1 de soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/revista_eoi04.pdf · poemas de la noche...

44
IDIOMAS Revista de la Escuela Oficial de Idiomas de Soria 1 nº6 2004 La Escuela Oficial de Idiomas de Soria obtiene el IV Premio Internacional Audiovisual Antonio Machado. Avelino Hernández. Jacques Brel . Julio Cortázar. Piero Manzoni. Noctune de Neige Poemas de la Noche Triste La Comunicación Entrevistas: Miguel Moreno Moreno Enrique Pascual Oliva ................................................................................................ ................................................................................................ ................................................................................................ ................................................................................................ ................................................................................................ sumario

Upload: lyngoc

Post on 16-Oct-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria1

nº62004

La Escuela Oficial de Idiomas de Soriaobtiene el IV Premio InternacionalAudiovisual Antonio Machado.Avelino Hernández. Jacques

Brel. Julio Cortázar. PieroManzoni.

Noctune de Neige

Poemas de la Noche Triste

La Comunicación

Entrevistas:

Miguel Moreno Moreno

Enrique Pascual Oliva

................................................................................................

................................................................................................

................................................................................................

................................................................................................

................................................................................................sumario

Page 2: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 2

...the intelligenttouch to cars.

Huf España colabora con la Cultura

Polígono Industrial «La Güera» s/n42300 El Burgo de Osma (Soria)

www.huf.es

y la Escuela Oficial de Idiomas de Soria

Page 3: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria3

IDIOMASRevista de la E.O.I. de Soria. nº 6.Plaza de Bernardo Robles, 342002 Soria

DIRECTOR:JESÚS BOZAL ALFARO

WEB:http://www.centros6.pntic.mec.es/eoi.alfonso.x.el.sabio

e.mail: [email protected]

La Revista IDIOMAS no comparte, nece-sariamente, las opiniones de sus colabo-radores.

Diseña, maqueta e imprime: GRAFICAL, S. L.

D.L: SO-26/99ISSN: 1576-334X

© Escuela Oficial de Idiomas de Soria, 2004.

SUMARIO

editorial

25 añosLos primeros veinticinco años de funcionamiento de la Escuela Oficial de Idiomas deSoria han sido celebrados como se merecen la ciudad y provincia de Soria, las autorida-des educativas que la crearon y todas las personas – profesores, personal de administra-ción y servicios y alumnado – que en ella han trabajado o estudian. La tarea realizada hasido inmensa, intensa. Anónima, también. De ahí que fuera tan de agradecer la presen-cia, en el acto conmemorativo del día 17 de Marzo pasado, de las máximas autoridadespolíticas y educativas de la capital y provincia.Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar el brillan-te futuro de un Centro dedicado, única y exclusivamente, al aprendizaje de cuatro idio-mas y de sus culturas correspondientes: inglés, francés, alemán e italiano.Pronto, muy pronto, la quinta lengua, Español para Extranjeros, vendrá a cerrar unaprimera etapa de consolidación y crecimiento. A partir de ahí, los próximos veinticincoaños marcarán nuevas metas y conocerán nuevos cambios.Poco a poco, como suelen hacerse mejor las cosas, la Escuela Oficial de Idiomas de Soriairá adaptando su funcionamiento a las demandas de una sociedad en permanente evolu-ción. Sabrá hacerlo, sin ninguna duda.

IDIOMASPor sexto año, la Revista IDIOMAS está ya en la calle. Conmemora el XXV Aniversario desu patrocinadora, la Escuela Oficial de Idiomas de Soria. Su portada, sin embargo, estádedicada a las miles de víctimas del atentado de Madrid el día 11 de marzo de estemismo año. Eran inocentes. Además de este humilde homenaje, IDIOMAS recoge en suspáginas algunos trabajos literarios que glosan distintos aspectos de la realidad culturalsoriana: Las Fiestas de San Juan de Don Felipe Barnuevo y Tobajas; los recuerdos estu-diantiles de Carmelo Pérez Fernández de Velasco (Inglés contra Francés); ......... CésarIbáñez París, escritor y ex alumno de la Escuela, nos acerca este año a los tiempos en losque el cantante Jacques Brel triunfaba en le mundo. Miguel Moreno Moreno y EnriquePascual Oliva cubren, con sobrados méritos, el espacio dedicado a personajes sorianos.A pesar de pertenecer a dos generaciones distintas, los dos atesoran sendas biografíasprofundamente enraizadas en esta tierra soriana. Como exclusiva, IDIOMAS recogeuna aportación importante de un joven investigador: un estudio filológico sobrealgunos términos en euskera que aparecen en “Las glosas emilianenses”. Textos eninglés, en francés, ilustran otras páginas de esta revista escolar y cultural a la vez. Lasfotografías, los concursos, las noticias sobre el XXV Aniversario y el Premio Interna-cional Audiovisual Antonio Machado completan, entre otros trabajos de interés, estapequeña revista soriana consagrada a los idiomas.

11 de marzoLa Escuela Oficial de Idiomas de Soria, su alumnado, su Claustro de profesores, su Con-sejo Escolar, todas cuantas personas trabajamos en ella, queremos hacer pública nuestracondena unánime por el atentado perpetrado el día 11 de marzo de 2004, en Madrid,que ha ocasionado un dolor infinito a tantos cientos de personas inocentes.Queremos expresar así mismo nuestro convencimiento democrático de que la violenciano ha resuelto ningún problema, nunca, en ninguna parte.Como personas que tenemos una relación permanente con algunas de las lenguas en lasque nos comunicamos tantos millones de seres humanos, queremos proclamar, de ma-nera solemne, que no existe excusa alguna que justifique el derramamiento de una solagota de sangre, de una sola lágrima.El dolor que nos ha causado este acto terrorista debería unirnos a todos, en nuestrapluralidad, para hacer frente a la sinrazón y al sin-sentido de toda violencia.

......................................................................................................................

1 Portada. Foto: Miembros del Jurado: D. EusebioOrtega Molina, Alcalde de Baeza, D. Nicasio Salva-dor Miguel (Universidad Complutense de Madrid),D. Salvador García Ramírez (Director I.E.S. Santí-sima Trinidad de Baeza), D. José Luis ChicharroChamorro (Director Museo Provincial de Jaén), D.Manuel Núñez Encabo (Secretario del Jurado).

......................................................................................................................

3 Editoriales.......................................................................................................................

4-8 Entrevista: Miguel Moreno Moreno.......................................................................................................................

9 Jamaica.: «Out of many, one people».......................................................................................................................

10-11 XXIII Premio «Toro de Plata», 2003.......................................................................................................................

12 La Señora Lubomirska regresa a Polonia.......................................................................................................................

13-15 Las Glosas Emilianeses en Euskera.......................................................................................................................

16-18 Inglés contra Francés.......................................................................................................................

19 25 años sin Brel.......................................................................................................................

20-21 XXV Aniversario de la Escuela de idiomas.......................................................................................................................

22-23 Antonio Machado. Un poeta de ayer en nuestro tiempo.......................................................................................................................

24-25 Concurso Literario.......................................................................................................................

26-31 Entrevista: Enrique Pascual Oliva.......................................................................................................................

32-33 Premio Internacional Audiovisual.......................................................................................................................

34-35 Nocturne de Neige.......................................................................................................................

36-37 Piero Manzoni.......................................................................................................................

38 Cortázar-París.......................................................................................................................

39 El Futurismo.......................................................................................................................

40-41 Poemas de la noche triste.......................................................................................................................

42 Concurso: La Comunicación.......................................................................................................................

43 Tartas de Aniversario.......................................................................................................................

Page 4: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 4

DIOMAS. ¿Cuál fue su lugar de nacimiento?MIGUEL MORENO. Velamazán (Soria), en1926. Villa y marquesado de Soria, cuyos se-

ñores tuvieron privilegio de bajo y medio imperio.

IDIOMAS. ¿Cómo vino usted a Soria?MIGUEL MORENO. De pronto, siendo mu-chacho, a médicos y ferias. Después, a estu-diar la carrera de maestro, única que enton-ces podía cursarse aquí.

IDIOMAS. ¿Cómo comenzó usted a inves-tigar, escribir?MIGUEL MORENO. Yo soy autodidacta; co-mencé a escribir por obligación. Eran los de-beres de clase, los ejercicios de redacción ycomposición en la clase de literatura, que di-rigía los cursos superiores del bachillerato unfraile. El claretiano padre Estefanía. No estánsus obras en las antologías de escritores delsiglo XX, pero se lo merece. ¿Investigar? Entodo lo que ha llegado a mis manos, impresoo manuscrito, sobre tema de Soria. Soymonográfico: Soria , de Soria y sobre Soria. Yhe hecho mucho trabajo de campo, casi todolo he aprendido de las gentes y limpiando elpolvo en archivos de Ayuntamientos y Juzga-dos y hasta en alacenas parroquiales.

IDIOMAS. ¿Cuáles son sus estudios?MIGUEL MORENO. Bachillerato y Maestrode primera enseñanza, como reza el título.Sicología, sociología y estudios empresaria-les. Cursos de perfeccionamiento, en Univer-sidades, sobre diversas materias. Dejé tam-bién, a medias, la carrera de derecho.

Escuela me expidió el certificado de aptitud, puesentonces aún no se llevaban los títulos ni loscarnets profesionales sino solamente los repeti-dos certificados. Hice en Campo las prácticaspreceptivas, como redactor en prácticas y enton-ces sí recibí la retribución correspondiente.

Pero como antes he dicho en Campo yCampo Soriano, como vino a llamarse des-pués, fui el comodín. Ya no estaba en planti-lla, pero el siempre director del periódico enaquellos años 50-70, D. Celestino Monge He-rrero, me encargaba trabajos específicos so-bre Soria y sus pueblos, que yo redactaba contoda puntualidad y gratuidad. Fue entoncestambién cuando en la recién creada EstaciónEscuela número 2 de Frente de Juventudes“Radio Soria” yo hacía dos programas: el unosobre antiguos recetarios de la cocina tradi-cional soriana; y el otro que titulé “Cruzandola tierra de Soria”. Aquello vendría a ser, enrealidad, la sembradura de toda mi futura obraperiodística y literaria, ya que me empleé enrecorrer la provincia de punta a punta.

“En 1976 me hice cargo, hasta1982, de la dirección de Cam-po Soriano. Un tiempo muydifícil. Pero fue el tiempo -y lodigo con satisfacción- en el queel periódico fue más soriano”

Después, y puesto que se me pregunta por eltiempo o los años en que dirigí Campo So-

Miguel Moreno Moreno forma parte de ese pequeño grupo de perso-nas que, por profesión o por vocación, han estudiado en profundidadla historia, las costumbres, los hombres y las mujeres de Soria. Maes-tro de profesión, ha conocido la evolución de la sociedad soriana des-de puestos tan dispares como la Casa de Observación, la redacciónde un periódico o su mesa de trabajo, desde donde sigue escribiendoy trabajando sin parar. Escuchándole, uno tiene la impresión de quesu filosofía de la vida, “Trabaja, ten razón y sigue”, le sirvió siemprepara preservar su intimidad intelectual. Miguel Moreno no conoció aAntonio Machado, pero vivió, como último huésped, en casa de sumadre, Doña Isabel Cuevas. Por esa razón o porque se dio cuentaenseguida de que el poeta sevillano había escrito cosas muy impor-tantes sobre Soria, siempre hizo cuanto estuvo en su mano para queSoria no olvidara ni su figura ni su obra soriana. Miguel Moreno Mo-reno ha escrito una obra literaria de indudable valor e importancia.Merecería pues ocupar un lugar destacado en la historia de la cultu-ra contemporánea soriana. Por Jesús Bozal Alfaro

entrevista

PERIODISTA

IDIOMAS. ¿Cuándo comenzaron sus in-quietudes periodísticas?MIGUEL MORENO. A los quince años, enAranda de Duero, fui corresponsal de la Re-vista Juventud que agrupaba los colectivos devarios colegios.

IDIOMAS. ¿En qué periódico, revista, co-menzó a escribir? ¿Cuándo comenzó a co-laborar en Campo Soriano?MIGUEL MORENO. Ya digo que aquella re-vista de los colegios claretianos de Castilla,Navarra y las entonces provincias vasconga-das. Además de las crónicas también colabo-ré en una sección poética.

En Campo, entonces, se publicaron fre-cuentes colaboraciones mías, a los pocosmeses de su fundación, el año 1947. Peroantes ya había firmado otras en La Voz deCastilla, el diario Duero y en periódicos deSigüenza y Guadalajara.

IDIOMAS. ¿Cuántos años lo dirigió?MIGUEL MORENO. Yo en Campo Sorianofui un comodín desde el principio. A partirde las colaboraciones que he mencionado,pasé a ser redactor honorífico, “ad honorem”.Quiero decir, que me consideraban en plan-tilla pero no en nómina. Años 48-49, aunquees lo cierto que debí hacer méritos para queen un curso que convocó la Escuela Oficialde Periodismo, con plazas muy limitadas, enel otoño de 1949, fui seleccionado entre másde 250 aspirantes, para cubrir 22 plazas. La

I

S o r i a , d e S o r i a y s o b r e S o r i a

Page 5: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria5

riano, debo recordar que en 1966 fue cuandose me encargó la jefatura de redacción en la quepermanecí diez años, durante los cuales llevétambién el papel de editorialista. En 1976, estre-no de la transición, me hice cargo de la Direc-ción hasta 1982. Un tiempo muy difícil. Pero fueel tiempo -y lo digo con satisfacción- en el que elperiódico fue más soriano y hasta recuperó, apesar de las influencias de los políticos, lamancheta original de “Información general De-fensor de los intereses de la Provincia” y la tira-da alcanzó su más alta cota: 8000 ejemplares.

IDIOMAS. ¿Qué recuerdos conserva de supaso por aquel periódico? ¿Destacaría al-guna cosa de aquella etapa de su vida?MIGUEL MORENO. Muchos recuerdos, puestreinta años dan materia abundante para ello.Porque hacer un periódico, aunque fueratrisemanario, ya que entonces salíamos mar-tes, jueves y sábados,...... Vivíamos en serviciode guardia, y sin busca. Sin tardes ni domin-gos. Lunes, miércoles y viernes, que era cuan-do se componía, y no por medios informáticos,sino muchos años, hasta 1962, “levantandoletra”, como decían los cajistas, y luego a lino-tipia. La información nacional e internacionalla recibíamos por telégrafo. Quiero decir queno había teletipo en la redacción. La tirada sehizo muchos años en una máquina plana yluego en rotoplana, hasta que cerró el perió-dico el 15 de agosto de 1988. Yo había sidobaja en plantilla hacía 6 años.

Diré ahora, para esta Revista de la Escue-la Oficial de Idioma de Soria, que hay perso-nas, amigos se entiende, que me animan aescribir mis memorias y yo me excuso puesno tengo intención de notoriedad ni de ex-plicar méritos, pues mis memorias están apunto de quienes quieran conocerlas en laspáginas de varios periódicos locales. Campoy Campo Soriano (1947-1984), Diario deSoria (1990-2004); Recuerda y luego SoriaSindical que también dirigí; la “Revista deSoria”, - 1967-1978. 1ª época – en la que figu-ré como redactor-asesor, y en su segundaépoca-actual con frecuentes colaboracionesCeltiberia del Centro de Estudios Sorianos y,especialmente, en mis libros: 50 libros y15.000 artículos deben reunir memoria sufi-ciente de una vida esencialmente soriana.

IDIOMAS. ¿En qué otros periódicos, revis-tas, etc. ha colaborado usted?MIGUEL MORENO. Locales, en casi todos, queya dejo citados. De otros ámbitos: en muchos,nacionales y algunos extranjeros. Por vía deejemplo: Tiempo Nuevo, Pueblo, Arriba, He-raldo de Aragón, El Noticiario, Nueva Rioja,Diario de Navarra, El Norte de Castilla, y fuitambién corresponsal de Logos y EFE. En cuan-to a extranjeros: “El Pueblo”, de Guatemala.

En cuanto se refiere a las Revistas edita-das en Soria o sus pueblos, al ser reglamenta-rio que figurara en su cabecera el nombre deldirector y este debía tener título expedido por

la Escuela Oficial de Periodismo y el Ministe-rio de Información y Turismo – que era micaso - o por la Facultad Universitaria de Cien-cias de la Información, y en Soria hasta losaños 70 éramos contados los profesionales,figuré como Director de Alto Duero, Revistadel Instituto Antonio Machado; El Cautivo,de la parroquia de Almenar y Azul, de la pren-sa del Movimiento, entre otros.

IDIOMAS. ¿Bajo qué seudónimos ha fir-mado usted algunos de sus artículos pe-riodísticos?

“Mi obra permanente es la obra costumbrista”

MIGUEL MORENO. No sé si podré recordar-los todos, pues por necesidad tuve que utili-zar hasta cinco, en el mismo número de Cam-po Soriano, cuando lo dirigía. Pero haré men-ción de los más frecuentes: “Manuel deRenivelas”, en una serie que titulé “Cavila-ciones de un rústico” y donde el lenguaje eraeminentemente rústico y rural. “Numantino”,para una serie de “El labrador al habla”.“Constancio Pedizas”. “Gil de Antaño”.“Marcelino Pacheco”. “Guillermo y Zulema”,nombres de mis primeros nietos. “El bachi-ller del Arandilla”. “El fantasma de

¿Cuáles destacaría?MIGUEL MORENO. ¿Destacar? Como todasesas publicaciones han quedado impresas yrelativamente ordenadas, tengo que hacer re-ferencia de otra clase de publicaciones que,seguramente han debido dispersarse o perder-se. Los editoriales que yo firmé entre 1966 y1981, con las siglas C. S. y que resultan ser unaespecie del pulso soriano o buscando otro similla altura o bajura de tensión provincial en aque-llos años de sarampión político general: elCentro de Investigación de Lubia, las preca-rias condiciones que se ofrecían a las empre-

“Dejar huella en mí o en mi obra, un cura de Madrid, bibliotecarioen la sección de incunables de la Biblioteca Nacional, Don FlorentinoZamora Lucas, que rehuyó siempre influencias y amiguismos.”

Masegoso”. “Juan del Luceto”. Y creo queotros con menos frecuencia.

IDIOMAS. Durante su vida, usted ha publi-cado muchas cosas relacionadas con Soria.

entrevista

sas que pudieran establecerse en Soria, elasociacionismo agrario y el cooperativismo, lacultura,.... Un índice de problemas que teníanque ver con el día a día de entonces. A vecesconvertidos en polémica por la natural dife-rencia de opinión con otros medios. Sin em-bargo, mi obra permanente, que dio como re-sultado final los cinco libros acogidos al título“Por los pueblos sorianos”, sobre 2800 pági-nas en total, es la obra costumbrista que meatrevería a destacar, y por muchos anteceden-tes, en mis artículos de prensa.

ESCRITOR

IDIOMAS. ¿Cuántos libros ha publicado?¿Con cuál se siente más identificado?MIGUEL MORENO. Como autor-editor, ensolitario, he publicado 30 libros. Autor y otroslos editores, 4; en colaboración con otros au-tores, 12. Y ensayos, proyecto de posibles li-bros, y memorias heráldicas y vexicológicas,de los pueblos de Soria, 14. Contabilizadossin mucho detalle, 50 libros. Me siento muyidentificado con la serie 5 tomos, entre 1957y 1985, “Por los Pueblos Sorianos”, a la quehe aludido antes y cuyo tomo II, 1970, fuedeclarado de interés turístico nacional. Peroyo le antepongo, publicado 15 años después,el Memorial de Soria.

IDIOMAS. Durante todo este tiempo, comoescritor, periodista, usted ha conocido a mu-chos personajes importantes. ¿Cuáles? ¿Cuáldejó una huella más profunda en usted? ¿Po-dría contarnos alguna anécdota?MIGUEL MORENO. Es cierto, desde 1945,hace ya prácticamente 60 años, he conocidoen Soria todo el escalafón de políticos, técni-cos, intelectuales, gentes del deporte y de laintriga y el “aldeanismo soriano”. Yendo al Te-norio “desde la Princesa Altiva, a la que pescaen ruin barca”. Todos en cualquier campo y

Preparando textos para «Soria» de E. Mediterraneo

Page 6: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 6

tengo un fichero amplísimo, no publicable. De-jar huella en mi o en mi obra, si he de ser sin-cero, y debo serlo, un cura soriano de Madrid,bibliotecario en la sección de incunables de laBiblioteca Nacional, Don Florentino ZamoraLucas, que rehuyó de siempre influencias yamiguismos. Escritores costumbristas cuyo

tema ha sido mi debilidad Pepe Tudela,Gervasio Manrique y Víctor Higes, alguno deellos tremendamente olvidado.

IDIOMAS. ¿Alguna anécdota?MIGUEL MORENO. Nos llevaría a un relatointerminable. Muchas las tengo colecciona-das para lo que pudiera dar cuerpo a mi últi-mo libro que tendría que titularse “La corri-da literaria de mis 60 años sorianos. Los per-sonajes entre palmas y pitos”. Pero será me-jor que pasemos del tema.

IDIOMAS. Usted fue unos de los funda-dores de Celtiberia. ¿Cómo surgió la ideay cuál ha sido su papel en esta revista?MIGUEL MORENO. No es verdad del todoque yo fuera fundador. Sí me encontré comoinformador en la sesión que se celebró en elGobierno Civil para crear el Centro de Estu-dios Sorianos y para editar su revista con eltítulo de Celtiberia. Pero como miembro Ti-tular del Centro me eligió la Junta Directivaaños más tarde. No he formado parte de nin-guno de sus Consejos de redacción y en va-rios de sus números sí aparecen mis trabajosen las secciones de Estudios y varia. Apartede recensiones sobre obras sorianas relacio-nadas con mis aficiones costumbristas y mu-chas necrológicas de los fundadores de la pri-mera época que han ido desapareciendo.

IDIOMAS. Usted es también el Cronista deSoria. ¿Qué significa este título?

Soria -, fue como maestro de la Casa de Ob-servación del Tribunal Tutelar de Menores. Yjefe de la sección de púberes del Centro.Miguel Moreno. Entre 1945-1949, el citadode maestro-jefe de sección. A partir de 1950 yobtenido el certificado de aptitud, expedidopor el laboratorio sicológico y sicotécnico deAmurrio, en Vizcaya, dirigido por el francis-cano capuchino, y sicólogo eminente, de famainternacional, el padre Jesús Ramos, se medesignó subdirector de la repetida Casa deObservación y jefe de los servicios de Liber-tad Vigilada del Tribunal Tutelar de Menores.A partir del año 1962 asumí la dirección del

MIGUEL MORENO. Se ha definido al cronis-ta, en general, como relator-archivo-historia-dor del pasado de su ciudad; notario del tiem-po presente y nuncio-precursor-¿profeta? deltiempo futuro. A esta triple función debe ajus-tarse la obra de un cronista y yo lo vengo ha-ciendo en esos libros, cientos de artículos,conferencias, ponencias y comunicaciones aCongresos, el reto de escribir y contar Soria.Pero me gusta más, como definición del cro-nista, otra muy simple y pacífica: se nos llama“la memoria del pueblo”. Y diré que antes dedesignárseme por el Ayuntamiento de la ciu-dad Cronista Oficial de Soria, el día 6 de sep-

tiembre de 1984, siempre se me tuvo por talcronista, sin el añadido magnífico de “oficial”,desde los años 60, cuando ya lo era tambiénde Agreda, San Pedro Manrique y Navaleno.

IDIOMAS ¿Cómo es su biblioteca parti-cular?MIGUEL MORENO. Los libros son mi descan-so, mi refugio, mi herramienta de trabajo, confrecuencia. Llevo en una graciosa orla, miniorla, junto a las fotografías de familia y a la do-cumentación precisa con algunos pocos eurosesta sentencia que el libro da de si mismo:

“Si quieres saber, te enseñote alivio, si sufres daño;si estas solo, te acompaño,me callo, si tienes sueño.”

En mi biblioteca particular y familiar hay unvariadísimo temario, preferentemente de obrasy autores clásicos. ¿El Trivium y el Cuadrivium?,pues puede ser. Con otros anaqueles de obrasde reciente publicación. Muy apreciada la co-lección completa de “Historia y Vida”, desde elnúmero 1 de 1964 hasta el número 518 de ene-ro de 2004. Sin embargo lo que resulta aporta-ción más concurrida son las obras de temáticasoriana, que tengo rigurosamente registradas yfichadas. El número 1 le correspondió a la “Iromería oficial al Santuario de los Milagrosde Agreda” que tuvo lugar el año 1890. El últi-mo que alcanza el número 1170, “Soria, Tierrade Toros”, de José Antonio Martín de Marco,presentado el día 28 de febrero de 2004.

MAESTRO

IDIOMAS. ¿Cuál fue su primer puesto detrabajo?MIGUEL MORENO. Mi primer puesto de tra-bajo, terminados los estudios de bachilleratouniversitario - los siete cursos de entonces,en Aranda, y los de la carrera de maestro deprimera enseñanza, en la Escuela Normal de

“La aportación más concurrida en mi biblioteca particular son lasobras de temática soriana: 1170 libros.”

Centro, autorizándoseme la compatibilidadde director y maestro en la Escuela Nacionalque se había creado en régimen de ConsejoEscolar Primario, por el Consejo de Menores yel Ministerio de Educación Nacional. Como di-rector-maestro del centro permanecí hasta 1984.En dichos años la Institución fue declaradamodelo de la Obra de Menores y el año 1970 seme concedió el premio nacional, Gabriel Maríade Ibarra.

IDIOMAS. ¿Cómo calificaría usted estaexperiencia?MIGUEL MORENO. Mi experiencia y mi tra-bajo totalmente satisfactorio en cuanto a resul-tados, pues de una media nacional dereeducación del menor en dichos centros quese establecía en el 40%, nuestra Casa de Obser-vación alcanzaba el 80 % y hay ahora, exacta-mente 40 años después de tales fechas, de aque-llos muchachos que vinieron para ser reforma-

entrevista

Designación como Hijo Adoptivo de Soria. 1995

Page 7: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria7

dos, algún médico, profesores de Instituto,maestros, auxiliares técnicos sanitarios, conta-bles y hasta ejecutivos y empresarios. Ademásde muchos otros herreros, encargados en talle-res de automóviles, albañiles y empleados dediversos oficios y servicios en Ayuntamientos yotras instituciones.

No puede olvidarse que estoy recordandouna larga época de 40 años de “vida activa”,concurrente con la post-guerra y anterior a losPlanes de Desarrollo, que cada funcionario re-solvió, como buenamente pudo, en aquella ac-tividad-tortura del llamado pluriempleo, quemuchos entendían como una lotería personaly que, sin embargo, obligaba a sacarle al día noocho ni diez horas de trabajo sino 14 o 15, pueslas que quedaban eran las imprescindibles paracomer o dormir. Ya ve usted que no dejo tiem-po para ocio y diversiones, porque los sábadosy domingos se convertían, por necesidad, endos jornadas más de carácter laboral. Ocupécargos con jornadas reducidas en los Sindica-tos Verticales, asesorías de empresas y otros en-cargos de seminarios, congresos y semanas deformación y participación en aquellos famososdías de la provincia que se llaman ahora En-cuentros del Soriano ausente. También cubrí,durante varios años, la Jefatura del Servicio deInformación Sindical y para que no quede nadapor decir, entre 1972 y 1974, desempeñé el car-go de Subjefe Provincial del Movimiento.

LOS IDIOMAS

IDIOMAS. ¿Cuál ha sido su relación con losidiomas? ¿Cuántos países ha tenido la suertede conocer? ¿Destacaría alguno en particular?MIGUEL MORENO. Mi relación con los idio-mas de otros países han sido muy limitados.En mis años de bachillerato cursé francés, ale-mán, latín y griego. Salvo el alemán, en lasotras tres lenguas, hablábamos en clase. Lue-

go, lo he ido olvidando.He recorrido varios países europeos: Por-

tugal, Francia, Alemania, Italia, Mónaco, Suiza,Inglaterra, La República Checa y Hungría. Tam-bién en América, los Estados Unidos, México,Santo Domingo y Cuba. Marruecos, en variasocasiones, Jordania e Israel. Destacaría los Es-tados Unidos de América en razón de sus ade-lantos tecnológicos. En cuanto al aspecto ar-tístico, Italia; y de Italia, la ciudad de Florencia.

IDIOMAS. ¿Qué idiomas domina y cuálesha conocido?MIGUEL MORENO. En el sentido que debe-mos dar al término dominio, solo mi castella-no soriano. Sobre lo que tanto he escrito y tan-to he hablado. Defenderme, para andar porcasa, el francés y el italiano.

IDIOMAS. ¿Qué valor tienen para usted losidiomas? ¿Los ha necesitado alguna vez? ¿Hasido traducido alguno de sus trabajos?MIGUEL MORENO. Concedo a los idiomas,andando ya el siglo XXI, un valor extraordi-nario. Va a valérselas mal el que no dominecuantos más idiomas mejor, como ocurre conla informática. Yo los he necesitado, natural-mente, en los viajes y países que he recorri-do. De mis obras, el ejemplar sobre Soria enla colección Guías Amarillas de la Junta deCastilla y León está editado en Español y Fran-cés, la mitad de la edición, 50.000 ejempla-res; en inglés-alemán, la otra mitad.

IDIOMAS. ¿Qué idea tiene usted de la Es-cuela Oficial de Idiomas de Soria?

MIGUEL MORENO. En cuanto puedo opinarpor sus resultados y los numerosos gruposde alumnos que conozco, me merece una altacalificación. Los centros de estudios se califi-can, precisamente, por sus rendimientos.

DE AYER A HOY

IDIOMAS. ¿Cómo era la España de entonces?MIGUEL MORENO. En muchos aspectos Afri-ca sí empezaba en los Pirineos. Hasta los años60, nada se hablaba por aquí de Polos Indus-triales ni de Planes de Desarrollo, técnico, eco-nómico ni cultural. España se estaba recupe-rando de los desastres de aquella incompren-sible Guerra Civil. Y hasta mediados los años50 no desaparecieron las odiosas y sin em-bargo suspiradas cartillas del racionamiento.Una nación que se reconstruía lentamente contanto entusiasmo como sacrificio.

IDIOMAS. ¿Cómo ve usted la España dehoy, la Soria de hoy?MIGUEL MORENO. España en progreso,miembro de pleno derecho de las organiza-ciones internacionales, frente a aquella de fi-nales de los años 40, del cierre de Embajadasy retirada de los embajadores. Hoy Españaestá en la ONU, la OTAN, la Comunidad Eco-nómicas Europea en el pleno concierto delas naciones. Con aciertos y errores en cuan-to a determinados acuerdos internacionales.

IDIOMAS. ¿Qué añora de tiempos pasados?MIGUEL MORENO. Del tiempo ido de aque-llos años difíciles hay que recordar, necesa-riamente, la solidez de la familia, los valoresde la persona humana, el respeto mutuo, lajusticia y el honor entre las gentes.

“¿Me recordará la culturasoriana? Es posible, pues ta-rea dejo hecha en servicio demi tierra y de su gente.”

IDIOMAS. ¿Cómo cree que le recordara lahistoria de la cultura soriana?MIGUEL MORENO.¿Me recordará la culturasoriana? Es posible, pues tarea dejo hecha enservicio de mi tierra y de su gente. Pero habráque esperar a esa poco deseable hora de lasalabanzas cuando se escriben elogios que nollegaron a tanto, o se desmerecen y disimu-lan los detalles de la obra tenaz de cada día.

ANTONIO MACHADO

IDIOMAS. ¿Cuándo comenzó usted a leera Machado?

“De mis obras, el ejemplar sobre Soria en la colección Guías Amarillasde la Junta de Castilla y León está editado en Español y Francés, la mitadde la edición, 50.000 ejemplares; en inglés-alemán, la otra mitad.”

entrevista

«La descubierta» cruzando la dehesa de San Pedro Manrique

Page 8: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 8

MIGUEL MORENO. En la Biblioteca de mi inter-nado en Aranda. Luego compré en una librería, lalibrería Bayo, de aquella población, la edición deEspasa-Calpe de las Poesías Completas, que hasido una especie de mi catecismo literario de Soria.Hoy casi un centenar más de obras sobre el poe-ta, forman en mi sección “Soria y Machado”.

Hay un reportaje publicado en Diario deSoria – cuando otra vez se trataba del trasla-do de restos del poeta, de Collioure a Soria yde trasladar los restos de Leonor, de la sepul-tura 810 del cementerio viejo al nuevo y cons-truir en él, y junto a esa tumba, un cenotafiodedicado al poeta – titulado “Miguel Moreno,

IDIOMAS. ¿Cuál sería su juicio de valor sobresu obra y su vida?MIGUEL MORENO. Lo tengo escrito y proclama-do y lo confirmo. Machado es un poeta universal.

IDIOMAS. ¿Cree usted que Antonio Macha-do es el poeta que mejor ha cantado a Soria?MIGUEL MORENO. El paisaje soriano, sinduda, el mejor. A las gentes de Soria, pongodelante de Machado a Gerardo Diego Cendoya

IDIOMAS. ¿Qué actividades ha organiza-do usted en relación con la obra y la vidade Machado?MIGUEL MORENO. He escrito tanto sobreMachado que en mi fichero aparecen doscien-tas veintitrés registros. Muchos de ellos en elaño centenario de su nacimiento, 1975, cuan-do formé parte de una comisión constituidapara erigirle un monumento del que huboproyecto y hubiera estado en la glorieta delparque donde está hoy el busto de donMariano Granados y Campos. Lugar exactoque a Don Mariano le correspondía, porqueallí tuvo lugar su primera instalación.

IDIOMAS. ¿Qué relación mantuvo ustedcon la madre de Leonor?MIGUEL MORENO. Fui el último huésped dedoña Isabel. Yo era un muchacho – 20 años - yella una anciana, 73 años. Un verdadero archi-vo de recuerdos porque gozaba de una me-moria prodigiosa. Pero si he de decir la ver-dad, más que del poeta, hablaba siempre desu hija, “mi Leonorina” como ella la llamaba.

“Machado es patrimonio de todos, absolutamente de todos los so-rianos, pues Machado en Soria ejerció de Soriano y nada más.”

entrevista

el último huésped de Doña Isabel, madre deLeonor.” Allí quedó el testimonio y no es cosade repetirlo, sobre nuestros dos años de con-vivencia.

IDIOMAS. ¿Cree que Soria se aprovechasuficientemente de esa relación privilegia-da que Machado mantuvo con ella?MIGUEL MORENO. A temporadas. Añoshubo en que Machado estuvo en Soria cubier-to tras el oscuro manto del olvido. Más tardey por algunos sectores, hasta intelectuales, sepretendió etiquetarlo por su ideología repu-blicana y vino a considerársele como patri-monio exclusivo de la izquierda. Yo publiquéen Campo Soriano, en aquel momento, uneditorial que titulé: “Machado Universal”.

PROYECTOS DE FUTURO

IDIOMAS. ¿En qué proyectos sigue traba-jando?Miguel Moreno. Más libros. Más prensa dia-ria. Más Soria: sorianear, que parece ser quees lo mío, de cada línea y de cada día.

IDIOMAS. ¿Cuál es su actividad literariaactualmente?MIGUEL MORENO. Descubrir y describir loque hasta aquí no había descubierto aún ypor tanto no lo había descrito.

PARA TERMINAR...

IDIOMAS. ¿Cómo resumiría usted su vida?

MIGUEL MORENO. He tenido una adiccióndesde chico al trabajo; hasta hice mío el axio-ma de algún filósofo que debía adolecer delmismo mal: “Trabaja, ten razón y sigue”. Hasido el santo y seña al que me ajusté comoeducador, como escritor, como español ycomo soriano. Parece que me ajusté tambiéna esa manida definición de lo que un hombreha debido hacer para considerarse realizadoy tranquilo: tener un hijo, plantar un árbol yescribir un libro. Yo, hijos cuatro; árboles heplantado muchos y escribir muchos libros....cincuenta libros y Soria, mi debilidad y mi“protagonista”, anda por los varios millaresde sus páginas.Recorriendo las tierras de Soria. (Laguna Negra).

Page 9: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria9

Publicidad

Travelling to Jamaica is much more than enjoying its warm climateand beautiful beaches with excellent white sand. The welcoming hospi-tality of its people and the sheer beauty of the countryside will makeyour visit really unforgettable.

Jamaica is a fascinating island full of different colours and rhythms. Itis a mixture of cultures where African origins are mingled with a Carib-bean spirit, without forgetting a very important legacy from the years ofBritish colonialism and the present American influence.

However, this racial diversity has developed into an integrated soci-ety where people from Africa, Europe, East India and Asia live together.

That is the reason why their national motto is “Out of many, one peo-ple”, meaning that a Jamaican is a Jamaican, regardless of colour or ancestry.

The pre-Hispanic Arawak Indians named it Xaymaca, which meansthe land of water and forest, a perfect definition for the island withoutany doubt.

It is said that Christopher Colombus was impressed by the beauty ofthe island and tried to report it to Queen Elizabeth : “the magic turquoisecolour of the sea, the astonishing variety of smooth and rocky terrain(dominated by the Blue Mountain peak) and the dense forest…”

The islanders are very proud of their African roots. They come fromthe most rebellious slaves who were sent there and survived throughoutthe many years of Spanish and British colonialism. In fact, many of themescaped and fled to the mountains where they resisted for many dec-ades. The Spanish called them Maroons. Their spirit still lives on andtoday Jamaica is much more than Rastafarianism and reggae.

It was in 1962 when Jamaicans got independence from the UnitedKingdom. Since then, the Jamaican flag has been flying showing its threecolours and sending the message “Hardships there are but the land isgreen and the sun shineth”. The gold represents sunlight and mineralwealth, the black stands for the hardships past and the green symbolizesagricultural wealth and hope for the future.

The Jamaican population is still growing in spite of the fact that manyof them decide to leave the island in search of employment. It is surpris-ing how people can live there with the high cost of living and the taxesthey have to pay. Indeed, most of them live in poverty.

However, education is a very important part of Caribbean culture.Although some parents are still struggling to give their children lunchmoney or even buy school uniform. Especially the “baby mothers”, womenwho bring up their children alone.

Religion is also an integral part of their culture. There are at least 100religious groups spreading all around the island. Sunday is an importantday for the whole family. Gospel songs (and even reggae ones) are sungwith great enthusiasm in church.

JAMAICA:«OUT OF MANY, ONE PEOPLE»

The Rastafarian movement has been the most important achieve-ment for those who consider Africa as their motherland and Haile Selassie,former Emperor of Ethiopia, as a prophet of Jah (God).

But Rastafarians are more than a religious movement. Their doctrinerejects materialism and promotes black pride. His main objective is tolead descendants of slaves back to Africa. They are known by their dread-locks and colourful red hats, by their vegetariansm and the smoking ofganja (marihuana).

Music is probably the most important part of Jamaican life. Any occa-sion is good for singing and dancing. The mythical Bob Marley was thefirst singer claiming a better life for his people through the lyrics of hissongs. From Beres Hammond to Shaggy we have a great variety of Jamai-can singers. They also transmit their philosophy of life: “Don´t worry, behappy”. One can´t miss a concert when on the island.

Carnival time is also a period for dancing and singing.If you are willing to visit Jamaica, there are certain things you can t miss.You should get a collective taxi to get to know the real Jamaican.

Don´t worry if you don´t understand his patois (the dialect theyspeak).Just smile and answer irie. If he calls you mammie, it means helikes you and everything is cool. Stop by the road and drink some coco-nut water.

Go to Port Royal and have some fish with bammy and festival. Don´tforget to try Jamaican breakfast: ackee and saltfish with a natural fruitjuice. And don´t miss the jerk chicken or (why not?) a jerk lobster.

Travel around the island from Port Antonio to Ocho Ríos, fromMontego Bay to Negril and have a rest at Treasure Beach to admire abreathtaking sunset.

Climb Dunn River Falls, go river rafting, watch a cricket match orhike to the Blue Mountains and see where the most expensive coffee inthe world is grown.

Enjoy a show at the University of the West Indies, either by DanceCompany, the Chorale or the Steel Band.

There are a lot of things to do in Jamaica but, above all, share thesmile of a child and his charm. You will never forget it.

Getting to know Jamaica is falling in love with its people and thecountry.

Not only will you enjoy the beauty of the beaches and the forests, butyou will also share the joy of Jamaicans and the magic of the island.

Por Noelia Guzmán Cebrián

Noelia Guzmán es agasajada por sus alumnos jamaicanos.

Page 10: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 10

Soria, 10 de julio de 1754

Apreciado amigo José:

Espero de tu apacible y benévolo talante, tan templado para lonatural pendenciero de los hombres de la milicia, que no me guar-des ningún rencor por mi tardanza en escribirte. Como ya sabespor mi última carta, mi tío D. Justo partió al encuentro del Señoren Soria a finales de mayo y, tras resolver complejas cuestionesque me retenían en la Corte, hube de apresurarme a venir aquí yhacerme cargo de un sinfín de asuntos que mi tío dejó pendientesy que, como único sobrino del difunto y debido a la ya avanzadaedad de mi padre, he tenido que resolver.

Así pues, partí hacia Soria con la pesadumbre que siempre meproduce iniciar un largo viaje porque, como tú bien sabes, soypoco dado a viajes, mudanzas u otras pendencias que incomodenmi espíritu. El trayecto, como puedes adivinar, fue horroroso, conese calor de junio que te aploma el pensamiento y te abrasa lagarganta. Nada que contarte pueda me ocurrió por esas ventasrancias y esos caminos pedregosos y solamente los dos días quepasé en Sigüenza junto a mi primo el canónigo Enrique, recién nom-brado chantre de la catedral, me permitieron disfrutar de algo desolaz y buena mesa, lo cual me ayudó muy mucho a continuar miviaje hasta la ciudad castellana.

Mal llevando el viaje y tras visitar la villa de Almazán, llegué aSoria el día 17 de junio. La ciudad tiene un mucho de lugar soño-liento y antiguo. Las huertas abren paso a unas viejas murallas enlas que me sorprendió sobre manera que ni siquiera han retiradode una de las puertas más principales, la del Postigo, el escudo dearmas de la antigua Casa de Austria. La muralla se me antoja cicló-pea y descomunal para urbe tan pequeña que, por ser tan diferen-tes sus partes, en realidad más parece como pequeños pueblosunidos rodeados de campos.

El palacio de mi tío D. Justo se encuentra en la parte más alta,debajo del castillo y no lejos de la iglesia de San Juan y de unapuerta de la muralla que llaman de Rabanera. Es de obra simple ymás bello por fuera que cómodo por dentro. El amplio zaguán derojas baldosas arcillosas da paso a un patio porticado donde mi tíobuscaba el sol en verano a modo de remedio y alivio a su reuma.Verdaderamente, mucho debió de purgar sus pocos pecados contal sufrimiento, pues las alcobas y estancias del palacio me parece

En fecha reciente, mi amigo burgalés y compañero universitario Alberto González Sanz, investigador concienzudo y extremadamente metódico, sehallaba en la Biblioteca Nacional de Madrid revolviendo entre viejos legajos para la preparación de su tesis doctoral acerca de La Influencia de lasTraducciones en la Literatura Popular del Siglo XVIII, cuando vino a sus manos una curiosa carta, sin duda deslizada allí, voluntaria o involuntariamente,desde otra carpeta y, sabedor de mi interés por las cosas de Soria, tuvo la paciencia de copiarla, transcribirla y enviármela. Justo es que, aunque sólo seapara agradecer el esfuerzo paleográfico de mi amigo, permita yo que ustedes también puedan leerla y disfrutarla. Dice así:

Por Javier Martínez Romera.XXIII Premio «Toro de Plata», 2003

han de ser como cuevas en los fríos inviernos de esta cumbredel reino.

A mi llegada, no encontré más que a un mozo ya viejo y depocas luces de nombre Gonzalo, que acompañaba a mi tío en susmonterías por Almenar y Noviercas y cuidaba de su caballo y pe-rros, y a una sirvienta, ya anciana, de nombre Quiteria. De granutilidad me fue la dicha ama ya que me indicó donde podía encon-trar al escribano real y a algunos de los pocos amigos de mi tío.Todos parecían como gemelos suyos, al menos en lo poco que lorecuerdo pues hacía casi 20 años que no lo había visto, desde lamuerte de mi madre que Dios tenga en su Gloria. Serios, graves,austeros y circunspectos. Intuyo que de una hacienda tan men-guada como la de mi tío, pero tan dignos como recién salidos dela corte del segundo de los Felipes.

Tras un piélago de cédulas reales, pagos y libranzas con todosellos, pude dedicarme al paseo por la ciudad y a trabar conversa-ción con algunos lugareños que se admiraban de la suerte quehabía tenido de hacer mi viaje ahora y no en invierno y se mostra-ban más ufanos con el calor, el trinar de los vencejos y la incipien-te y tardía primavera que mi primo Enrique con su nuevo benefi-cio en Sigüenza.

Pero no es lo hasta aquí referido lo más importante de mis an-danzas por esta tierra sino que, lo que más ha de sorprenderte, es loque a continuación voy a relatarte y que trataré de hacer con tino yexactitud, calma y detalle, sabedor como soy de tu afán por conocerlas costumbres de todas las partes y extremaduras del reino.

Todos los sorianos con los que hablé, salvo algún clérigo y el amade mi tío que hablaban de ellas con disgusto, me pidieron que per-maneciese unos días más en Soria y que, terminadas mis pendenciascon la Real Hacienda, disfrutase de las Fiestas de San Juan o de Nues-tra Señora la Madre de Dios que aquí celebran y que, ya para anunciarlo poco corrientes que son y las curiosas normas que las rigen, nocomienzan el día de san Juan sino el jueves siguiente al día del santo.

Mi primo Enrique que, como clérigo, es poco dado a las ex-pansiones y libertades propias de los hombres de su siglo, se des-esperaría con estas fiestas y se aplicaría con evangélica constanciaa predicar contra ellas. Pues, si de suyo los sorianos parecen cons-

Las fiestas de san juan vistasy vividasen Soria porD. felipe barnuevo y tobajasenel año 1754 siendoel rey nuestro señor fernando vi

Page 11: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria11

tantes, sobrios y cumplidores de sus deberes, los días de las fiestasparecen poseídos por alguna extraña fuerza que les hace ser va-lientes, arriesgados e, incluso, osados. La vinacha abundante, deAragón y la ribera del Duero, y la alegría de las gaitas podrían ayu-dar a explicar tan descomunal cambio.

Los otrora pacíficos menestrales, peones y labradores que vi deam-bulando por calles y plazas a mi llegada se mudan en Hércules y Eneasya desde el jueves por la mañana cuando traen desde un cercanacañada, que llaman de Valonsadero, los toros que han de correrse enlos días sucesivos. Las reses bravas, acompañadas de jinetes y zagalesprovistos de varas, llegan a Soria desde el campo por la puerta deValobos y pasan ante la parroquia de Nuestra Señora del Espino paraentrar como una crecida catarata zaina en la Plaza Mayor, donde losencierran en unos toriles junto a la Iglesia de la Mayor.

Sí magnífico es el espectáculo del jueves, más aún lo es el delviernes desde el punto mismo de la mañana. La Plaza Mayor llenaa reventar de gente y colorido, con los tres estados ocupando sussitios y haciendo uso de sus dignidades y prebendas. Clérigos yescribanos, pueblo llano y nobles, alguaciles y criados; todos seacomodan según su calidad en los balcones de las casas del co-mún, de los linajes y de la Real Audiencia o se agazapan tras lasbarreras de madera que de ordinario se guardan en el pósito. De-leitarse en ver como se corren los toros y con qué atrevimiento ygallardía los sorianos los van probando. Es un ejercicio singular yentretenido, únicamente estorbado en su contemplación por elcalor, la multitud y los viejos amigos de mi tío que no pierdenocasión para criticar el salvajismo del pueblo llano o la necesidadde erradicar estas expansiones festivas del reino. Quién los viese dejóvenes cuando correrían los toros por esta misma Plaza, suspiran-do por las mozas. Claro es que allí acuden por el recuerdo de aque-llos años y es que, pese a todas sus protestas, aún arde en ellos elrecuerdo del furor de su juventud castellana.

A buen seguro que más diversión hubiese tenido en el ruedo otras las barreras que en el balcón de los Linajes y no te quepa dudade que hubiese sido uno más entre los sorianos, pues en la pruebade las bestias participan hombres de todas las edades y condicio-nes. Hasta se ha dado el caso, según me refirió un canónigo deSan Pedro, de que hasta el mismo Obispo de Osma se ha vistoobligado a amonestar a varios clérigos por participar en espectá-culos tan poco propios de su dignidad. Pese a la variedad de tiposy edades, son los mozos jóvenes los dueños de la fiesta y, henchi-dos de orgullo y valentía, se preparan para el combate, aunque lohacen más atentos a las risas y gestos de sus mozas que a las corna-mentas de los morlacos, lo que da ocasión a no pocos golpes yrevolcones, que, a Dios gracias, en los más de los casos se curancon sólo un poco de vino y aceite.

Muy satisfechos se mostraban este año los regidores del munici-pio de haber podido evitar la prohibición de Su Majestad el rey Fer-nando VI (al que Dios guarde muchos y felices años) de correr to-ros; pragmática que, tras apelar al Consejo Real, pudieron levantary celebrar así las fiestas conforme a los usos y costumbres de susmayores. Más contentos aún se mostraban los “jurados” que, a modode alcaldes de barrio, supervisan y presiden la celebración de lasfiestas en los distintos barrios o “cuadrillas” en las que, bajo la advo-cación de un santo patrón, se divide la ciudad de Soria.

Agotado por las incomodidades y muchas emociones del día,me retiré a descansar a temprana hora y, pese al consejo en contra-rio de los amigos de mi tío, madrugué y me acerqué a ver cómo losmozos corren los toros ensogados por las calles. Tamaña exhibi-ción de riesgo, fuerza y habilidad me sorprendió tanto que medejé llevar, superando mi natural y desmedida prudencia que tubien conoces, y seguí a bestias y mozos por las infinitas cuestas deSoria para terminar mi periplo con el toro de mi cuadrilla amarra-do a las mismas puertas del palacio de mi tío, cerradas a cal y

canto por la fiel Quiteria que desde dentro recitaba todas sus jacu-latorias para ahuyentar de allí a tan fiero animal. Qué derroche deenergía y pasión, como yo nunca he visto en los fríos y mundanosfestivales de la Corte, aún cuando de juegos de bestias se traten. Noes de extrañar que, como mi tío decía, de esta tierra de Soria y suspueblos salieran los guerreros más bravos y fieles de los Alfonsos,Juanes y Enriques de Castilla. Bravía tal como las de los mozos deSoria, no la has visto tú en todos tus años de dragón de caballería.

Tras ser corridos, los toros son muertos a puntilla frente a la casade los jurados y, cuando el sol ya declina, sus despojos son subastadosentre los vecinos de la cuadrilla. Los restos de los bravos animales pasa-rán en los días siguientes por ollas y bandejas y servirán de vianda parafraternales celebraciones entre amigos y vecinos que atenúan las renci-llas acumuladas durante el largo y duro invierno de Soria.

Tras los heroísmos de días pasados, el domingo, corazones yánimos se aquietan y los sorianos salen en romería con la carne delos toros corridos el viernes y el sábado hasta el monasterio deSan Benito, extramuros de Soria. Un fraile, revestido con sagradosornamentos, bendice ofrendas, calderas de carne y arbujuelos yda comienzo un festín en las vecinas eras de san Andrés al queestán invitados propios y extraños, amigos y forasteros. Las mozasagradecen a sus héroes las gestas de días pasados con tímidas sonri-sas y más expresivas miradas. Muy agradable sensación la que expe-rimenté al terminar la romería, vencido por el jolgorio de los díaspasados, con una beatífica siesta bajo un frondoso olmo centenario.

Las romerías del domingo tienen su continuación el lunes a lamañana, cuando las sobras de las calderas del día anterior, más todoaquello que la prodigalidad de las mozas añade, son conducidas otravez extramuros hasta la iglesia de San Juan, junto al río Duero. Esta esuna bella y atrevida construcción que, a decir de Quiteria, es lugarextraño y de poco tránsito pues en él se aparecen los fantasmas deunos monjes guerreros muertos en batalla con los nobles de Soria entiempos muy antiguos. Pues, en verdad te digo amigo José, que inad-vertidos quedarían los fantasmas si decidieran aparecerse ese lunesentre el fragor de las gaitas y las dulzainas y poco asustarían a losmozos de Soria tras vérselas con los fieros morlacos. A mi parecer,este es el día más ameno y feliz de las fiestas y la alegría de las mozas,que son las que mandan en esta romería, se extiende por el aire y enlas praderas junto al río, que son marco de dulcísimos y amorosísi-mos coloquios entre mozos y mozas.

Como ves, apreciado amigo, mayúscula es la sorpresa que heencontrado en este lugar que yo siempre creí áspero y frío y queseguro tu curiosidad te obligará a visitar en plazo no muy lejano,cuando la tregua llegue a tus obligaciones militares, que espero ydeseo no te sean excesivamente gravosas.

Todavía permaneceré aquí una temporada, pues tengo aún quevisitar el mayorazgo de mi tío, sito en un lugar llamado Carabantes.Aprovecharé para pasar aquí un tranquilo verano de lectura, paseo,reflexión y solaz de espíritu para volver a la Corte en septiembre conánimo tranquilo y renovado.

De lo hecho hasta el momento en Soria, sólo siento no habertenido, en parte por la casi siempre continua compañía de los amigosde mi tío, ocasión de enamorar a alguna de estas mozas sanjuaneras,lo que a buen seguro podremos conseguir juntos si el año próximo,Dios mediante, vienes conmigo a estas tierras en el declinar de junio.

A la espera de recibir noticias de tus campañas y vicisitudesrecibe el testimonio de todo mi aprecio y amistad.

Firmado: Don Felipe Barnuevo y tobajas

Page 12: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 12

HIPERMERCADO E. LECLERC. Polígono Industrial LAS CASAS II, C/J Parcela 290, Telf.: 975 226 169

EN NUESTRA LIBRERÍA ENCONTRARÁ UNAAMPLIA SELECCIÓN DE LIBROS, CON UN 5%DE DESCUENTO YA INCLUIDO EN EL PVP

5%descuentoya incluido en el PVP

Conocemos poco de la biografíadel escritor soriano, AvelinoHernández. Nos chocó, agrada-blemente, la sencillez con la quedescribía la Sierra del Alba, en sulibro: La Sierra del Alba. Había-mos leído, hacía mucho tiempo,El Santero de San Saturio, deJuan Antonio Gaya Nuño, y nohemos dejado de recomendardesde entonces esta obra maes-tra. Dos escritores sorianos comoAntonio Machado y otros mu-

chos. Leimos también, a orillas del Mediterráneo, el último libropublicado de Avelino Hernández: “La Señora Lubomirska regre-sa a Polonia“. Tendríamos que volver a leerlo. La claridad de sunarración enriquece ese cierto tono, casi agradable, de tristeza yde melancolía. Tendríamos que volver a leerlo muchos para en-tender un poco más qué es eso de ser escritor; qué es eso de serun ser humano, cuando la muerte acecha y se va uno dejandodescrito desde el primero hasta el último rincón de sus sentimien-

tos y de los sentimientos de las gentes que le han rodeado siem-

pre: “Pero yo sé que por las calles desiertas del pueblo abando-

nado vaga por las noches el llanto afligido de una mujer. Es la

Sierra del Alba que llora porque no ha podido alimentar a sushijos.” Uno de ellos, Avelino Hernández, agradecido, la inmorta-lizó, convirtiéndola en una de las referencias geográficas de laliteratura universal. J. B. A.

Publicidad

LA SEÑORA LUBOMIRSKA REGRESA A POLONIAEn memoria del escritor soriano, Avelino Hernández

Page 13: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria13

derna del vascuence sería: «lzioki dugu» y «Guekaiutu ez dugu». Para entender su significado exac-to, lo mejor es comenzar por la primera de ellas,que es con mucho la más compleja, y que másproblemas ha causado a los investigadores, de-jando la otra para el final, pues como veremossaldrá muy fácilmente.

LA TRADUCCION

En la transcripción del texto latino que aca-bo de realizar he marcado un acento circunflejo

ORIGEN E INVESTIGACIONES

Hace ya más de un siglo que se sabe de la exis-tencia de un códice, proveniente del viejo monas-terio de San Millán de la Cogolla en la Rioja, conuna serie de anotaciones y apuntes denominados«glosas», las cuales -sobre un texto latino de ma-yor importancia- están escritas mayoritariamenteen un incipiente romance, que gran parte de losinvestigadores ha solido considerar como las pri-meras señales del idioma castellano, mientras queotro grupo más minoritario pero no peor armadotécnicamente, pretende que corresponden al ro-mance navarro-aragonés, que también estuvo pre-sente en La Rioja antigua.

Tales anotaciones las realizaban los monjespara ayudarse a entender el texto latino, puestoque cuando fueron escritas (hacia los siglos X óXI d.C.) se había perdido ya la lengua culta des-de hacía mucho, y la mayor parte de la pobla-ción hablaba lenguas románicas antepasadas delos idiomas modernos como el castellano, elgallego, el catalán, etc...

No obstante, lo que nos interesa para esteestudio, es el hecho de que sobre los folios de-nominados 67v y 68v, aparecen entremezcladascon las glosas romances dos frases en un idio-ma que sin ninguna duda es vascuence o«euskera» antiguo. (fig.l)

Pero lo que parecía en un primer momentorelativamente fácil de traducir, pues en teoríacorresponden en su sentido al texto del sermónlatino que comentan, se ha convertido en unaespecie de nudo enrevesado de la filología, quenadie parece haber desatado con total seguridad.

La primera gran publicación de estas glo-sas, realizada por un buen especialista en el tema,y que buscó el apoyo de varios filólogos vascos,fue la realizada en 1926 por Menéndez Pidal2.Éste, asociando la segunda frase a la glosa ro-mance «nos non kaigamus» (=no nos caigamos),pensó que había que transcribirla como «gueccayutu ez dugu», con un participio «cayutu»=«caído», de tipo latino.

Tal teoría fue ya desde el principio rechazada,por autores como J. de Urquijo (1933)3, C. deEchegaray (consultado personalmente por Pidalen 1916}, o P. Lafitte (1933)4. Todos ellos conside-raron que la lectura correcta era «guec ajutu.. .», Yno «cayutu» ni nada parecido.

verdaderamente, hermanos, justa y natu-ralmente el Padre se alegra por cuántoshijos suyos y corporalmente sanos y devo-tos a Dios encontró.(...)

Verdaderamente, quien por causa deDios no padece y si realizamos malas obras,y trabajamos más por la lujuria de la carneque para la salud del alma, temo que -Diosno lo quiera- cuando los buenos cristianosaccedan con los ángeles a la vida eterna, sea-mos precipitados al infierno. No nos es bas-tante con adoptar el nombre de cristianos,si a la vez no hacemos obras cristianas...»

A la izquierda de este texto, es donde apare-cen las famosas glosas. La primera se lee clara-mente, y presenta una especie de acento circun-flejo sobre la primera palabra. La segunda se hallasumamente deteriorada, pero aún es posibleleerla perfectamente (Fig. 1).

Teniendo en cuenta que el signo «q» es unaabreviatura de «qui», la transcripción exacta delas dos glosas sería: «Içioqui dugu», «Guec ajutueç dugu», lo que adaptado a la ortografía mo-

Uno de los motivos que me han llevado a escribir este artículo, ha sido la gran sorpresa que produce el hecho de queaún hoy en día no parezca haber una traducción exacta y segura de las conocidas como «Glosas Emilianenses» envascuence, a pesar de que bien pudiera afirmarse que las dos frases son uno de los temas más veces estudiados de lahistoria de la filología vasca.De hecho, en una reciente publicación1 que resume con precisión el estado actual de los estudios en torno a la lenguavasca, se afirma literalmente que «Pese a que vienen rodeadas del texto latino que intentan aclarar(...), todavía nadie hallegado a entender bien el significado de esas dos misteriosas frasecitas».Creo no obstante que el problema no es tan «imposible» como parece a simple vista, y que es factible aportar una teoríaque tendría ciertos visos de realidad. Para ello es necesario contextualizar el origen de estas inscripciones, y dar unrepaso detallado a lo que ha sido la investigación sobre ellas.

En cuanto a la otra glosa, Menéndez Pidal larelacionó con el vizcaino «izio», que quiere decir«encender un fuego», mientras que un colabora-dor suyo, Eustaquio de Ugarte, pensó que «iziokidugu» quiere decir «nosotros lo hemosardientemente». Con el paso de los años otrosautores como Policarpo de Iráizoz (1951)5, L.Michelena (1964)6, o A. Irigoyen (1975 y 1988)7,se han ocupado del tema, y aportado teorías. Dehecho, estos tres autores se aproximan muchoen el significado que le dan a «guec ajutu...», aun-que ninguno parece traducir con claridad la otraglosa, la del «izioki dugu».

A fin de que veamos todo esto con más clari-dad, vayamos directamente a los textos, y repase-mos en detalle todos los datos disponibles.

LAS GLOSAS EN SI MISMAS.

Las glosas se hallan anotadas en ambos ca-sos en el margen izquierdo de los folios 67v y68v del manuscrito nº 60 del monasterio de S.Millán, siendo el tema de este manuscrito unsermón, y estando redactadas tanto las glosascomo el texto dominante en letra visigótica. Enconcreto, veamos a continuación parte del dis-curso latino:

«INCIPIUNT SERMONES COTIDIANIBEATI AGUSTÍN

(67v) Gaudeamus fratres karissimi et Deogratias agimus, quia uos, secundum desideria nostra,jncolomes inueniri mêruimur. Et uere fratres justeet merito pater gaudet quotiens filios suos et corporesanos et Deo deuotos jnuenerit; ( . . . )

(68v) Si uero, quod Deus non patiatur et malaopera exercimus et plus pro carnis luxuria quampro salute anime laboramus, timeo ne quandoboni cristiani cum angelis acceperint uitameternam nos, quod absit, precipitemur, jngeena.Non nobis sufficit quod christianum nomenaccepimus si opera christiana non facimus. . .»

Lo cual, haciendo una traducción libre -sise hiciera literal no se entendería bien el senti-do, debido a lo desordenado del latín medieval-, quiere decir en castellano moderno:

«Aqui comienzan los sermones diariosdel beato Agustín. Hermanos queridísimos,nos alegramos8 y damos gracias a Dios, por-que vosotros, según nuestros deseos, hemosmerecido encontrarnos sin daño alguno. Y

Por Eduardo Aznar Martínez

Fig. 1

Page 14: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 14

sobre la «e» de «mêruimur», porque en efectoasí sucede también en el manuscrito original.Esta señal ha sido sin ninguna duda el principalmotivo por el cual nunca se ha precisado clara-mente el valor de «lzioki dugu». En efecto, cuan-do los monjes que leían estos manuscritos enlengua latina realizaban sus comentarios y glo-sas, solían marcar las palabras o expresiones queno entendían con alguna raya, acento o señal,que luego se repetía a un lado del texto, sobrela traducción al romance o al vascuence del pa-saje de difícil interpretación.

Así, el circunflejo que aparece sobre«mêruimur», tiene una correspondencia exacta conel que surge sobre el «Izioki», por lo cual, lógicosería afirmar -y de hecho así se ha pensado siem-pre sin plantearse dudas-, que la glosa en euskeratraduce la idea del latino «meruimur» = “mereci-mos, o lo hemos merecido”.

Sin embargo, existen gravísimos obstáculospara poder armonizar al «lzioki dugu» con la másmínima expresión dentro de la lengua vasca,moderna o antigua, que se refiera a la idea de“merecer algo”.

Michelena, en su análisis al respecto, inten-tó asociarlo a verbos arcaicos (s. XVI) como«itzeuki» = «considerar, estimar», u otro como«itzeradoki» = “obligar o llevar a mantenerse enla palabra dada9”.

Pero, al margen de las muchas discusionesque se podrían aportar sobre el tema, lo ciertoes que es muy difícil asociarlos con ideas demerecimiento. Por ello, cuando un camino deinvestigación no da resultado, no queda otrasolución que tratar de buscar otro nuevo, queproduzca mejores frutos.

De base, se pueden dar dos cosas por se-guras:1º: al ser «dugu» una flexión verbal hoy en día

en pleno uso con el significado de “lo he-mos” o “lo tenemos”, encontramos en él unpunto seguro, con el que coinciden sin du-darlo todos los investigadores.

2º: a «Izioki» se le han intentado buscar muchossignificados, pero creo firmemente que esexactamente la misma palabra que el actual«ixioki/isioki», del dialecto vizcaino, con elsentido de “incentivo” o “material que sirvepara encender un fuego”, una palabra quese ha originado claramente del verbo «izio/ixiotu», que quiere decir prender un fuego,y del sufijo «-ki», que en este caso significamateria o cosa.Teniendo en cuenta estos dos puntos firmes,

planteemos una pregunta: ¿verdaderamente to-das las anotaciones o marcas, realizadas sobrelas palabras del gran texto latino, son «llamadas»para indicar que a un margen del pergamino serealiza una traducción o comentario del pasaje?El análisis del original nos dice que no.

Sobre el sermón, a la par que pequeñasmarcas que sirven para señalar la equivalenciaen la lengua romance viva, anotada a un ladodel texto, aparecen infinidad de pequeñas abre-viaturas y palabras -a veces tan solo letras suel-tas-, para conseguir una mejor comprensión deldiscurso; no para realizar una traducción exac-ta. Así, por ejemplo, dentro de la gran “G” de«Gaudeamus» (Fig. 2) aparece un diminuto «nos»(= nosotros), que aunque no era necesario, nies parte de la versión original del texto latino,

permitía a los monjes que lo leyeran y que noentendían ya bien el original en latín, no tenerdudas de que «Gaudeamus» es “nosotros nosalegramos” y no otra cosa.

Anotaciones de este tipo aparecen a dece-nas, pudiéndose encontrar ejemplos muy repe-tidos como este mismo «nos», u otros como «do-mino», «qui», «est» o «dominus est», quecontextual izan cada una de las expresiones deltexto original.

Pienso que «Izioki dugu» es otra frase de estemismo tipo, que por ser demasiado larga paraescribirla sobre el original, se ha anotado a unmargen, y que por tanto no es una traducciónexacta de «meruimur», sino una expresión quedaba a ojos del monje que escribió la glosa unsentido pleno a lo que acababa de leer. Una glo-sa que a la vez -y sin que sea contradictorio conesta primera idea- también es traducción exactade otra parte del mismo texto.

He utilizado esa expresión de «a ojos delmonje», porque encierra una noción de granimportancia para salir de este nudo lingüístico,pues fue precisamente la forma, la manera deconstruir el orden de las palabras en la frase laque hizo que el «Izioki dugu» se colocase sobre«meruimur», y no sobre el «Gaudeamus», quees a lo que verdaderamente corresponde.

En muchas ocasiones, se ha calificado de unaforma muy gráfica que el euskera es respecto alcastellano y otras lenguas latinas una lengua «zur-da10» o «especular» -sin que tengan estas palabrasninguna connotación negativa-, puesto que en lasfrases el orden de colocación de las palabras sueleser casi siempre inverso al castellano.

Por otra parte, el vascuence tiene desde hacesiglos un sistema extraordinariamente produc-tivo de crear nuevas expresiones a través de launión de un sustantivo o adjetivo con un verboadecuado.

Así, encontramos formas como «nahi dugu»,«atsegin dugu», «maite dugu», «behar dugu», for-mados respectivamente por nahi = deseo;atsegin = placer, gusto; maite = amor, cariño;behar = necesidad u obligación; y la flexión ver-bal dugu = lo tenemos, traduciéndose todo ellopor “queremos”, “nos gusta”, “lo amamos”, “lonecesitamos”, (literalmente “tenemos deseo”,“tenemos placer”, “tenemos amor”, “tenemosnecesidad” etc...)

Una expresión como «Izioki dugu» tiene quecorresponder por fuerza a una construcción muysimilar. «Izioki» quiere decir “incentivo”, “mate-ria inflamadora”, luego no sería exagerado pen-sar que -como sucede en todas las lenguas delmundo en tantos y tantos ejemplos de otraspalabras y expresiones- en un momento muyantiguo su significado se hubiese extendidometafóricamente, pudiendo haberse utilizado

con la idea de algo que “anima” o “estimula” auna persona. Digamos, que “encendería” “el fue-go interno” o alma de alguien, correspondiendomuy bien a una idea de excitación ó alegría.

Existen datos muy fiables de que tal exten-sión metafórica se realizó en ese sentido, almenos en el dialecto vizcaíno, pues se documen-ta en alguna comarca de esta área la palabra irisigi/ irizigi con el sentido de sentirse “alegre” o “sa-tisfecho”.

Dado que tal término es un claro derivado– en concreto un “factitivo” – del verbo izigi/itzeki/izio, el mismo que dio lugar al sustantivo“izioki”, parece demostrada esta teoría.

A todo ello añadamos la existencia en variosdialectos de palabras como “izi/izu/uzi/uzu” queexpresan la idea de “miedo”, “susto”, “ansiedad”,“anhelo”, y que morfológicamente tienen un casiseguro origen en la misma raíz verbal. Raíz tambiénpresente en elementos como «bizi»=“vivo”, o «piztu/biztu»=“encender, animar”, «bizkor»=“vital”, etc.

Parece pues que la extensión de la idea de“arder/encender” hacia sentimientos humanos,fue muy habitual en el pasado, de un modo pa-recido a lo que sucede con el castellano “enar-decerse-enardecido”, en el que una idea de in-cendio se deriva hacia un concepto enteramen-te espiritual.

Asi, «Izioki dugu» vendría a querer decir “nosalegramos” (literalmente “lo tenemos como in-centivo, como inflamante”), correspondiendomuy apropiadamente a «Gaudeamus» -que enlatín posee este mismo sentido- y no a«meruimur». Ahora bien, teniendo en cuenta loque acabamos de decir de que las frases eneuskera se componen exactamente al revés queen castellano o su antepasado el latín, ¿cómoconstruiríamos una frase del tipo de “nos ale-gramos de que merecimos tal cosa u otra”?

Tomando para la idea de “merecer” el ver-bo actual «irabazi», que tiene exactamente elmismo doble sentido11 del verbo latino«mereo(r)», de “ganar” y “merecer”, tal frase ven-dría a ser algo así como «irabazi izioki dugu12», oforzando aún más la estructura «irabazigenegielako izioki dugu12». Es decir, literalmen-te “merecer aliciente tenemos”, o “porque me-recimos tal cosa, aliciente tenemos” = nos ale-gramos de merecer, nos alegramos de que me-recimos hallarnos de tal manera.

En ambos casos, si aplicamos tajantementelas reglas de gramática vasca13, «izioki dugu» vasiempre detrás de la idea de “merecer”.

Aquí es donde se explica por qué el circun-flejo está sobre «meruimur», cuando quizás de-biera estar sobre «Gaudeamus»: el glosador pen-saba en euskera, y puso la frase en ese puntoporque para su mente, para su forma de enten-der el orden de las palabras, la frase que es iniciodel texto latino, tenia que ir al final.

Hablando en términos técnicos: “meruimur”es el verbo que compone una oración «subordi-nada causal» de «Gaudeamus». O lo que es lomismo: nos indica la causa por la cual el escri-tor se siente alegre. Ambas flexiones verbales sehallan en una intima relación de dependencia,unidas en el texto latino por la conjunción «quia»= “que, porque”. Así, era lógico que el monjecolocase la señal del «Izioki dugu» sobre«meruimur», porque en efecto existe una pro-funda ligazón entre ambas ideas.

Fig. 2

Page 15: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria15

Publicidad

Por tanto, lo que hizo el glosador fue a lavez aclarar el contexto de la frase -tal y comoocurre con la gran cantidad de pequeñas anota-ciones sobre el sermón-, aplicándole el ordende su lengua natal, y a la par traducir el «Gau-deamus» -igual que sucede con las glosas anota-das a un lado-.

En cuanto a la otra glosa, «Guek aiutu ezdugu», su estructura coincide por completo conla otra. «Guek» es una forma del pronombre deprimera persona plural “nosotros”, atestiguadatanto en el dialecto vizcaino-alavés de Zigoitia,como en el recientísimamente descubierto ma-nuscrito del alavés Lazárraga (s.XVI), donde seencuentran frases tan curiosas como «yc jaquingodoc eçe guec goaçela dueroco Riberara», “tú hasde saber que nosotros vamos a la ribera delDuero”. «Aiutu» es una palabra vizcaina que ex-presa la idea de “adecuado”, “ajustado”, “apto”,“afilado”, lo cual unido al «ez» que no es otraque la negación, nos permite asegurar con granfiabilidad que esta segunda glosa correspondeal «non nobis sufficit», “a nosotros no nos esbastante, no basta, no nos es adecuado”.

En este caso no tenemos ni sobre el «nonnobis...» ni sobre el «Guek...» ningún acento nimarca que nos establezca directamente que laglosa es traducción de esa frase, pero la gran cla-ridad de la expresión en euskera, junto al hechode que aparezca en el texto a una altura muy si-

milar a la que el «Izioki....» lo está de «meruimur»,nos permite dar por segura esta relación.

Fue Policarpo de Iráizoz14 quien primero sedio cuenta de la identidad entre el «non nobis...» y el «Guek aiutu.. .», que supo explicar correc-tamente, teoría a la que años después se adhi-rieron Michelena e Irigoyen.

Así, resulta que las dos frases mantienen unaidéntica estructura gramatical, a pesar de queen el texto latino las expresiones originales sonpor completo diferentes en cuanto a su forma.

Todo esto nos revela que en aquella época(s. X-XI), tal sistema de construcción de frasesde sustantivo más flexión verbal, se hallaba ensu punto álgido, con una intensidad de uso muysuperior a la actual. Quizás, incluso se puedeafirmar que era una de las estructuras fundamen-tales, junto a la clásica perífrasis de participioverbal más flexión auxiliar, que es la que ha do-minado en los últimos siglos de historia docu-mentada del euskera.

De hecho, a pesar de su brevedad, pode-mos incluso precisar que estas glosas pertene-cían a un tipo de dialecto «vizcainoide», enten-diendo por este término no que su autor hubie-se venido de Vizcaya, sino más bien que el dia-lecto vizcaíno moderno es el único supervivien-te de un conjunto de dialectos íntimamenteemparentados, que en la Edad Media se exten-dían por un área muy amplia que abarcaba zo-

1. Núñez Astrain, Luis: El euskera arcaico. Extensión yparentescos. Pg. 50. Ed. Txalaparta. Tafalla 2004.

2. Menéndez Pidal, Ramón: Orígenes del español. Madrid,1926.

3. De Urquijo, Julio: “Les vieux textes basques”, en “GureHerria”, XIII, 1933.

4. Lafitte, Pierre: “Autour d’ une glose basque du Xèmesiecle”. En “Gure Herria”, XIII 1933.

5. De Iráizoz, Policarpo: “Las palabras vascas en las GlosasEmilianenses”. BRS VAP, VII 1951.

6. Michelena, Luis: Textos arcaicos vascos. Ed. Minotauro.Madrid, 1964.

7. Irigoyen, Alfonso: “Done Miliaga Kukullakoa eta euskara”.Euskera XX. 1975. Y junto a éste señalemos también suarticulo “Las Glosas Emilianenses y la lengua vasca”. FLVnº 51, 1988. Estos dos textos quizás sean los mejoresestudios realizados hasta el momento sobre el tema.

8. Aunque la flexión latina es de presente de indicativo,también admite en este caso un cierto valor deimperativo. Es decir, podría traducirse también como“alegrémonos”. Recordemos que en Latín no existe unaforma específica de imperativo para la primera personaplural, para lo cual se solía usar la forma de presenteque aparece aquí. En todo caso ambos matices -el

presente simple y el imperativo- son perfectamentecompatibles en el contexto del discurso.

9. Ambos aparecen en las obras de Leizarraga (1571):«moldezcoago itzeuquiz» = “considerándolo másadecuado” (pg. 1206 según la edición facsímil deEuskaltzaindia de 1990). “Eztu deus galdeguiten, gueguitera itzeradoqui ezgarenic” = “no nos requiere nda,a lo que no estemos obligados a hacer – o mantenernosa la palabra dada – de hacer” (pg. 1326).

10. Núñez Astrain, Luis: op. cit. 1, pg. 309.11. O por lo menos lo ha tenido junto a su variante «ibazi»

en algunos textos. En este caso el contexto permite esedoble sentido, pues en efecto el hecho de hallarse “sanosy salvos” se consiguió, luego además de ser merecidofue obtenido, ganado por la fe de los monjes.

12. Para el primer ejemplo sigo el modelo de expresionesmodernas como «ikusi nahi dugu» = “queremos verlo”,mientras que para el segundo caso hago ya unatraducción literal del «Gaudeamus(..)quia(..)meruimur»,tomando una flexión verbal auxiliar como «genegielako»,que por lo menos al final de la Edad Media tuvo el valorde “preterito perfecto” o “aoristo” en el dialecto vizcaino,paralelamente a construcciones como “genezalako” deotros dialectos. De hecho, como la fecha de la realización

nas como Álava, Rioja, regiones de Burgos yCantabria, etc...

Pero el análisis de los muchos datos que exis-ten al respecto, que nos hacen pensar que tal ex-tensión viene de muy antiguo, y que la presenciadel euskera en La Rioja no fue consecuencia desimples repoblaciones medievales, es ya un temaque excede a las intenciones de este articulo.

CONCLUSIONES

Para finalizar podemos señalar una serie deideas básicas: 1- Las conocidas como “GlosasEmilianenses” en euskera, son dos frases quetraducen el texto latino de un viejo sermón, yque corresponden a «Gaudeamus» y a «nonnobis sufficit», habiéndose colocado la marcacorrespondiente a «Izioki dugu» sobre la expre-sión «meruimur», en vez de encima del propio«Gaudeamus», porque la sintaxis vasca que te-nia el glosador en su mente, le obligaba a colo-car tal frase al final. 2- Ambas se componen deuna perífrasis formada por sustantivo/adjetivo -la diferencia entre ambos conceptos siempre hasido muy escasa en vascuence- más una flexiónverbal de primera persona de plural en presen-te. Tal estructura quizás fuera en el s. X inclusomás abundante que la fundamental hoy en díade participio verbal más flexión auxiliar. 3- Sonlas primeras frases en euskera moderno halla-das hasta el momento, y son claramenteasignables a un área dialectal «vizcainoide», porlo que el glosador era seguramente originariode algún lugar próximo al monasterio.

1 2 3

3 2 1

de las glosas es muy antigua (s. X), podríamos haceruna reconstrucción aún más atrevida, y -tal y como sedebió realizar en aquellos tiempos- conjugar como verbosintético el «irabazi», con lo cual nos quedaría algo así:

GAUDEAMUS QUIA MERUIMUR

GINIRABAZA-LAKO IZIOKI DUGU

De esta forma, nos quedan las dos estructuras, lalatina y la vasca, puestas frente a frente, apareciendoel «izioki...» bajo «meruimur», con lo que quedamuy evidente el porqué del circunflejo en esepunto.

13. O por lo menos las vigentes en el s. X. Pensemosque la otra glosa, la del «Guek...», siendo negativarespeta al detalle la estructura de frase SOV típicadel euskera antiguo, fenómeno que hoy en día hadesaparecido en los dialectos modernos, en los queel «ez» sería el que aparecería en primer lugar. Nóteseque también en el anterior caso que hemoscomparado con el latín, también se sigue laestructura SOV, adaptada a una oración subordinada.

14. De Iráizoz, Po1icarpo: op. cit. 5.

Page 16: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 16

InglésEs 1 de febrero de 2004. El amanecer ha

traído a nuestra Ciudad una densa nieblagrisácea que contrasta a primeras horas de lamañana con el colorido que lucen losislámicos “sorianos” en sus túnicas, chilabasy demás. Se dirigen al Polideportivo de SanAndrés creo que para celebrar la Fiesta delSacrificio. Por otra parte el 23 de enero pasa-do la comunidad china capitalina estrenabael año 4072. ¿Quién iba a pensar hace veinti-cinco o treinta años que en Soria tendríamoseste tipo de acontecimientos?.

Sabíamos que históricamente por estoslares habían estado hasta el siglo XX LibiosAfricanos, Éuskaros, Íberos, Celtas, Fenicios,Griegos, Romanos, Árabes, Suevos, Visigodos,Judíos y Franceses, lo que supuso un abanicode culturas, idiomas y creencias.

A partir del siglo pasado la presencia ennuestras tierras de algún que otro forasterolevantaba la curiosidad del provincianismo

latente que padecíamos. A buen seguro quela presencia, en 1905, de los arqueólogos ale-manes Adolfo Schulten y Constantino Konenno pasaría desapercibida entre los vecinos deGarray. Al igual que la de Roberto Kugelmannen 1910. Era evidente que Soria estaba toda-vía por descubrir en cuanto a sus anteceden-tes, así en 1913 el alemán Hugo Obermairtambién realiza excavaciones en la provinciaen compañía del abate francés Herni Breuil.

No todos llegaban a Soria con afán inves-tigador. También hubo algún especuladorcomo el judío italiano Leone Leví que en 1922comienza a ponerse de acuerdo con los veci-nos de Casillas de Berlanga para la adquisi-ción de las pinturas de la Ermita de SanBaudelio.

Pero no sólo giraría en torno a la historiao al arte la presencia de extranjeros en nues-tra provincia. Merece la pena recordar a lostrabajadores de la Sociedad Ibérica de Minasde la que era accionista en 1907 Raoul Otlety que contaba con trabajadores belgas yalsacianos, destinados en el ferrocarrilTorralba-Soria. Por cierto que el mencionado

señor era belga y fue uno de los fundadores,en 1923, del “Stade Soriano”, club deportivoespecialmente dedicado al tenis. También apartir del último año citado y durante los pri-meros de la construcción del “Pantano de laCuerda del Pozo” se contaba con la presenciade algún que otro trabajador portugués.

Continuando con el deporte, en julio de1928 los vecinos de la capital pudieron salu-dar al periodista letón Manuel Kotulsky quese hallaba dando la vuelta al mundo en bici-cleta; en este mismo año, en agosto, observa-mos que el “C.D.Numancia” cuenta en sus fi-las con el inglés West, al menos en un partidojugado en El Burgo de Osma.

Volviendo al apartado de la cultura nosencontramos con que el 9 de agosto de 1930estaba en la Ciudad el alemán Kurt Schindler,exdirector de la “Schola Cantorum de NuevaYork” y que muestra su interés por estudiarnuestras canciones populares. El citadomusicólogo arribaría por recomendación delerudito soriano Ángel del Río Cabrera. Lostrabajos recopilatorios los publicaría en la“Universidad de Columbia”.

Carmelo Pérez Fernández de VelascoCentro de Estudios Sorianos

CONTRA

Patio del Colegio San José (Archivo Padres Franciscanos de Soria)

Francés

Page 17: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria17

SantillanaServicios educativos

Publicidad

Llegada la Contienda Nacional (1936) lapresencia de alemanes e italianos es patentee incluso, recuerdo, que estos últimos deja-ron sus huellas en Renieblas en una de suscasas al poner algo así como “Roma ha retor-nado”. De la presencia germana no hay tantaconstancia, habría que destacar al embajadorgeneral Von Faupel que llegó a Soria el 16 demarzo de 1937 acompañando a FranciscoFranco Bahamonde.

Fueron varios los soldados italianos quea la conclusión de la Guerra Civil (1939) seestablecieron en Soria, quizá en algún casose tratara de alguno de los aviadores que du-rante el conflicto bélico español se alojaronen la Capital en “Casa Pedrito”. Aunque deesa nacionalidad en la Ciudad se contaba,desde 1925, con la presencia del músicoOreste Camarca de Blasio.

También hubo algún viajero ilustre comoel Cardenal italiano Ángel José Roncalli, quemás tarde sería el Papa Juan XXIII, y que depaso por Soria, el 27 de julio de 1954, llegóal Convento de los Padres Franciscanos acom-pañado de los frailes Galo Gutiérrez y EusebioAndoño.

Otro visitante menos ilustre lo podemosencontrar el “Viernes de Toros” de 1959 en elCoso de San Benito: el novillero californianoGuillermo Hedigk.

Llegados los años sesenta la presencia deextranjeros en nuestras calles y en la provin-cia es prácticamente un torbellino. Así enagosto de 1961 un grupo de excursionistassuizos sugieren la construcción de un Cam-ping en el paraje “Fuente la Teja”, lugar próxi-mo a la capital, sito en la carretera de Madrid.

El 24 de junio de 1964 visita Soria el em-bajador estadounidense Robert ForbesWoodward. En plenas fiestas de San Saturiode 1964 llegan a Soria representantes de la“Metro Goldwyn Mayer” para realizar gestio-nes para el rodaje de la película del “DoctorZhivago”. En este mismo año, en diciembre,el director norteamericanos de cine OrsonWelles se encuentra rodando algunas tomasde la película “Campanadas a medianoche”en Calatañazor, en el Puerto de Piqueras yfrente a la Iglesia de Santo Domingo.

En enero de 1965 se produce un auténti-co desembarco en Soria de actores que se dis-

pondrían a llevar a cabo el rodaje de la pelí-cula del “Doctor Zhivago”, dirigida por DavidLean e interpretada, en sus principales pape-les, por Omar Shariff, Julie Christie yGeraldine Chaplin. Evidentemente este airenuevo que llega de paises y pensamientos máslibres trae como una bocanada de aire reno-vador a varios artistas sorianos como por ejem-plo a Juan Chuliá, Antonio Ruiz, Marcos Mo-linero, Ulises Blanco, Carmen Pérez Aznar oEzequiel Villanueva, todos ellos integrados enel grupo “SAAS” (fundado en 1964), y que en1966 organizarían el “Salón del Toro”, juntoa la francesa Nadia Werba, autora del corto-metraje “San Juan del Toro”.

La película del “Doctor Zhivago” además sir-vió para que Soria se pusiera de moda en cine-matografía. Recuerdo que por entonces, seríaaproximadamente 1968, algún responsable dela película de Frank Pierson “El espejo de losespias”, se presentó en el “Colegio de los PadresFranciscanos” buscando niños rubios, con aspec-to de escandinavos, para formar parte de los “ex-tras”. De mi clase creo recordar que únicamentesería elegido Jesús Esteras Barrios, quien por cier-to estuvo bien pagado, ya que recibiría quinien-tas pesetas diarias, durante los quince que parti-cipó en el rodaje que se llevaba a cabo en el “Pan-tano de la Cuerda del Pozo”. Por aquel entoncesnadie nos preguntábamos si tendría que hablaralgo, porqué desde luego idiomas a los siete uocho años no sabía.

Reflexionando sobre este repaso históricosupongo que la población soriana se encontra-ría con serias dificultades para entenderse conestos forasteros, lo cual me lleva a la conclusiónde que estos visitantes debían dominar un es-

Hugo Obermair.

Page 18: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 18

pañol “chapurreao”, ya que en aquellos añosnuestros antepasados no debían estar muy ca-pacitados para mantener una conversación enalemán, italiano, portugués, inglés o francés.

En los primeros años del siglo XX, nosencontramos con que el idioma francés erauna asignatura más en las clases que recibíanlos jóvenes sorianos en el “Instituto Generaly Técnico de Soria” y además para ejemplode aplicación en el estudio del idioma galo,habría que situar a los alumnos que tuvo An-tonio Machado Ruiz mientras ocupaba la Cá-tedra de francés del citado Centro (1907-1912), puesto que todos sus pupilos aproba-ban con buena nota la materia.

Coincidiendo todavía con la presencia deAntonio Machado en la Ciudad, el 8 de mayode 1911, el comandante de la Guardia CivilMiguel Cid Rey inaugura en la “Escuela deArtes y Oficios” el primer curso para el apren-dizaje del esperanto. Se crea en este mismoacto una Junta Directiva compuesta porMariano Vicén Cuartero –Alcalde de Soria- yLorenzo Amezua, presidentes honorarios;Miguel Cid Rey, presidente; María Amezua,vicepresidenta; Palmira Hinojar e InésAmezua, vocales; y Consuelo Rodríguez, te-sorera y secretaria.

Estaba claro que al ayuntamiento de Soria,presidido por Alberto Heras Hercilla, le intere-saba ponerse al día en materia de idiomas, asíque en febrero de 1962 los guardias municipa-les comienzan en la Torre de los Ríos su cursode francés con el profesor Juan José Varea.

La enseñanza de idiomas en los Centrosestudiantiles sorianos se reducía en los añossesenta al francés y lenguas muertas, como ellatín y el griego. Recuerdo que llegado el cur-so 1972/73 es cuando en el “Colegio San José

de los Padres Franciscanos” nos permitieronelegir entre inglés y francés, aunque para en-tonces yo ya me había escuchado varios discosde “The Beatles” y “The Rolling Stones” quemis hermanas habían traído de Inglaterra a fi-nales de los sesenta. Por tanto mi elección deidioma no fue dudosa, pese a que mi padre enlos años cuarenta había sido profesor de fran-cés, en el “Colegio San Saturio”, situado porentonces en el número 16 de la calle Aguirrefrente al Palacio de los Condes de Gómara, jun-to al “Restaurante Iris”. Por otra parte y a buenseguro creo que también pesó que mi herma-na impartiese, por aquel entonces, clases deinglés en la “Academia de Pedro Marrón”, fren-te a la Iglesia de Santo Domingo.

La división ocasionada por la elección delengua extranjera entre los “seguidores” de“ingleses” y “franceses” había originado queaquellos partidos de fútbol que se jugaban enel campo de tierra del Colegio con motivo dela festividad de San José entre los de quinto ysexto de bachillerato se transformasen en unacompetición más “internacional”, aunquemanteníamos las viejas camisetas arlequinadas(azul y amarilla) y las rojiblancas con sus in-confundibles olores a naftalina. Por un ladoestaban los “galos” que recibían clases de An-tonio Arquillo y por otra los “británicos” delpadre Matías Ruiz, con un idioma y una pro-nunciación bastante castellanizada y un tantoincomprensible para aquellos hijos de la GranBretaña que se nos pudiesen a tiro y que searriesgaran a hacernos alguna consulta.

Esta división que sufrimos los alumnos de“inglés” y “francés” del Colegio de los PadresFranciscanos duraría hasta septiembre de1975, fecha en que se “unificarían” ambosgrupos de estudiantes en uno solo al llegar al“Instituto Antonio Machado”, aunque a lashoras de recibir las clases de idiomas un gru-po cambiaba de aula mientras que el otropermanecía en la principal. Creo que de los

cuarenta y tantos que éramos, Francisco JoséPérez Garachana es el único que actualmen-te es profesor de inglés, asignatura que im-parte en el “Instituto Castilla” de la Capital.

Hoy por hoy, aparte de la disparidad deidiomas, nuestras calles se ven bastante po-bladas de inmigrantes con una composiciónsocial y económica bastante dispar. Por unaparte en la escala más baja habría que situar aafricanos, ecuatorianos o europeos del este,cuyos destinos laborales son principalmentetareas agroganaderas y construcción; por otralos chinos con sus negocios de restaurantes ycomercios; y finalmente los millonarios juga-dores extranjeros del “C.D.Numancia”.

Para concluir considero que a lo largo deestos breves comentarios, tanto históricoscomo personales, lo que es evidente, como dijeal principio, es que hace alrededor de veinti-cinco años pocos podían imaginar la multipli-cidad de razas, creencias e idiomas que actual-mente forman parte de la rutina soriana, aun-que a muchos de nosotros cuando les oímossólo nos suene a “chino” o a “Torre de Babel”.Esta sería por tanto la forma anárquica de dis-tribución de las lenguas en nuestra provincia,si bien por otro lado hay que destacar la meri-toria labor que viene llevando a cabo desdehace 25 años la “Escuela Oficial de Idiomas deSoria”, con una excelente función canalizadorade las lenguas extranjeras.

Raoul Otlet Linden. Caricatura. La Voz de Soria, 1926

Adolf Schulten.

Page 19: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria19

En octubre de 1978, a la par que comenzaban las actividades do-centes de la EOI de Soria, moría en una clínica de los alrededores deParís Jacques Brel, uno de los máximos creadores de la canción enfrancés del siglo XX. Brel había nacido en Bruselas en 1929, en elseno de una familia tradicional y burguesa, dueña de una fábrica decartón. Jacques escapa a su destino de empresario acomodado y sepresenta en París en 1953 con unas cuantas canciones bajo el brazo.Al comienzo nadie le hace mucho caso. Incluso Brassens le llama consarcasmo l’abbé Brel (el abad Brel) por su aspecto y porque detectacierto aroma de sacristía en sus textos. Es cierto que las primerascreaciones de Brel pecan de blandura y de exceso de tópicos, perotambién es cierto que su evolución es muy rápida: su primer discolargo es de 1954; dos de sus obras maestras, La valse à mille temps yNe me quitte pas, son de 1959. En los diez años siguientes, hasta quese ve absorbido por el proyecto de adaptar y protagonizar el musicalEl hombre de la Mancha, basado en el Quijote, compone y canta unpuñado de obras de arte de tres minutos cada una que reflejan lacondición humana contemporánea mejor que muchos gruesos volú-menes de análisis sociológico o psicológico.

Tres son los aciertos principales de Brel, lo que le hace ser másque un buen cantautor. El primero es que sus letras son poemas quehablan de los temas eternos, de lo que siempre ha preocupado a losseres humanos: el amor, la muerte, el sufrimiento, la humillación,Dios, el paso del tiempo, la cobardía, el triunfo de la mediocridad,etc. El segundo es que la música se adapta a la letra y refuerza susignificado; no es simplemente bonita o agradable, sino poderosa-mente expresiva. El resultado es que música y letra forman un todoindisociable, una unidad de sentido perfectamente trabada. Es absur-do hacer versiones sólo instrumentales de sus canciones. El tercero esque Jacques Brel no solamente cantaba, sino que además interpretabacada una de sus canciones como si fuese un pequeño monólogo tea-tral. En directo, se metía al público en el bolsillo, como suele decirse,gracias a la fuerza de sus gestos y de sus cambios de voz. (Brassens, porel contrario, jamás teatralizó ni uno solo de sus versos).

El cuarto acierto no fue de Brel, sino del azar o el destino que lellevó a contar con la colaboración de dos músicos estupendos, elpianista Gérard Jouannest y el director de orquesta François Rauber,que supieron arropar y redondear las creaciones brelianas de tal modoque muchas de ellas alcanzaron la perfección de lo clásico.

En lugar de hablar en general de sus canciones o de intentar al-gún tipo de clasificación, me vais a permitir que os cuente algo de lasque más me gustan. La valse à mille temps es una de sus pocas can-ciones totalmente optimistas (como Quand on n’a que l’amour, perode otra manera). Es una celebración del baile, de la vida y del amorque empieza con timidez y acaba con desenfreno, en uno de esoscrescendos típicos del Brel exaltado, bien sea por amor, como enMathilde, bien sea por asco o desprecio, como en Amsterdam. Eneste caso, lo que se exalta es simple: la juventud y su capacidad paradisfrutar del ritmo y del enamoramiento.

Le moribond es una mirada a la muerte desde el humor. Por unlado, el protagonista desmitifica a la vieja Parca al pedir que su entie-rro se convierta en una fiesta en la que todos se diviertan como locos.Por otro, no podemos dejar de identificarnos con un hombre co-rriente que deja el cuidado de su mujer, viuda inminente, en manosdel amigo, del cura y del amante, y el cuidado de su alma en manosde su mujer. Hay ironía, claro, pero no sarcasmo. El moribundo,con su mediocridad y su benevolencia a cuestas, es cualquiera denosotros.

César Ibáñez ParísAutor de la novela Los frutos caídos

25 AÑOS SIN BREL

Les bonbons es el retrato de la estupidez y el cinismo. TambiénBrel la compuso en primera persona, y la interpretaba haciendo creí-ble a su antipático personaje, pero en ella no hay solidaridad, sinodenuncia, como en Les flamandes o en Les toros. También es unbuen ejemplo del talento de su autor para contar una historia cohe-rente y matizada en 35 versos, una capacidad de síntesis que para síquisieran muchos poetas y cuentistas.

Les bourgeois es como un bumerán, una sátira de ida y vuelta enla que el paso inexorable del tiempo nos descubre que criticados ycriticadores son la misma gente, de modo que las armas que usabanen la juventud contra los que creían “cerdos burgueses” se vuelvencontra ellos mismos en la acomodada madurez. Es también una can-ción en primera persona, pero del plural, que podemos interpretarcomo un retrato de la hipocresía burguesa o como la constatación deque sustentamos nuestra evolución vital en el olvido de las etapasanteriores, según queramos ser más o menos indulgentes con losprotagonistas. Y es que aquí Brel, una vez más, nos invita a identifi-carnos con los jóvenes rebeldes del principio para fastidiarnos al fi-nal, cuando descubrimos que nos está obligando a identificarnos tam-bién con los notarios que ya tienen “el corazón en reposo”. Comoescribió Jean Clouzet, Brel “nos pide que tengamos el valor de con-templarnos no tal como creemos ser, sino tal como somos efectiva-mente”.

Mi canción preferida de Jacques Brel es Les vieux, sobre todo enla versión que grabó en directo. Como las anteriores, también es unretrato a la vez individual y social y un tira y afloja magistral con lasemociones del oyente. Los viejos aparecen ante nosotros con toda sufragilidad y con toda la carga de dolor de vivir que supone la ausenciade esperanzas. Cada verso es un arañazo en el alma. La voz del can-tante se adapta a cada palabra: se adelgaza hasta el murmullo, se arru-ga como la piel de los personajes retratados, se tensa en una quejaque nos parece la mejor expresión posible de un sentimiento trágicode la vida. El final es inevitable: la muerte acecha. Pero el pénduloque ronronea en el salón de los viejos no sólo les espera a ellos, sinotambién a todos nosotros. Como ya sospechábamos, como tantas otrasveces pasa en las canciones de Brel, lo que nos cuenta nos concierne,y para que no escurramos el bulto o cerremos los ojos, nos impone laidentificación, nos fuerza a entrar en el juego serio de su arte. Estebelga enteco y dentón atrapaba y atrapa a su público en las redes dela emoción pura y dura, y lo más sorprendente es que lo consiguepor el simple medio de ponernos un espejo delante, de modo quenos emocionemos con lo que vamos reconociendo de nosotros mis-mos en la canción.

Brel el compositor, el cantante, el actor, el aventurero, quiso huirde la Europa burguesa y se embarcó en un velero que lo llevó hastalas islas Marquesas, muy cerca de donde Paul Gauguin encontró suparaíso. Pero el azar o el destino, o ambos a la vez, no quisieron quea Brel le durara el suyo. Un cáncer de pulmón se lo llevó en octubrede 1978, con 49 años de edad. Veinticinco años sin Brel, es decir,veinticinco años con la música y la poesía de Brel en los oídos y en elcorazón. Es lo que tiene el arte, que dura, para bien de los sereshumanos, bastante más que la vida.

Jacques Brel

Page 20: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 20

El pasado 11 de marzo tenía lugar, en el aula número 1, el acto conmemorativo del XXV Aniversario de laEscuela Oficial de Idiomas de Soria (1978-2003). Fue presidido por el Sr. Delegado de la Junta de Castillay León, en Soria, D. Alberto Gayán, acompañado por el Sr. Presidente de la Diputación Provincial deSoria, D. Efrén Martínez, el Sr. Subdelegado del Gobierno en Soria, D. Carlos De la Casa, el Primer Tenien-te de Alcalde del Ayuntamiento de Soria, D. Julio Santamaría, y el Director Provincial de Educación, DonAngel de Miguel Casas. En sus discursos, todos resaltaron la importancia que, para Soria, había tenidoesta Escuela Oficial de Idiomas y la labor que en ella se había llevado a cabo durante los últimos 25 años.El profesor D. Antonio Bueno, profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, intervino,en el transcurso de dicho Acto, para glosar la importancia del aprendizaje de los idiomas.

Page 21: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria21

25 AÑOSHace 25 años, la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid creaba, en

Soria, uno de sus Centros Asociados. Desde ese año, 1978, la EscuelaOficial de Idiomas de Soria ha ido mejorando sus instalaciones, su fun-cionamiento, creciendo, poco a poco, gracias al trabajo de los 146 pro-fesores que han impartido clases de idiomas en sus aulas; a las 28 per-sonas que, en diversas épocas, han ocupado los puestos de conserje-ría, administración y limpieza; a la labor de todos los miembros de losdiferentes Consejos Escolares; al apoyo de la administración educativa,Directores Provinciales, Inspectores (Angel De Miguel Casas, JavierBarrios, Carmen Calvo, María Jiménez Garijo,......;) y al respaldo, porsupuesto, de los más de 10.000 alumnos (10.238 en concreto) que, alo largo de estos 25 años, se han matriculado en alguno de los cursospresencial, libre o a distancia, organizados en este Centro.

A la vista de estas cifras y del creciente interés por estudiar idio-mas en nuestras aulas, creemos que el proyecto educativo, que co-menzó hace 25 años, ha respondido y sigue respondiendo a las ex-pectativas para las que se le creó.

A tan solo cuatro años del comienzo de este siglo XXI, la EscuelaOficial de Idiomas de Soria quiere, con esta conmemoración, recor-dar y reconocer, como se merece, el esfuerzo realizado, para la crea-ción de lo que es hoy esta Escuela, por personas como D. VirgilioVelasco, entonces Delegado de Cultura; D. José Antonio Pérez-Rioja,coordinador del Centro durante sus primeros años; D. Carlos Alvarez;D. Juan Antonio Ollero, impulsor principal, desde su puesto de Di-rector de la EOI de Madrid, de esta iniciativa, fallecido no hace mu-chos años, y Doña Angela Latorre Bartolomé, responsable pedagógi-ca y directora, posteriormente, hasta el año 1994. Tendríamos queacordarnos también de Doña Dolores Sainero, profesora de la Escue-la Oficial de Idiomas de Madrid y responsable de los Centros Asocia-dos, y de otras muchas personas, responsables e instituciones quecontribuyeron, con su apoyo y entusiasmo, a poner en marcha esteCentro de Enseñanza en Soria.

A veces, la labor del profesorado no es suficientemente valorada.Sería pues éste otro buen momento para afirmar que sin su esfuerzodiario y permanente la Escuela Oficial de Idiomas de Soria de hoy nohabría alcanzado el prestigio que sin duda posee.

Tampoco sería lo que es hoy sin el trabajo eficaz, obscuro, difícil,muchas veces, de cuantas personas se han ocupado, a lo largo de estos25 años, de las tareas administrativas, de limpieza y de conserjería.

En estos 25 años, la Escuela Oficial de Idiomas ha conocido dife-rentes etapas. Comenzó en la antigua Casa de Cultura, hoy flamanteBiblioteca Pública de Soria, extendiéndose, posteriormente, a algu-nas aulas del Instituto Virgen del Espino. Más tarde, en 1990, se tras-ladó al Instituto Castilla. En 1994, gracias a la decisión tomada en sumomento por el Director Provincial, D. Raul Pardo, nos trasladamosa este Centro, antiguo Colegio San Saturio, y aquí, aunque comparti-mos aulas con el IES Antonio Machado, conseguimos diseñar, con elapoyo de la Dirección Provincial, presidida entonces por D. FélixLavilla, una Escuela Oficial de Idiomas céntrica y moderna, que, ade-más, como dicen los profesores que han conocido otras Escuelas,está muy bien dotada. La incorporación del idioma Italiano, siendoDirector Provincial, D. Fernando González Ferreras, hace cinco años,en el curso ........culminó, en ese momento, un proceso de desarrolloy afianzamiento indispensables en un Centro de estas características.

Si esta Escuela no carece, pues, de presente, lo que tiene, sobretodo, es futuro. Si hemos conseguido logros importantes hasta aho-ra, lo lógico es que con más medios, mejores métodos, nuevas gene-raciones de profesores y un alumnado motivado y preparado, los re-sultados se multipliquen. Ese es pues el gran reto que nos marcamospara los próximos 25 años. Un reto que nos va a acercar sin duda a lospaíses de nuestro entorno, gracias a lo que se llama hoy Marco Co-mún Europeo, al que este Centro, a través de su Claustro y su Conse-

jo Escolar, ha expresado ya su voluntad inequívoca de aportar cono-cimiento, entusiasmo y experiencia.

Durante estos 25 años, en fin, la Escuela Oficial de Idiomas deSoria ha sido galardonada en tres ocasiones: Premio Plan de Mejora,concedido por la Junta de Castilla y León en 1999, dotado con unmillón de pesetas, utilizado íntegramente en la modernización delmobiliario de la Biblioteca del Centro; Premio Sello Europeo 2001,otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; y IV Pre-mio Internacional Audiovisual Antonio Machado 2003, organizado porla Fundación Antonio Machado y las siete ciudades machadianas deEspaña: Sevilla, Soria, Baeza, Segovia, Madrid, Barcelona y Valencia.

Los tres fueron presentados bajo la misma filosofía: relacionar aSoria con los Idiomas, y, a través de estos, con el mundo, poniendoasí nuestro pequeño granito de arena en el desarrollo integral de estaciudad y de esta provincia.

El futuro de la Escuela Oficial de Idiomas de Soria se presenta, anuestro modesto entender, muy esperanzador. Esto nos motiva a inten-tar que el funcionamiento del Centro mejore día a día, adaptándolo per-manentemente a las nuevas exigencias de la sociedad a la que servimos.

La EOI de Soria de este siglo conocerá, sin duda, cambios impor-tantes en todos los órdenes. Cambios de metodología, de medios, depersonas y equipos directivos, aumento del número de alumnos, crea-ción de nuevos departamentos (Español para Extranjeros, entre otros),adaptación de su currículum y funcionamiento a las directivas euro-peas del Marco Europeo,...... Cambios necesarios que adapten estaEscuela a los nuevos avances tecnológicos y a las nuevas exigenciasdel alumnado y de la sociedad en general.

No quiero terminar estas palabras sin recordar, en nombre decuantas personas trabajamos en este Centro, a los cientos de víctimasinocentes de los atentados del día 11 ocurrido en Madrid.

En nombre de todas las personas que hemos trabajado en esteCentro, en algún momento de estos 25 años, muchas gracias.

EOI de Soria

Carta de José Antonio P. Rioja con motivo del 25 Aniversario.

Page 22: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 22

UN POETA DE AYER EN NUESTRO TIEMPOAntonio Machado sigue teniendo muchos amigos. En Soria, por supuesto; y en Madrid, capitale de la douleur. Un colegio público de Madridnos pidió hace algún tiempo 40 CD de la “Guía Machadiana de Soria”, como regalo para un trabajo que estaban haciendo sobre Machado. Selos enviamos. Hemos recibido un pequeño libro: una pequeña joya de esas que, de vez en cuando, se publican sin llamar la atención:“ANTONIO MACHADO. Un poeta de ayer en nuestro tiempo.” Lo ha editado el Ayuntamiento de San Fernando de Henares y lo han elaboradoentre todos: alumnos y miembros de la APA del Colegio: Remedios González Barbero, Begoña Aguado, Araceli Matesanz, Sagrario De la Calle,Eva Garrido, Lola Meijide, Pilar García. Estaban empeñadas en homenajear al poeta que lleva el nombre del colegio de sus hijos y lo hanconseguido. El alma de la gente no olvida fácilmente la historia. Ni a los hombres buenos, ni a las ciudades cantadas por esos hombresbuenos; intelectualmente, muy buenos.Este homenaje a Machado es también un homenaje a quienes siguen creyendo en la fuerza de la cultura. No le falta nada al pequeño libro:es una pequeña joya de la edición española. Tampoco tiene que extrañar: está hecho con el corazón. J.B.A.

ANTONIO MACHADOLIBRO-HOMENAJE A ANTONIO MACHADO, ELABORADO POR LA ASOCIACÓN DE PADRES DE

ALUMNOS DEL «C. P. ANTONIO MACHADO» DE SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES (MADRID)

Portada del libro

Page 23: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria23

http://centros6.cnice.mecd.es/eoi.alfonso.x.el.sabiovisita nuestra web

Publicidad

Asociación de Padres de Alumnos. Equipo redactor del libro.

Alumnos del «C.P. Antonio Machado», autores del libro.

Page 24: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 24

l texto que a continuación sereproduce puede carecer desentido en si mismo, parecerinconexo. Por lo tanto debocomentar cual es su proce-dencia. Pertenece a un rela-

to mayor en extensión, “Un verano en Ber-lín”, un diario o algo así que escribí hacedos veranos durante mi estancia en la ca-pital alemana. Realmente no es un dia-rio al uso. Es más un cuaderno de abor-do, un lienzo en el que fui plasmando pin-celadas sueltas como las de un cuadroexpresionista de sensaciones, vivencias,instantáneas que me vi obligado a plas-mar en papel para que el tiempo, no lasborrara de mi memoria. Como reflejo enel epílogo de la narración original, estaciudad tiene en la vitrina de mis recuer-dos un lugar privilegiado. Si me pregun-taran si es una capital bonita diría queno. Hay que vivir una temporada allí paradejar de lado sus más o menos interesan-tes edificios y su escabroso pasado paracaptar su esencia, escuchar el latido delcorazón que lleva dentro, multicultural,abierto, acogedor que hace, valga el tópi-co, que nadie se sienta extranjero. Si mepreguntaran si la recomiendo, responde-ría por supuesto. Y si me preguntaran sivolvería, diría que sin ninguna duda.

Berlín, 17-07-02

Por la tarde, en Grünewald, después

de una tormenta

De lejos, muy de lejos, se oye el murmu-llo aplastante de la ciudad, sus coches, susruidos. Pero aquí queda en un segundo pla-no. Me encuentro dentro del bosque deGrünewald, una enorme superficie naturaljunto a Berlín. Su nombre resulta un tantoreiterativo al traducirlo, “el bosque verde”. Ami alrededor todos son árboles caducifolioscomo álamos, sauces y muchos robles de gran

tamaño. De esta generalización se escapan al-gún pino que flanquea el camino. Ha llovidoen abundancia y es muy probable que vuelvaa hacerlo pues el cielo está tintado aún degris amenazante. Entre chaparrón y chaparrónes el turno para el concierto del agua que noha caído directamente al suelo, la que se haquedado en los árboles. Al más mínimo mo-vimiento del aire las copas se balancean y laspequeñas perlas de agua van saltando de hojaen hoja, sonando distintas en cada una hastaque al final se estrellan contra el suelo dandola nota final. En algunas ocasiones el aire so-pla un poco más fuerte de lo normal y el so-nido unísono de cientos de gotas precipitán-dose al vacío parece una ovación final.

Troncos blancos de álamos cortados es-perando ser retirados dan una nota de coloral ocre sotobosque. Si su partida se demorademasiado, comenzarán pronto a formar par-te de la tierra, deteriorándose por la hume-dad y el tiempo. Una intrincada red de cami-nos de tierra negruzca se lanzan en todas lasdirecciones. De vez en cuando pasa por de-lante un corredor, o una pareja de enamora-dos, o alguien paseando a un perro, o dosamigas, alterando momentáneamente esteconcierto natural. Sobre mi otros conversanen las alturas, pájaros desconocidos para mí.Vuelve a comenzar a llover.

En mi nueva habitación, por la noche

Ya me he instalado. He dejado de ser unalberguista en Berlín, sino un vecino más. Vivoen la zona oeste, entre Chalottemburg Platz yZoologischer Garten, junto a la arteria másimportante de esta parte de la ciudad,Kufürstendammstrasse y al lado de SavignyPlatz, en lo que fue República Federal de Ale-mania. Como ya comenté en la primera des-cripción, había que entrar a través de un por-tal y cruzar un frondoso patio para llegar has-ta el edificio. La escalera había perdido todala solera que tuvo antaño, aunque su balaus-trada de madera y cuidados estucados en yeso

daban nota sobre su relativamente elegantepasado. Y el piso propiamente dicho vendríadefinido por dos adjetivos: caótico y acoge-dor. Nada más entrar, a la derecha, había quebajar un par de escalones para bajar al servi-cio. Este era pequeño pero con un gran espe-jo en la pared, lo que resultaba casi indiscre-to para uno mismo a la hora de ducharse.Enfrente estaba la habitación de Alessandro,el italiano. Junto a esta, la que iba a ser miestancia, grande, diáfana, con el sueloenmoquetado, un espejo entre los dos am-plísimos ventanales tapados con sendas lar-gas cortinas. Una pesada mesa de mármol, unacama, un armario muy básico y un escritoriometálico completaban el mobiliario. Pero sinduda lo que más impresionaba era la altura,posiblemente que el doble de cualquier pisoespañol. El techo además estaba adornadocon estuco de yeso con angelotes en cada es-quina. Me gustaba la luz que entraba y la vis-ta, a un colegio lleno de árboles cuyas ramascasi entraban por mi ventana. Al otro lado delpasillo, decorado esté con trabajadas fotos deestudio en blanco y negro de Milton, se en-contraba la cocina, el segundo lugar dondemás tiempo iba a pasar después de mi habita-ción. Esta quizás tenía más enfatizados los dosadjetivos antes mencionados. Todo tipo decarteles, fotos y utensilios de cocina colgabande las paredes pintadas de amarillo (al igualque el techo) hasta la mitad y alicatadas deazulejos hasta el suelo. Una lámpara de cris-tales multicolores iluminaba desde la mitadde la sala y junto a la ventana una mesa quehacía las veces de comedor. Por último la ha-bitación de mi casero, al fondo del pasillo ala derecha. Esta sí era el caos absoluto. Fotos,recuerdos, medallas, plantas, alfombras, coji-nes, varios sillones... incluso un pequeño al-tar budista. En realidad esto lo he descubier-to un poco después, tras preguntar a Miltonqué era la letanía que llegaba desde su habi-tación, repetitiva, un mantra de esos o algoasí. Mi hogar alemán, casi un museo de re-cuerdos de este bailarín neoyorquino. En la

BerlinPrimer Premio del Concurso “Los Idiomas”, 2004

- Por Julián Hernández García Alumno de 3º de Alemán -

E

Page 25: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria25

HOLY

WEE

KHOLY WEEKJe suis partie de BordeauxMa belle ville ces derniers moisEnseñaba el españolEn el insti “Notre Dame”.

Oh, la bourse était finieJe ne pouvais pas le croireMe habían dicho en MadridPa´todo el año escolar.

C´était la semaine de PâquesS´approchait un grand voyageMi hermana y yo en el aviónCaminito de Deutschland.

C´est tranquille la ville d´ErfurtCouleurées les rues là-basYo me hago entender por signosPoco a poco en alemán.

On cherche des oeufs dans la maisonAh, ça change, c´est du lapin!Y cogemos la guitarraTodos juntos “tralará”.

Ça arrive le jour de partirOn va à Kalsruhe en train“Danke schön” a todo el mundoBulerías und bis bald.

C´est super quand on arriveLe trajet était un peu loinDejemos todos los trastosY a visitar la ciudad.

Le séjour a été courtPuis un week-end catalánCon mis amigas de “Barna”Graciès ha siguit genial!

Carmen Mª Valero Zayas

actualidad ejercía de profesor, pues un gravelesión en la rodilla le había obligado retirar-se de los escenarios.

Tengo que retroceder unas horas, hastaesta mañana. Tomé mi último desayuno en elalbergue, pero en esta ocasión con mis com-pañeros de habitación, dos jóvenes austriacosde modernas ropas y apariencias y un señormayor estadounidense que resultó ser unprofesor de universidad de informática. Esteaspecto jamás llegará a cansarme del viajar yde este tipo de alojamientos. Lamulticulturalidad, la apertura de mente quesupone frente a la tendencia inversa que enuna ciudad pequeña y castellana como Soriase suele sufrir. Una vez me había trasladado ami nueva casa me dirigí a la academia de idio-mas donde estaba inscrito en la lista de espe-ra para el próximo curso. No hubo suerte, nohabía plaza para mi.

cido en un Mc Donald pude ver como mon-taban todo el dispositivo para rodar una pelí-cula o un anuncio de televisión. Cuando es-campó, decidí aprovechar el billete de un díacon el que podía moverme en S- Bahn (trenque va por raíles elevados) y en U- Bahn (po-pularmente conocido como metro) visitandolos extrarradios. Me dirigí al suroeste, hasta laorilla de Wadensee, un gigantesco lago rodea-do de bosques y plagado de embarcaciones.Apenas tres personas paseaban por el paseojunto al agua. Me llamó la atención un singu-lar personaje de larga cabellera y luenga barbaque mantenía un dialogo, más bien monólo-go, con los patos, gorriones y palomas a losque no paraba de echar miguitas de pan.

Al regreso, como me pillaba de camino,volví a parar en Grunewald. Me di un paseopor el bosque, con el mismo concierto delagua del día anterior. Hoy estaba menos tran-sitado. Una vez en casa, pues así creo quedebo llamar al lugar donde pasaré los próxi-mos dos meses, fui invitado a cenar por mianfitrión. El menú consistió en un seudo-pae-lla, pescado al horno y una ensalada.

Durante el rato que hemos estado co-miendo hemos hablado en inglés y fui cono-ciendo un poco más a Milton. Nació en elestado de Nueva York, aprendió baile desdemuy joven en una academia al más puro esti-lo de “Fama” y decidió emigrar hace muchosaños aquí, a Berlín. Abrió su propia escuela,la “Milton Tanz Studio” que funcionó hastahace dos años, cuando la tuvo que cerrar. Nose muy bien si por su lesión o por algún otromotivo. Su casa es un auténtico museo defotografías de su actuaciones, participacionesen películas y en publicidad o montajes queel produjo. Ahora canta una vez por semanacon un grupo de jazz y no me cabe ningunaduda que lo hará bien, pues tiene una vozmuy grave, profunda, que parece salir del es-tómago. Me da toda la impresión de estarconviviendo con una estrella venida a menos.

Hoy es mi quinto día fuera de casa y noquiero engañar a un diario. Esto es un pocoduro. Estamos en verano, con lo que eso sig-nifica en cuanto a hacer cosas en mi ciudad.Es la época en la que Soria parece despertardel letargo invernal y yo estoy lejos de todoeso, de mi familia y mis amigos. A esto hayque sumarle que el tiempo aquí no animamucho, con un cielo permanentemente ame-nazando lluvia. Y esta ciudad tiene una granoferta cultural, pero la mayoría de actos seescapan a mi poder adquisitivo. Tengo queencontrar gente con la que poder hablar enalemán, con la que poder salir a dar una vuel-ta. Necesito comunicarme. Pasear tanto sólocomienza a taladrarme de pensamientos micerebro. Dos son los sitios que me levantanel ánimo. Uno es el cine y otro el campo. Enmis paseos por Grunewald me sentía bien,con una sensación curiosa. Quizás sea por-que los árboles y el viento no entienden defronteras o extranjeros.

El resto del día transcurrió como comen-zaba a ser algo habitual, sin rumbo. Todo eranuevo, todo era un descubrimiento, así quemás daba hacia donde orientara mis pasos.En ese deambular entré en Museum Insel, olo que es lo mismo, la isla de los museos, unode los lugares del mundo con más arte pormetro cuadrado, lo que le había valido el tí-tulo de la UNESCO como Patrimonio de laHumanidad. El Museo de Pergamo, que al-bergaba entero el altar homónimo, la Puertade Ishtar, el mercado de Trajano...; el AlteMuseum, con escultura antigua y pintura másmoderna; el Bodem Museum, actualmente enremodelación, que poseía una importantecolección egipcia; y la catedral protestante,de frío exterior de turquesas cúpulas y cuyointerior no visité pues ya lo conocía. Luego,tranquilamente, seguí la orilla del río hastalas inmediaciones de la puerta deBrandemburgo. Y desde allí, como si de unimán se tratara, a Postdamer Platz.

El cielo no había dejado de escupir unafina película de agua todo el día, pero al me-diodía comenzó a llover más en serio. Guare-

2º PREMIO

Page 26: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 26

IDIOMAS. Lugar de nacimiento, edad, profesión.ENRIQUE PASCUAL. Nací en Brías, provincia deSoria, muy cerca de Berlanga de Duero. Es un pueblomuy pequeño, con algunas cosas muy interesantes: suiglesia, un palacio transformado en casa rural,..... Tie-ne su encanto. Tengo 46 años y soy profesor de Edu-cación física del Instituto Antonio Machado de Soria.Estoy casado y tengo dos niños: 10 y 13 años.

IDIOMAS. Ocupación actual.ENRIQUE PASCUAL. Soy profesor del Instituto.Tengo, además, un hobby: entrenar a un grupo deatletas.

IDIOMAS. ¿Cuándo comenzaste a tener relacióncon el deporte?ENRIQUE PASCUAL. Creo que desde siempre,aunque sea un tópico. Pero creo que en mi caso esverdad. Desde muy pequeño comencé a hacer de-porte, fútbol, y desde muy pequeño pensé en ser pro-fesor de educación física. Comencé en Soria, puestoque salí del pueblo a los cuatro años.

IDIOMAS. ¿Cuándo comenzaste a ejercer comopreparador físico?ENRIQUE PASCUAL. Comencé a ejercer comopreparador en cuanto dejé el INEF de Madrid, en elaño 80. Mi primera actividad fue como entrenadormás que como profesor, cuando vine a Soria a estu-diar, más que a trabajar. Compatibilizaba las dos co-

sas: era profesor en los Franciscanos, en el Ayunta-miento, gimnasia de mantenimiento, y, a la vez, en-trenaba al primer grupito de niños que pude coger.Tenía entonces 22 años.

ENRIQUE PASCUAL. Mucho menos que después.Yo había sido antes campeón universitario de pérti-ga. Llegué a ser segundo de España. Estuve en dosCopas de Europa. En fin, bueno, alguna cosilla ha-

IDIOMAS. ¿Por qué te gustaba entrenar?ENRIQUE PASCUAL. No sé si existe la vocación,que para mi es un conjunto de cosas: vivencias, in-formación que hayas podido recoger,..... Todo estote lleva a que algo te guste. Me inicié en el atletis-mo porque José Miguel Serrato me llevó a él. Y,después, como docente, pues te dedicas a enseñarlo que te gusta: el atletismo.

IDIOMAS. ¿Qué hace falta para ejercer esta pro-fesión?ENRIQUE PASCUAL. Nada especial. Lo que hacefalta para cualquier otra. Aunque entrenar para mi noes una profesión. Ha sido mi afición. Hace falta puesque te guste y voluntad para llevarlo a cabo, adqui-riendo lo que te falta: conocimientos, infraestructu-ras, material, niños, atletas,.... Todo lo que te falta,intentas conseguirlo. Y todo depende de tu voluntad.

IDIOMAS. ¿Eras conocido antes de comenzar aentrenar a Fermín Cacho,....?

bía hecho..... En Soria, además, nos conocemos to-dos y, si haces alguna cosilla, mucho más.

IDIOMAS. ¿Cuándo comenzaste a entrenar aFermín? ¿Cómo le conociste?ENRIQUE PASCUAL. Primero comencé a entre-nar a Abel Antón, en 1980. Y, después, por cir-cunstancias muy extrañas, acabé trabajando con elAyuntamiento de Agreda y allí es donde conocí aFermín. Sería en el año 83-84. Le conocí corriendo“cross” escolares y, a partir de ahí, comencé a cogerloy a darle un poco más de trabajo.... Ahí empezó sucarrera deportiva; aunque ya destacaba...

IDIOMAS. ¿Sospechabas ya que llegaría a alcan-zar metas tan altas?ENRIQUE PASCUAL. Nunca llegas a sospecharlas metas que uno puede alcanzar. La verdad es quellegar lejos supone plantearte objetivos ambiciosos.Y la verdad es que sí los planteábamos. Pero, de ahí apensar que vas a ser campeón olímpico....

«Llegar lejos suponer plantearte objetivos ambiciosos»

Enrique Pascual Oliva es una de esas personas que no consiguen transmitir, a primera vista- debido,seguramente, a la sencillez de su manera de ser-, la gran experiencia que, en el campo del deporte –del atletismo, en concreto -, lleva atesorando desde hace 23 años: entrenamientos, competiciones,viajes, ......... De ahí que, cuando se conversa con él, uno se va poco a poco convenciendo de que laclave de sus éxitos, y de los éxitos de sus atletas, reside precisamente en la naturalidad con la queaborda cualquier sujeto de debate. Se podría decir que el “discurso” deportivo (atleta, entrenador,...)de Enrique Pascual Oliva coincide exactamente con su “discurso” personal.Soriano de Brías, Enrique Pacual Oliva conoce sin duda las claves fundamentales del atletismoespañol y mundial. No sería, pues, de extrañar que su carrera deportiva siguiera deparando gran-des éxitos al atletismo nacional e internacional.La Revista IDIOMAS había pensado muchas veces en él, por eso de que ha hablado en muchosmás idiomas que la mayoría de nosotros y conoce, gracias a sus múltiples viajes, casi todo elmundo. Su conocimiento de los idiomas se limita, sin embargo, a esas pocas palabras de uso, queha ido reteniendo después de tantos años de práctica obligatoria. Lo cual no deja de ser poco, yaque, además del lenguaje oral o escrito, los deportistas, y todas las personas que viajan constan-temente, utilizan, para comprenderse, en caso de necesidad, el lenguaje de los gestos, las mira-das,....... Y, como confiesa en esta misma entrevista, a veces, casi siempre, este código “lingüísti-co” funciona. Por Jesús Bozal Alfaro

ENRIQUEPASCUALOLIVAUN ENTRENADOR DE ALTO RENDIMIENTO

“El inglés tiene que ser lasegunda lengua de los jóvenes”

entrevista

En New York

Page 27: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria27

Y yo creo que, en estos momentos, con las tres pisci-nas, el módulo de atletismo que se está construyen-do,... Soria supera no solo a muchas ciudades conlos mismos habitantes sino también a otras conmuchos más. Si no maravillosas, se puede decir queSoria tiene muchas instalaciones.

IDIOMAS. ¿En qué consiste el Centro de AltoEntrenamiento de Soria?

deportivo. Además aporta la posibilidad de que el deportistapueda formarse a nivel de estudios. Aquí prácticamente casitodo está ya. Falta coordinar todos estos medios.

IDIOMAS. ¿En qué consistía tu trabajo en el Ayun-tamiento de Soria?PASCUAL OLIVA. Al final era muy variopinto. Alprincipio llegué para hacer un Centro de Entrena-miento. Pero, creo que el ritmo de trabajo en esteproyecto era tan lento que, al final, me lancé a otrasactividades dentro del deporte municipal: organizarun poco la oficina de deportes del Ayuntamiento.Entonces, aunque mi compromiso era otro, acabédedicándome a todo lo que es deporte municipal.

VIAJAR POR EL MUNDO

“¿Un país? - Me quedaría con NuevaZelanda. Tiene un encanto especial. Esun país en el que la naturaleza es abru-madora, impresionante y, luego, es muyagradable, muy tranquilo, muy limpio,poco contaminado. Hay muchas cosasinteresantes en ese país.”

IDIOMAS. ¿Cuántos países conoces? Si tuvierasque quedarte con un país, ¿cuál elegirías?

SORIA Y EL DEPORTE

IDIOMAS. ¿Existen buenas instalaciones en Soriapara la práctica del deporte?ENRIQUE PASCUAL. Soria es, seguramente, la ciu-dad que más instalaciones deportivas tenga de todaEspaña. De hecho hay un estudio, realizado enBurgos, en el que Soria quedaba como la segunda deEspaña en instalaciones por número de habitantes.

ENRIQUE PASCUAL. Es un proceso. La verdad esque ahora estoy un poco apartado de él. Entonces,no sé qué derroteros seguirá. Un Centro de alto En-trenamiento, para mí, es un conjunto de medios quese ponen a disposición del deportista con el fin deque éste desarrolle su actividad deportiva en mejorescondiciones y aspire así a conseguir éxitos en el de-porte. ¿Qué medios son? Medios materiales: instala-ciones,...... cuidados, médicos fisioterapeutas, técnicos,material deportivo, entrenadores,.... En cuanto al tema

“Un Centro de alto Entrenamiento, para mí, es un conjunto de medios que seponen a disposición del deportista con el fin de que éste desarrolle su actividaddeportiva en mejores condiciones y aspire así a conseguir éxitos en el deporte.”

entrevista“El deporte nacional es tan amplio que cada uno esun granito de arena.”

IDIOMAS. Después de tantos éxitos, ¿te considerasun personaje importante dentro del deporte nacional?ENRIQUE PASCUAL. Pues hombre, supongo quehe contribuido algo. Pero, vamos, el deporte nacio-nal es tan amplio que cada uno es un granito dearena. Al final, por muy importante que uno sea, esuna parte de ese deporte, cuyas “responsabilidades”se reparten entre todos y, ahí, seguramente he teni-do alguna. El deporte es muy variado.

El Rey D. Juan Carlos saluda a Enrique Pascual Oliva, en una audiencia a entrenadores olímpicos

«El deporte nacional es tan amplio que cada uno es granito de arena»

Page 28: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 28

ENRIQUE PASCUAL. Nunca los he contado. Yeso es bueno porque se supone que son muchos. Heestado en todos los continentes, en muchos paísesde cada continente. Y posiblemente me falta de visi-tar y ver el tercer mundo, puesto que el motivo demis viajes ha sido siempre por motivos deportivos, yen esos países, debido a la falta de recursos, se orga-nizan, por desgracia, pocos grandes eventos. Me que-daría con Nueva Zelanda. Tiene un encanto espe-cial. Es un país en el que la naturaleza es abrumado-ra, impresionante y, luego, es muy agradable, muytranquilo, muy limpio, poco contaminado. Haymuchas cosas interesantes en ese país.

IDIOMAS. ¿Cuántas lenguas hablas? ¿Cuántas co-noces? ¿Cuál te gusta más?ENRIQUE PASCUAL. Una: el castellano. Hablarcreo que no hablo más. Ayer se lo explicaba a misalumnos, refiriéndome, creo, a la natación. “Yo medefiendo con la natación”, me decía alguno. No essuficiente. Yo también me defiendo en Francés, en In-glés, Pero con defenderme no me desarrollo, porquese pierden muchas posibilidades de saber lo que pien-sa tu interlocutor; de poder relacionarte a todos losniveles y de enterarte de las cosas. Entonces, con de-fenderte no es suficiente. Si algo haría yo, si algo haríade otra manera, sería dominar no una lengua sino tres,siete o las que fueran. Como consejo a los jóvenes, lesdiría que el inglés no solo hay que conocerlo sino do-minarlo. Tiene que ser su segunda lengua. Si, además,conoces otras... Pero, lo del inglés es fundamental.

IDIOMAS. ¿Cómo está el deporte en esos países?¿Ves diferencias como entrenador, como deportista?ENRIQUE PASCUAL. Hay muchas diferencias.Hay países en los que el deporte es algo fundamen-

si que son para los idiomas. Aunque meten muchola pata, pero no tienen ese pudor para hablar.

IDIOMAS. ¿En qué idiomas se comunican los at-letas?ENRIQUE PASCUAL. Fundamentalmente, en inglés.Conoces las cuatro palabritas, para saber cómo estánlos atletas, su estado de forma,... Algo superficial.

IDIOMAS. Porque es difícil intentar comunicar-se sin conocer la lengua del interlocutor.... Pero, enfin, la comunicación se produce......ENRIQUE PASCUAL. Efectivamente. Yo tengo unavivencia impresionante y además muy enriquecedo-ra, para mi, con un marroquí. Era un hombre decerca de 70 años. No hablaba español, hablaba enmarroquí y algunas palabras en francés. Muy pocas.Y, bueno, pues me enfrenté a él en una reunión, so-bre una alfombra, en medio del campo, y uno frentea otro, con un té y unas aceitunas negras. La situa-ción era tensa porque se trataba de saber cómo mepodía comunicar con aquel hombre. Y, bueno, estu-vimos allí como dos-tres horas y, al final, nos comu-nicamos. Utilizamos los gestos, las pocas palabras quepoco a poco fue recordando, en francés. Pero, yocreo que durante ese tiempo llegamos a sintonizarmuy bien. Llegué a enterarme cómo era su vida y yole conté la mía. Luego lo contrasté con su sobrino yefectivamente me había enterado de lo que habíaquerido decirme su tío. Y ahí comprobé que la len-gua es muy importante, imprescindible, pero que aveces pueden vencerse barreras de comunicación demuchas maneras, además de la lengua. El mejormedio, de todas las maneras, sigue siendo la lengua,por su desarrollo, por su precisión y porque utilizan-do la lengua el enriquecimiento puede ser muchomayor a la hora de expresar todo lo que uno siente.

“Yo también me defiendo en Francés, en Inglés, Pero con defenderme no medesarrollo, porque se pierden muchas posibilidades de saber lo que piensa tu inter-locutor; de poder relacionarte a todos los niveles y de enterarte de las cosas.”

IDIOMAS. ¿Cuál es la lengua que más te gusta?ENRIQUE PASCUAL. Por el sonido, el francés. Esla lengua que estudié en el bachillerato y es ademásla lengua en la que parece que nos defendemos me-jor los españoles. Pero, por lo demás, creo que es elinglés la que más necesitamos.

IDIOMAS. ¿Cuál es la lengua de un deportistacuando viaja por el mundo?ENRIQUE PASCUAL. El inglés.

IDIOMAS. ¿En cuántas lenguas sabes decir Bue-nos Días?ENRIQUE PASCUAL. Pues supongo que lo he di-cho en muchas, pero, en estos momentos, solo meacuerdo en inglés, francés y español. En Catalán, engallego, en portugués,...

IDIOMAS. ¿Has hecho algún tipo de colección detu recorrido por el mundo: monedas .....?ENRIQUE PASCUAL. No. Monedas, de todos lossitios en los que he estado, conservo las que te so-bran. Pero, no como colección. Están perdidas porcasa. No he sido fetichista por nada. No coleccionode nada. Ni artículos de prensa. ¿Fotografías?, pueslas haces y las guardas. Hubo una época en la quehacía muchas. Pero ahora no hago fotos tampoco.

tal y otros en los que, aunque parece que es impor-tante (Estados Unidos), cuando se celebraron losjuegos olímpicos allí, por ejemplo, la noticia pasóun poco desapercibida para ellos. No se reflejó enlos medios de comunicación, en la sociedad..... Creoque cada sociedad vive el deporte en el círculo que sededica a ese deporte. Creo que se vive con bastanteintensidad, por otra parte.

IDIOMAS. Comparando esa situación con la deEspaña.....ENRIQUE PASCUAL. Los últimos años, desde los80, los 85, el plan ADO, como preparación para lo quesería el 92, como fecha clave para el deporte español,han hecho posible que el deporte español se encuentreentre los más importantes del mundo: a nivel de técni-cos, de instalaciones, de seguimiento del deporte.

IDIOMAS. ¿Quién se defiende mejor con las len-guas, Fermín Cacho o Abel Antón?ENRIQUE PASCUAL. Pues, creo que Fermín Ca-cho. Entre otras cosas porque Fermín ha estudiadoinglés. Abel, por su situación social - empezó muypronto su actividad profesional y dejó muy prontola escuela -, no estudió idiomas. Pero, para nohaberlos estudiado, pues le ves que se puede lanzar adecir cuatro cositas en inglés. Por lo tanto, lanzados

entrevista

Page 29: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria29

Publicidad

Plaza del Rosario, 3 Soria 42002Teléfono 975 213 054 y 975 213 086

Fax 975 229 411

Distribuidor Oficial

VIAJANDO POR EL MUNDO CON FERMÍNCACHO Y ABEL ANTÓN

IDIOMAS. El mejor hotel que has conocido.ENRIQUE PASCUAL. No tengo ni idea. No lo sé.Yo creo que todos están cortados por el mismo pa-trón. Hoteles un poco especiales encuentras pocos.Pero, vamos a ver, yo diría que cualquier hotel – ¡cual-quiera, no! - de Portugal.... La Posada de Evora, porejemplo, aunque no viajé allí por motivos deporti-vos sino familiares.

IDIOMAS. Las mejores pistas.ENRIQUE PASCUAL. Podría contestar un pocolo mismo, porque una pista está estructurada, entodos los países, de la misma manera. El entorno,sin embargo, es lo que al final cambia. Una pista,que ya han hecho desaparecer, es la de Oslo. Esa esmuy familiar y muy agradable.

IDIOMAS. La mejor victoria.ENRIQUE PASCUAL. La mejor es la que se obtie-ne en las Olimpiadas. Vencer en una Olimpiada eslo máximo, el no va más. Y, como contrapunto, unavictoria de infantiles, de escolares. Estas son muyemotivas también.

IDIOMAS. ¿La de Fermín Cacho en Barcelona?ENRIQUE PASCUAL. La de Fermín Cacho, para mi,claro, fue el primer gran triunfo y además fue en unaOlimpiada. Quedará grabada siempre en mi memoria.

IDIOMAS. La mayor alegría de tu vida deportiva.PASCUAL OLIVA. Pues tendría que pensarlo, perohan habido muchas. Además de los éxitos en lasOlimpiadas, que son tan importantes, yo destacaría,porque me llamó mucho la atención, la recupera-ción de Fermín en un Campeonato de España. Creoque fue en Madrid, en el año 96, tras una rachamuy mala, cuando parecía que todo se venía abajo,comenzó a resucitar........ Aquello me alegró bastan-te. Y, luego, con Abel, su primera maratón. Salíamosde correr 5000, 10000 metros. Salió en la Maratóny en la primera, en Berlín, va y gana.... Para mí aquellosupuso un revulsivo también. Fue salir de las diná-micas habituales de la monotonía que teníamos co-gida y saltar a otra cosa nueva. Fue muy importante.

IDIOMAS. ¿La mayor decepción con Fermín Ca-cho, Abel Antón, con otros de tus atletas?ENRIQUE PASCUAL. No lo sé. Supongo que,cuando esperas sacar medallas, ganar, .... El Cam-peonato del Mundo de este año, en París, en dondeReyes debería haber ganado, pero, por una sinusitis,que no le trataron, que no le diagnosticaron, que leabandonaron a su suerte, corriendo con fiebre, enmuy mal estado, llegó a ser sexto del mundo, lo cualestá muy bien. La parte decepcionante fue no habersido primero cuando estaba preparado para ello.

ENTRENADOR DE CACHO Y ANTÓN

IDIOMAS. ¿Eres un entrenador con suerte?ENRIQUE PASCUAL. Sí. Para todo se necesita suerte.Se busca, pero luego hay que tenerla. Y el caso de Reyesqueda muy bien reflejado: coger una sinusitis hoy o co-gerla dentro de cinco días, te puede suponer una meda-lla. Tener éxitos supone también que has tenido suerte.

IDIOMAS. ¿En cuántos periódicos extranjeros hasvisto tu fotografía?ENRIQUE PASCUAL. No en demasiados, pero síen bastantes. En uno coreano, en un libro coreano,.......En uno finlandés, uno estonio y alguno más.

IDIOMAS. Algún artículo que te hayan hecho enla prensa extranjera.ENRIQUE PASCUAL. En Japón hubo uno, en unamericano también, después de Barcelona. Era muyemotivo y me gustó mucho.

IDIOMAS. ¿Se te ha valorado como entrenadoren esos países?ENRIQUE PASCUAL. Creo que fuera no dejas de seruna anécdota. Si llegas a un sitio y te localizan, dan lanoticia de alguna manera. Pero, lejos de casa, tampocoeres una persona suficientemente importante como paraque te valoren. Pasas como una anécdota. Nada más.

IDIOMAS. ¿Mantienes relaciones con algún país?ENRIQUE PASCUAL. Pues sí. Con Grecia, porejemplo, sigo teniendo buena relación, con algúnentrenador. Con algún italiano también.

IDIOMAS. ¿De qué estás más contento despuésde una trayectoria exitosa tan prolongada?ENRIQUE PASCUAL. De la trayectoria un pocoen general. Por no concretar.

EXITOS

IDIOMAS. ¿Qué momentos han sido más emo-cionantes en tu carrera?ENRIQUE PASCUAL. Pues, emocionante, la Olim-piada de Barcelona.

IDIOMAS. ¿Cómo viviste ese momento?ENRIQUE PASCUAL. Cuando tienes un ciertoprotagonismo en el tema, pasas un poco por altomuchas cosas y te das cuenta de lo que supone, de loque ha pasado, mucho más tarde.

ENTRENADOR

“El entrenador es el Centro de En-trenamiento del deportista”

entrevista

Corea. Competición de Maratón

Page 30: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 30

IDIOMAS. ¿Cuál es la visión del entrenador?ENRIQUE PASCUAL. A nivel muy teórico, el en-trenador es el centro de entrenamiento del deportis-ta. Es el que tiene que aportar todo: cuidados, traba-jo para que el organismo se adapte y cambie, ofre-cerle las posibilidades de que estudie, de que se for-me. Le tienes que aportar todo.

IDIOMAS. ¿Cómo se consigue que Fermín Cacho yAbel Antón lleguen tan alto en el mundo del deporte?ENRIQUE PASCUAL. Pues, primero, porque ellostienen todo. La capacidad de desarrollarte viene porla genética. Ellos tienen una buena madera para ob-tener éxitos en los deportes que eligieron. A parte deeso, tu tienes que aportar el resto de cosas: el trabajo,las ideas claras para ir a unos objetivos determinadosy luego, el resto, lo ponen ellos.

“La mejor cualidad de Fermín Ca-cho, su ambición deportiva; la deAbel Antón, el trabajo.”

IDIOMAS. ¿Cuáles son las cualidades de FermínCacho?ENRIQUE PASCUAL. Yo lo tengo claro: su ambi-ción deportiva. Ha sido muy competitivo, muy ambi-cioso en ese sentido sano de conseguir esos objetivos

IDIOMAS. ¿Antón?ENRIQUE PASCUAL. La paciencia. Es el trabajo,trabajo, trabajo; obtener rendimientos a través de lapaciencia y del trabajo. Si entreno y me muevo, lle-garé a alcanzar los objetivos que me he marcado....

NUEVOS VALORES

IDIOMAS. ¿Cuenta Soria actualmente con depor-tistas que puedan ser comparados a Fermín Cachoo Abel Antón?ENRIQUE PASCUAL. Creo que sí. Existe un 10%de personas que tienen las condiciones necesarias paraalcanzar cualquier objetivo en cualquier faceta de la vida:ya sean traductores, deportistas, trabajadores,... Luego,conseguirlo es, primero, querer y, segundo, encontrarel ambiente adecuado para poderlo desarrollar.

SISTEMAS DE ENTRENAMIENTO

IDIOMAS. ¿Dónde aprendiste a entrenar?ENRIQUE PASCUAL. En el propio entrenamien-to de la vida. A mi me han enseñado mis propiosatletas, porque siendo saltador de pértiga, mi inten-ción era enseñar ese deporte. Pero, como no habíainstalaciones en ese momento, tuve que dedicarmea otra cosa. Y lo más fácil era utilizar el campo y esome llevó a que la gente corriera.

IDIOMAS. ¿La alimentación?ENRIQUE PASCUAL. Todo es importante. Una

alimentación estricta es malo. Es mejor una alimen-tación variada. Al final te lleva a que tu organismo seacostumbre a todo y funcione bien.

IDIOMAS. ¿Muchas horas de entrenamiento obien hechas?ENRIQUE PASCUAL. Al final, la competitividaddel deporte te lleva a que sean las dos cosas. Cadavez se intenta trabajar más intensamente.

“Lo importante es reunir el mayornúmero de circunstancias favorables:un buen sitio para entrenar, unabuena genética, un ambiente sano,..... Todo ayuda. El resto es una cir-cunstancia.”

IDIOMAS. ¿Qué tiene Soria para que aquí se ha-yan formado atletas de nivel mundial?ENRIQUE PASCUAL. Es una circunstancia. Laaltura no tiene nada que ver. Lo que ha ocurridoaquí se podría haber producido en Alicante también.Lo importante es reunir el mayor número de cir-cunstancias favorables: un buen sitio para entrar, unabuena genética, un ambiente sano, no muy conta-minado. Todo ayuda.

Publicidad

entrevista

Page 31: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria31

IDIOMAS. ¿Cómo analizarías el “dopping” en eldeporte?ENRIQUE PASCUAL. Sería para hablar horas so-bre el tema. Todo está muy desfasado. Está demasia-do valorado. No cabe duda de que el deportista dealta competición necesita de cuidados especiales; ne-cesitan tratarse médicamente. Esto es claro. Todos lohacen. Lo que hay que valorar es hasta qué puntodebe de ayudar a su cuerpo a que el rendimiento seamayor, evitando que esa ayuda sea una falsa ayuda yle perjudique. Para eso existen los controles y las sus-tancias prohibidas. Pero también en esto, creo, haycosas muy mal hechas. Porque las Federacionesinternaciones están constantemente añadiendo nue-vos productos, porque en todos encuentran algúnpequeño beneficio para el deportista.... Esto es ver-dad, pero también sirven para curar una gripe.....Todo el mundo la cura, ¿no?. El que exista una seriede cosas que al deportista le dan positivo, no quieredecir que el beneficio sea importante.

IDIOMAS. ¿Los deportistas son superhombres?ENRIQUE PASCUAL. No existe diferencia con elresto de la población.

IDIOMAS. ¿Podrías darme los nombres de tusatletas favoritos?ENRIQUE PASCUAL. Mis ídolos son los de la in-fancia. Ahora la verdad es que no tengo ídolos de-portivos, salvo mis atletas. Podría dar algún nombresi quieres: Sebastian Coe. Como pertiguista: el sue-co Issacson.

IDIOMAS. ¿Y en el campo del deporte femenino?ENRIQUE PASCUAL. Me he fijado menos. Po-dría citar a Zola Bac, Ingrid Cristiansen. Tiene susaspectos negativos también.

IDIOMAS. ¿Los deportistas de elite son un tantodíscolos?ENRIQUE PASCUAL. No, no. Lo importante esque atiendan a las enseñanzas. En general, son res-petuosos con eso. Son muy aplicados, trabajadores.

No se salen del patrón de grandes trabajadores. Hayde todo, pero sobresale sobre todo el trabajador.

IDIOMAS. ¿Con qué pruebas de atletismo te que-darías?ENRIQUE PASCUAL. Al principio, con el Saltocon Pértiga. Ahora he cambiado. Me gusta muchoel 1500 y la carrera de maratón.

LEGADO Y FUTURO

IDIOMAS. Tienes un legado importante. ¿Cómovas a conservarlo?PASCUAL OLIVA. Llevo 23 años dedicado a esto.¿Cómo se va a conservar? Pienso que como tantasculturas que han ido transmitiéndose por tradiciónoral. Ahora no me apetece escribir un libro.

IDIOMAS. ¿Y a quién se lo cuentas?ENRIQUE PASCUAL. Por mi forma de trabajar,lo he contado en muchos países, en muchas confe-rencias: Estados Unidos, Grecia, Estonia, Finlandia,Corea,... En muchos sitios. De alguna manera, ahívas dejando tu experiencia.

IDIOMAS. Ya sería hora de que lo dejaras plas-mado en algún libro.ENRIQUE PASCUAL. Hoy por hoy, no tengo mu-cho tiempo y tampoco me atrae mucho. Sin embar-go, es verdad que, cuando me pongo, sigo el hilo yacaba gustándome. Escribir un libro requiere madu-ración y muchas cosas. Y, al final, no sé si tengo mu-chas cosas que decir como para llenar un libro.

IDIOMAS. Pero, 23 años te tendrían que dar paramuchas cosas.....ENRIQUE PASCUAL. A uno le puede sorprenderque al final de cualquier vida, incluso de las pocotrascendentes, a nivel público, se puede sacar unabuena historia.

IDIOMAS. Uno está convencido de que has mar-cado una etapa importante de la historia del de-

porte español y, sin embargo, parece que, porqueya no ganas medallas, ya no cuentas.ENRIQUE PASCUAL. Aquí en Soria he sido bientratado en general. Me relaciono muy bien con lagente. Me siento bien tratado.

IDIOMAS. ¿Qué haces ahora?ENRIQUE PASCUAL. Compaginar el trabajo enel Instituto con el entrenamiento de un grupo deatletas de más nivel, podríamos decir, que antes.

IDIOMAS. ¿Quiénes son estos atletas?ENRIQUE PASCUAL. Tenemos un equipomultiétnico y multilingue. Un atleta inglés, que es elsegundo mejor de su país, Jom Mayo. Dos marroquís:Hinchan Chatt y Yousef Chatt El resto son españo-les: un andorrano, Víctor López; catalanes: ReyesEstévez y Miguel Quesada; manchego: Roberto Pa-rra; castellanos: Javier y Rodrigo Moro. Una nava-rra, de Tudela: Estela Navascués.

IDIOMAS. ¿Residen todos en Soria?ENRIQUE PASCUAL. Unos tienen beca y otrosvienen aquí porque quieren entrenar y se pagan suresidencia.

IDIOMAS. Tienes pues futuro de medallista.ENRIQUE PASCUAL. Yo creo que este año podemosllevar a seis de estos atletas a la Olimpiada de Grecia.

IDIOMAS. Te veo muy discreto.ENRIQUE PASCUAL. Va con la forma de ser decada uno.

Hubieran sido necesarias muchas más horaspara reflejar, aunque fuera mínimamente,la gran categoría de este atleta soriano. Cadauna de sus respuestas merecerían, a nuestrojuicio, un análisis pormenorizado. Dejamos,no obstante, que el lector soriano, tan finoen sus análisis, saboree en su justa medidacada una las cosas trascendentes que quedangravadas en esta sencilla entrevista.

entrevista

Olimpiada de Sidney, junto con Roberto Parra, Fernando garcía y Eliseo Martín.

Page 32: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 32

La Escuela Oficial de Idiomas de Soria ganael Premio Internacional Antonio Machado

El Alcalde de Baeza saluda al Director de la EOI de Soria en presencia del Concejal de Cultural del Ayto. de Sevilla Heraldo de Soria, 8 de junio de 2003. Foto. El Ideal de Jaén

La Escuela Oficial de Idiomas de Soria gana-ba hace exactamente un año el IV Premio In-ternacional Audiovisual “Antonio Machado”.Un grupo de profesores del Centro, al que sehabían sumado otro grupo de colaboradores,elaboraron, durante todo el curso 2002-2003,una GUÍA multimedia DE SORIA (textos,imágenes y música), “Por donde el Duerotraza su curva de ballesta”, con fragmen-tos de poemas de Antonio Machado, referi-dos a Soria y traducidos en cinco idiomas:francés, inglés, alemán, italiano y polaco.Una vez más, Soria y Machado, por medio deeste Premio, volvían a encontrarse y homena-jearse mutuamente. La vigencia de la obrasoriana de Machado da para muchos trabajoscomo éste. Sobre todo si se llevan a cabo sin

escatimar humildad, paciencia, generosidad y esfuerzo.Muchas fueron, entonces, las felicitaciones recibidas. Los medios de comunicación sorianosse volcaron, como suelen hacerlo siempre en estas ocasiones. Como ejemplo: los dos edito-riales, de Diario de Soria y Heraldo Soria, que publicamos en estas mismas páginas. El éxito,pues, ha sido rotundo. Y la alegría que nos produjo no fue nada comparable con la que leprodujo a D. Manuel Nuñez Encabo, Secretario General de la Fundación Antonio Machado.Un hombre que sigue luchando por convencernos a todos del filón que supone para Soria -ahora y cada día que pasa mucho más - la obra de Machado. Un soriano que, desde su puestode Vice-Presidente del Ateneo de Madrid, sigue reivindicando lo mismo que reivindicaba,para Soria, el poeta andaluz. Su último gesto: homenajear, en el Ateneo de Madrid, a otrosoriano: José Antonio Pérez Rioja.Pero, como “se hace camino al andar”, nuestro objetivo ahora es conseguir la difusión ínte-gra de este CD a través de la página web Biblioteca Virtual Antonio Machado, que podráser visitada muy pronto a través de internet. Creemos que es la mejor labor que puede llevara cabo un Centro público como el nuestro.

Portada del CD

Los Ayuntamientos de Valencia, Sevilla y Madridagradecieron, en similares téminos, el envío del CD.

Page 33: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria33

“¿Quién me iba a decir a mi que sería aquí donde, para agradecereste premio, tendría que hablar de tantas y tantas personas,.............aunque, por falta de tiempo y de memoria - la dichosa memoria quenos impide olvidar tantas cosas - no citaré a casi ninguna o a muypocas?

Este montaje - o como los técnicos quieran denominarlo - estáhecho con el corazón, con el corazón sencillo, impuro, de unos cuan-tos hombres y mujeres, sorianos de diferentes rincones del mundo:Ana María Abajo del Grado, soriana, que puso su pluma para escribirel guión y su trabajo para ensamblar todo este tinglado de fotos, tex-tos, velocidades, ...; Montse Maján Martínez, soriana también, queha sabido poner la luz más adecuada a las estampas sorianas de estetrabajo; Carlos Arciniega González, un chico joven, soriano joven,encantado de participar - igualando la música con las voces, intentan-do molestar lo mínimo con sus sonidos del agua, del viento,..... -, enun trabajo en el que su ciudad, su tierra, se veían tan bonitas; Jesús,Josefina, Mª Angeles, profesores del Centro de Formación e Innova-

ción Educativa de Soria, que aportaron toda su paciencia y su tiempoen los duros y largos momentos del montaje y las grabaciones, po-niendo sus equipos al servicio de esto que ellos intuían que seríapremio seguro; Serafín Olcoz Yanguas, gerente de la empresa ale-mana HUF España, situada en el Burgo de Osma de Soria, por suayuda económica; Mª José Durán, una de esas alemanas (de Orensey Salamanca) que nacieron en España o justo al revés. “Aquí estuvo suvoz – oigo todavía al grupo Agua Viva, ya que estamos de recordatoriosantiguos -, aquí la maravilla........”. Efectivamente, aquí estuvo su voz,en este trabajo, en alemán, la voz de Antonio Machado, en alemán,¡qué maravilla!. Y la voz musical y grave de Isabel Iglesias Ruiz, en italia-no, gallega por los cuatro costados, ¡qué maravilla!; y la de Isabel BarredoFranco, otra gallega, otra suiza, en francés, ¡qué maravilla”. Y la de SusanRees, inglesa de tan soriana. Y las voces, en fin, de Gemma GarcíaChacobo y Juán Luis Morales Aragonés, sorianos los dos, en inglés. Meolvidaba de Agnés Kacprzak, la voz polaca para un poeta español.

Seguro que me olvido de las conserjes de la Escuela Oficial deIdiomas, del personal de limpieza, del de oficina, de todos los profe-sores y profesoras del Centro, que han vivido con nosotros el naci-miento de este pequeño homenaje a un poeta andaluz, que un díaencontró en Soria todas esas cosas que sólo un andaluz, un poetaandaluz, podía encontrar. Soria y Machado siguen unidos para siem-pre: “Si la felicidad – escribió – es algo posible y real – lo que a vecespienso – yo la identificaría mentalmente con los años de mi vida enSoria y con el amor de mi mujer”. ¡Qué gran homenaje a Soria! Elmismo, seguramente, que hizo a todas las otras ciudades por las quepasó dejando su huella humana, inteligente, de futuro.

Mi primera dedicatoria de este trabajo, de este IV Premio Interna-cional Audiovisual “Antonio Machado”, será pues para ella, para Leo-nor Izquierdo, esa mujer soriana que representa, como muy bienescribe Manuel Nuñez Encabo en el prólogo de esta Guía, EL ALMADE SORIA. Quiero también dedicar este premio a la Ciudad de Soria,que ha conseguido, en este caso, unir este coro de corazones en ala-banza a una ciudad “tan bella como la luna”. Y se lo dedico, en nom-bre de todos los que hemos participado en este trabajo, a ManuelNuñez Encabo, por su empeño en descubrir a sus paisanos el filónque supone para Soria la poesía soriana de este poeta universal. De-dico también este premio a Barcelona, a Madrid, a Sevilla, a Valencia,a Segovia, a Soria, a Baeza, ciudades machadianas que pronto figura-rán, juntas, en un itinerario indispensable para quien quiera enten-der una parte muy importante del alma de España, esa palabra que,cuando cantaba Paco Ibañez en Francia, nos sonaba tan grandiosa. Ynos suena, ahora, por supuesto.

Tendría que dedicar este premio a mucha más gente. Pero el tiem-po, como siempre, y la memoria, nos invitan a reducir la lista....

Y ... a todos ustedes. Ha sido un honor para todos nosotros. Mu-chas gracias.”

Soria, 6 de Junio de 2003Ciudades machadianas, «tan bellas como la luna»Extracto del discurso en el acto de entrega del Premio

Page 34: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 34

Le jour, je gravissais et parcourais soncoteau pour jouir de ses vues d´ensemble.D´ordinaire, je faisais l´ascension par lesrampes serpentines du Jardin des Plantes. Ilétait beau, lui aussi, ce bosquet, enseveli toutà fait sous la neige.

A l´entrée du Jardin, le héros mourant desThermopyles grelottait sous sa froidechlamyde. Les plantes abritées dans les serresse ratatinaient sous les vitres givrées. Et levieux cèdre et le vieux sapin du parcsecouaient leurs barbes grisonnantes, detemps en temps.

La grande joaillère de pierre taillaitsilencieusement de grosses perles. Les cepsgrimpaient lestement sur le mur comme deslézards opalins. Et de fraîches et brillantesprunelles regardaient rêveusement le beaupaysage, dès les fenêtres du Collège de JeunesFilles.

Vu des terrasses supérieures du jardin, etsurtout du mirador central de la plus élevée,il était vraiment splendide. Le petit vallon duThouet, parsemé d´arbres et de toitsblanchissants, avait l´air d´une crêche deNoël. Et si l´on embrassait complètementl´horizon, il donnait l´impression ravissanted´un superbe éventail de nacre.

Mais oui: un éventail monumental surlequel un peintre fantaisiste aurait ébauchéun site romantique et un rimeur galant auraitinscrit un gentil madrigal. Devant lui,Théophile Gautier aurait improvisé une autre“Symphonie en blanc majeur”, comme cellede la Comtesse Nesselrode.

Mais si la perspective de Saumur étaitcharmante du côté du Thouet, par contre,elle était troublante du côté de la Loire. Lecontraste frappait. Pour contempler cetteautre face de la ville, je m´arrêtais toujoursdevant l´Hôtel Belazur, à l´entrée du chemin

des moulins. C´est là le meilleurobservatoire. La rivière glacée aux bords etsillonnée au milieu par des caravanes inter-minables de glaçons, offrait à ce moment,un aspect désolé et morne, comme denaufrage et de catastrophe. L´Île Offard-Millocheau donnait la sensation d´un granlinceul, recouvrant le cadavre de sonquartier, mis à feu et à sang, par l´aviation.Et les flèches de St-Pierre et de St-Nicolasressortaient sur l´horizon, comme desbaïonnettes formidables gardantfarouchement l´entrée du pont. Un grandChrist tremblotant sur sa croix ajoutait unenote de tragédie à ce paysage de cauchemar.Et la colonne imposant du vieux Château,toujours debout et immobile sur son coteau,se dressait comme une image frappante duTemps, spectateur indifférent de tous les pa-noramas de la Nature et de toutes lesréactions de notre Conscience.

La nuit, je flânais au hasard des rues à larecherche d´impressions de détail. Saumurplongé dans les ténèbres devenait, de ce fait,une ville fantasmagorique. Et safantasmagorie prenait des formes réelles auxreflets incertains de la neige. En passantquelquefois par certains endroits,j´éprouvais, en effet, la sensation d´êtrepoursuivi par des revenants. Les fantômeancestraux de la ville erraient – ils, à cetteheure, dans les rues..? Qui sait..!

En tous cas, à l´aide de mon imaginationsurexcitée, je crus reconnaître dansl´obscurité plusieurs silhouettes.

Le capitaine Pol et d´autres conjurés sepromenaient discrètement par la Grande Rue,autour de la maison de Duplessis-Mornay.

Le père Grandet descendait chez lui parla rue du Fort, pressé de “choyer, caresser,couver, cuver, cercler son or”.

Un groupe de gendarmes parlantespagnol traversait la place Saint-Pierre,menaçant de mettre à sac Saumur lelendemain.

Le galant lieutenant de la Roncièredescendait l´escalier de la rue Basse, pouraller à un rendez-vous de miss Allen.

Et le commandant Gauchais, le lieutenantDelon et les chirurgiens Grandmenil et Caffés´acheminaient, par la rue St-Nicolas, vers laloge des “Chevaliers de la Liberté”.

Toutes les visions n´étaient pourtant pasde fantômes. Je me rappelle encore, en cemoment, un brillant spectacle: celui qu´offraitle portique artistique du Temple, éclairé parl´unique réverbère qui luisait sur la Place del´Arche-d´Orée; à cette époque. L´effet étaitfantastique. L´élément péristyle doriquedonnait l´illusion complète d´un ancien tem-ple grec. Quand je traversais à la nuit cetendroit, je ne me croyais plus dans une villefrançaise, mais dans une cité du Peloponnese.Les ruines adjacentes de la rue du Petit Mail,le piedestal vide de la statue de Delessert, lamasse imposante de la Tour Grenetière, lessix bouches génébreuses de la Place, la neigeet le froid, la solitude et le silence, toutcontribuait à frapper ma fantaisie et à metransporter dans un pays lointain etchimérique.

Mais de toutes les impressions de cespromenades sentimentales par les rues deSaumur, j´en garde, en particulier le souvenirsuivant.

Une nuit....Il était 21 heures environ. Je venais de faire

un tour par les faubourg des Ponts. J´avaispris la rue Saint-Jean et je m´étais perdu dansles ruelles de la paroisse de St-Pierre. La tourde l´église se dressait dans les ténèbres,comme une stèle de marbre gigantesque. Tout

Manuel García Sesma

NOCTURNE DE NEIGEPendant les neiges de Janvier 1945 – qui couvrirent Saumur presquetout le mois – je pris l´habitude de me promener solitairement toutes lesnuits à travers les rues. C´étaient des promenades sentimentales à larecherche de visions et sensations de circonstances. Saumur couvertde neige n´était plus la petite ville que je connaissais depuis quelquesmois, mais une autre agglomération nouvelle, encore plus coquette etplus charmante.

La neige fait toujours de pareils miracles. Elle métamorphosemerveilleusement tous les paysages. Elle les embellit. Elle les envelopped´un manteau fastueux de poésie. Et la petite capitale du Haut Anjou,drapée somptueusemnet d´hermine, était véritablemente mignonnecomme une jolie fiancée en robe de noce. C´est pourquoi je ne me lassaispas de la contempler à cette époque.

Page 35: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria35

à coup, les sons d´un piano commencèrent àfrapper mes oreilles. Je m´arrêtai. Quelqu´unjouait mélancoliquement le “Rêve d´amour”de Liszt. C´était une jeune fille. J´aimebeaucoup le “Rêve d´amour” de Liszt, cettepièce touchante du grand artiste, faite demesures suaves et emportées, caressantes etpathétiques, comme une passion romantique.Wagner a dit: “Je ne puis concevoir l´espritde la musique résidant ailleurs qu´enl´amour.”

Et bien, le “Rêve d´amour” de Liszt est uneincarnation de l esprit de la musique.

Je montai à la maison d´où les sons sortaient.C´était une maison amie. Mais avant d´y faire monapparition, j attendis à la porte qu´on finît lemorceau. La jeune fille qui l exécutait, faisait sansdoute, elle aussi, à ce moment, un autre rêved´amour.

En effet, elle le faisait et ........ le vivait, en mêmetemps, comme la Comtesse Marie d´Agoult.

Néanmoins, je crus deviner dans son jeuune expression indéfinissable d´inquiétude etd´angoisse. Oh! Non. Le rêve d´amour de cettefille n´était certainement pas tranquille.... Oucraignait-elle plutôt le réveil...?

Quand elle eut fini l´exécution, je frappaià la porte. Elle m´ouvrit. C´était une jeunefille svelte et belle, aux cheveux blonds et auxprunelles bleues. Elle me reçut avec sa

gentilllesse habituelle. Elle se trouvait seule.En l´apprenant, je voulus me retirer, mais ellem´invita à y rester un moment. J´acceptai.Elle s´assit à nouveau sur le tabouret de sonpiano; je me plongeai dans un fauteuil en cuir.La petite chambre était chamarrée de tonsorange. Une branche de houx luisait dans ungloble de cristal.

Elle était séduisante, cette jeune fille,enveloppée dans une longue robe dechambre en velours marron. Je l´invitai àcontinuer à jouer du piano. Elle connaissaitparfaitement ma passion pour la musique etc´est exclusivemnte pour l´entendre quej´étais monté chez elle, Mais elle s´excusa,alléguant sa fatigue. Quoique à contre-coeur,je me résignai.

- Un autre jour, me dit-elle pour meconsoler. Et elle se mit à bavarder.

Cependant ce jour n´arrivai jamais. Eneffet, comme je venais très souvent dans lamaison, je lui rappelai sa promesse à plusieursreprises, mais elle trouva toujours d´excuses.En vain essayai-je de la faire céder, en luipromettant de lui écrire une nouvelle. Ellene céda pas. Pourquoi....? Que c´était doncsingulier!

Une autre nuit, en passant devant lamaison, j´entendis à nouveau l´écho de sonpiano. C´était au mois d´Avril. Pour l´écouter,

je m´arrêtai un moment comme jadis. Maiscette fois je ne montai pas. A présent elle jouaitl´andante de la “Symphonie inachevée” deSchubert. Mais de quelle façon significative!

Elle l´exécutait avec le même accentd´inquiétude et d´angoisse que le “Rêved´amour” de Franz Liszt. Cette coïncidencerévélatrice m´ouvrit les yeux, et alors jedevinai instantanément pourquoi elle serefusait systématiquement à jouer devant moi.Je vais vous l´expliquer. Cette jolie jeune filleavait un secret. Mais oui: un secret sentimen-tal compliqué. Lequel...? Et bien, elle aimaitun homme qui.... Oh! Non. Silence. Il n´estpas délicat de faire la vivisection du coeurd´une jeune femme. Renan a écrit: “Sonsecret, la femme aime qu´on le devine, maisnon pas qu´on l´analyse.”

------------------------------------------------------------------------------------------------------

De toute façon, lecteur, ne trouvez-vous pasexplicable et normal qu´une femme amoureuse– et aimée – soit inquiète et hantée quelquefoispar le réveil de son rêve d´amour ou parl interruption de la symphonie de son existence...?

Saumur, le 14 avril 1945

Publicidad

Material de enseñanza y recursos didácticos.Artículos de papelería.Juegos educativos.Literatura infantil y juvenil.Servicio de libros a examen.Servicio de orientación y búsqueda bibliográfica gratuitos.

Piccolo Libros de texto de todos los CENTROS y todos los NIVELES.UNIVERSIDAD: Todas las facultades y Escuelas UniversitariasU.N.E.D.: Todas las carreras.ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS: Libros y diccionarios.Librería y tienda Pedagógica

Sta. María, 6 42001 SoriaTeléfono 975 213 138 Fax 975 227 870email: [email protected]

Page 36: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 36

eintinueve años de vida fueron su-ficientes para que Piero Manzonillevase a cabo una radical subver-sión del lenguaje artístico tradicio-

nal. Manzoni nace en Soncino (Cremona,1933-1963) en una familia noble de larga tra-dición en Lombardía, abandona pronto la Uni-versidad Católica de Milán, donde estudiabaDerecho, y en 1953 recibe sus primeras cla-ses de pintura. Sus primeras obras, dos añosdespués, son lienzos impregnados de alqui-trán en los que imprime las huellas de las másvariadas herramientas: tenazas, pinzas, tije-ras... En 1957 asiste a la exposición que lagalería Apollinaire organiza en Milán de YvesKlein y sus Monocromos (lienzos realizadosúnicamente con un tono de pintura azul dediversos tamaños y precios). Manzoni quedaenormemente impresionado por la exposi-ción y comienza a realizar sus Ácromos, pin-turas totalmente blancas o, más precisamen-te, sin color, realizadas desde 1957 hasta elmomento de su muerte en 1963. Son obrasrealizadas con materiales diversos impregna-dos en caolín como algodón, poliestireno,pieles de conejo, etc., directamente inspira-das en los Monocromos.

Manzoni ha reconocido siempre la in-fluencia de Klein, pero mientras que ésteembadurnaba a sus modelos con pintura eimprimía sus cuerpos sobre las telas delantedel público, que permanecía sentado en lagalería, es decir, que usaba a las modelos amodo de pincel, Manzoni da un paso más eli-minando por completo el lienzo.

En 1959 realiza los Corpi d’aria, 45 glo-bos de caucho blanco de unos 80 cms. de diá-metro llenos de aire del artista, que parodianla mitificación del artista y del espíritu que loanima (inspiración divina). Elevados sobre untrípode plegable de aproximadamente unmetro de altura, cada globo se expone con la

caja de madera que lo contenía y con las ins-trucciones de montaje y la firma del autor. La

escultura neumática Corpo d’aria que se en-cuentra en el Museo d’Art Contemporani deBarcelona (MACBA) es la única de las obrasde la colección permanente que se exponeacompañada de un cartel “explicativo”:“Cuando inflo un globo estoy insuflando mialma dentro de un objeto que se convierteen eterno”, nos dice Manzoni.

El Corpo d’aria recuerda a la gran ampo-lla campaniforme de una farmacia parisinaque Marcel Duchamp hizo romper al farma-céutico, para vaciar el líquido, y volver a pe-gar. Ante la sorpresa de éste, alegó que iba avisitar a unos amigos en los EE. UU. y, comotenían de todo, les llevaba 50 cm3 de aire deParís2 . El ready made “Air de Paris” se encuen-tra hoy en el Museo de Arte de Filadelfia.

Dos años después, en 1961 inaugura enMilán la exposición Esculturas vivas. En ellacualquiera podía, tras ser firmado por el ar-tista en alguna parte de su cuerpo, convertir-

PIER

O M

ANZO

NI

“A menudo oímos a alguien hablar de que no comprende el arte contemporáneo, pero que sin embargo ama el arte del pasado. Todo esto se debe aun equívoco fundamental en relación con el propio arte y podemos estar seguros de que las personas que hablan de este modo no entienden nada delarte del pasado ni del arte contemporáneo.

Porque, entendámonos, comprender un cuadro, o en todo caso una obra de arte, no quiere decir entender su contenido, sino asumir su significado. Lapintura pretende comunicar y no ser un lujo en función de la decoración, un cuadro es, y siempre lo ha sido, un objeto mágico, un objeto religioso.”

PIERO MANZONI1

se en una obra de arte. Recibía incluso uncertificado de “autenticidad” con la inscrip-

ción: “por la presente certifico que ........ hasido firmado por mi mano y, por lo tanto, apartir de este momento, es considerado unaauténtica y verdadera obra de arte”. Se con-vierten en obras de arte Emilio Villa, UmbertoEco y Marcel Broodthaers entre otros. Conello reafirma que el artista vende su firma,independientemente de lo que haga. Es la fir-ma del artista lo que cuenta.

Los efectos de la negación de sentido ala obra de arte (ya no existe un mensaje quecomunicar, la obra de arte se significa sóloa sí misma) recaen sobre el otro extremodel proceso comunicativo, sobre el poloocupado por los destinatarios de la comu-nicación. También el público es llamado aser una obra de arte, siguiendo las huellas

VPor Isabel Iglesia Ruiz

Page 37: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria37

del artista y participando de la naturalezamágica de su cuerpo.

EL PÚBLICO COMO PROTAGONIS-TA: LA CONSUMICIÓN DEL ARTE

El 20 de junio de 1960, durante una per-formance titulada Consumición del arte,dinámica del público, devorar el arte,Manzoni imprime la huella de su pulgar so-bre 150 huevos duros, y los ofrece después alpúblico para que éste se los coma. Él mismotambién se come un huevo. A través del hue-vo-reliquia, consagrado por el contacto conel cuerpo del artista, el público participa enla obra de arte, entra en comunión con lamisma fisicidad (mitificada) del artista. La obraentra en contacto con el espectador, convir-tiéndose en algo ingerido, digerido ymetabolizado3 . Algunos de esos ejemplares

el imprimatur, certifica el paso del objetocomún al ámbito artístico. ¿Se trata de meraprovocación o de una feroz crítica a la extre-ma mercantilización?

En modo aparentemente ligero y lúdico,Manzoni realiza una reflexión sobre la obrade arte y desplaza la atención del artefacto alartífice, del producto a la dimensiónproyectual del proceso artístico, anticipandoproblemas y temas que serán objeto de lasinvestigaciones del arte conceptual: la rela-ción entre la obra y el público, el significadosocial del arte y el papel y la identidad delartista. Una crítica irónica al mercado del arte,dispuesto a comprarlo todo, con tal de queesté firmado por el artista.

En 1961 crea las Bases mágicas,pedestales que transforman en obras de artea quien se sube en ellos. Aunque la obra másconceptual de Manzoni es probablementeSocle du Monde, socle magique n.3,Hommage à Galileo (‘Base del Mundo’) rea-lizada en el parque de Herning, en Dinamar-

1 En Ricerca d’immagine, febrero, 1957. La cursiva es nuestra. Cit. en San Martín, F. J., Piero Manzoni, Madrid, ed. Nerea, 1998.2 Tomkins, C., Duchamp, Barcelona, ed. Anagrama, 1999, pág. 249.3 Para las relaciones entre arte y comida, vid. el artículo de Santiago Alba Rico, “Comer y mirar”, en En tiempo real. El arte mientras tiene lugar, A Coruña, Fundación Luis Seoane, 2001.4 Pérez Rioja, J. A., Diccionario de símbolos y mitos, Madrid, Tecnos, 1997, 5ª ed., pág. 245.5 Cirlot, J. A., “¿Un nuevo idealismo? Piero Manzoni y la nueva concepción artística”, en Correo de las Artes, nº 27, Barcelona, septiembre de 1960.

neto 30 gramos, conservada al natural, pro-ducida y envasada en mayo de 1961”). El pre-cio establecido por el artista para las 90 latasrigurosamente numeradas era el del valor deloro en ese momento. No hay que olvidar quela asociación entre lo anal y la obra de arte (oentre el oro y las defecaciones) es un temarecurrente en los escritos psicoanalíticosfreudianos y en la alquimia.

Las latas de Manzoni tienen numerososprecedentes en el arte del siglo XX, desde elurinario masculino de Duchamp (“Fontaine”,1917) a las coprolalias surrealistas. SalvadorDalí, Georges Bataille y, antes que nadie, AlfredJarry habían dado dignidad literaria a la pala-bra “merde”. Cuando se levantó por primera ypenúltima vez el telón de “Ubu roi”, el 11 dediciembre de 1896, el actor de la ComédieFrançaise, Firmin Genier, avanzó hacia el pú-blico y soltó el exabrupto que daba inicio a laobra: “Merdre”. A pesar de la deformación, enla sala se armó un gran revuelo. Jarry no sabíaentonces que ese incipit sería el punto de par-tida de todas las vanguardias del siglo XX.

Pero no es la provocación, en cierto mododadaísta, el único ingrediente en la obra deManzoni; la transformación de la materia, elsentido entrópico del tiempo, la condicióndel artista que se complementa con la parti-cipación del público, así como la ruptura entrelo natural y lo artificial son los componentesconceptuales de su obra. La novedad deManzoni es la de haber unido estas sugestionesa una reflexión sobre el papel del artista frentea la autoreferencialidad de la obra de arte.

El cuerpo del artista se ofrece al públicocomo una obra de arte, y los restos del cuerpose convierten en reliquias (referencia a la tradi-ción religiosa de las reliquias de santos). Ade-más de la Mierda de artista vendida a preciode oro, el Aliento de artista (globos llenadoscon élan vital del autor) y el proyecto de laSangre de artista, que no pudo llevar a cabo.

Las latas ocupan hoy un lugar en los másimportantes museos de arte contemporáneode todo el mundo, como el GeorgesPompidou de París. En un encuentro con elpúblico en la Feria de Arte del 2001 enBolonia, el famoso crítico de arte Achille Bo-nito Oliva, durante su discurso sobre la histo-ria del arte parangonó con gran desenvolturala «Merda d’artista” de Piero Manzoni a la«Gioconda» de Leonardo da Vinci. Aunque noha sido el único: el crítico catalán, Juan Eduar-do Cirlot, que tuvo la oportunidad de mante-ner correspondencia epistolar con Manzonien 1960, enmarca al artista en la tradición ita-liana leonardesca de “imaginación inventiva”.En el intento leonardesco-duchampiano de“introducir algo de inteligencia en la pintura”5 .

fueron embalados en madera y salvados de lainmediata destrucción, convirtiéndose en obraautónoma y en el documento de una acción.

El huevo es un tema recurrente en la tra-dición artística, lleno de significaciones sim-bólicas unidas a su forma cerrada y genera-dora, que evoca el nacimiento y la renova-ción en la naturaleza y, en este caso, del arte4 .Pero es también un alimento pobre y cotidia-no, convertido en obra de arte gracias a ladecisión del artista. La imposición del signo,

ca. Sobre un pedestal con forma de cubo, lainscripción aparece escrita al contrario. Deeste modo el pedestal sujeta realmente elmundo, y éste se convierte en la mayor obrade arte jamás realizada. También en este caso,Manzoni parece haber seguido el ejemplodadaísta de los ready made de Duchamp, elcual pretendía firmar un rascacielos deChicago como ejemplo de que cualquier ob-jeto podía convertirse en una obra de arte.

El 12 de agosto de ese mismo año, en unaexposición en la Galería Pescetto de AlbisolaMarina (Liguria), Manzoni presenta por pri-mera vez al público las latas de Merdad’artista (cuya etiqueta rezaba “contenido

Page 38: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 38

Los cementerios de París abruman por elsilencio y el respeto de quienes acercan flo-res y compañía a sus moradores. Le Père-Lachaise mantiene viva la historia de Francia.El de Montparnasse, junto a la Tour y a suboulevard, acoge al visitante, mostrándole, enprimer lugar, la tumba de lápida blanca delescritor Jean-Paul Sartre. Más lejos, junto auna avenida, reposa, desde febrero de 1984,el escritor argentino, Julio Cortázar (Bruse-las, 1914): “El entierro de Cortázar en el ce-menterio Montparnasse, de París, pareció“una manifestación contra la muerte” (ElPaís, 15 de febrero de 1984.)

Aquella otra mañana de agosto, nadie es-torbó nuestro encuentro. Después de haberleído y releído su MARELLE (Rayuela) – reco-pilando referencias francesas para nuestratesis, nunca terminada: “La France dans lalittérature hispano-américaine” (Piècesd´Identité, de Juan Goytisolo, Le recours dela méthode, de Alejo Carpentier y Marelle,de Julio Cortazar) - , Julio Cortazar quedaráasociado para siempre a París.

Argentino (“Je suis, moi, un argentinfrancisé .....”), Julio Cortázar llegó a esta ciu-dad (1951) como otros muchos extranjerosque desconocen totalmente su destino: “Elexiliado tiene que instalarse en el país quele acoge como si fuera para toda la vida.”París se convirtió rápidamente para él en lametáfora de Buenos Aires: “A Paris, tout luiétait Buenos Aires et vice versa.”.

En Marelle, París se presenta ante noso-tros como un escenario urbano en el que,junto a él, conviven personajes (Berthe Trépat,Pola, La Sybille, Emmanuèle,.....) que van des-cubriéndonos, capítulo a capítulo, los rinco-nes más íntimos de la “ville lumière”. Por otraparte, todas las veces que hemos releído estanovela, hemos llegado a la misma conclusión:Marelle es una historia de amor: París y JulioCortázar. Lo cual no resta validez a lo que es-cribiera Sergio Ramírez, un año después desu muerte: “Pero Rayuela no era una novelade París....... Rayuela era ya una novelalationamericana, de este lado;...” (El País, 3de junio de 1985).

Por Jesús Bozal Alfaro

CORTÁZAR-PARÍS De entre todos los héroes novelescos, nosquedamos con el de la clocharde,Emmanuèle, y el de Berthe Trépat. Y, de lasescenas en las que esta mujer es protagonis-ta, la secuencia cinematográfica del paseo,bajo la lluvia, por las calles de París, despuésdel Concierto de piano. “La literatura – ha-bía declarado alguna vez - era para mí el vehí-culo que me había sido dado, como a otrosles es dado la pintura o la música, para ir enbusca de mi propia identidad”. La literatura,Rayuela, le supone, en definitiva, un esfuerzode auto-afirmación. Exiliado, necesita una nue-va referencia sentimental, un nuevo principio,un nuevo espacio urbano, real, ahora que Bue-nos Aires le está prohibido. “Sin la realidad –afirmaría en otra ocasión - lo fantástico se di-suelve, y no tiene ningún sentido.”

Rayuela encierra muchos más secretos.Hay que descubrirlos al ritmo que marca elnovelista. Leerla. No una sino varias veces.

“Los empleados de la funeraria introdu-jeron el catafalco en la tumba. Y uno poruno, empezando por el ministro Lang, losacompañantes del novelista desfilaron pordelante. Muchas personas portaban una rosau otra flor en la mano y se la ofrecieron alpasar. Algunos lloraban, otros se deteníanunos segundos y miraban profundamente lacaja del cadáver. Cada cual desapareció des-pués.” Asistieron al entierro: Antonio Saura,el pintor; Paco Ibáñez, el cantante. Hace jus-to ahora veinte años.

Tumba de Charles Baudelaire. Cementerio de Montparnasse (París). Foto: J.B.Cementerio de Montparnasse (París). Foto: J.B.

Page 39: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria39

El valor estético de la técnica en las van-guardias italianas ha sido el título de la con-ferencia con la que el Departamento de Ita-liano se ha sumado a las actividades de con-memoración del XXV aniversario de la E.O.I.de Soria. Stefano Morabito, licenciado en Es-tética por la Universidad de Messina (Sicilia)y doctorando de la Universidad de Vallado-lid, analizó el movimiento futurista desde sunacimiento, desde la publicación delManifesto de Filippo Tommaso Marinetti enLe Figaro parisino de 1909, hasta su influen-cia en nuestra percepción estética actual.

El Futurismo surge, a principios del sigloXX, como exaltación de los valores de la so-ciedad industrial, en un mundo de luchas sin-dicales y de grupos anarquistas. La aparicióndel teléfono, del coche, del telégrafo, del ci-nematógrafo producen un cambio en la sen-sibilidad común. Las masas obreras se insta-lan en las ciudades y en el arte aparece la fi-gura del transeúnte.

Gómez de la Serna, amigo de Marinetti,explica en su obra Ismos que el Futurismopretende arremeter contra el pasado y con-tra la tradición y convertirse en el movimien-to de exaltación de la juventud, de la rebe-lión y del valor. Con una concepcióndarwinista de las razas, se invoca la lucha yla agresividad y se considera la guerra como“la única higiene del mundo”. El filosofoBenedetto Croce lo vio como un movimien-to precursor del fascismo, aunque éste defen-día los valores del antiguo Imperio romano,mientras el Futurismo propugnaba la creaciónde una república gobernada por artistas. Don-de sí se puede rastrear un cariz político radi-cal es en los escritos de influencia futuristade Maiakovski, de Malévich y de Kandinsky.

Marinetti se muestra un precursor en lautilización de los nuevos medios de comuni-cación que utiliza para dar publicidad a sumovimiento de vanguardia. Excelente provo-cador, afirmaba que un coche de carreras esmás bello que la Victoria de Samotracia. Or-ganizaba, en teatros, veladas futuristas en lasque provocaba al público hasta tal punto quemuchas de ellas acabaron en auténticas ba-tallas. Al día siguiente lo sucedido aparecíaen todos los periódicos y con ello consiguiócrear la fama de los futuristas como alboro-tadores.

El aspecto quizá más importante delFuturismo ha sido que por primera vez ungrupo de artistas se interesa por aplicar sucredo estético más allá de los límites tradicio-

nales de la literatura y del arte y crean mani-fiestos sobre el cine, la música, el vestido y lacocina. La macchina en su doble acepciónde coche y de máquina, como idea de veloci-dad y de movimiento, es el elemento trans-versal que atraviesa todos los campos de suactividad: construyen artefactos que van des-de instrumentos musicales hasta autómatas.

Como primer movimiento de vanguardiadel siglo XX, ha tenido gran repercusión elresto de “ismos” artísticos y su influencia seha dejado sentir en los últimos veinte añosen lo que se ha dado en llamar “estética difu-sa”. Se trata de una empalagosa cosmesis delo existente que tiene una función anestésica.Hoy en día desde los coches hasta los teléfo-nos móviles, todos los objetos que nos ro-dean son “pretendidamente bellos”. Tantoque en algunos casos cuadros o estatuas sereproducen masivamente en los más variadosobjetos. Basta pensar en la cantidad degadgets que se encuentran hoy día en losmuseos. Mientras, el arte contemporáneo re-huye esos cánones de belleza, muchas veceskitsch, y busca su expresión en nuevos len-guajes como el happening o la performance.

Publicidad

Por Isabel Iglesias Ruiz

EL FUTURISMO

VIAJE A COLLIOURE - 18/19 DE JUNIO -

PRESENTACIÓN DEL CD «POR DONDE EL DUERO TRAZA SU CURVA DE BALLESTA»ANTE LA TUMBA DE ANTONIO MACHADO

ORGANIZA.Escuela Oficial de Idiomas de Soria

PATROCINA.Excma. Diputación Provincial de Soria

El Profesor Stefano Morabito, en un momento de su conferencia

Page 40: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 40

J e s ú s G a s p a r A l c u b i l l a

P O E M A S D E L A N O C H E T R I S T E

T E X T O S D E C U L Ú A (1)

Los poemas que reúne este cuaderno han sido construidos, principalmente, a través de la lectura de las Cartas de Relación de Hernán Cortés,siguiendo la Edición Conmemorativa del Instituto Gallach, Ediciones Océano-Éxito, S.A., MCMLXXXVI, reproducida de la colección Crónicas de

América de Historia 16. Me he servido también de algunos términos del glosario que aparece al final de esa edición, tomados de la lengua nahuatlo azteca, utilizados por Cortés, si bien en las notas que presento como apuntes al final del cuaderno, me aparto, en ocasiones, o, más bien, matizo

la traducción que ofrece el catedrático de la Universidad Complutense, Manuel Ballesteros Gaibrois, Director del Seminario de Lengua Azteca.Dicha diferenciación en la traducción obedece, única y exclusivamente, a mi propósito de precisar, de manera más concreta, el significado que yo

le doy a estas voces en los poemas donde las uso, si bien parto de la traducción que el catedrático hace de las mismas y, en algunos casos,valiéndome también del glosario, empleo en los poemas la equivalencia correcta del correspondiente término nahuatl, que Cortés transcribe en

las cartas de forma inexacta. Las referencias que se hacen en las notas finales a las Cartas de relación de Hernán Cortés hay que entenderlas, pues, referidas a la

publicación antes mencionada, incluido también su glosario. Por lo demás, serían estos poemas una especie de textos apócrifos, donde su autor, alentado por la fascinación que sobre él ejerce una

civilización espléndida y decadente, suplanta la personalidad del célebre personaje histórico: Hernán Cortés.

NOCHE TRISTE

HASTA que la muerte vino a visitarme como un pájaro.Hasta que la muerte vino a visitarme, de noche,y no tuve tiempo de decirte adiós.

Palomas oscuras,cedros umbríos de la tarde tálamo,acalanes (2) ;¡oh, ceguatán (3) ,y qué lenta navega la niebla por el lago!

Oscuras palomasde cedros impensables.

Tenochtitlán,tu noche triste es mi noche (4) .

TENOCHTITLÁN 1520

CALZADAS de indios por el lago.Noche triste...

Tenochtitlán, ciudad sagrada que se extingue...

“...Dejo atrás tus tesoros, tus joyas azules,tus indios de cobre, dorados,tus pájaros de flautas rojas,tus mujeres resplandecientes de sexo...” (5)

Ciudad en llamas.

Naves quemadas,bajeles de fuego, bergantines de amor,ingenios de guerra que destruyen tu sangre...

No es aquí donde están tus tesoros,árboles azules del lago, ríos de azufre o cielos estrellados

sino más allá de la ciudad muerta.

Page 41: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria41

COLHUACÁN (6)

ALLÁ, el cetro magníficoque el poder oculta.Láminas, marfiles e isobaras.Ecuador de la carneque, apenas, conoce la marca del mastín.Vientos de quetzal (7), celada de árboles,mujer desnuda con cintura de hojas,vientre o parva semilla,hito, esfuerzo labrado de mi sangre,fría escarcha y decretosque gobiernan templos, santuariosblancos de lascivia.Deseo yacente urden las marañas.

RITO

CRÁNEOS exhumados,cadáveres de exangües enemigos,corazones sacrificados ante el fuego.Altares de la muerte.Ofrendas extendidaspiedra sobre piedra.

Sacerdotes de la sangre impetran al dios.

Cadáveres,cautivos de cieno y armas milenarias.Ceremonias de flores salvajes.Ritos de sangreen tus solas, perfumadas arterias.

1 Culúa: México. Tomado del azteca o nahuatl, Cartas de relación de Hernán Cortés.2 Acalán: Embarcadero o lugar de canoas. Tomado del azteca o nahuatl, Cartas de rela-

ción de Hernán Cortés.3 Ceguatán: Lugar de mujeres. Tomado del azteca o nahuatl, Cartas de relación de Hernán

Cortés.4 Como el verso de J.E. CIRLOT “Cartago se parece a mi tristeza”, del libro Poemas de

Cartago.

5 Se emplea la cursiva para destacar la introducción en el texto de la voz fingida o inven-tada de Cortés.

6 Colhuacán: Equivalencia de Culúa. Tomado del azteca o nahuatl, Cartas de relaciónde Hernán Cortés.

7 Quetzal: Pájaro de América tropical (Guatemala).8 Cholula: Antigua ciudad de México en el camino de Cortés. Tomado del azteca o nahuatl,

Cartas de relación de Hernán Cortés.

RECUERDOS DEL YUCATÁN

ATRÁS quedaban los valles remotos de nuestro viaje,las tumbas floridas de mis hombresy un olor en el aire, que era el lenguaje antiguo de los signos.

Acarreaban las bestias nuestra torpe impedimentay era todo un descenso desde la tierra fértila los áridos manchados, desiertos sin vida donde se extingue la [ esperanza.

Coyoacán, Otumba... ¡cuántos recuerdos abismaban las nubes!Aquellos ojos híbridos de feliz raza,mi reina envuelta en flores de Cholula (8)...Yucatán, península o isla muerta,flores verdes de Cholula...Pues que arribaron mis naves a tus costas,retuve el sabor amargo de sus frutos y vista roja de palmeras.

Atrás quedaban el grito sin fuerza de la panteray sus fieros ojos ahogados en sangre.

Ilustración: Mitología Mexicana para niños (1995)

Page 42: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 42

Concurso fotografico 25 aniversarioLA COMUNICACIÓNPara conmemorar el XXV Aniversario de su fundación, la Escuela Oficial de Idiomas de Soria había organizado un Concurso fotográfico quetenía por lema “La Comunicación”. Al Concurso se presentaron 24 fotografías. Recogemos en esta Revista el 2º Premio y dos terceros. El 1ºquedó desierto.

2º PREMIO 3ER PREMIO

3ER PREMIO

2º........................................................................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................3ER

3ER

“Cuando la autoridad no calla”Noemí De Miguel Ayuso

“A veces, la comunicación puedeser más sencilla de lo que parece”Alvaro Antón López

“Pidiendo”Amparo Losada Aledón

www.abelmartin.comwww.jaserrano.com

Page 43: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la Escuela

Oficial de Idiomasde Soria43

Dentro de los actos programados con motivo del XXV Aniversario, la Escuela Oficial de Idiomas organizó, antes de terminar el año 2003,un sencillo Concurso de Tartas. Concurrieron: Elena Pérez, con una “Quesada”; Belén Valero Zayas (flán); Natalia ; Juan Luis Morales;

Eusebia Calvo Hernández (bizcocho); Ignacio Calahorra;....... El primer premio recayó en la tarta de Ana María Valero Fernández(ver fotosupeior), que tuvo la idea de decorarla con el motivo del Concurso. Además de estas tartas artesanales, recogemos en esta Revista la Tartapresentada por la conserje del Centro, Mª Angeles Vera, confeccionada por la Cafetería York. La degustación posterior estuvo muy anima-

da. No podía ser para menos, dada la calidad de todas las tartas presentadas y del motivo de la celebración.

¡Felicidades a todos!I D I O M A S

TARTAS DE ANIVERSARIO

Page 44: 1 de Soriaeoisoria.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/REVISTA_EOI04.pdf · Poemas de la Noche Triste ... Recordar el pasado con emoción crea las mejores bases sobre las que sustentar

IDIOMAS

Revistade la EscuelaOficial de Idiomasde Soria 44