She alternate her life between singing and medicine using her art to raise funds for the fight against cancer. She studied singing with professor Liana Lecuona, and simultaneously formed part of the School of Music Celia Torra, with Professors: Roque Navarro, Leonel Policastro and Silvia Larrechat. She also studied with Christian Bravo (Head of the School of Valeria Lynch) and María José Mentana to whom she admired in her youth and with both she explore different fields such as vocal techni-que, interpretation, staging, etc.

Page 17: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

17

AMORESTANGOSBuenos Aires · Argentina // Jose Teixidó guitarra / dirección / Nicolás Perrone bandoneón /Juan Tarsia piano / Sebastián Noya contrabajo / Augusto Argañaraz batería Osvaldo Peredo / Leandro Negro Falótico / Limón García / Cucuza Castiello cantores invitados / Marcela Galván saxo / Román Peusner violín

ESP Amores Tangos, es uno de los nuevos grupos de la escena tanguera de la Argentina. Sus discos Orquesta de Carnaval (2011) y Altamar (2013) ha sido a los Premios Carlos Gardel y este último a los premios Estrella de Mar (2013). Actualmente el grupo se encuentra presentando su primer dvd Amores Tan-gos Vivo. Amores Tangos tiene un concepto particular del Tango, donde se destacan la alegría y la comunión entre sus músicos. En su sonido se mezclan el Tango, la música latinoamericana, el Jazz, la cumbia, los Balcanes, y hay espacio para la improvisación y el juego. El grupo está integrado por Jose Teixidó en guitarra y dirección, Nicolás Perrone en bandoneón, Juan Tarsia en piano, Sebastián Noya en contrabajo, y Augusto Argañaraz en batería. Se sumán como invitados los cantores Osvaldo Peredo, Leandro Negro Falótico, Limón García y Cucuza Castiello más Marcela Galván en saxo y Román Peusner en violín. Amores Tangos, un grupo que refleja libertad y alegría, donde se percibe un Tango que está cada día más vivo.

ENG Amores Tangos is one of the new bands of the tango genre in Argentine. Their records Orquesta de Carnaval (2011) and Altamar (2013) have been awarded with the prize Carlos Gardel and Estrella de Mar. Now they are presenting their first dvd Amores Tangos Vivo. With a mix of different styles such as tango, jazz, cumbia, and balkanic, this band expose their particular concept of this genre. This band is integrated by Jose Teixido in guitar and conduc-tion, Nicolas Perrone bandoneon, Jaun Tarsia piano, Sebastian Noya double bass, and Augusto Argañaraz drummer.

NEGROFALóTICOMATÍASáLVAREZZárate · Argentina // Negro falotico voz / Matías Álvarez piano

ESP El dúo conformado por los zarateños Negro Falótico (Orquesta Rodolfo Mederos, Amores Tangos) y Matías Álvarez (Monoasociados, Noelia Moncada) cumple 15 años. Juntos han recorrido variados escenarios de este país y el exterior. Con una sutil selección del repertorio, estos artistas interpretan obras clásicas del género pero también abordan el compromiso de recrear a compositores y autores actuales.Con un estricto respeto por las letras y las melodías persiguen un único fín: el de mostrar y hacer sentir cada historia, cada tema, en su básica esencia. Hoy se encuentran presentando su homenaje a sus admirados coterráneos Homero y Virgilio Expósito, en donde transitan sus obras más emblemáticas, como asi también temas poco transitados y algunas perlitas desconocidas.

ENG This duo of zarateños, integrated by Negro Falótico (Rodolfo Mederos Orchestra, Amores Tangos) and Matías Álvarez (Monoasociados, Noelia Moncada) celebrates its 15th anniversary. Together they have toured various scenarios in this country and abroad. With a subtle choice of their repertoire, these artists perform classics of the genre but also address the commitment to recreate contemporary composers and authors. With a strict respect for the lyrics and melodies, they pursue a single goal, which is to show and make the audience feel the true nature and the true history of every song. Currently they are presenting a tribute to their compatriots Homero and Virgilio Expósito that includes the most famous compositions and some unreleased tracks of these two great artist.

LIDIABORDASan Martín · Argentina // Daniel Godfrid piano / dirección musical

Ariel Argañaraz guitarra / Pablo Motta contrabajo / Paula Pomeraniec cello

ESP Admirada por público, y crítica, quienes la consideran una cantante de culto y la mejor voz femenina surgida en las últimas décadas, Lidia Borda siempre despierta elogiosos comentarios y el apreciado respeto de sus colegas. De gran versatilidad, es una intérprete capaz de abordar diferentes estilos y géneros musicales con naturalidad y profunda emotividad. Por eso, si bien se ha dedicado al tango de manera casi exclusiva, Lidia incorpora a su repertorio piezas valiosas de distintos orígenes musicales. Su estética tiene un sentido conceptual, en tanto cada abordaje de sus recitales o sus trabajos discográficos forman parte de un camino y un discurso detrás de los cuales hay siempre un pensamiento sobre las emociones humanas, sobre la existencia. Acompañada cada vez por músicos y arregladores de excelencia, con quienes establece un diálogo profundo que se traduce en búsquedas sonoras acordes a dicho concepto, sus presentaciones sintetizan también en ese aspecto su manera de sentir y de ser.

ENG Lidia Borda shall be regarded as a cult singer and as the best female voi-ce emerged in recent decades. Highly versatile, she is an interpreter capable of dealing with different styles and genres with ease and deep emotion; this is why she include in her repertoire valuable pieces from different musical backgrounds. Her aesthetic has a conceptual sense, as each approach of her recitals or of her records are part of a road and a speech behind which there is always a thought about human emotions, and about existence.

Page 18: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

18

LASROSITASCórdoba · Argentina // Gabriela Palma violín / Cecilia Palma viola / Ana Belen Disandro piano

ESP Las Rositas nacen en el año 2007 con el sueño de interpretar el Tango con una mirada contemporánea inclu-yendo las raíces y yeites de nuestro genero pero con una mirada propia. Componen sus obras, además de incluir en su repertorio grandes clásicos como La Cumparsita, Adios Nonino, La yumba, entre otros,hasta que nace el genero que ellas denominan Tango Up, la fusión de una electrónica nueva con aires de pop y rock y la instrumen-tación tradicional que las caracteriza. En su camino telonearon artistas como Charly Garcia (Orfeo Superdomo), Bersuit Vergarabat (Gira Europa 2013), No Te Va a Gustar (Anfiteatro Villa Maria), Omar Mollo (ND Ateneo), entre otros y en la acutalidad recorren con su música diferentes escenarios del mundo.

ENG Las Rositas are Gabriel Palma (violin), Cecilia Palma (viola) and Belen Disandro (on piano). They started the band in 2007 with the dream of interpreting the Tango through a contemporary perspective that includes the roots of this genre, but with a look of their own. The result of their vision culminated with the creation of new genre that they call Tango UP a fusion of electronic music, pop, rock and traditional sounds of tango. In its be-ginnings, they opened the concerts of great artists such as Charly Garcia, Bersuit Vergarabat, No Te Va a Gustar, Omar Mollo among others. Currently they have taken their music all over the world.

TANGHETTOBuenos Aires · Argentina // electrotango

ESP Tanghetto lleva 12 años de nuevo tango, discos y giras alrededor del mundo. La banda, además de ser pionera en fusionar la música de Buenos Aires con sonidos electróni-cos, llevó mucho más allá el concepto de neotango. La idea original de Max Masri (último discípulo del maestro Vir-gilio Expósito) fue plasmada, junto a su compañero Diego S. Velázquez, en un nuevo concepto sonoro, intentando aportarle algo nuevo al tango y manteniendo el espíritu de fusión del género. Con 6 álbumes de estudio (casi todos ellos platino u oro en Argentina) y un disco doble en vivo, Tanghetto ha ganado dos Premios Gardel de la Música (más nominaciones en cinco años consecutivos) y obtenido tres nominaciones al Latin Grammy. Sus giras han llevado su música a más de 25 países, Tanghetto sigue sorpren-diendo desde sus innovadores trabajos en estudio y desde sus potentes shows audiovisuales que suelen incorporar también los mejores bailarines de tango del mundo.«Parece que fue ayer que estábamos encerrados experimen-tando lo que parecía cosa de herejes y terminó siendo algo realmente nuevo y auténtico» dice Masri. «En estos 12 años tuvimos las vivencias más intensas: ganar los Premios Gardel, competir en los Grammy con grandes como Yo-Yo Ma, tocar en la BBC o en el Chicago Symphony Hall. Tocar para 500 pare-jas de tango que bailaban en la explanada de la Tate Gallery en Londres durante un importante festival, o en la gloriosa O2 Arena, también en Londres, frente a 8000 personas. O haber compartido escenario con figuras como Gilberto Gil o Carlinhos Brown en un festival en Rio, y tocar en lugares tan diversos como Ciudad Juárez, o Atenas en el pleno estallido la crisis griega».El nombre Tanghetto (contracción de las palabras tango y ghetto), así como el concepto detrás de su primer disco Emi-grante (electrotango) provienen de vivencias directas en las Pequeñas Argentinas, comunidades de argentinos exiliados en el exterior. «Son estos exiliados quienes en muchos de nuestros shows por el mundo se acercan a nosotros para contar-nos como de una u otra forma nuestra música fue importante para ellos en momentos difíciles de sus vidas desarraigadas. Eso es un honor enorme e incomparable» dice Masri.

ENG Tanghetto brings 12 years of a new tango, albums and tours around the world. The band, besides being a pioneer in fusing the music of Buenos Aires with electronic sounds, carried far beyond the concept of neotango. The original idea of Max Masri (last pupil of Virgilio Exposito) was captured, with teammate Diego S. Velázquez, in a new sound concept, trying to bring a fresh rhythm to tango and keeping the spirit of a fusion genre.With six albums and a double disc recorded live, Tanghetto has won two Gardel Music Awards and has received three nominations for the Latin Grammy. Its tours have taken their music to more than 25 countries; Tanghetto keeps surprising through its innovative work and from its power-ful audiovisual shows that often include the best tango dancers of the world.

CIUDADDELTANGO23.00HS

Page 19: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

19

PLAZA ITALIA 15.00HS Expoferia de artesanos.

PLAZA ITALIA 15.00HS Circuito turístico 2 x 40

MILONGA JOVEN 23.00HS Noche de tango jovenPaseo de la Ribera / Hipólito yrigoyen y costanera

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

ARACAAIRESURBANOSMendoza · Argentina // Ezequiel Acosta bandoneón / Federico Oriola contrabajo

Camilo Martinez batería-percusión / Gonzalo Chambela teclado / Carlos Acosta piano

ESP Desde su fundación en 2009, Araca Aires Urbanos recupera los orígenes del género cuando el tango recibía influencias de otras músicas y propone su diverso repertorio con sonoridades urbanas, rescatando las raíces rítmicas del Río de la Plata. La mixtura de lo tradicional y lo contemporáneo refleja un mensaje con identidad propia. Han actuado en el 9º Encuentro de Música Popular en la Universi-dad Nacional de Cuyo, en el Salón cultural de Radio Nacional, en el festival Cuyo Tango, Festival de Tango Diverso, Ciclo del MIMM, Semana de las artes de la UNC, en el Auditorio de la Universidad Aconcagua, el Centro Cultural Vereda Alta, etc. En el 2013, participan en el ciclo Música y Vino en las Alturas de la Municipalidad de Mendoza, en el 4º Festival de Tango OTI y en el Encuentro de Tango Independiente realizado en el espacio Julio Le Parc y otros eventos para cocluir el año presentando su primer disco Estamos bien.

ENG Since their debut in 2009, Araca Aires Urbanos recovers the roots of the tango by rescuing its río platense rhythm. They have performed in the 9th meeting of Música Popular at the National University of Cuyo, also in the cultural hall of Radio Nacional, in the festival Cuyo Tango and Tango Diverso, Ciclo MIMM, etc. In 2013, they participated in the cicle Música y Vino en las Alturas organized by the Municipality of Mendoza, in the 4th festival of Tango OTI and in the independent tango meeting which took place in Julio Le Parc. They ended the year with the release of their first album Estamos bien.

QUINTETONEGROLABOCABuenos Aires · Argentina // quinteto tango

ESP Es una agrupación musical surgida en el barrio de La Boca, a mediados de 2008. Nace con la intención de rescatar a través del tango, el patrimonio cultural del barrio rescatando a personajes como Pedro Laurenz y Juan de Dios Filiberto. La Boca fue una de las sedes más importantes en el origen y en el desarrollo del tango a través de los tiempos; pero, a mediados de los años 50, esa maquinaria tanguera se quedó estancada; es objetivo del Quinteto colaborar a reflotar esas raíces aportando, además, nuevos elementos estéticos. Creemos que es funda-mental reflotar esas raíces y mixturarlas con los nuevos actores sociales emergentes (inmigrantes latinoamericanos y allegados de las distintas provincias del país) que conforman hoy en día: La República de la Boca.

ENG It is a musical group that emerged in the neighborhood of La Boca, in mid-2008. It was created with the porpoise of rescuing the cultural heritage of the neighborhood through emblematic and historical cha-racters of the tango genre like Pedro Laurenz and Juan de Dios Filiberto. La Boca was one of the most important sites in the origin and develop-ment of tango through the ages; nevertheless in the mid-50s, the tango machinery remained stagnant. The object of the Quinteto Boca Negra is to collaborate in order to revive these historical roots by providing new aesthetic elements.

DJ’S EN MILONGAS

GASTóNAGUILERA

GUSTAVOGUTIÉRREZElMorocho

Q’TANGOJAVIERMIRANDA

DIEGOOTAÑO

Page 20: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

20

DOMINGO

1SUNDAY

ANFITEATROHOMEROEXPóSITO20.00HS

ESP Son una de las parejas de baile más brillantes de San Petesburgo. Su pasión por el Tango les ha llevado a actuar también en Moscú y en diversos países. Dmitry creo en San Petersburgo la Asociación Tango Mafia con gran actividad tanto en Rusia como a nivel internacional. En el año 2011, fue Campeón de Baile de Tango de Rusia. Participó en la 9ª Cumbre Mun-dial del Tango - Seinäjoki 2011.

ENG They are one of the most brilliant couple of dancers of St. Petersburg. Their passion for Tango has led them to perform not only in Moscow but as well in many other countries. Dimitry created in St. Petersburg the Tan-go Mafia Association with a great activity in Russia and abroad. In 2011 he was champion of the contest Dancing Tango of Russia. He participated in the 9th World Summit of Tango which took place in Seinäjoki on 2011.

DMITRYTARKHANOV&ANASTASIAROTARSan Petersburgo · Rusia // Dmitry Tarkhanov / Anastasia Rotar tango-danza

ANDREAELETTISanta Fe · Argentina // Andrea Eletti voz

ESP Andrea Eletti transita desde hace años los sonidos del tango con una expresividad marcada. En su repertorio como solista ha incorporado tangos de grandes autores, con la propuesta de mantener la esencia del género y a la vez aportar una mirada con estilo propio. De su trayectoria pueden destacarse su trabajo en Canal Siete en el programa Aquí podemos hacerlo; su participación en El Jorobado de París con la dirección de Pepe Cibrián Campoy y Ángel Malher, en el Teatro Nacional Cervantes. Además, fue finalista en el Concurso de Canto del Festival Internacio-nal de Tango en Medellín, Colombia; y se presentó en el Festival de Tango de Valparaíso, en Chile. En el medio local participó de Operetas, de la zarzuela Luisa Fernanda y es integrante del grupo Tangas, el tango vestido de mujer.

ENG Andrea Eletti has gone through the sounds of tango with a singular expression. In her repertoire as a soloist has incorporated tangos of major authors, with the proposal to retain the essence of the genre while providing a look with her own style. Also noteworthy are its works on the tv show Aquí podemos and on the play El Jorobado de París, the latter conducted by Pepe Cibirán Campoy and Angel Malher. Furthermore, she was a finalist in the singing contest of the International Festival of Tango in Medellín, Colombia and she presented, as well, in the Festival of Valparaiso, Chile.

CONTINENTALTANGOCOMPANYLima · Perú // Mariana La Cruz voz / Julio Rojas / Katherina Sánchez / Odette Pineda / Igor Morales tango-danza / Ernesto Blume narrador

ESP Compañía Continental Tango, se formó en el año 2003 bajo la dirección de los bailarines Igor Morales Prieto y Odette Pineda Figueroa, a fin de difundir el tango-danza y actividades afines a este arte, logrando realizar más de 40 montajes y puestas en escena en los más impor-tantes escenarios de Lima. En 2005 participan en el 1º Festival internacional de tango Justo Daract, en 2007 en la 7ª Cumbre Mundial de Tango en Valparaíso y al año siguiente forman parte del 21º Festival Internacional Viva el Tango de Montevideo. Han actuado también en la 8º Cumbre Mundial de tango realizada en Bariloche, Argentina, el Festival Internacional Val-paratango de Chile, en una gira Argentina en el 2010 y han participado del 3º, 5º y 7º Festival de Tango en Arica Chile. Continental Tango organiza cada año desde el 2009 el Festival Perú Tango Internacional, único de su género en el Perú, en el cual han participado más de 100 artistas de 12 países. Actualmente es la compañía más importante del tango-danza en el Perú.

CAROLINASANJUANSan Juan · Argentina / Carolina San Juan voz / Anibal Berraute piano / Nicolas Enrich bandoneón / Pablo Motta bajo

ESP Carolina San Juan es una de las voces jóvenes que ha venido actuando desde hace varios años por escenarios de todo el interior de Argentina con renovado suceso. Es dueña de una voz impecable y de una presencia única, pero tal vez lo más destacable sea la personalidad que le imprime a cada interpretación suya. Nacida en la ciudad de San Juan, de ahí deriva su nombre artístico, Carolina ha paseado el tango por escenarios como el Festival de Cosquin, el Festival de Tango de La Falda, el Festival de Jesus Maria y recientemente fue convocada por Guillermo Petri para integrar su espectáculo La Magia del Tango que se presentó en el Teatro Libertador de la ciudad de Córdoba con la participación de la Orquesta Sinfónica Provincial y con el que durante el 2015 realizará una gira por varias ciudades de los Estados Unidos.

ENG Carolina San Juan is one of the young voices, which has been performing for several years by scenarios throughout the interior of Argentine. Owns an impeccable voice and a unique presence, but perhaps the most remarkable thing is the personality that she endorse to each of her interpretations. Born in the city of San Juan, from which it derives her artistic name, Carolina has graced the tango by scenarios, such as the Festival de Cosquín, the Festival de Tango de la Falda, the Festival of Jesus Maria and was recently convened, by Guillermo Petri, in order to be part of his show La Magia del Tango. The latter was presented at the Teatro Libertador of the city of Córdoba, with the participation of the Provincial Symphony Orchestra.

ENG Created in 2003 under de conduction of Igor Morales Prieto and Odetter Pineda Figue-roa in order to disseminate the tango dance, have achieved more than 40 staging in the most important shows of Lima. In 2005 they participated in the 1st International Tango Festival Justo Daract, in 2007 in the 7th World Summit of Tango in Valparaíso and the following year were part of the 21th International Festival Viva el tango in Montevideo. Have also performed in the 8th World Summit of Tango that took place in Bariloche, the International Festival Valparatango of Chile, on a tour in Argentina in 2010 and have participated in the 3th, 5th and 7th Tango Festival in Arica. Continental Tango organizes, since 2009 the International Tango Festival, one of its kind in Peru.

Page 21: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

21

CAROLINAMINELLALos Surgentes · Argentina // Carolina Minilla voz / Martín Ameconi piano / Pato Epíscopo bajo / Fran Fernández guitarra / Leandro Savelón percusión / César Rago violín / Alejandro Gueschberg bandoneón y dirección musical

ESP Carolina Minella desde el año 2008 es Intérprete Superior de Música con Orientación en Tango, recibida en el Instituto Superior de Música Popular del Sindica-to Argentino de Músicos. Ha estudiado canto con las docentes Laura Fenoglio, Flora Yunguerman, Laura Hatton y Katie Viqueira y amplió sus conocimientos y formación musical con estudios de piano, guitarra, composición, armonía, expresión corporal, danza jazz, tango y formación actoral. En 2006 realizó una gira por Francia, Italia y Suiza y en 2008 y 2014 fue invitada al Festival Internacional de Tango de Medellín y actuó en Bogotá, Medellín, Río Negro y Ciudad Jardín. Fue uno de los 19 finalistas del programa Operación Triunfo en su edición 2009, trasmitido por Telefé y participa cada año del concierto del Día de la Música del SADEM. En 2013 presentó su primer trabajo discográfico titulado Alma de Loca apostando por la fusión entre lo clásico y lo moderno y aportando, interpretativa y musicalmente, una mirada actual al Tango.

ENG Minella Carolina, since 2008, is a Superior Musician received from the Superior Institute of Popular Music of the Argentine Union of Musicians. She studied singing with the teacher Laura Fenoglio, Flora Yunguerman, Laura Hatton and Katie Viqueira and expanded its knowle-dge and musical training with studies in piano, guitar, composition, harmony, corporal expression, dance jazz, tango and acting training. In 2006 she toured France, Italy and Switzerland and in 2008 and 2014 was invited to the International Tango Festival of Medellin and acted in Bogotá, Medellín, Río Negro and the City Jardín. Was one of the 19 finalists for the program Operación Triunfo in its 2009 edition, transmitted by Telefe, and participates each year of the concert of the Day of the music of the SADEM. In 2013 she presented her first album entitled Alma de loca betting for the fusion of the classic and the modern and contributing, interpretative and musically, for a renewed look at the Tango.

GUILLERMOFERNáNDEZBuenos Aires · Argentina // Guillermo Fernandez voz

ESP Cumplió 50 años junto al tango. Sus maestros fueron Aníbal Troilo, Lucio Demare, Sebastián Piana y Roberto Grela. Obtuvo los premios Konex al Mejor Artista de Tango de la Década, ACE y Estrella De Mar por El Romance del Romeo y la Julieta junto a Florencia Peña y Los Mosqueteros del Tango junto a Raúl Lavié y Rubén Juárez.También fue nominado al Martín Fierro por Sarpando Tangos programa que condujo, dirigió y produjo durante tres tem-poradas en Canal 7. Todos sus cd’s fueron nominados al Premio Gardel. Su trabajo discográfico, Guillermo Fernández y su Orquesta Típica ha tenido gran repercusión en el ambiente milonguero y acaba de salir a la venta su libro - disco El Tango es Puro Cuento, que consta de 12 cuentos ilustrados por dibujantes prestigiosos y la participación de músicos destacados.Multifacético, Fernández incursionó en obras de teatro y musicales con populares artistas. En 2014 presentó su álbum, De Criollos y Tangueros con obras de su autoría y otras clásicas, ganando nuevamente el Premio Gardel a la Música como mejor álbum de tango.Guillermo Fernández brindará en su espectáculo de Zárate un recuento de sus últimas grabaciones y cantará el repertorio de su disco galardonado, acompañado por su excelente conjunto tanguero capitaneado por el gran Cristian Zárate.

ENG With 50 years of musical career, his teachers were Aníbal Troilo, Lucio Demare, Sebastián Piana and Roberto Grela. Received the Konex prize as Mejor Artistas de Tango de la Década, ACE and Estrella de Mar for El Romance del Romeo y la Julieta along with Florencia Peña.Multifaceted, Fernandez ventured into plays and musicals with popular artists. In 2014 he presented his album, De Criollos y Tangueros with works of its authorship among other classics, winning again the Premio Gardel as the best album of tango.Guillermo Fernandez will provide in his spectacle of Zárate a count of his latest recordings and will sing the reper-toire of his award winning album, accompanied by its excellent set of tango captained by the great Cristian Zárate.

Page 22: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

22

MILONGA 23.00hsPaseo de la Ribera / Hipólito Yrigoyen y Costanera

FORUM CULTURAL 17.00hsPresentación libros

sADE: Antología poética escritores locales.

Homero Expósito, un poeta para el tango del Dr. Juan Montero Aroca

• Presentación tango Recordando a Homero Julio César Burgos autor

Julio Montero / Francisco Becerra / Mariela Camaño intérpretes

FORUM CULTURAL 18.00hs Jornada audiovisual

• Los guardianes del ángel homenaje a Pichuco de Adrián Lorenzo y Juan Pablo Martínez.

• Vete de mí cortometraje de Alberto Ponce.

• Un poeta en la tormenta, Homero Manzi de Eduardo spagnuolo.

• Glorias del Tango en Granada

VENTANA DE LOs EXPÓSITO 19.00hsCiclo cultural anual / San Martín 324

Presentación de artistas, compositores y poetas, en la tradicional casa de los hermanos. Expósito. Organizado por la familia.

Jurista de prestigio en España que ha sido casi cuarenta años catedrático de Derecho Procesal, más de veintidós magistrado del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana y, antes y después de esta etapa, abogado ejerciente. Es autor de una importante obra jurídica expresada en 80 libros de la especialidad jurídica; y especialmente de un manual de la disciplina que ha alcanzado las 22 ediciones, con 100.000 ejemplares vendidos. En 1983 vino por primera vez a la Argentina como ponente en un congreso celebrado en Rosario y desde entonces ha vuelto dos o tres veces al año, tanto que poco a poco se ha convirtiendo en argentino de adopción y en porteño de ejercicio. En 2011 publicó en España La cumparsita. Vida y derecho en el tango más universal (Tirant lo Blanch, 2ª edición en 2013) y en 2013 Historia del tango canción (1917-1967. Los años de oro (Tirant Humanidades), con otra edición en Buenos Aires, 2014, en Prosa Amerian Editores. Ha sido nombrado académico correspondiente de la Academia Nacional del Tango y socio de honor de la Asociación Argentina de Tango al Mundo. Un gran jurista español reinventado en tanguero. Después de la obra general sobre el tango canción ha iniciado un estudio más detallado de la vida y obra de los grandes poetas del tango, y lo ha hecho comenzando por Homero Expósito, acaso el penúltimo de esos grandes, aquél que renovó la poesía tanguera y la hizo más literaria y por eso más perenne. Para el libro sobre Homero Expósito ha visitado en varias ocasiones Zárate.

ACTIVIDADEs COMPLEMENTARIAS

JUANMONTEROAROCAValencia · España // Juan Montero Aroca escritor

MARTES

3TUESDAY

LUNES

2LUNES

BIBLIOTECA JOSé INGENIEROS 18.00hsEncuentro de Poetas de Tango. Ponencias y lectura de poemas.

PAsEO DE LA RIBERA 20.00hsEnrique Crosatto. Exposición Pictórica.

FORUM CULTURAL 20.00hs

Cada Tango una HistoriaFestival de Cortometrajes que aborda contenidos de temática tanguera, por medio de historias de Ficción, Documentales y de Animación / Experimental.

PLAzA CAFé 22.00hsCena de poetas. Actuación de Cantautores de Tango.

MILONGA 23.00hssalón Las Camelias / Maipú 164

Más de 25 cortometrajes de 15 realizadores de todo el país, donde se pre-seleccionan, tres cortometrajes de cada categoría que serán premiados por un jurado conformado por dos personalidades del cine, un miembro de la Asociación Círculo Cinematográfico Zárate, más el voto del público.Organizado por Círculo Cinematográfico Zárate / Con el apoyo de Dirección de Contenidos y

Espacios Culturales

MUsAsPORTEÑASTres de Febrero · Argentina // Nora Quiroz / Carla Carbone guitarras / Miriam de Luca voz / Andrés steccone bajo / Adrián Tamburrino percusión

ESP Musas porteñas comienza su camino artístico en el año 1999. El repertorio abarca tangos, milongas y candombes de todas las épocas, clásicos y modernos. Los arreglos instrumentales y dirección son propios y el objetivo estético es provocar el acercamiento al público con este género desde una mirada esencialmente urbana y actual. Tocan y cantan con el alma y describen su pasión por el tango diciendo: «Elegimos temas que nos gusta escuchar y que nos divierte tocar, porque creemos que esa es la mejor forma de llegar al público». Han actuado en numerosas casas de tango como Café Homero o Bien bohemio y diversos teatros del país. Su disco Sociedad Tanguera es producto de años de encuentros musicales, arreglos y escenarios.

ENG Musas Porteñasa begins their artistic journey in the year 1999. The repertoire includes tangos, milongas and candombes of all periods, classical and modern. The instrumental arrangements and direction are of their own and the aesthetic purpose is to provoke the closeness to the audience with this genre from an essentially urban gaze. They play and sing with the soul and describe their passion for tango by saying: «We chose songs we like to hear and that we enjoy playing, because we believe that this is the best way to reach out to the public». They have acted in many Tango Houses and various theaters of the country. Their album Sociedad Tanguera is the product of years of musical gatherings, arrangements and performances.

Page 23: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

23

OFICINA CUMBRE / Mitre 1000

EXPOSICIONES

ArteaRRaBalEROdiseños de indumentaria milonguera Exposición que une el arte y el tango en una singular propuesta que valora el patrimonio del tango y los artistas de la zona.Durante el desarrollo de la Cumbre del Tango se llevará a cabo en la Oficina de la Cumbre Mundial del Tango, Av. Mitre y Leandro N. Alem, la muestra Arte Arrabalero que combina la creatividad artística y el diseño del vestuario milonguero en: chalinas, pasminas, vestidos, sombreros y accesorios que exaltan la pasión tanguera. El espacio de arte contará con una exposición de arte plástica y será el primer contacto del público con una propuesta original que pone en relieve la producción local e identitaria de Zárate.Arte Arrabalero promociona el desarrollo de la industria cultural, a través de las artes plásticas y la creación de diseños en tela para la indumentaria de bailarines milongueros. Los diseños transmiten valores e historia de la música tanguera de la ciudad de Zárate y su relación con los grandes representantes de la época del ´40, como: el poeta, Homero Expósito; su hermano Virgilio Expósito; Armando Pontier; los campanenses, Héctor Chupita Stamponi, Enrique Mario Franchini y muchos más.La destacada artista plástica, vicedirectora de la Escuela de Artes de Campana, la Lic. Virginia Papalardo, una de las realizadoras del renombrado Monumento al Tango de Campana, es quien dará color a cada tela y trazo de manera única y personalizada. A su vez, esta exposición lleva la impronta de la gestora cultural, Nancy Cisneros, egresada del Instituto Superior de Formación Docente y Técnica N°15 de Campana, quien ha llevado a cabo diversidad de proyectos socioculturales y artísticos, como la muestra itinerante de Benito Quinquela Martín y el evento regional Zona Tango.

eNrIQUeCROSaTTO Oriundo de Zárate, a los 20 años se radica en Buenos Aires. Estudió Pintura con Teresio José Fara y Dibujo con Carlos Alonso. Realiza viajes de estudio y visita pinacotecas en los más importantes Museos del mundo: España, Italia, Francia, Inglaterra, Holanda, Estados Unidos, México, Perú, Bolivia y Brasil.

Exposiciones Individuales1989 Desde Morel a Nuestros Días. Forma y Color. En la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat por C.E.S.N.I. y Galería Palatina.1989 Galería Palatina. Personajes y Lugares. Óleos y Pasteles.1991 Galería Palatina. Personajes y Lugares. Óleos y Pasteles.1992 Representa a la Argentina en la X Bienal Internacional de las Artes Plásticas en el Deporte.1993 Galería Palatina. Paisajes y Lugares. Óleos y Pasteles.1994 Forma y Color. Homenaje a Rembrandt. Fundación Patio Bullrich. Galería Palatina y Fundación C.E.S.N.I. Auspiciado por la Embajada de Holanda.1996 Galería Palatina. Naturalezas y Personajes. Óleos y Pasteles.1999 Galería Principium Homenaje a la Música Mederos.2002 Directo Nacional Dos Assuntos Culturais DRAC/ Madeira Funchal, Portugal.2003 Galería Mouraria Madeira Funchal Portugal2005 Universidad Católica Argentina Pabellón de Bellas Artes. Cafés y sus Circunstancias. Óleo y Pastel.2008 Galería Ricardo Coppa Oliver.2012 Arcimboldo Galería de Arte. Dir: Pelusa Borthwick. Forum Cultural. Municipalidad de Zárate.

Premios1975 Primer Premio. Salón de Dibujo de Lanús.1980 Premio Pintura. Salón DAR.1984 Premio Mención de Honor. LXXII Salón Nacional de Grabado y Dibujo.1985 Premio Mención de Honor, Sección Pintura. LXXIV Salón Nacional de Artes Plásticas.1991 Premio Banco Mayo, Sección Pintura. LXXIX Salón Nacional de Artes Plásticas.

PASeO De LA RIBERa / Hipólito Yrigoyen y Costanera

SaVV SOCIeDAD ArgeNtINA De ArteS VISUALeS SAAV fue creada el 28 de febrero del año 2012, con 30 socios fundadores con la finalidad de nuclear a los artistas comprendidos dentro de las artes visuales, escultores, pintores, grabadores, arquitectos ceramistas, cineastas fotógrafos, escenógrafos y todos aquellos que realicen una actividad que comprenda o, sea comprendida dentro de las artes visuales. Esa Entidad posee la casa central en la ciudad de Zárate, su creación surge como respuesta a la necesidad de mantener fuertes vínculos entre los artistas que posean objetivos comunes de expandirse en su creatividad, proyectos de divulgación en el seno de la sociedad, manteniendo la defensa de sus derechos y la genuina misión de mantener la pureza del arte, la estética y la belleza de las formas. Asimismo garantizar las necesidades del interior, sus tiempos diferentes, la idiosincrasia costumbres y maneras. Contamos con una sala permanente de Exposiciones gracias a la generosidad de las autoridades de la Universidad de Lomas de Zamora que nos permite el uso de sus instalaciones y el contacto directo con los jóvenes estudiantes y el público local. Mantenemos relaciones institucionales con la provincia de Corrientes, Entre Ríos y a través de Mendoza llegamos a toda la región cuyana y a la ciudad de La Plata. Innumerables exposiciones, salones de arte, muestras colectivas e individuales han logrado que a la fecha contemos con una trayectoria sólida y respetada, firme en sus objetivos de proyectarnos hacia el futuro. En el presente estamos abocados a la realización del Salón de Bellas Artes a Cielo Abierto conjuntamente con la Municipalidad de Zárate con motivo de la Décima Cumbre Mundial del Tango, cuya sede es la ciudad de Zárate.

Page 24: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

24

MIÉRCOLES

4WEDNESDAY

FRANCISCOFALCO&JULIOCOBELLIMontevideo · Uruguay // Francisco Falco voz / Julio Cobelli guitarra / Camila d’Angelo invitada

ESP Francisco Falco en octubre del 2005 obtiene el primer puesto en el Concurso La Voz de Radio Montecarlo. En diciembre del mismo año, gana en el marco del Festival Internacional Viva el Tango, el certamen Gustavo Nocetti. Comienza así su carrera profesional, actuando hasta la fecha en casi la totalidad de los Festivales Viva el Tango de Montevideo. En la última edición, cantó para la Gran Orquesta Típica Joventango. Actuó en numerosos festivales como el Festival Latinoamericano de Qatar, Festival de Tango de La Falda, Festival de Buenos Aires, Valparatango y Festivales de Tango de Durazno, Mercedes, San José y Tacuarembó. Asimismo participó en la 8° Cumbre Mundial del Tango - Bariloche 2009. Editó tres trabajos discográficos: Veneno de tango en 2006, Luna de tango en 2008 y En carne propia en 2013. En diciembre 2013, obtuvo el 1º puesto en el Certamen Hugo del Carril. Fue Presidente de la Academia del Tango de Uruguay. Actualmente es Directivo de Joventango, organizador del Festival Viva el Tango en Montevideo. Julio Cobelli, guitarrista prestigioso, integró en 1970 el cuarteto Guitarras de Hilario Pérez y actuó varios años junto a Alfredo Zitarrosa. Acompañó también a Roberto Goyeneche, Alberto Marino, Eduardo Adrián, Guillermo Fernández, Olga Delgrossi, Daniel Cortés, Ledo Urrutia, Elsa Morán, Adriana Lapalma, Nancy De Vita y Alberto Rivero, Alfredo Sadi y Roberto Grela. En 2014, presentó el espectáculo Como dos extraños junto a Laura Canoura en la Sala Zitarrosa en Montevideo.

ENG Francisco Falco, in october 2005, got the 1st place in La Voz de Radio Montecarlo, in december of the same year he won the contest Gustavo Nocetti of the International Festival Viva el Tango. In this way, he began his professional career, performing in almost all the festivals Viva el Tango in Montevideo. He appeared on numerous festivals such as the Latin American Festival of Qatar, Tango Festival of La Falda, Festival de Buenos Aires, Valparatango and the Tango Festivals of Durazno, Mercedes, San Jose and Tacuarembó. Also participated in the 8th World Summit of Tango which took place in Bariloche in 2008.July Cobelli, a prestigious guitarist, started in 1970 the quartet Guitarras de Hilario Pérez and performed several years along with Alfredo Zitarrosa. He worked as well with Roberto Goyeneche, Alberto Marino, Eduardo Adrián, Guillermo Fernández, Olga Delgrossi, Daniel Cortés, Ledo Urrutia, Elsa Morán, Adriana Lapalma, Nancy De Vita and Alberto Rivero, Alfredo Sadi and Roberto Grela. In 2014 presented the show Como dos extraños along with Laura Canoura in the Zitarrosa Hall in Montevideo.

BALLETDETANGOUNTREFTres de Febrero · Argentina // Lic. Lilia Noemí Pinasco directora / Martín Oscar Adler subdirector / Lilia Pinasco / Yanina Ferro / Eric Kahl coreógrafos / Lilia Pinasco / Martín Adler bailarines

ESP La Escuela de Tango y Danzas Tradicionales de la Universidad Nacional de Tres de Febrero nació hace 13 años con un intenso accionar compuesto por clases y actividades tendientes a la complementación, actualización y perfeccionamiento de sus participantes, asistiendo más de 3000 alumnos desde su inicio. Este proyecto dinámico, adaptativo, creativo e innovador creó un lugar de intercambio y entrecruzamiento generacional, sustentado en sus principios y en la concepción filosófica del aprendizaje del baile de tango, que se nutre en la riqueza de la genuina individualidad, la autenticidad del sentir y la libertad en expresar ese sentir. Su visión es tender a la preparación integral en lo relacionado al tango como baile, con la formación complementaria en lo vinculado con la historia, la música, la letra, la poesía y la voz.

ENG The School was created 13 years ago with an intense program composed of classes and activities aimed at complementing, updating and improving its participants, to which more than 300 students have benefited since its inception. This dynamic project, adaptive, creative and innovative, created a place of exchange and generational interbreeding, based on its principles and in the philosophical conception of learning the tango dance, it feeds itself on the richness of genuine individuality, the authenticity of the feeling and on the freedom to express that sentiment. Its vision is to strive toward an integral preparation of the tango as a dance, which takes into account the history, music, lyrics, poetry and the voice of this musical genre.

MARCELOBOCCANERALomas de Zamora · Argentina // Marcelo Boccanera voz

ESP Después de su conocida trayectoria como cantautor, que desde los 19 años hasta la actualidad lo llevó a actuar en todo el continente y junto a sus más celebres colegas; después de seis discos y más de 300 canciones propias, algunas de ellas grabadas por grandes artistas como Silvio Rodríguez o María Graña; Marcelo Boccanera se acerca, por primera vez en público, al repertorio que cuando chico escuchaba entonar a su padre, Roberto del Mar, cantor de tangos en los años ‘40, a quien está dedicada la grabación. El disco se llama Boccaneratango, incluye clásicos como Después, Yuyo verde, Los mareados; tiene arreglos y dirección musical de Esteban Morgado, y cuenta con la participación especial de Leopoldo Federico y Franco Luciani. «Mi padre me enseñó a cantar algunos de estos títulos, ya a los seis años; y más tarde supe querer al tango hasta sentir verdadera pasión por el género», cuenta el músico, que para su cumpleaños número diez pidió de regalo un disco de Gardel.

ENG After his well-known path as a songwriter, which led him to perform in the entire continent and along with his more famous colleagues. After six albums and more than 300 songs of his own, some of them recorded with great artists such as Silvio Rodríguez and María Graña, Marcelo Boccanera is about, for the first time in public, to sing the repertory that when he was a kid use to hear from his father, Roberto del Mar. The album is entitled Boccaneratango includes classics such as Después, Yuyo verde, Los mareados. The arrangements and musical direction was made by Esteban Morgado with the special participation of Leopoldo Federico and Frank Luciani. «My father taught me to sing some of these songs, when I was barley six years old; and later I learned to love tango until you feel the real passion for the genre», says the musician who for his 10th birthday asked as gift an album of Gardel.

DIONID’AMARALCáceres · España // Dioni d’Amaral voz / Marisa Pérez Acosta guitarra

ESP Comienza a cantar tango en el año 2000 con el grupo español Tango Tres dando numerosos conciertos tanto en España como en Portugal. Ha actuado frecuentemente en ciudades argentinas (Córdoba, Mar del Plata, La Plata, Buenos Aires, Concepción del Uruguay, Salta, Jujuy), así como en Santiago de Chile y Montevideo. Tiene dos trabajos editados. El primero como cantante del grupo Tango Tres, en España. El segundo en solitario en Buenos Aires, Malquerer de tango y copla. Este último recoge ocho tangos clásicos y cinco coplas españolas que han sido cantadas a ritmo de tango. La idea es acercar dos géneros que tienen mucho en común, además del sentimiento que despliegan sus letras, ya que ambos marcharon en sus inicios un buen trecho juntos a uno y otro lado del Atlántico. Actualmente trabaja en su tercer disco junto a la guitarrista Marisa Pérez Acosta. En paralelo ha desarrollado otra faceta conectada con el imaginario social del tango que se ha concretado en conferencias-concierto ofrecidas en universidades europeas y latinoamericanas. Los últimos destacables han sido en el Museo Salvador Allende (Museo de la Solidaridad) de Santiago de Chile, en la USACH (Universidad de Santiago de Chile) y en la apertura del Congreso Internacional sobre Imaginarios Sonoros, Universidad de Curitiba, Brasil.

ENG Begins to sing tango in 2000 with the Spanish group Tango Tres giving numerous concerts both in Spain and in Portugal. Has performed in argentine cities, as well as in Santiago de Chile and Montevideo. She has two works edited. The first as a singer of the group Tango Tres, in Spain and the second as soloist in Buenos Aires, Malquerer de tango y copla. The latter incorporates eight classic tangos and five Spanish verses that have been sung to the rhythm of the tango. The idea is to bring two genres that have much in common, in addition to the feelings that they spread out by their lyrics. Currently she is working on her third album together with the guitarist Marisa Pérez-Acosta. At the same time, she has developed another facet connected with the social imaginary of the tango that has materialized in lecture-concert offered in European and Latin American universities.

Page 25: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

25

MARTAPIZZO Buenos Aires · Argentina // Marta Pizzo poeta

Co-fundadora en 1994 de la Asociación Literaria La Besana, publicó Puerto Palabras, Alma de Tango, A Tango traviesa –canción de Buenos Aires–, y participó en numerosas antologías. Algunos músicos con quienes compuso tangos: Ariel Ascheri, Emilio de la Peña, Rodrigo Flores, Daniel García, Walter Larroquet, Mario Marmo, Esteban Morgado, Pablo y Pepe Motta, Quique Rassetto, Roberto Siri. Finalista E. S. Discépolo 1998; 1º Premio 2004 y 1ª Mención 2008 Hugo Del Carril; 1º Premio SADAIC 2007, 1° Premio Una canción por Nuestra Soberanía por Himno a la gesta de

la Vuelta de Obligado 2011. En 2013 viajó a Japón invitada por Anna Saeki, como autora de Pañuelos de octubre (música de Luis Gurevich), tango dedicado a Mercedes Sosa. Recibió el Gobbi de Oro 2013 de la Academia Nacional del Tango.

SILVIOZALAMBANI&CAMERATAMONTEGRANDEFaenza · Italia / Monte Grande · Argentina // Silvio Zalambani saxo / Marisol Canessa violín solista / Cecilia Giles / Javier Iezin / Carolina Mior / Florencia Claros / Demian Tavarovsky / Ignacio Choroszczucha / Mayra Palavecino violines / Sandra Gilles / Luciana Pucciarelli violoncellos / Ignacio Mónaco contrabajo

ESP Silvio Zalambani es saxofonista y compositor, se dejó atrapar por el tango creando las formaciones Tango Tres y Grupo Candombe. Ha participado en el 23º Festival Internacional de Tango de Granada y en el 3º Festival Internacional del Tango de Barcelona y en Italia, Francia, Brasil, Chile y Cuba. En Buenos Aires tocó en numerosas casas de tango como el Centro Cultural Torcuato Tasso, El Vesuvio, Los Porteñitos, entre otros. Su participación en las 4 últimas Cumbres Mundiales (Sevilla 2005, Valparaíso 2007, Bariloche 2009, Seinäjoki 2011) le supuso colaborar estrechamente con otros participantes entre Cumbre y Cumbre y presentar el resultado de esa colaboración en la siguiente edición. Así fue con la Compañía de danza Mimulus de Belo Horizonte y la cantante Sandra Rheder de San Rafael. En esta 10° Cumbre y especialmente compuesta para esta ocasión, estrenará junto a la Camerata Monte Grande su composición Suite Porteña nº 1 para saxo soprano y orquesta de cuerdas(Borgatti Editora Musical), dedicada a la ciudad cuña del tango.La Camerata Monte Grande, dirigida por Marisol Canessa, está integrada por los músicos más destacados de la Orquesta de Cuerdas de Monte Grande. Sus integrantes han actuado y han participado en diversos conciertos junto al Coro XX Settembre de la Asociación Italiana de Monte Grande, actuando en diversos escenarios. El saxofonista italiano Silvio Zalambani y la violinista Marisol Canessa (del Sexteto Milonguero) se conocieron con ocasión de la 7° Cumbre Mundial del Tango - Valparaíso 2007. Fruto de ese encuentro, nació esta Suite Porteña nº 1 que se estrenará en la Cumbre Mundial del Tango de Zárate

ENG Silvio Zalambani is a saxophonist and composer; he caught up in the tango by creating the bands Tango Tres and Grupo Candombe. He participated in the 23rd International Festival Tango de Granada and in the 3rd International Tango of Tango, as well as in Italy, France, Brasil, Chile and Cuba. In Buenos Aires he played in several tango houses as the Cultural Center Tocuato Tasso, El Vesuvio, Los Porteñitos, among others. His participation in the last 4 World Summits (Sevilla 2005, Valparaiso 2007, Bariloche 2009, Seinäjoki 2011) brought him to collaborate closely with other participants with whom has made a series of presentations as a result of the meetings mentioned above. In this 10th Summit, and especially composed for this occasion, he is going to release, together with the Camerata Monte Grande, his composition Suite Porteña N° 1 para saxo soprano y orquesta de cuerda (Borgatti Editorial Musical), dedicated to the city, the cradle of tango music.

TANGOKLEZMERPROJECTBuenos Aires · Argentina // Norberto Vogel bandoneón / Víctor Murstein clarinete / Juan Kaunitz contrabajo / Gabriel Reznik piano

ESP Norberto Vogel y Víctor Murstein se reúnen para crear Tango Klezmer Project. Esta propuesta musical, no es ni más ni menos que la síntesis de los sentimientos que despiertan en ambos los sugestivos sonidos, armonías y ritmos de dos géneros musicales cuyas raíces les son propias. Por un lado el tango, expresión folklórica de Buenos Aires, ciudad en la que nacieron, y por otro el klezmer, folklore judío originario del shtetl (nombre que recibían las aldeas judías del centro y este europeo) arraigado en sus familias como consecuencia de la inmigración de sus abuelos provenientes de esa región. Estas expresiones musicales asimiladas naturalmente y en las cuales ambos músicos han incursionado a lo largo de su trayectoria, se derraman en una sola propuesta, en la que se da cuenta de las influencias que han generado ambas raíces. Están estrenando su primer cd Raices encontradas editado en 2014.

ENG Norberto Vogel and Victor Murstein come together to create Tango Klezmer Project. This musical proposal, it is in fact nothing less than the synthesis of the feelings that awaken in both of them the evocative sounds, harmonies and rhythms of two musical genres whose roots are well known to them: tango & klezmer. These musical expressions in which both musicians have made inroads throughout their careers, spilt in a single proposal, which gives an account of the influences that have generated both roots. They are launching their first album Raíces encontradas edited in 2014.

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

FORUM CULTURAL 18.00HSEl amor en la palabra: la poesía del Tango desde una mirada psicoanalítica. Conferencia de Tánger Sand

FORUM CULTURAL 19.00HSA Tango Traviesa (canción de Buenos Aires). Presentación del libro de Marta Pizzo

MILONGA 23.00HS2º CAMPEONATO DE TANGO DE SALóNRonda clasificatoriaEsquina del Tango / Justa lima e independencia

TÁNGERSANDMadrid · España // Tánger Sand escritora

Doctora en psicología y psicoanalista, si bien leal a su vocación literaria, es avezada lectora de los clásicos así como apasionada del arte, la historia y la filosofía. Ha realizado su Tesis Doctoral en Psicoanálisis y Tango en la Universidad Complutense. Desde 2013 es colaboradora habitual en el programa matinal de Canal Sur Televisión. Dirige trabajos finales en el máster de la Universidad Internacional de Valencia y ejerce también su profesión de psicóloga. Tánger Sand es autora del ensayo El tango que nos parió, de la obra autobiográfica Arturo Pérez Reverte: en el amor y en la guerra (de la traición y otros asuntos de honor), y del ensayo El amor en la palabra (Tango, literatura y psicoanálisis).Auspiciada por cortesía de la Academia de Baile La Tía Tomasa.

Page 26: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

26

JUEVES

5THURSDAY

TEATROCOLISEO21.00HS

FABIÁNCARBONE&JULIAJECHWuppertal · Alemania // Fabián Carbone bandoneón / Julia Jech violín

ESP La primera reunión de los músicos se llevó a cabo en 2001 cuando Fabián Carbone realizó un taller de tango en Sigüenza. Julia Jech participa en el taller y se muestra tan impresionada que decide tomar clases privadas con Fabián. Es su primer contacto con el tango. Años más tarde, Fabián había expandido su carrera internacional y Julia completado con éxito los estudios de tango en el Conservatorio de Rotterdam, además de haber tomado clases particulares con los mejores maestros del género en Buenos Aires. Estos artistas se vuelven a encontrar. Fabián trae su impresionante expresividad y sus años de experiencia y Julia su sonido único sumado al entusiasmo sin límites por el tango. La chispa se enciende y da luz a un encuentro artístico, el dúo Fabián Carbone & Julia Jech nace. Desde entonces, han desarrollado un repertorio de tangos clásicos y modernos que conquista al público en muchas ciudades alemanas, así como en los Países Bajos, España y Polonia, incluyendo el concierto en el Historische Stadthalle Wuppertal. La conexión entre el violín y el bandoneón, instrumentos del tango por excelencia, es íntima y llena de poesía. El sonido de estos instrumentos llega al corazón y nos invita a soñar.

ENG The first meeting of the musicians took place in 2001 when Fabian Carbone performed a tango workshop in Sigüenza. Julia Jech participated in the workshop and was so impressed that she decided to take private lessons with Fabian. Some years later, Fabian had expanded his international career and Julia successfully completed the studies of tango in the Rotterdam Conservatory in addition to having taken private lessons with the best teachers of this genre in Buenos Aires. After a new encounter they come together and begin the Fabian Carbone & Julia Jech duo. Since then, have developed a repertoire of classical and modern tangos that have conquered the public in many German cities, as well as in the Netherlands, Spain and Poland, including the concert in the Stadthalle Historische Wurstküche Wuppertal. The connection between the violin and the bandoneon, instruments of tango by excellence, it is intimate and full of poetry. The sound of these instruments gets to the heart and invites us to dream.

CUARTETOTANGOíNDIGOGinebra · Suiza // Luis Semeniuk piano / Marie-Jeann Sunier violín / Matthias Ernst clarinete / Jérémie Vannereau bandoneón

ESP Tango Índigo nace del encuentro de jóvenes músicos de Suiza, Argentina y Francia recalcando claramente la universalidad del tango. La amistad y la complicidad musical les han reunido y permitido explorar nuevos horizontes a partir de su personal formación clásica. El primer trabajo discográfico del cuarteto nos muestra una paleta musical amplia, desde los clásicos tangos de Astor Piazzolla hasta los más recientes de Nicolás Ledesma y Atilio Stampone con una excelente sonoridad y un virtuosismo notable.

ENG Tango Indigo is born from the encounter of young musicians from Switzerland, France and Argentine. Friendship and musical complicity have allowed them to explore new horizons from their personal training. The first album of the quartet shows us a wide variety of music, from the classics of Astor Piazzolla until the most recent of Nicolás Ledesma and Atilio Stampone with an excellent loudness.

CULTURATANGUERABerazategui · Argentina // tango-danza

ESP La Secretaría de Cultura y Educación de la Municipalidad de Berazategui propone un momento más de Tango… Cultura Tanguera recrea a través de situaciones de ayer y de hoy la relación entre lo cotidiano y el Tango. Tangos, valsecitos, milongas y más, son el marco de los cuadros que mostraremos durante el desarrollo de este encuentro entre bailarines, músicos y cantores. Un espectáculo dedicado a todo el público que gusta de la música tanguera y a aquellos que recién estén incursionando. Berazategui desarrolla una gran actividad cultural y como no puede ser de otra manera; el tango tiene su espacio constante durante todo el año, a través de clases, espectáculos y la conformación de un elenco de bailarines, quienes han sido desde sus primeros pasos alumnos de los talleres de la Secretaría. Además, contamos con una Orquesta de Tango Municipal y la Tanguería Buena Yunta, donde todos los fines de semana se reúnen los ciudadanos berazateguenses y de otros municipios vecinos para disfrutar la propuesta cultural tanguera.

ENG The Minister of Culture and Education of the Municipality of Berazategui propose a moment of more Tango, Cultura Tanguera recreates trough different situations of today and yesterday the relation among the everyday life and the Tango. Tangos, waltzes, milongas and more, are the general framework that will show the development of this encounter between dancers, musicians and singers. A show dedicated to the public that loves the tango music and to those who are recently making inroads.

Page 27: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

27

RENéRODRíGUEZ&GUSIFERREIRASantiago del Estero · Argentina // René Rodríguez / Gusi Ferreira tango-danza

ESP Jóvenes bailarines y apasionados por el tango, René y Gusi tienen un estilo que conjuga la elegancia de la danza clásica con la tradición propia del tango. Actualmente, dictan seminarios de tango salón y escenario, buscando siempre transmitir la esencia del tango a través de ejercicios dinámicos que crean un ambiente relajado y propicio para divertirse y aprender. Desde 2005 se presentan en diversos escenarios nacionales e internacionales, destacando la participación como semifinalistas en el programa televisivo Talento Argentino, en 2008; el Congreso Internacional de Tango Argentino, en Buenos Aires en el 2010; y la 9° Cumbre Mundial de Tango en Seinäjoki, Finlandia 2011.

ENG Young dancers and impassionate for the love of tango, René and Gusi have a style that combines the elegance of classical dance with the tradition of the tango. Currently, they do workshops of tango salon and scenario, always looking for transmitting the essence of this genre through dynamic exercises that create a relaxed atmosphere and conducive to fun and learning. Since 2005, they have been performing in various national and international scenarios, highlighting their participation as semifinalists in the television program Talento Argentino, Buenos Aires 2008; the international meeting of tango 2010 and the 9th World Summit of Tango in Seinäjoki, Finland 2011.

DONATELLAALAMPRESEFlorencia · Italia // Donatella Alamprese voz / Marco Giacomini guitarra

ESP Cantante italiana de gran ductilidad expresiva y capacidad interpretativa que le ha permitido comunicar con naturalidad el repertorio tanguero, dejando surgir en cada nota una sensualidad única. Tiene una formación clásica (soprano), con experiencia en varios ámbitos musicales, desde la lírica al jazz, pasando por el pop y la experimentación musical. Con amor y pasión difunde la cultura del Tango a través de sus conciertos y espectáculos recibiendo el aplauso del público y de la crítica especializada. Su repertorio va del Tango clásico de corte decareano a obras modernas de Piazzolla y otros autores contemporáneos. En 2008 fue la artista elegida para el lanzamiento del Fiat 500 en el mercado asiático, realizando su primera gira con gran éxito en Japón, presentándose también en el Istituto di Cultura Italiana de Tokyo. En el 2009 realizaría su segunda gira en Japon. En el 2012 la gira es en Buenos Aires y Santiago de Chile invitada por la Embajada de Italia y Chile, y actúa en la Academia Porteña del lunfardo, Bien Bohemio, Auditorium en Buenos Aires y Santiago de Chile, Teatro Verdi etc. Recientemente ha publicado con la casa discográfica Le Carrozze Rcords su último cd, una grabación live dedicata a Astor Piazzolla. Le acompañará a la guitarra el Maestro Marco Giacomini, considerado uno de los mejores intérpretes de la escena nacional e internacional y que fundó en 2004 junto a Donatella, el Ensemble Coincidencia dedicado a proyectos de música de alta calidad -desde la música clásica hasta el tango-, exquisitos arreglos y especial referencia a la América del Sur.

ENG She is an Italian singer of great ductility expressive and interpretive capacity that has allowed her to communicate with naturalness the tango repertoire, leaving in each note a unique sensuality. Has a classic formation (soprano), with experience in several musical areas, from the lyrical jazz, to pop and musical experimentation. With love and passion, she disseminates the culture of Tango through her concerts and performances, receiving the applause of the public and the critics. Her repertoire ranges from classical Tango to modern works by Piazzolla and other contemporary authors.In 2008, the artist was chosen for the launching of the Fiat 500 in the Asian market, making her first tour with great success in Japan, appearing also in the Istituto di Cultura Italiana of Tokyo. Recently, she has released her latest cd, a live recording dedicated to Astor Piazzolla.For this summit she will be accompanied by the guitarist Professor Marco Giacomini, considered one of the best interpreters of the national and international scene, with whom she founded in 2004 the Ensemble Coincidencia a project dedicated to match music projects of high quality.

CíRCULO POPULAR DE CULTURA 18.00HSConferencia: Ruben Presenza, integrante de la Academia Nacional Tango.

MILONGA 23.00HS2º CAMPEONATO DE TANGO DE SALóN / SemifinalLa Esquina / rivadavia y Alem

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

CARLOSHABIAGUECarlos Paz · Argentina // Carlos Habiague voz / Pablo Núñez primer violín / Martín Juárez violín / Dalma Bordesse violín / Luciana Rodríguez violín / María Luz Alderete viola / Ailin Gazzo violonchelo / Fátima del Rosario Cabrera piano / Javier Veliz primer bandoneón / Alberto Pajón bandoneón / Ailín Ontivero bandoneón / Rodrigo Reviglio guitarra / Camila Langue Cipoletta contrabajo / Cristian Figueroa bailarín / Evangelina Latigano bailarina

ESP Con sólo 22 años Carlos Habiague ya fue consagrado como cantante en Grandes Festivales de Tango, dentro y fuera de Argentina, como La Falda (Córdoba), Justo Daract (San Luis), Valparaíso (Chile), Montevideo (Uruguay), La Paz (Bolivia), entre otros. En Carlos Paz (Córdoba) - Temporada 2013/14 - fue productor, director y protagonista principal de Tango de Festivales obra que obtuvo 10 nominaciones y 2 premios, uno de los cuales lo distinguió con el Premio Carlos como el mejor cantante masculino de toda la temporada. Bailarín, músico, deportista y estudiante avanzado de Ingeniería Electrónica, actual director de su propia Orquesta de Tango (género que le calza a su medida), es la figura deslumbrante que con su reconocido carisma despliega su voz privilegiada sobre el escenario.

ENG With only 22 years Carlos Habiague already was enshrined as a singer at the major Festivals of Tango, inside and outside of Argentine: La Falda (Córdoba), Justo Daract (San Luis), Valparaíso (Chile), Montevideo (Uruguay), La Paz (Bolivia), among others. In the city of Carlos Paz (Córdoba) he was producer, director and protagonist of the Tango de Festivales a production that received 2 awards and 10 nominations, one of which gave him the Carlos Gardel Award as the best male singer.

Page 28: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

28

NELSONPINOMontevideo · Uruguay // Nelson Pino voz / Miguel Ángel Barcos piano / Jorge Goyos bandoneón

ESP En treinta años de trayectoria en el tango ha sido acompañado por Raúl Jaurena, Daniel Binelli, César Zagnoli, Néstor Vaz, Alvaro Hagopian, entre otros. Participó en la 3° Cumbre Mundial del Tango – Montevideo 1996, en la 7° Cumbre de Valparaíso 2007, en la 9° Cumbre de Seinäjoki 2009 y en numerosos eventos y festivales de Tango en Colombia, Francia, Uruguay, Canadá, España, Estados Unidos (Embajada de Uruguay en Washington, Banco Interamericano de Desarrollo, Museo Smithsonian, etc.), Japón y Brasil. Ha editado los discos Pasional, Nostalgias… Cuando tallan los recuerdos, Que me van a hablar de amor, Entre tanto… tangos, El tango, desde Uruguay al mundo, y su último trabajo que acaba de ser editado El tango…una emoción. En la Cumbre de Zárate actuará acompañado por dos grandes maestros del género: Miguel Ángel Barcos, pianista de renombre y miembro de la Academia Nacional del Tango que integró las orquestas de Armando Pontier y Leopoldo Federico, entre otras, y acompañó a Roberto Goyeneche, Raúl Lavié y Horacio Ferrer entre otros muchos. Jorge Goyos, bandoneonista montevideano, integró las orquestas de Antonio Cerviño, de Jorge Cirino, de Hugo Di Carlo, y más recientemente la Orquesta Municipal del departamento de Canelones y la Orquesta Matos Rodríguez.

ENG Raúl Jaurena, Daniel Binelli, César Zagnoli, Néstor Vaz, Alvaro Hagopian have accompanied Nelson Pino in his thirty years of career in the tango. He participated in the 3rd World Summit of the Tango - Montevideo 1996, in the 7th Summit of Valparaiso 2007, in the 9th Summit of Seinäjoki 2009 and at numerous events and festivals of Tango in Colombia, France, Uruguay, Canada, Spain, United States, Japan, Brazil, etc. Pino has edited the albums Pasional, Nostalgias… Cuando tallan los recuerdos, Que me van a hablar de amor, Entre tanto… tangos, El tango, desde Uruguay al mundo, and his last work El tango…una emoción. At the Summit of Zárate, he will perform accompanied by two great masters of the genre: Miguel Ángel Barco and Jorge Goyos. The former is a renowned pianist and member of the National Academy of Tango that was part of the orchestras of Armando Pontier and Leopoldo Federico. The latter is a bandeonista from Montevideo who was part of the following orchestras: Antonio Cerviño, Jorge Cirino, Hugo Di Carlo, Matos Rodríguez and recently of the Municipal Orchestra of the department of Canelones.

VIERNES

6FRIDAY

TEATROCOLISEO21.00HS

VALPARAíSOTANGOValparaíso · Chile // Karin Sarai Núñez Aguilera / Paulina Andrea Figueroa Paredes / Jassoara Huerta Lagos / Tamara Belén Córtese Cortez / Francisca Garrido Rubiño / Jessica Gallardo Claveria / Héctor Ismael Espinoza Diaz / Alejandro Tobar Marambio / Tomas Palacios Castillo / Rodrigo Andrés Alamos Bobadilla / Alexander Paul Muñoz Martínez / Damián Freire Copelli tango-danza / Juan Guerrero Henríquez animador / Sergio Cáceres Valdés director ejecutivo

ESP La Compañía de Danza de Valparaíso Tango está formada por un grupo de estudiantes universitarios. Sus profesores de danza son Paloma Berrios y Maximiliano Alvarado, vice-campeones mundiales en tango escenario Buenos Aires 2007 y campeones mundiales Corea del Sur 2008. Esta agrupación a representado a Valparaíso en diferentes festivales nacionales e internacionales como el Festival Nacional de Tango de la Falda, Festival de Lima Perú, San Vicente Tango de Godoy Cruz Mendoza, entre otros.

ENG A group of college students, whose dance teachers are Paloma Berrios and Maximiliano Alvarado (vice-world champion in Buenos Aires tango scene 2007 and world champions South Korea 2008), forms Valparaiso Tango. This troupe represented Valparaíso in different national and international festivals, such as National Festival of Tango La Falda, Festival de Lima Peru, San Vicente Tango de Godoy Cruz Mendoza, among others.

GABRIELANOVAROAvellaneda · Argentina // Gabriela Novaro voz / Hernán Reinaudo guitarra / Norberto Vogel bandoneón

ESP Desde Avellaneda, la cantante Gabriela Novaro dice el tango con un fraseo sentido y expresivo, sumado a la musicalidad que su formación académica y su paso por otros géneros populares como el jazz le han aportado. Así, Gabriela logra instalar una alternativa moderna a los estereotipos del tango sin dejar de lado la actitud urbana y desafiante que el género impone. Se ha presentado en los principales escenarios del circuito cultural argentino interpretando temas de autores contemporáneos así como aquellos clásicos imprescindibles, valses y candombes, que forman parte de su trabajo discográfico en curso y de los anteriores: Otra historia(2005) y Abretango (2010). Participó en la 8° Cumbre Mundial del Tango - Bariloche 2009.

ENG Gabriela Novaro is from the City of Avellanada, her singing is characterized by a sensitive and expressive phrasing, which is added to the musicality that her academic training and her step in other popular genres such as jazz have given her. As well, Gabriela can successfully install an alternative style to the stereotypes of the tango without leaving of side the urban attitude and challenging that this genre imposes. She has participated on the stages of Argentine cultural circuit performing themes from contemporary authors as well as those essential classics, waltzes and candombes, are part of her recording work: Otra historia(2005) and Abretango(2010). She participated in the 8th World Summit of Tango, which took place in Bariloche 2009.

Page 29: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

29

ESP Es una puesta testimonial sobre la vida y obra de José María Contursi, Katunga, el hijo del fundador del Tango Canción, Pascual Contursi (Mi noche triste, Flor de Fango, Bandoneón arrabalero y la letra de La Comparsita Si supieras, entre otras). Katunga (1911-1972) perteneció a la revolución romántica del tango de los años ‘40 y colaboró con casi todos los grandes compositores de su época. Fue un poeta lírico y dejó obras que no han perdido vigencia: Como dos extraños, Toda mi vida, Sin lágrimas, Cristal, Tabaco, Garras, Sombras nada más, En esta tarde gris, Tu piel de jazmín, Tú, Qué me van a hablar de tango, Milonga de mis amores, Valsecito amigo, entre muchos otros. Pero por el que más se lo recuerda es el que refiere una historia de amor verídica: Gricel, un amor prohibido a sus 30 años, que retornó a su vida a los 50 y en cuyos brazos murió. Alicia Contursi, una de las hijas de su matrimonio con Alina Zárate, recuerda a su padre y cuenta la verdadera historia de Susana Gricel Viganó.

ENG It is a testimonial about the life and work of José María Contursi, «Katunga, the son of the founder of the Tango song, Pascual Contursi (Mi noche triste, Flor de Fango, Bandoneón arrabalero, Si supieras, among others). Katunga (1911-1972) belonged to the romantic revolution of the tango in the 40s and worked with almost all the great composers of his time. It was a lyric poet and left works that have not lost its force: Como dos extraños, Toda mi vida, Sin lágrimas, Cristal, Tabaco, Garras, Sombras nada más, En esta tarde gris, Tu piel de jazmín, Tú, Qué me van a hablar de tango, Milonga de mis amores, Valsecito amigo, etc. But, for which he is remembered the most is the one that makes reference to a real love story: Gricel. Alicia Contursi, a daughter from his marriage to Alina Zárate, remembers his father and tells the true story of Susana Gricel Viganó.

KATUNGACONTURSI,MIVIEJOMendoza · Argentina // Alicia Contursi comentarios / Mariano Dalla Torre voz / Fernando Martínez piano / Oscar Puebla guitarra / Fundación Contursi / Academia Mendocina del Tango producción

GRACIELANOVELLINOBariloche · Argentina // Graciela Novellino voz / Horacio Burgos guitarra / Damián Torres bandoneón

ESP Desde Bariloche donde reside, Graciela participa en las Cumbres Mundiales del Tango de Valparaíso 2007, Bariloche 2009 y Seinäjoki 2011 y en los Festivales de Tango de Granada, Almería y Seinäjoki. Es miembro de la Comisión Permanente de las Cumbres Mundiales de Tango en representación de Bariloche. Grabó en 2009 su disco Lugar con arreglos producción y dirección musical de Juan Esteban Cuacci. Compartió escenario con Pablo Agri, Cristian Zárate, Horacio Ferrer, Esteban Morgado, Néstor Marconi, Rafael Gintoli, Juan Pablo Navarro, Eladia Blázquez, Sexteto Mayor, Diego Rapoport, Juanjo Miraglia, Patricia Barone, Javier González, Saúl Cosentino, Claudio Méndez, Daniel Gómez, entre otros. En Zárate, le acompañarán dos grandes músicos: Horacio Burgos, miembro del mítico Dúo Salteño, de destacados espectáculos de Dolina, Hugo Fatorusso o Diego el Cigala entre otros y docente en La Colmena Escuela de Música de Córdoba. Damián Torres, bandoneonista, arreglador y compositor, es Director de la Orquesta Provincial de Música Ciudadana de Córdoba. Se presentó junto a Rubén Juárez y fue director invitado de la Red de Escuelas de Medellín y de la Pablo Aslan´s Avantango de Nueva York.

ENG From Bariloche where she lives, Graciela participated in World Summit of Tango Valparaiso 2007, Bariloche 2009 and Seinäjoki 2011 and in the Tango Festivals of Granada, Almería and Seinäjoki. Is a member of the Standing Committee of the World Summits of Tango in representation of Bariloche. In 2009 she recorder her album Lugar with the production and direction of the Juan Esteban Cuaccio. She shared the stage with Pablo Agri, Crístian Zárate, Horacio Ferrer, Esteban Morgado, Néstor Marconi, Rafael Gintoli, Juan Pablo Navarro, Eladia Blázquez, Sexteto Mayor, Diego Rapoport, Juanjo Miraglia, Patricia Barone, Javier González, Saúl Cosentino, Claudio Méndez, Daniel Gómez, among others. In Zárate she will perform along two great musicians: Horacio Burgos and Damián Torres. The former is a member of the Dúo Salteño,, and had participated in different shows of Dolina, Hugo Fatorusso and Diego el Cigala, he is also a professor at the School of Music in Córdoba La Colmena. The latter is a bandoneonista, arranger and composer, is the director of the Provincial Orchestra of Citizen Music of Córdoba. He presented with Ruben Juarez and was invited to the Network of Schools of Medelliín and Pablo Aslan’s Avantango of New York.

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

MILONGA 23.00HS2º CAMPEONATO DE TANGO DE SALóN / FinalMesa Coordinadora de Jubilados y Pensionados / castelli 854

FORUM CULTURAL 18.00HSDesde Zárate, el tango convoca ciudadesPresentación del libro. Editado por la Municipalidad de Zárate.

Page 30: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

30

SáBADO

7SATURDAY

ANFITEATROHOMEROEXPóSITO20.00HS

PEñADELTANGOJOSÉPiNGRAFALSIsabela · Puerto Rico // Fidel Guerrero y Yari Helfeld tango-danza / Lucy Nevárez voz

ENG As its most famous tango recounts Satumaa, the trip of the delegation of Seinäjoki is a trip to the country of dreams, in which the timelessness invites the listener to feel the music in different modulations. The tango is the national music of Finland. Year after year, their classic themes conquer the audience, playing with the languor of the minor tone and collecting inspirations from around the world. Their talented artists reflect with its brilliance, their love for the tango.Heidi Pakarinen, was the Queen of the Finnish Tango in 2013 and is the ambassador of the love of the tango. Her interpretations are accompanied with a high emotional tone always demonstrating a deeply respect to the composers of traditional Finnish tango.Kyösti Mäkimattila, is one of the most charismatic singers and was king of the Finnish Tango back in 2013. His background as a poet gives him a special tone in his interpretations. He is the owner of a special lyrical expression, which allows him to have a personal dialog that hypnotizes the audience.Samuli Jokinen, is one of the best accordionists of Finland; his fascinating way of interpreting has placed him among the Finnish artists of international level. He is part of this delegation in which he contributes with great fluency and elegance, interpreting modern and classical tangos.

ESP Como lo cuenta su tango más famoso Satumaa, el viaje de la delegación de Seinäjoki es un viaje al país de los sueños, en el que la atemporalidad invita al oyente a sentir la música en diferentes modulaciones. El tango es la música nacional de Finlandia. Sus temas clásicos conquistan a la audiencia año tras año, jugando con la languidez del tono menor y recogiendo inspiraciones del mundo entero. Sus talentosos artistas reflejan con su brillantez, su amor por el tango.Heidi Pakarinen, fue la Reina del Tango Finlandés 2013 y es la embajadora del amor del tango. Sus interpretaciones se acompañan de una fuerte carga emocional respetando profundamente a los compositores de tango finlandeses tradicionales por su belleza y armonía. Kyösti Mäkimattila, es uno de los cantantes más carismático y fue Rey del Tango Finlandés 2013. Su trasfondo de poeta le da un sabor especial a sus interpretaciones. Posee una expresión lírica muy especial lo que permite un dialogo personal que hipnotiza al público.Samuli Jokinen, es uno de los mejores acordeonistas de Finlandia, su fascinante manera de interpretar lo sitúan entre los artistas finlandeses de nivel internacional. Se integra al grupo al que acompaña con mucha soltura y su calidad le permite, con mucha elegancia, interpretar tanto los tangos típicos como los más modernos.

Lucy Nevárez, cantante puertorriqueña, graduada de Tribuna del Arte de Quiñones Vidal, fue ganadora del Festival de Plata de 1980 y se presentó durante diez años en Los Balcones del Ponce Milton, en Las Palmeras del Caribe Milton, desde hace cinco en el Tango Festival de la Peña del Tango José Pin Grafals y en diversos escenarios de Nueva York, República Dominicana y Buenos Aires. Su último disco Nostalgia… en tiempo de tango fue grabado en Buenos Aires y fue Premio Paoli. Ha sido galardonada por la Unión de Mujeres Americanas con el premio León de Oro en el 2001, como Dama Distinguida de Ponce en el 2003, Dama Distinguida de Puerto Rico Pro Fondos Niños Especiales en el 2003. Según la prensa de Buenos Aires es «una expresiva morocha, de voz sensual y cálida» y Armando de Zayas, su padrino artístico, la denominó como «la miel que canta».

ENG Professor, choreographer and dancer, Fidel Guerrero founded the band Tango MIA in 2005 participating in tv channels such as Telemundo and Univision, festivals and concerts such as the Anaís in Fine Arts from Puerto Rico, 7th Festival of the Vine, Expotango in Montevideo, etc. His training was developed in Argentina with the most outstanding teachers and was an assistant master of Daniel Lapadula in the emblematic milonga Niño bien. Issued workshops in Mexico, the Dominican Republic, Uruguay, Puerto Rico and in Argentina, and participated in recognized milongas of Buenos Aires. Is a dancer of the Orquesta Típica de Nelson Alberti of Uruguay and since 2010, director of the Isabela Tango Fest. For its part, Yari Helfeld is a dancer and teacher of tango dance in San Juan, Puerto Rico. She performed in the Milonga Rosa, Milonga Triángulo and Milonga Tango Café in New York, and participated in the Tango Festival of Isabela and in the Puerto Rico Tango Festival. It is also the founder of the Theater Troupe Y no había Luz. Lucy Nevárez is a puerto rican singer she graduated from Tribuna del Arte de Quiñones Vidal, and was a winner of the Festival de Plata in 1980 and performed for ten years in Los Balcones del Ponce Milton, in the Palms of the Caribbean Milton. Her latest album Nostalgia… en tiempo de tango was recorded in Buenos Aires and was awarded with the Paoli Prize. Has been awarded by the Union of American Women with the prize of León de Oro in 2001, as a Distinguished Lady of Ponce in 2003, and Distinguished Lady of Puerto Rico Pro Funds for Special Children in 2003. According to the Buenos Aires press, she is «an expressive brunette, with a warm and sensual voice».

ESP Maestro, coreógrafo y bailarín, Fidel Guerrero funda la agrupación Tango MIA en 2005 participando en canales de televisión como Telemundo y Univisión, festivales y conciertos como el de Anaís en Bellas Artes de Puerto Rico, 7° Festival de la Vid, Expotango en Montevideo, etc. Su formación se desarrolló en Argentina con los maestros más destacados y fue asistente del maestro Daniel Lapadula en la emblemática milonga Niño Bien. Dictó talleres en México, Rep. Dominicana, Uruguay, Puerto Rico y en Argentina, en reconocidas milongas de Buenos Aires. Es bailarín de la orquesta típica de Nelson Alberti de Uruguay y desde 2010, director del Isabela Tango Fest de Puerto Rico.Yari Helfeld por su parte, es bailarina y profesora de baile de tango en San Juan de Puerto Rico. Se ha presentado en la Milonga Rosa, Milonga Triángulo y Milonga Tango Café en Nueva Cork y ha participado en el Festival de Tango de Isabela y en el Puerto Rico Tango Festival. Es también fundadora de la Compañía de Teatro Puertorriqueña Y no había luz.

HEIDIPAKARINENKYöSTIMäKIMATTILASAMULIJOKINENSeinäjoki · Finlandia // Heidi Pakarinen voz / Kyösti Mäkimattila voz / Samuli Jokinen acordeón

Page 31: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

31

TABARéLEYTON Montevideo · Uruguay // Tabaré Leyton voz / Carlos Gómez guitarra / Eduardo Vila contrabajo

ESP Un artista, que en su tiempo, transmite la emoción del criollismo y el tango con la inevitable curiosidad del hacedor de canciones. Con su primer disco La factoría del Tango, ganó los premios Iris, Morosoli y Graffiti. Se ha presentado en vivo en países de América Latina, Europa y Medio Oriente. En el 2013 se presentó junto a la Orquesta Filarmónica de Montevideo y actuó el 21 de septiembre pasado en el Teatro Solís, en el homenaje a Horacio Ferrer, junto a grandes maestros. En julio de 2014, realizó una gira por España, Finlandia, Dinamarca y Suecia, donde encontró el aplauso y reconocimiento del público europeo. Al regreso, junto a su productor Max Masri, editó su segundo disco Charrúa de Constitution Music (Argentina) y Bizarro Records (Uruguay). Este nuevo disco fue presentado a sala llena en el teatro Zitarrosa de la ciudad de Montevideo.

ENG Tabaré Leyton is an artist that conveys the emotion of the criollo and the tango with the inevitable curiosity of the composer. With his first album La Factoria del Tango, won the prizes Iris, Morosoli and Graffiti. Tabaeré has performed in countries of Latin America, Europe and the Middle East. In 2013, he presented along with the Philharmonic Orchestra of Montevideo and acted on the 21st of September at the Teatro Solis, in an homage to Horacio Ferrer. In July 2014, he made a tour in Spain, Finland, Denmark and Sweden, where he found the applause and recognition of the European public.

PLAZA ITALIA 15.00HS Expoferia de artesanos.

PLAZA ITALIA 15.00HS Circuito turístico 2 x 40.

MILONGA 23.00HSMesa Coordinadora de Jubilados y Pensionados / castelli 854Orquesta Municipal de Almirante Brown

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

MORAGODOYBuenos Aires · Argentina // Mora Godoy tango-danza

ESP Mora Godoy -como señala la crítica nacional e internacional y el reconocimiento del público- es la más notable e importante bailarina y coreógrafa de tango de la Argentina. Egresó como bailarina clásica en el Instituto Superior de Arte del Teatro Colón de Buenos Aires, donde hizo sus primeros pasos profesionales. Su llegada al tango se produjo en 1993 cuando ingresó como bailarina solista en la Compañía Tango x 2. Rápidamente logró críticas favorables y comenzó a recorrer el mundo con sus espectáculos. En 2001, como protagonista y directora coreográfica, estrenó el musical Tanguera en el teatro Nacional de Buenos Aires. Tanguera obtuvo los cinco principales galardones otorgados por la Asociación de Cronistas del Espectáculo (ACE) y años después se estrenaría en Broadway. Con Mora Godoy Tango Company realizó diferentes espectáculos con los cuales se presentó en los principales escenarios del mundo. Bailó para maestros de la música y coreografió a los mejores bailarines del país. En Zárate presentará su último espectáculo con más de 16 artistas en escena.

ENG Mora Godoy is recognized by national and international critics as the most remarkable and important dancer and choreographer of tango in Argentine. She graduated as a classic dancer at the Instituto Superior de Arte del Teatro Colón of Buenos Aires, where she made her first career steps. In 993, she made her debut in the tango scene as a soloist dancer in the troupe Tango x 2. Rapidly she received favorable reviews and began to tour the world with her shows. As an actor and director, Mora released the play Tanguera at the National Theatre of Buenos Aires in 2001. Tanguera received the five major awards from the Asociación de Cronistas del Espectáculo (ACE), years later it was released on Broadway. Mora Godoy Tango troupe made different shows in the main theaters of the world. She danced along with musicians and choreographed the best dancers of the country. In Zárate, she will present her last album in a unique show with more than 16 artist on the stage.

Page 32: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

32

DOMINGO

8SUNDAY

ANFITEATROHOMEROEXPóSITO20.00HS

ESP En 1932, el compositor Juan de Dios Filiberto convocó a catorce músicos y fundó con ellos la Orquesta Porteña dedicada a la interpretación de autores argentinos. En 1948 el organismo pasó a la órbita de la Nación modificando su nombre por el de Orquesta Nacional de Música Argentina, llevando el número de integrantes a cuarenta y estableciendo su sede en el Teatro Nacional Cervantes. En 1973, por decreto presidencial, se definió el estatuto por el cual se rige actualmente y su nueva denominación: Orquesta Nacional de Música Argentina Juan de Dios Filiberto, en homenaje al fundador fallecido el 11 de noviembre de 1964. Dependiente del Ministerio de Cultura de la Nación, este conjunto orquestal está dedicado a «fomentar, jerarquizar y difundir la música argentina en todas sus manifestaciones con el objetivo de acrecentar y formar una conciencia nacional en el pueblo» y a su vez «establecer y apreciar la evolución y el progreso de la música de acervo popular». La orquesta desarrolla una vasta actividad en el país y el exterior (realizó giras por América Latina, Europa y Oriente). Actualmente está integrada por cuarenta profesores de destacada trayectoria y su director titular es el maestro Atilio Stampone. Además de los lugares tradicionales, participa activamente dentro de la política cultural con sentido social que imprime la Dirección Nacional de Artes, realizando conciertos por los más destacados escenarios del país y en fábricas y barrios carenciados de la Argentina y tiene activa presencia en las programaciones de los grandes festivales y encuentros musicales del país.

ENG In 1932, the composer Juan de Dios Filiberto convened to fourteen musicians with whom he founded the Orquesta Porteña dedicated to the interpretation of argentine authors. In 1948, it came under the direct control of the Nation, and changed its name for Orquesta Nacional de Música Argentina it increased the number of members to forty and established its headquarters in the Cervantes National Theater. In 1973, by presidential decree, it was defined the statute and a new name for the Orchestra: Orquesta Nacional de Música Argentina Juan de Dios Filiberto, in tribute to the founder who died on 11 November 1964. Under the authority of the Minister of Culture of the Nation, this orchestral ensemble is dedicated to «promote, prioritize, and disseminate the Argentine music in all its manifestations with the aim of increasing and form a national consciousness among the people» and, in turn, «to establish and appreciate the evolution and progress of the music of popular heritage». The orchestra has developed a wide range of activity in the country and abroad (toured Latin America, Europe and Middle East). Currently, it consists of forty teachers of remarkable history.

SANDRAMáRQUEZBuenos Aires · Argentina // Sandra Márquez voz

ESP «El tango es mi excusa», dice Sandra Márquez. Cada show es un desfile de personajes que se sumergen en una atmósfera visual, mientras transita la escena y la convierten en un territorio mágico y misterioso. El mundo under, el cabaret y los años ‘20 habitan en cada encuentro, en el que una mujer detrás del telón se ríe de sí misma. Estudió música clásica, jazz, tango y composición musical y cursó seminarios de investigación e improvisación en danza, teatro y clon con grandes maestros. Miss Delirios, su último álbum, nominado a los Premios Gardel y los Latín Grammy tiene un repertorio e interpretación que abarcan y trascienden al tango. Una singular selección de tangos, milongas y canciones, versionados con una clara intención que en su conjunto, cobran sentido en el disfrute y el humor puestos en juego por la cantante, en un recorrido apasionante y novedoso.

ENG «Tango is my excuse» says Sandra Marquez. For her each show is a parade of characters who are immersed in a visual atmosphere that transforms the scene and make it a magical and mysterious territory. She studied classical music, jazz, tango and musical composition and did some research seminar; as well, she studied dance and theatre improvisation with very important professors. Her latest album, Miss Delirios, it is an interpretation that goes beyond the tango and.was nominated for the awards Gardel and the Latin Grammy.

MARISAVáZQUEZLanús · Argentina // Marisa Vázquez voz / Aníbal Corniglio primera guitarra / arreglos / dirección musical / Juan Ignacio Iruzubieta segunda guitarra

ESP Las composiciones musicales de Marisa Vázquez y su maravillosa voz la han convertido en una verdadera revelación para el género. Ha cantado con la Orquesta Nacional Juan de Dios Filiberto y con la Orquesta del Tango de Buenos Aires, dirigidas por los maestros Osvaldo Piro, Raúl Garello, Oscar de Lia y José Colángelo. En el año 2005 presentó su primer disco Retratos y cinco años después un disco con temas propios, Esa mujer, con excelente crítica de la prensa y de los grandes maestros del género. Actualmente se encuentra trabajando en su nuevo material el que llevará además de músicas propias, las de los maestros Diego Schisci, Juanjo Hermida, Bernardo Baraj, Néstor Basurto y Jorge Giuliano, entre otras grandes sorpresas.

ENG The musical compositions of Marisa Vazquez and her wonderful voice have made her a true revelation for the genre. She has sung with the Orquesta Nacional Juan de Dios Filiberto and with the orchestra of the Tango of Buenos Aires. In the year 2005 she released her first album Retratos and five years later she presented Esa mujer thar included works of her own. Currently she is working in her new material featuring works of her own as well as of Diego Schisci, Juanjo Hermida, Bernardo Baraj, Néstor Basurto y Jorge Giuliano, among others.

ORQUESTANACIONALDEMúSICAARGENTINAJUANDEDIOSFILIBERTOBuenos Aires · Argentina // Maestro Atilio Stampone director / Oscar De Elía subdirector

Page 33: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

33

ESP Dos instrumentos de viento que buscan encontrarse y ponerse al servicio de una historia que contar, entrelazando su sonido y sus silencios. Un recorrido de matices entre lo instrumental y lo cantado. Eleonora Barletta ha actuado junto a Alberto Giaimo, Marinero Montes, Fabio Piro, Rodolfo Mederos, Colacho Brizuela; María Graña, Juanjo Domínguez o Raúl Lavié. Ha participado en el VI Festival Internacional de Tango de Buenos Aires y en el Festival Internacional de Tango de Granada en 2010. Horacio Romo, bandoneonista y director del Sexteto Mayor, fue miembro de la Orquesta Color Tango y las de Julián Plaza, Osvaldo Berlingieri, Horacio Salgán, Antonio Agri, Walter Ríos, Atilio Stampone, Raúl Garello, Rubén Juárez y Gustavo Beytelman, entre otros. Acompañó a algunos de los más renombrados cantantes como Roberto Goyeneche y Hugo Marcel. Actualmente forma parte de La Selección Nacional de Tango, El Sexteto de Cristian Zárate, El Quinteto de Nicolás Ledesma y El Quinteto de José Colangelo y la Orquesta Nacional Juan de Dios Filiberto.

ENG Two wind instruments that are looking to meet and be at the service of a story to tell, interlacing their sounds and their silences. A tour of nuances between the instrumental and sung. Eleonora Barletta has acted alongside Alberto Giaimo, Sailor Montes, Fabio Piro, Rodolfo Mederos, Colacho Brizuela, María Graña, Juanjo Domínguez and Raúl Lavié. Has participated in the VI International Tango Festival in Buenos Aires and in the International Tango Festival in Granada in 2010. Horacio Romo, a bandoneon player and director of the Sexteto Mayor, was a member of the Orquesta Color Tango and of the ones directed by Julián Plaza, Osvaldo Berlingieri, Horacio Salgán, Antonio Agri, Walter Ríos, Atilio Stampone, Raúl Garello, Rubén Juárez and Gustavo Beytelman, among others. He worked with some of the most renowned singers like Roberto Goyeneche and Hugo Marcel. Now he is part of the Selección Nacional de Tango, El Sexteto de Cristian Zárate, El Quinteto de Nicolás Ledesma and El Quinteto de José Colangelo, also of the Orquesta Nacional Juan de Dios Filiberto.

ESP Lulú nació un 11 de diciembre y en el barrio de la Boca. Estaba pues predestinada para el tango y así fue. Se ha presentado en los lugares emblemáticos de Buenos Aires (Club del Vino, Torcuato Tasso, Teatro San Martín, Maipo, Cervantes, Biblioteca Nacional, CC de la Cooperación, Clásica y Moderna, los 36 Billares, Legislatura Porteña, etc.), en festivales como el de La Falda y el de Justo Daract y en Chile, Uruguay y Colombia. Lulú cultiva una versión arrabalera y picaresca del tango canción siguiendo la línea que marcaron las grandes divas: Tita Merello, Rosita Quiroga, Elba Berón o Sofía Bozán entre otras. Tiene editado 3 discos: Lulú tanto gusto…no hay de qué, Al gran pueblo Argentino, Lulú y Argentina flor de mina.

ENG The fact that she was born in la boca shows that Lulú was predestined for the tango. She performed in different places of Buenos Aires such as Club del Vino, Torcuato Tasso, San Martín Theatre, Maipo, Cervantes and in the National Library, among others. She participated as well in local and international festivals like the ones of Chile, Uruguay and Colombia. Lulu cultivates an arrabalera and picaresque version of the tango song, following the line of the great divas such as: Tita Merello, Rosita Quiroga, Elba Berón o Sofía Bozán among others. Her work includes 3 albums: Lulú tanto gusto…no hay de qué, Al gran pueblo Argentino, Lulú and Argentina flor de mina.

LULúBuenos Aires · Argentina // Lulú voz / Juan Iruzubieta / Aníbal Corniglio guitarra

CLAUDIALEVYBs. As. · Argentina // Claudia Levy voz / teclado

ESP Cantante, compositora y autora nacida en Buenos Aires cuyos tangos apelan a la ironía y al humor desde su condición femenina y desde la ternura. Participó en varias Cumbres Mundiales del Tango y en los Festivales de Buenos Aires, Granada, Seinäjoki, entre otros. Ha creado espectáculos como Cuestiones de amor y actuado en innumerables teatros de Buenos Aires. Actualmente es parte de un grupo de cuatro cantautoras que conforman Círculo de Brujas y que han logrado gran presencia en la programación de la ciudad de Buenos Aires. Fue cuatro veces premiada por el Fondo Nacional de las Artes.

ENG Claudia is a Singer and songwriter born in Buenos Aires whose tangos constantly appeal to the irony and humor from the female condition and from the tenderness. She participated in several World Summits of the Tango and in the festivals of Buenos Aires, Granada, Seinäjoki, among others. Has created shows such as Cuestiones de amor and acted in countless theaters in Buenos Aires. Is currently part of a group of four songwriters that form the Círculo de Brujas and who have achieved great presence in the cultural activities of the city of Buenos Aires. Four times was awarded by the National Endowment for the Arts.

PATRICIAMALANCABuenos Aires · Argentina // Patricia Malanca voz / Rafael Varela guitarra / Alejandro Montaldo bandoneón / Marcelo Baldonedo piano

ESP Cantora de tangos visceral, Patricia Malanca forma parte de la nueva generación de cantantes integrando diversas formaciones y proyectos como Muñecas Bravas, Tandas Féminas y Descontrolando Tangos. Fue nominada a los premios Gardel 2014 como Mejor intérprete de tangos femenina por su primer trabajo La Malanca (2013). Su última producción Aunque nadie te vea nunca conmigo. Patricia Malanca tanguea Silvio Rodríguez fue realizada junto a artistas jóvenes del tango. La fuerza y la bravura del tango en la voz de una mujer con interpretaciones únicas y con una presencia imponente.

ENG Patricia Malanca is part of the new generation of singers by integrating various formations and projects such as Muñecas Bravas, Tandas Féminas and Descontrolando Tangos. In 2014 her album Malanca earned her a nomination to the Carlos Gardel award in the category of Best female interpreter of tangos. Her last production Aunque nadie te vea nunca conmigo. Patricia Malanca tanguea Silvio Rodríguez was done along young artists of the tango. She is, definitively, the strength and bravery of the tango in the voice of a woman with unique interpretations and with an imposing presence.

DúOENTREDOSLomas de Zamora · Argentina // Eleonora Barletta voz / Horacio Romo bandoneón

Page 34: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

34

MARÍAJOSéMENTANASan Isidro · Argentina // María José Mentana voz / Ariel Pirotti piano / Eva Wolf bandoneón / Andrés Serafín contrabajo

ESP María José Mentana inició su carrera artística en 1970 con tan sólo nueve años, y en 1973 grabó su primer disco. Su voz de intensos matices, su carácter interpretativo y su perfecta afinación la colocan entre las cantantes más reconocidas de su generación. Compartió escenarios con los grandes del tango: Roberto Polaco Goyeneche, Roberto Rufino, Nelly Omar, Osvaldo Pugliese, Floreal Ruiz, Edmundo Rivero, Alberto Marino, Osvaldo Piro, Tita Merello, Néstor Marconi, Sexteto Mayor, Atilio Stampone, Horacio Ferrer, Leopoldo Federico y Raúl Garello, entre tantos otros. Realizó numerosas giras por el mundo cantando con prestigiosas formaciones: Europa junto a Osvaldo Piro; Japón con Néstor Marconi, Mariano Mores y Juanjo Domínguez; nuevamente Europa con el Sexteto Mayor; Sudamérica en varias oportunidades, especialmente Venezuela donde residía y conducía sus programas de televisión y radio. Integró la compañía Tango x 2 de Miguel Ángel Zotto, donde además de cantar, actuaba y bailaba. Con su anterior disco Por amor a Buenos Aires (2008), en el que convivía repertorio clásico y contemporáneo, recorrió los más diversos escenarios de la Argentina.

ENG Maria Jose Mentana began her artistic career in 1970 with just nine years, and in 1973 she recorded hes first album. Her voice of intense shades, her interpretative nature and perfect intonation placed this artist among the most recognized singers of her generation. She shared the stage with the greatest figures of tango: Roberto Polaco Goyeneche, Roberto Rufino, Nelly Omar, Osvaldo Pugliese, Floreal Ruiz, Edmundo Rivero, Alberto Marino, Osvaldo Piro, Tita Merello, Nestor Marconi, Sexteto Mayor, Atilio Stampone, Horacio Ferrer, Leopoldo Federico and Raúl Garello, among others. She made numerous tours throughout the world singing with prestigious formations: Europe together with Osvaldo Piro; Japan with Nestor Marconi, Mariano Mores and Juanjo Domínguez Europe once again with the Sexteto Mayor; South America on several occasions, especially in Venezuela where she lived and directed its television and radio programs. She joined the troupe Tango x 2 by Miguel Angel Zotto, where in addition to singing, she act and dance. With her previous album, Por Amor a Buenos Aires (2008), toured the most diverse scenarios of Argentina.

ANALÍAPUNTURIEROZárate · Argentina // Analía Punturiero voz

ESP Nació en Zárate, inició su formación musical y vocal teniendo apenas 9 años con el compositor y concertista de guitarra don Guillermo Cessanelli. Extendió su formación vocal con los profesores César Espejo, y Flora Malochnik. Integró varias agrupaciones de rock, folklore, bossanova y tango. Intervino en el Festival OTI de la Canción en 1994, en el Festival de Cosquín en 1996. Resultó ganadora del Festival de la Canción Navideña en 1988. Participó en Noche de tango junto a Mariano Mores y Beba Pugliese, en la noche de inauguración del Anfiteatro Homero Expósito.

ENG She was born in 1967 and with only 9 years of age she started her musical and vocal instruction along the professor Guillermo Cessanelli. She joined several rock groups, folklore, bossanova and tango, also participated in different festivals such as OTI 1994 and Cosquín 1996. She performed singing tango songs next to Mariano Mores and Beba Pugliese at the grand opening of the Homero Exposito Amphitheatre.

ALEJANDRAGUILERAZárate · Argentina // Alejandra Guilera voz

ESP Cantante, profesora de canto, realizó sus estudios con profesores de la talla de Eduardo Cogorno y Gachi Leibovich. Hija de la concertista de piano Gladys Pereno de Guilera y de la soprano Pellegrina Rossi Pereno, cantó en escenarios como Café del Ángel, La Casona del Conde de Palermo, La trastienda, Cadena de Hoteles NH, Howard Johnson y Sheraton Pilar, Eventos de la Unión Industrial y Toyota, Festival Provincial del Tango en Zárate. Fue directora vocal de Calígula, un nuevo musical en la puesta de José María Álvarez, y jurado de canto de Costa Joven 2011. Son características sus muestras de canto donde presenta a sus alumnos en escenarios locales. Su amor por la música y el canto la ha llevado a sostener y practicar que el arte siempre tiene que estar presente en todos los aspectos de la vida.

ENG Alejandra Guilera is a Singer and a singing professor that studied with teachers of the stature of Eduardo Cogorno and Gachi Leibovich. She is the daughter of Gladys Pereno de Guilera and Pellegrina Rossi Pereno. During her career, she has performed at Café del Ángel, La Casona del Conde de Palermo, La trastienda, NH Hotels, Howard Johnson and Sheraton Pilar, in private events of the Unión Industrial and Toyota, and at the Festival Provincial del Tango in Zárate. She was the vocal director of the Calígula, un Nuevo musical at the staging of José María Álvarez, and jury of the contest Costa Joven 2011. Her love for the music and singing is enacted on all scenes of her daily life.

SOLEDADTORRESZárate · Argentina // Soledad Torres voz

ESP Cantante profesional y Profesora de Canto especializada en comedia musical, avalada por la Point Park College of Pittsburgh EUA, en 2009 gana un certamen realizado por la reconocida Valeria Lynch que le da la posibilidad de cantar a duo con ella en el teatro Gran Rex, uno de los escenarios más importantes de Capital Federal. Desde allí su carrera no para de crecer y hoy recorre Argentina y Uruguay con su música.

ENG Soledad Torres is a professional singer and singing professor specializing in musical comedy. In 2009 she won the contest made by the well-known Valeria Lynch, which allowed her to sing along this great artist at the Gran Rex Theatre. Since then her artistic career has been on the rise.

SILVANAGóMEZZárate · Argentina // Silvana Gómez voz

ESP Nació en Zárate. Inició su vocación como cantante integrando el Coro Amigos de la Música en el año 1984. Se perfeccionó en su parte vocal con la profesora Iris Borda, el maestro Rubén Alvarado y en la actualidad con Cristian Abraham. Comenzó su carrera como solista de tango en 1994 en el Teatro Coliseo con el piano de Victoria Cali; y de la mano de su tío Carlos Hugo De la Riestra, reconocido cantante a nivel nacional. Este mismo año compartió la temporada de verano con Roberto Goyeneche, Alba Solís, Cacho Castaña y Dos Guitarras Argentinas Peralta y Villavicencio. Fue la voz del Quinteto Pirincho con el maestro Oscar Bassil (Bandoneón de Francisco Canaro). En 1996 obtuvo el primer premio en la 4° Fiesta Provincial del Mate en Las Rosas Santa Fe. En 1998 ganó el Pre Cosquín en la ciudad de Alberti. Participó del 7° Festival Cultural Internacional San Jerónimo en la Ciudad de Coatepec, Veracruz, México. En 2010 actuó en el predio de La Rural (FEBATUR 2010) junto a Yamila Cafrune y Tango Rojo. En el transcurso de ese año, tras el nombramiento de la ciudad de Zárate como Capital Provincial del Tango, participa junto a Bosión Trío (Pablo Budini, Víctor Piseta y Rubén Díaz).

ENG She was born in Zárate. Started her vocation as a singer by forming part of the Coro Amigos de la Música in the year 1984. She refined its vocal part with professor Iris Borda, Ruben Alvarado and currently with Cristian Abraham. She began her career as a soloist of tango in 1994 at the Teatro Coliseo with the piano of Victoria Cali along with her uncle, Carlos Hugo De la Riestra, a recognized singer at the national level. In 1996 she won the first prize in the 4th edition of the Fiesta Provincial del Mate en las Rosas in the city of Santa Fe. In 1998, she won the Pre Cosquín in the city of Alberti, and participated in the 7th International Cultural Festival San Jerónimo in the town of Coatepec, Veracruz, Mexico. In 2010 she appeared at La Rural (FEBATUR 2010) next to Yamila Cafrune and Tango Rojo. In the course of that year, after the appointment of the city of Zárate as Provincial Capital of Tango, she performed together with Bosion Trio (Paul Budini, Victor Piseta and Ruben Diaz).

Page 35: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

35

ESP Carolina García y Julio Altez comenzaron juntos su carrera profesional en el 2002, convocados para integrar el elenco de la reconocida y más importante casa de tango La esquina de Carlos Gardel, y a lo largo de su carrera han recorrido El Querandí, Hotel Faena, Rojo Tango, teatro Lola Membrives, teatro Colón, el Luna Park, entre otros. Integraron la compañía Forever Tango en la cual estuvieron recorriendo importantes ciudades de países como China, Japón, Canadá, Corea, Italia, Portugal, México, Francia, entre otros. Julio Altez el año pasado fue coach en Showmatch de la pareja Anita Martínez y El Bicho Gómez, también fue convocado para ser jurado del Mundial de Tango de la ciudad de Buenos Aires, y Carolina García fue coach junto a otro bailarín de la pareja campeona de tango escenario del Mundial de Tango 2014. Han participado de la película próxima a estrenar Un tango más, sobre la vida de Juan Carlos Copes y María Nieves.

ENG Carolina García and Julio Altez began their professional career as a couple in 2002, convened to integrate the cast of the well-known and most important house of tango La esquina de Carlos Gardel. Throughout their career they have performed in other scenarios such as El Querandí, Hotel Faena, Rojo Tango, Lola Membrives and Colón theatre, el Luna Park, among others. They started the Forever Tango troupe, through which toured major cities in countries such as China, Japan, Canada, Korea, Italy, Portugal, Mexico, France, among others. Last year, Julio Altez was the coach of the duo Anita Martínez and Bicho Gómez at the Showmatch contest; he was also summoned to be jury for the world of tango of the City of Buenos Aires. From the other hand, Carolina Garcia was coach of the tango couple that won the Tango World 2014 in the category of tango scenario.

BAGLIETO/VITALEBuenos Aires · Argentina // Juan Carlos Baglietto guitarra / voz / Lito Vitale piano

ESP Juan Carlos Baglietto y Lito Vitale han mantenido a lo largo de sus extensas carreras solistas una coherencia tanto en lo musical cómo en la vida difícil de encontrar en los tiempos que corren. Lo mismo ocurre desde que forman un dúo, y se ve reflejado de distintas formas. Por un lado la calidad musical del repertorio elegido y de los shows, por otro, el bajo perfil y el contacto permanente con su público, las actuaciones a beneficio y las giras recorriendo miles de kilómetros dentro y fuera del país. En 1991 graban su primer disco juntos Postales de éste lado del mundo, que contiene versiones antológicas de canciones clásicas de nuestra música popular como Naranjo en flor, Cafetín de Buenos Aires y Tonada del viejo amor. A casi diez años de aquel mítico trabajo se reúnen nuevamente y graban Postales del alma, que al igual que su predecesor contiene esas canciones que ya son parte de nuestra historia como por ejemplo Lejana tierra mía, La última curda o la Zamba de Lozano. Comienzan las giras por todo el país, durante las cuales realizan varios conciertos a total beneficio de escuelas rurales y cierran el año presentándose en el estadio Luna Park con un lleno total. Ese año ganan el Grammy Latino al mejor disco de tango. Las presentaciones no se detienen y llega el tan ansiado disco en vivo: No olvides... grabado en diferentes localidades del interior del país, el cual nos transmite parte de la química tan especial que se crea en cada uno de los conciertos tanto arriba como abajo del escenario.En Zárate harán lo que hacen siempre: conmover con su música y sus interpretaciones en lo que será el cierre de la Cumbre y del 6° Festival Provincial de Tango.

ENG Juan Carlos Baglietto and Lito Vitale have maintained throughout their extensive careers a consistency in both the musical and in their personal life. In 1991 they recorded their first album entitle Postales de este lado del mundo, which is a compendium of classic songs that includes topics such as: Naranjo en flor, Cafetín de Buenos Aires and Tonada del Viejo amor. After 10 years of their first production, they came together and recorded a new album Postales del alma that includes great songs like Lejana tierra mía, La última curda and la Zamba de Lozano. In that year they toured around the country and won the Latin Grammy for best album of tango. With the subsequent shows they recorded their first live album No olvides…, which is, in a sense, a clear indication of the enthusiasm that they spread in their concerts. In Zárate they will do what they always do: stir with their music and their interpretations in what will be the closing of the Summit and of the 6th Provincial Festival of Tango.

PLAZA ITALIA 15.00HS Expoferia de artesanos.

PLAZA ITALIA 15.00HS Circuito turístico 2 x 40.

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

CAROLINAGARCíA&JULIOALTEZCampana · Argentina // Carolina García / Julio Altez tango-danza

JOSéGONZáLEZCampana · Argentina // José González voz

ESP Músico, cantante y compositor nacido en Campana. Incurrió en distintos estilos, compositor de temas que se difundidos en todo el país dentro de la movida tropical. En el folclore participó en Jesús María, Cosquín, Baradero, Festival de San Justo (Santa Fe), Luján, entre otros. En Las Voces del Encuentro fue el director y arreglador musical del cd llamado Latidos. José González aparece en los últimos años como uno de los nuevos exponentes del tango regional con su cd Con el tango en las manos de gran repercusión.

ENG Musician, singer and composer born in Campana. Ventured in different styles, he is a composer of tunes that are spreading throughout the country in the tropical movement. He is also a representative of the folklore genre, and has performed at the festivals of Jesús María Cosquín, Baradero, Santa Fe, Luján, among others. His album Con el tango en las manos was well received throughout the region.

Page 36: 10ª Cumbre Mundial del Tango / Zárate 2015

DECLARADA DE INTERÉS TURÍSTICO Y CULTURAL DE LA NACIÓNDECLARED OF TOURIST AND CULTURAL INTEREST OF THE NATION