1 quale spazio per uneducazione plurilingue nella scuola di oggi? firenze, 30 settembre 2011 silvia...
TRANSCRIPT
1
Quale spazio per un’educazione plurilingue nella scuola di oggi?
Firenze, 30 settembre 2011
Silvia Minardi
2
Alcune considerazioni
3
4
6.4. Decompartmentalising language teaching
“Curricula have traditionally been designed as sets of subjects that are broadly consistent throughout an academic cycle, but with little to interconnect those subjects. Learners are left to make the connections and, more often than not, to do so on their own.”
p. 86
Consiglio d’Europa, From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe, 2007
Consiglio d’Europa, From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe, 2007
“a tradition of separation”
- Le lingue sono considerate “materie scolastiche” e insegnate separatamente le une dalle altre
- Le lingue straniere sono in competizione con le lingue regionali o delle minoranze
- Se ci sono più lingue nel curricolo, si scelgono sempre le stesse
7
8
L’educazione plurilingue nella scuola
la diversitàdiversità
9
L’educazione plurilingue nella scuola
è una questione di sceltescelte
10
Alcune considerazioniAlcune prospettive
11
Concetti chiaveConcetti chiave
• Repertorio linguistico
• Competenza plurilingue
12
REPERTORIO LINGUISTICO
L’insieme delle varietà linguistiche che un parlante è in grado di padroneggiare
Le persone hanno repertori linguistici diversi
Avere un repertorio linguistico ampio vuol dire avere accesso aun maggior numero di funzioni sociali
“capacità che una persona, come soggetto sociale, ha di usare le lingue per comunicare e di prendere parte a interazioni interculturali, in quanto padroneggia, a livelli diversi, competenze in più lingue ed esperienze in più culture.” Quadro Comune Europeo di Riferimento, pag.205
“L’approccio plurilingue mette l’accento sull’integrazione: cioè, man mano che
l’esperienza linguistica di un individuo si estende dal linguaggio domestico del
suo contesto culturale a quello più ampio della società e poi alle lingue di altri
popoli […], queste lingue e queste culture non vengono classificate in compartimenti mentali rigidamente
separati; anzi, conoscenze ed esperienze linguistiche contribuiscono a formare la competenza comunicativa, in
cui le lingue stabiliscono rapporti reciproci e interagiscono”
Cf. Quadro Comune Europeo di Riferimento, pag.5
14
È un competenza complessaHa un carattere unitario
sapere saper essere
saper faresaper apprendere
Consiglio d’Europa, From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe, 2007
Plurilingual education
“the acquisition of a new linguistic variety is based on competences and possibly knowledge developed during the earlier acquisition of other varieties. Such competences (e.g. the ability to read a text) and knowledge (e.g. the ability to recognise words of Latin origin in Russian) can be transferred from one variety to another through a teaching approach that exploits rather than ignores them”
18
Creare relazioni
Favorire la differenziazione
Lingua MATRICE
Lingua PIVOT
Lingua RISORSA
Lingua RIFERIMENTO
19
20
-Costruire il primo PORTFOLIO PLURILINGUE
-Incoraggiare il ricorso a RISORSE e supporti che favoriscono l’apprendimento in più lingue
-DIVERSIFICARE l’insegnamento
-Aprire alla dimensione INTERNAZIONALE (interculturale)