0.518.51 iv - zentralmeldeamt.ch¤ge/92... · мирний час, ця Конвенція...
TRANSCRIPT
0.518.51
Genfer Abkommen über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten2
Abgeschlossen in Genf am 12. August 1949
Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Regierungen, die an der vom 21.
April bis 12. August 1949 in Genf zur Ausarbeitung eines Abkommens für
den Schutz der Zivilpersonen in Kriegszeiten versammelten diplomatischen
Konferenz vertreten waren, haben folgendes vereinbart:
Teil 1
Allgemeine Bestimmungen
Art. 1
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, das vorliegende Abkommen
unter allen Umständen einzuhalten und seine Einhaltung durchzusetzen.
Art. 2
Ausser den Bestimmungen, die bereits in Friedenszeiten zu handhaben
sind, ist das vorliegende Abkommen in allen Fällen eines erklärten Krieges
oder jedes anderen bewaffneten Konflikts anzuwenden, der zwischen zwei
oder mehreren der Hohen Vertragsparteien entsteht, und zwar auch dann,
wenn der Kriegszustand von einer dieser Parteien nicht anerkannt wird.
Das Abkommen ist auch in allen Fällen vollständiger oder teilweiser
Besetzung des Gebietes einer Hohen Vertragspartei anzuwenden, selbst
wenn diese Besetzung auf keinen bewaffneten Widerstand stösst.
Wenn eine der im Konflikt befindlichen Mächte am vorliegenden
Abkommen nicht beteiligt ist, bleiben die daran beteiligten Mächte in ihren
gegenseitigen Beziehungen gleichwohl durch das Abkommen gebunden.
Sie sind aber durch das Abkommen auch gegenüber dieser Macht
gebunden, wenn diese dessen Bestimmungen annimmt und anwendet.
AS 1951 300; BBl 1949 II 1181 1 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer
in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.
КОНВЕНЦИЯ о защите гражданского населения во время войны
Женева, 12 августа 1949 року
Нижеподписавшиеся, Уполномоченные Правительств, представленных
на Дипломатической Конференции, которая заседала в Женеве с 21
апреля по 12 августа 1949 года с целью выработки конвенции о защите
гражданского населения во время войны, заключили следующее
соглашение:
Раздел I
Общие положения*
Статья 1
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются соблюдать и
обеспечивать соблюдение Конвенции при всех обстоятельствах.
Статья 2
В дополнение к положениям, которые воплощаются в мирное время,
настоящая Конвенция применяется ко всем случаям объявленной
войны или любого другого вооруженного конфликта, который может
возникнуть между двумя или более Высоких Договаривающихся
Сторон, даже если одна из них не признает состояния войны.
Конвенция также применяется ко всем случаям частичной или полной
оккупации Высокой Договаривающейся Стороны, даже если эта
оккупация не наталкивается на один вооруженное сопротивление.
Хотя одно из государств, которые находятся в конфликте, может не
быть участником настоящей Конвенции, государства, являющиеся ее
участниками, остаются обязанными ею в своих взаимоотношениях.
Кроме того, они обязаны Конвенции в отношении указанного
государства, если последняя принимает и применяет ее положения.
IV ЖЕНЕВСЬКА КОНВЕНЦІЯ
про захист цивільного населення під час війни
Женева, 12 серпня 1949 року
Уповноважені, які підписалися нижче, Урядів, представлених на
Дипломатичній конференції, що проходила в Женеві з 21 квітня
до 12 серпня 1949 року, з метою створення Конвенції про захист
цивільного населення під час війни, домовилися про таке:
Частина I
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 1
Високі Договірні Сторони зобов'язуються
дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції за всіх
обставин.
Стаття 2
На додаток до положень, які втілюються в
мирний час, ця Конвенція застосовується до всіх випадків
оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту, що
може виникнути між двома чи більше Високими Договірними
Сторонами, навіть якщо одна з них не визнає стану війни.
Конвенція також застосовується до всіх випадків
часткової або цілковитої окупації Високої Договірної Сторони,
навіть якщо ця окупація не натрапляє на жодний збройний спротив.
Хоча одна з держав, які перебувають у конфлікті,
може не бути учасницею цієї Конвенції, держави, які є її
учасницями, залишаються зобов'язаними нею у своїх
взаємовідносинах. Крім того, вони зобов'язані Конвенцією
стосовно зазначеної держави, якщо остання приймає та застосовує
її положення.
2 Siehe auch die Zusatzprot. I und II vom 8. Juni 1977 (SR 0.518.521/5
22). 3 AS 1951 175
Art. 3
Im Falle eines bewaffneten Konflikts, der keinen internationalen Charakter
aufweist und der auf dem Gebiet einer der Hohen Vertragsparteien entsteht,
ist jede der am Konflikt beteiligten Parteien gehalten, wenigstens die
folgenden Bestimmungen anzuwenden:
1. Personen, die nicht direkt an den Feindseligkeiten teilnehmen, einschliesslich der Mitglieder der bewaffneten Streitkräfte, welche die Waffen gestreckt haben, und der Personen, die infolge Krankheit, Verwundung, Gefangennahme oder irgendeiner anderen Ursache ausser Kampf gesetzt wurden, sollen unter allen Umständen mit Menschlichkeit behandelt werden, ohne jede Benachteiligung aus Gründen der Rasse, der Farbe, der Religion oder des Glaubens, des Geschlechts, der Geburt oder des Vermögens oder aus irgendeinem ähnlichen Grunde.
Zu diesem Zwecke sind und bleiben in bezug auf die oben erwähnten
Personen jederzeit und jedenorts verboten:
a. Angriffe auf Leib und Leben, namentlich Mord jeglicher Art, Verstümmelung, grausame Behandlung und Folterung;
b. die Gefangennahme von Geiseln;
c. Beeinträchtigung der persönlichen Würde, namentlich erniedrigende und entwürdigende Behandlung;
d. Verurteilungen und Hinrichtungen ohne vorhergehendes Urteil eines ordnungsmässig bestellten Gerichtes, das die von den zivilisierten Völkern als unerlässlich anerkannten Rechtsgarantien bietet.
2. Die Verwundeten und Kranken sollen geborgen und gepflegt werden.
Eine unparteiische humanitäre Organisation, wie das Internationale
Komitee vom Roten Kreuz, kann den am Konflikt beteiligten Parteien ihre
Dienste anbieten.
Die am Konflikt beteiligten Parteien werden sich anderseits bemühen,
durch besondere Vereinbarungen auch die andern Bestimmungen des
vorliegenden Abkommens ganz oder teilweise in Kraft zu setzen.
Die Anwendung der vorstehenden Bestimmungen hat auf die
Rechtsstellung der am Konflikt beteiligten Parteien keinen Einfluss.
Art. 4
Durch das Abkommen werden die Personen geschützt, die sich im Falle
eines Konflikts oder einer Besetzung zu irgendeinem Zeitpunkt und
gleichgültig auf welche Weise in der Gewalt einer am Konflikt beteiligten
Partei oder einer Besetzungsmacht befinden, deren Staatsangehörige sie
nicht sind.
Die Angehörigen eines Staates, der durch das Abkommen nicht gebunden
Статья 3
В случае вооруженного конфликта, не имеющий международный
характер и возникает на территории одной из Высоких
Договаривающихся Сторон, каждая сторона конфликта обязана
применять как минимум следующие положения:
Статья 4
Под защитой настоящей Конвенции стоят лица,
которые в какой-либо момент и каким-либо образом находятся в случае
конфликта или оккупации во власти стороны, находящейся в
конфликте, или оккупирующей Державы, гражданами которой они не
являются.
Граждане какого-либо Государства, не связанного
настоящей Конвенцией, не состоят под ее защитой. Граждане какого-
либо нейтрального государства, находящегося на территории одного из
воюющих Государств, и Граждане какого-либо совоюющего
Государства не будут рассматриваться в качестве
покровительствуемых лиц до тех пор, пока Государство, гражданами
которого они являются, имеет нормальное дипломатическое
представительство при Государстве, во власти которого они находятся.
Однако положения раздела II имеют более широкое
поле применения, определенное в статье 13.
Лица, которые состоят под защитой Женевской
Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и
больных в действующих армиях, или Женевской Конвенции от 12
августа 1949 года об улучшении участи раненых, больных и
потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море,
или Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с
военнопленными, не будут рассматриваться в качестве лиц, которые
пользуются покровительством по смыслу настоящей Конвенции.
Статья 5
Если находящаяся в конфликте сторона имеет
серьезные основания полагать, что на ее территории какое-либо
отдельное лицо, находящееся под покровительством Конвенции,
подозревается на законном основании в деятельности, враждебной для
безопасности этого государства, или когда эта деятельность
действительно установлена, такое лицо не будет иметь права
Стаття 3
У разі збройного конфлікту, який не має
міжнародного характеру й виникає на території однієї з Високих
Договірних Сторін, кожна сторона конфлікту зобов'язана
застосовувати як мінімум такі положення:
1. З особами, які не беруть активної участі в
бойових діях, у тому числі з особами зі складу збройних сил, що
склали зброю, а також із тими, хто hors de combat* унаслідок
хвороби, поранення, затримання чи з будь-якої іншої причини,
поводяться гуманно, без будь-якої ворожої дискримінації,
причиною якої слугують раса, колір шкіри, релігія чи вірування,
стать, походження чи майновий стан чи будь-які інші подібні
критерії.
__________
* Hors de combat - той, що вийшов з ладу (фр.). - Прим.пер.
Із цією метою є забороненими й залишатимуться
забороненими будь-коли та будь-де такі діяння стосовно
зазначених вище осіб:
a) насилля над життям й особистістю, зокрема всі
види вбивств, завдання каліцтва, жорстоке поводження й тортури;
b) захоплення заручників;
c) наруга над людською гідністю, зокрема
образливе та принизливе поводження;
d) засудження та застосування покарання без
попереднього судового рішення, винесеного судом, який створено
належним чином і який надає судові гарантії, визнані
цивілізованими народами як необхідні.
2. Підбирати поранених і хворих та надавати їм
допомогу.
Безстороння гуманітарна організація, така, як
Міжнародний комітет Червоного Хреста, може запропонувати свої
послуги сторонам конфлікту.
ist, werden durch das Abkommen nicht geschützt. Die Angehörigen eines
neutralen Staates, die sich auf dem Gebiete eines kriegführenden Staates
befinden, und die Angehörigen eines mitkriegführenden Staates werden so
lange nicht als geschützte Personen betrachtet, als der Staat, dessen
Angehörige sie sind, eine normale diplomatische Vertretung bei dem Staate
unterhält, in dessen Machtbereich sie sich befinden.
Die Bestimmungen des Teils II haben hingegen einen ausgedehnteren, im
Artikel 13 umschriebenen Anwendungsbereich.
Personen, die durch das Genfer Abkommen vom 12. August 19491 zur
Verbesserung des Loses der Verwundeten und Kranken der bewaffneten
Kräfte im Felde oder durch das Genfer Abkommen vom 12. August 19492
zur Verbesserung des Loses der Verwundeten, Kranken und
Schiffbrüchigen der bewaffneten Kräfte zur See oder durch das Genfer
Abkommen vom 12. August 19493 über die Behandlung der
Kriegsgefangenen geschützt sind, werden nicht als im Sinne des
vorliegenden Abkommens geschützte Personen betrachtet.
Art. 5
Wenn eine am Konflikt beteiligte Partei wichtige Gründe hat, anzunehmen,
dass eine durch das vorliegende Abkommen geschützte Einzelperson unter
dem gerechtfertigten Verdacht steht, auf ihrem Staatsgebiet eine der
Sicherheit des Staates abträgliche Tätigkeit zu entfalten, oder wenn
festgestellt ist, dass sie tatsächlich eine derartige Tätigkeit ausübt, kann
sich die betreffende Person nicht auf die durch das vorliegende Abkommen
eingeräumten Rechte und Privilegien berufen, die, würden sie zugunsten
dieser Person angewendet, der Sicherheit des Staates abträglich sein
könnten.
Wenn in einem besetzten Gebiet eine durch das Abkommen geschützte
Einzelperson als Spion oder Saboteur oder unter dem gerechtfertigten
Verdacht festgenommen wird, eine der Sicherheit der Besetzungsmacht
abträgliche Tätigkeit zu entfalten, können ihr, falls dies aus Gründen
militärischer Sicherheit unbedingt erforderlich ist, die in diesem
Abkommen vorgesehenen Mitteilungsrechte entzogen werden.
In jedem dieser Fälle sollen solche Personen dennoch mit Menschlichkeit
behandelt werden und im Falle einer gerichtlichen Verfolgung darf ihnen
ihr Recht auf ein gerechtes und ordentliches Verfahren, wie es das
vorliegende Abkommen vorsieht, nicht entzogen werden. Ebenso sollen
ihnen die vollen Rechte und Privilegien einer im Sinne des vorliegenden
Abkommens geschützten Person wieder gewährt werden, sobald dies die
Sicherheit des Staates oder der Besetzungsmacht gestattet.
Art. 6
претендовать на такие права и преимущества, предоставляемые
настоящей Конвенцией, которые наносили бы ущерб безопасности
этого Государства, если бы они предоставлялись данному лицу.
Если на оккупированной территории отдельное лицо,
находящееся под покровительством Конвенции, задержано в качестве
шпиона или диверсанта или в качестве подозреваемого на законном
основании в деятельности, угрожающей безопасности оккупирующей
Державы, в тех случаях, когда этого требуют настоятельные
соображения военной безопасности, данное лицо может быть лишено
прав на связь, предоставляемых данной Конвенцией.
В каждом из этих случаев лица, предусмотренные в
предыдущих абзацах, будут, однако, пользоваться гуманным
обращением и в случае судебного преследования не будут лишаться
своих прав на справедливый и нормальный суд, предусмотренный
настоящей Конвенцией. Им будут также полностью предоставлены в
возможно кратчайший срок, совместимый с безопасностью государства
или, в соответствующем случае, оккупирующей Державы, права и
преимущества, предоставляемые покровительствуемому лицу в
соответствии с настоящей Конвенцией.
Статья 6
Настоящая Конвенция будет применяться с начала
всякого конфликта или оккупации, упомянутых в статье 2.
На территории сторон, находящихся в конфликте,
применение Конвенции прекращается после общего окончания
военных действий. На оккупированной территории применение
настоящей Конвенции прекращается через год после общего окончания
военных действий, однако оккупирующая Держава в той степени, в
которой она осуществляет функции правительства на этой территории,
будет связана на период оккупации положениями следующих статей
настоящей Конвенции: 1 -
12, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 - 77 и 143.
Покровительствуемые лица, освобождение,
репатриация или устройство которых будет иметь место после этих
сроков, будут тем временем оставаться под защитой настоящей
Конвенции.
Крім того, сторони конфлікту повинні шляхом
укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в
дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції.
Застосування попередніх положень не впливає на
правовий статус сторін конфлікту.
Стаття 4
Особами, що перебувають під захистом цієї
Конвенції, є ті, хто в будь-який момент та за будь-яких обставин
опиняються, у разі конфлікту чи окупації, під владою сторони
конфлікту або окупаційної держави, громадянами яких вони не є.
Громадяни держави, не зобов'язаної цією
Конвенцією, під її захистом не перебувають. Громадяни
нейтральної держави, які опиняються на території воюючої
держави, та громадяни союзної з воюючою державою не
вважаються особами, що перебувають під захистом, тоді, коли
держава, громадянами якої вони є, має нормальне дипломатичне
представництво в державі, під владою якої вони є.
Проте положення частини II є ширшими в
застосуванні, визначеному в статті 13.
Особи, що перебувають під захистом Женевської
конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях
від 12 серпня 1949 року, або Женевської конвенції про поліпшення
долі поранених, хворих та осіб, які зазнали корабельної аварії, зі
складу збройних сил на морі від 12 серпня 1949 року,
або Женевської конвенції про поводження з військовополоненими
від 12 серпня 1949 року, не розглядаються як особи, що
перебувають під її захистом.
Стаття 5
У випадках, коли на території сторони конфлікту
остання пересвідчилася в тому, що окрему особу, що перебуває під
захистом, насправді підозрюють у тому, що вона займається
1 SR 0.518.12
2 SR 0.518.23
3 SR 0.518.42
Das vorliegende Abkommen findet mit Beginn jedes Konflikts oder jeder
Besetzung, wie sie im Artikel 2 erwähnt sind, Anwendung.
Auf dem Gebiete der am Konflikt beteiligten Parteien hört die Anwendung
des Abkommens mit der allgemeinen Einstellung der militärischen
Operationen auf.
Im besetzten Gebiet hört die Anwendung des vorliegenden Abkommens
ein Jahr nach der allgemeinen Einstellung der militärischen Operationen
auf. Die Besetzungsmacht ist jedoch – soweit sie die Funktionen einer
Regierung in dem in Frage stehenden Gebiet ausübt – während der Dauer
der Besetzung durch die Bestimmungen der folgenden Artikel des
vorliegenden Abkommens gebunden: 1–12, 27, 29– 34, 47, 49, 51, 52, 53,
59, 61–77 und 143.
Geschützte Personen, deren Freilassung, Heimschaffung oder
Niederlassung nach diesen Fristen stattfindet, bleiben in der Zwischenzeit
im Genusse des vorliegenden Abkommens.
Art. 7
Ausser den in den Artikeln 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 und 149
ausdrücklich vorgesehenen Vereinbarungen können die Hohen
Vertragsparteien andere besondere Vereinbarungen über jede Frage treffen,
deren besondere Regelung ihnen zweckmässig erscheint. Keine besondere
Vereinbarung darf die Lage der geschützten Personen, wie sie durch das
vorliegende Abkommen geregelt ist, beeinträchtigen oder die Rechte
beschränken, die ihnen das Abkommen einräumt.
Die geschützten Personen geniessen die Vorteile dieser Vereinbarungen so
lange, als das Abkommen auf sie anwendbar ist, vorbehaltlich
ausdrücklicher gegenteiliger Bestimmungen, die in den oben genannten
oder in späteren Vereinbarungen enthalten sind und vorbehaltlich
günstigerer Massnahmen, die durch die eine oder andere der am Konflikt
beteiligten Parteien hinsichtlich dieser Personen ergriffen worden sind.
Art. 8
Die geschützten Personen können in keinem Falle, weder teilweise noch
vollständig, auf die Rechte verzichten, die ihnen das vorliegende
Abkommen und gegebenenfalls die im vorhergehenden Artikel genannten
besonderen Vereinbarungen einräumen.
Art. 9
Das vorliegende Abkommen ist unter der Mitwirkung und Aufsicht der
Schutzmächte anzuwenden, die mit der Wahrnehmung der Interessen der
am Konflikt beteiligten Parteien betraut sind. Zu diesem Zwecke können
die Schutzmächte neben ihren diplomatischen oder konsularischen
Vertretern Delegierte unter ihren eigenen Staatsangehörigen oder unter
Staatsangehörigen anderer neutraler Mächte bezeichnen. Diese Delegierten
müssen von der Macht genehmigt werden, bei der sie ihre Mission
auszuführen haben.
Статья 7
Помимо соглашений, специально предусмотренных
статьями 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132 и 133, Высокие
Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные
соглашения по любому вопросу, который они сочли бы
целесообразным урегулировать особо.
Ни одно специальное соглашение не должно наносить
ущерба положению покровительствуемых лиц, установленному
настоящей Конвенцией, ни ограничивать прав, которые она им
предоставляет.
Покровительствуемые лица продолжают пользоваться
преимуществами этих соглашений в течение всего времени, пока к ним
будет применима Конвенция, кроме случаев специального включения
противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие
соглашения и, равным образом, кроме случаев применения к ним той
или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных
мероприятий.
Статья 8 - 12
(см. ст. ст. 7 -11 Конвенции об обращении с
военнопленными)
Раздел II
Положения общего характера о
защите населения от некоторых
последствий войны
Статья 13
Положения настоящего раздела касаются всего
населения находящихся в конфликте стран без какой-либо
дискриминации, в частности, по причинам расы, национальности,
религии или политических убеждений и должны способствовать
смягчению страданий, порождаемых войной.
Статья 14
Еще в мирное время Договаривающиеся Стороны, а
діяльністю, ворожою для безпеки держави, або що її залучено до
такої діяльності, така окрема особа не має права заявляти про права
й переваги, що надає ця Конвенція, через те, що вони, якби
виконувалися на користь такої особи, були б такими, що завдають
шкоди безпеці такої держави.
Якщо на окупованій території окрему особу, що
перебуває під захистом Конвенції, затримано як шпигуна чи
диверсанта або як підозрюваного на законній підставі в діяльності,
що загрожує безпеці окупаційної держави, у тих випадках, коли
цього вимагають настійні міркування воєнної безпеки, ця особа
може бути позбавленою прав на зв'язок, які надаються цією
Конвенцією.
У кожному із цих випадків такі особи, однак,
користуватимуться гуманним поводженням і в разі судового
переслідування не позбавлятимуться своїх прав на справедливий і
нормальний суд, передбачений цією Конвенцією. Їм будуть також
цілком надані в якомога коротший строк, сумісний з безпекою
держави або, у відповідному випадку, окупаційної держави, права
та переваги, які надаються особі, що перебуває під захистом,
відповідно до цієї Конвенції.
Стаття 6
Ця Конвенція повинна застосовуватися з самого
початку будь-якого конфлікту або окупації, зазначених у статті 2.
На території сторін конфлікту застосування
Конвенції припиняється після загального припинення бойових дій.
На окупованій території застосування цієї
Конвенції припиняється через рік після загального припинення
бойових дій, але окупаційна держава, настільки, наскільки вона
виконує функції уряду на цій території, буде пов'язана на строк
окупації положеннями таких статей цієї Конвенції: 1 - 12, 27, 29 -
34, 47, 49, 51 - 53, 59, 61 - 77 та 143.
Особи, що перебувають під захистом, звільнення,
репатріація або влаштування яких відбудуться після цих строків,
будуть протягом зазначеного часу перебувати під захистом цієї
Конвенції.
Стаття 7
Die am Konflikt beteiligten Parteien sollen die Aufgabe der Vertreter oder
Delegierten der Schutzmächte in grösstmöglichem Masse erleichtern.
Die Vertreter oder Delegierten der Schutzmächte dürfen keinesfalls die
Grenzen ihrer Aufgabe, wie sie aus dem vorliegenden Abkommen
hervorgeht, überschreiten; insbesondere haben sie die zwingenden
Sicherheitsbedürfnisse des Staates, in dem sie ihre Aufgabe durchführen,
zu berücksichtigen.
Art. 10
Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens bilden kein Hindernis
für die humanitäre Tätigkeit, die das Internationale Komitee vom Roten
Kreuz oder irgendeine andere unparteiliche humanitäre Organisation mit
Einwilligung der am Konflikt beteiligten Parteien ausübt, um die
Zivilpersonen zu schützen und ihnen Hilfe zu bringen.
Art. 11
Die Hohen Vertragsparteien können jederzeit vereinbaren, die durch das
vorliegende Abkommen den Schutzmächten übertragenen Aufgaben einer
Organisation anzuvertrauen, die alle Garantien für Unparteilichkeit und
erfolgreiche Arbeit bietet.
Wenn geschützte Personen aus irgendeinem Grunde nicht oder nicht von
einer Schutzmacht oder einer in Absatz 1 vorgesehenen Organisation
betreut werden, hat der Gewahrsamsstaat einen neutralen Staat oder eine
solche Organisation zu ersuchen, die Funktionen zu übernehmen, die das
vorliegende Abkommen den Schutzmächten überträgt, die von den am
Konflikt beteiligten Parteien bezeichnet werden.
Sollte ein Schutz auf diese Weise nicht gewährleistet werden können, so
hat der Gewahrsamsstaat entweder eine humanitäre Organisation, wie das
Internationale Komitee vom Roten Kreuz, zu ersuchen, die durch das
vorliegende Abkommen den Schutzmächten zufallenden humanitären
Aufgaben zu übernehmen, oder aber unter Vorbehalt der Bestimmungen
dieses Artikels die Dienste anzunehmen, die ihm eine solche Organisation
anbietet.
Jede neutrale Macht oder jede Organisation, die von der betreffenden
Macht eingeladen wird oder sich zu diesem Zweck zur Verfügung stellt,
soll sich in ihrer Tätigkeit der Verantwortung gegenüber der am Konflikt
beteiligten Partei, welcher die durch das vorliegende Abkommen
geschützten Personen angehören, bewusst bleiben und ausreichende
Garantien dafür bieten, dass sie in der Lage ist, die betreffenden
Funktionen zu übernehmen und sie mit Unparteilichkeit zu erfüllen.
Von den vorstehenden Bestimmungen kann nicht durch eine besondere
Vereinbarung zwischen Mächten abgewichen werden, von denen die eine,
wenn auch nur vorübergehend, gegenüber der anderen oder deren
Verbündeten infolge militärischer Ereignisse und besonders infolge einer
Besetzung des gesamten oder eines wichtigen Teils ihres Gebietes, in ihrer
Verhandlungsfreiheit beschränkt wäre.
после начала военных действий стороны, находящиеся в конфликте,
могут создавать на своей собственной территории, а в случае
необходимости, на оккупированных территориях, санитарные и
безопасные зоны и местности, организованные таким образом, чтобы
оградить от действий войны раненых и больных, инвалидов,
престарелых, детей до 15-летнего возраста, беременных женщин и
матерей с детьми до 7-летнего возраста.
В самом начале конфликте и в течении его
заинтересованные стороны могут заключать соглашения о взаимном
признании созданных ими зон и местностей. Для этой цели они могут
применять положения проекта соглашения, приложенного к настоящей
Конвенции*, внося в него возможные изменения, которые они сочли
бы необходимыми.
__________
* Проект соглашения не приводится. См.: Сборник действующих
договоров..., вып.XVI, с.271-274.
Державы-Покровительницы и Международный
комитет Красного Креста призываются содействовать облегчению
создания и признания этих санитарных и безопасных зон и местностей.
Статья 15
Либо непосредственно, либо через нейтральную
Державу или гуманитарную организацию любая находящаяся в
конфликте сторона может обратиться к неприятельской стороне с
предложением о создании в районах, где идут бои, нейтральных зон,
предназначенных для защиты от связанных с боями опасностей
следующих лиц, без всякого между ними различия:
а) больных и раненых комбатантов и некомбатантов;
b) гражданских лиц, не участвующих в военных
действиях и не выполняющих никакой работы военного характера во
время их пребывания в этих зонах.
Как только находящиеся в конфликте стороны
договорятся о местоположении, руководстве, снабжении и контроле
намечаемой нейтрализованной зоны, составляется письменное
соглашение и подписывается представителями сторон, находящихся в
конфликте. Это соглашение установит начало и продолжительность
нейтрализации этой зоны.
Крім угод, спеціально передбачених у статтях
11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 та 149 Високі Договірні
Сторони зможуть укладати інші спеціальні годи з будь-якого
питання, що його вони вважали б за доцільне врегулювати окремо.
Жодна спеціальна угода не повинна погіршувати становища осіб,
які перебувають під захистом, установленим цією Конвенцією, або
обмежувати прав, які вона їм надає.
Особи, які перебувають під захистом,
продовжують користуватися привілеями цих угод протягом усього
часу застосування до них Конвенції, крім випадків спеціального
включення інших умов до зазначених вище або пізніше укладених
угод, а також крім випадків, коли та чи та сторона конфлікту
надасть їм сприятливі умови.
Стаття 8
Особи, які перебувають під захистом, за жодних
обставин не можуть відмовлятися, частково або цілком від прав,
які їм забезпечують ця Конвенція та спеціальні угоди, згадані в
попередній статті, якщо такі є.
Стаття 9
Ця Конвенція застосовується за сприяння та під
контролем держав-покровительок, на які покладено охорону
інтересів сторін конфлікту. Для цього держави-покровительки
можуть призначати крім свого дипломатичного або консульського
персоналу делегатів з-поміж своїх громадян або громадян інших
нейтральних держав. Названі делегати повинні бути погоджені
державою, у якій їм належить виконувати свої обов'язки.
Сторони конфлікту якомога більше сприяють
виконанню завдань представників чи делегатів держав-
покровительок.
Представники чи делегати держав-покровительок
за жодних обставин не повинні виходити за межі своєї місії, яку
визначено цією конвенцією.
Вони повинні, зокрема, брати до уваги нагальні
потреби безпеки держави, у якій вони виконують свої обов'язки.
Wo immer im vorliegenden Abkommen die Schutzmacht erwähnt wird,
bezieht sich diese Erwähnung ebenfalls auf die Organisationen, die sie im
Sinne dieses Artikels ersetzen.
Die Bestimmungen dieses Artikels sind auch auf Fälle von Angehörigen
eines neutralen Staates, die sich in besetztem Gebiete oder im Gebiete eines
kriegführenden Staates befinden, bei welchem der Staat, dessen
Angehörige sie sind, keine normale diplomatische Vertretung unterhält,
anzuwenden und ihnen anzupassen.
Art. 12
In allen Fällen, in denen die Schutzmächte es im Interesse der geschützten
Personen als angezeigt erachten, insbesondere in Fällen von
Meinungsverschiedenheiten zwischen den am Konflikt beteiligten Parteien
über die Anwendung oder Auslegung der Bestimmungen des vorliegenden
Abkommens, sollen sie zur Beilegung des Streitfalles ihre guten Dienste
leihen.
Zu diesem Zwecke kann jede der Schutzmächte, entweder auf Einladung
einer Partei oder von sich aus, den am Konflikt beteiligten Parteien eine
Zusammenkunft ihrer Vertreter und im besondern der für das Schicksal der
geschützten Personen verantwortlichen Behörden vorschlagen,
gegebenenfalls auf einem passend gewählten neutralen Gebiet. Die am
Konflikt beteiligten Parteien sind verpflichtet, den ihnen zu diesem Zwecke
gemachten Vorschlägen Folge zu geben. Die Schutzmächte können, wenn
nötig, unter Zustimmung der am Konflikt beteiligten Parteien eine einer
neutralen Macht angehörende oder vom Internationalen Komitee vom
Roten Kreuz delegierte Persönlichkeit vorschlagen, die zu ersuchen ist, an
dieser Zusammenkunft teilzunehmen.
Teil II
Allgemeiner Schutz der Bevölkerung vor gewissen Kriegsfolgen
Art. 13
Die Bestimmungen dieses Teiles beziehen sich auf die Gesamtheit der
Bevölkerung der in einen Konflikt verwickelten Länder, ohne jede,
besonders auf Rasse, Nationalität, Religion oder politische Meinung
beruhende Benachteiligung, und zielen darauf ab, die durch den Krieg
verursachten Leiden zu mildern.
Art. 14
Schon in Friedenszeiten können die Hohen Vertragsparteien, und nach der
Eröffnung der Feindseligkeiten die am Konflikt beteiligten Parteien in
ihrem eigenen und, wenn nötig, in den besetzten Gebieten Sicherheits- und
Sanitätszonen und -orte schaffen, die so organisiert sind, dass sie
Verwundeten und Kranken, schwachen und betagten Personen, Kindern
unter fünfzehn Jahren, schwangeren Frauen und Müttern von Kindern unter
sieben Jahren Schutz vor den Folgen des Krieges bieten.
Статья 16
Раненые и больные, а также инвалиды и беременные
женщины будут пользоваться особым покровительством и защитой.
Поскольку это позволят военные требования, каждая
находящаяся в конфликте сторона будет содействовать мероприятиям
по розыску убитых и раненых, по оказанию помощи потерпевшим
кораблекрушение и прочим лицам, подвергающимся серьезной
опасности, а также по их ограждению от ограбления и дурного
обращения.
Статья 17
Находящиеся в конфликте стороны постараются
заключить местные соглашения об эвакуации из осажденной или
оккупированной зоны раненых и больных, инвалидов, престарелых,
детей и рожениц и о пропуске в эту зону служителей культа всех
вероисповеданий, санитарного персонала и санитарного имущества.
Статья 18
Гражданские больницы, организованные для оказания
помощи раненым, больным, инвалидам и роженицам, не могут ни при
каких обстоятельствах быть объектом нападения, но будут во всякое
время пользоваться уважением и покровительством со стороны
находящихся в конфликте сторон.
Государства, являющиеся сторонами, находящимися в
конфликте, снабдят все гражданские больницы удостоверениями, в
которых будет указано, что они являются гражданскими больницами и
что занимаемые ими здания не используются для каких-либо целей,
которые могли бы лишить эти больницы покровительства в
соответствии со статьей 19.
Гражданские больницы с разрешения Государства
будут обозначаться эмблемой, предусмотренной в статьей
38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи
раненых и больных в действующих армиях.
Находящиеся в конфликте стороны примут,
насколько это позволят военные требования, необходимые меря для
того, чтобы отличительные эмблемы, обозначающие гражданские
Стаття 10
Положення цієї Конвенції не перешкоджають
гуманітарній діяльності, яку Міжнародний комітет Червоного
Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація, за
згодою заінтересованих сторін конфлікту, можуть здійснювати для
захисту цивільних осіб та надання їм допомоги.
Стаття 11
Високі Договірні Сторони можуть будь-коли
домовитися доручити міжнародній організації, яка дає всі гарантії
безсторонності й дієвості, виконання обов'язків, що покладаються
цією Конвенцією на державу-покровительку.
Коли особи, які перебувають під захистом цієї
Конвенції, не мають користі або перестали мати користь від
діяльності держави-покровительки або організації, передбаченої у
викладеному вище абзаці першому, тоді держава, яка затримує,
звертається з проханням до нейтральної держави або такої
організації взяти на себе функції, що виконуються відповідно до
цієї Конвенції державою-покровителькою, визначеною сторонами
конфлікту.
Якщо про захист не можна домовитися
відповідним чином, то держава, яка затримує, звертається з
проханням надати або приймає пропозицію, з урахуванням
положень цієї статті, надати послуги гуманітарної організації,
наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста, з узяття на
себе виконання гуманітарних функцій, що виконуються
державами-покровительками відповідно до цієї Конвенції.
Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка
організація, яку запросила заінтересована держава або яка сама
пропонує свої послуги для цих цілей, повинна діяти з почуттям
відповідальності стосовно сторони конфлікту, від якої залежать
особи, що перебувають під захистом цієї Конвенції, та повинна
надати достатні гарантії того, що вона може взяти на себе
відповідні функції та виконувати їх безсторонньо.
Попередні положення не можуть частково
скасовуватися спеціальними угодами між державами, одна з яких є
обмеженою, навіть тимчасово, у своїх можливостях вільно вести
переговори через воєнні події, особливо у випадках, коли всю або
значну частину території зазначеної держави окуповано.
Vom Ausbruch eines Konflikts an und während seiner Dauer können die
beteiligten Parteien unter sich Vereinbarungen über die gegenseitige
Anerkennung der von ihnen gegebenenfalls errichteten Zonen und Orte
treffen. Sie können zu diesem Zwecke die Bestimmungen des dem
vorliegenden Abkommen beigefügten Vereinbarungsentwurfes in Kraft
setzen, und zwar mit den Abänderungen, die sie gegebenenfalls für
notwendig erachten.
Die Schutzmächte und das Internationale Komitee vom Roten Kreuz
werden eingeladen, ihre guten Dienste zu leihen, um die Errichtung und
Anerkennung dieser Sicherheits- und Sanitätszonen und -orte zu
erleichtern.
Art. 15
Jede am Konflikt beteiligte Partei kann entweder direkt oder durch
Vermittlung eines neutralen Staates oder einer humanitären Organisation
der gegnerischen Partei vorschlagen, in den Kampfgebieten neutrale Zonen
zu schaffen, die dazu bestimmt sind, die folgenden Personen ohne jeglichen
Unterschied vor den Gefahren des Krieges zu schützen:
a. die verwundeten und kranken Kombattanten oder Nichtkombattanten;
b. die Zivilpersonen, die nicht an den Feindseligkeiten teilnehmen und die sich während ihres Aufenthaltes in diesen Zonen keiner Arbeit militärischer Art widmen.
Sobald sich die am Konflikt beteiligten Parteien über die geographische
Lage, die Verwaltung, die Versorgung mit Nahrung und die Kontrolle der
in Aussicht genommenen neutralen Zone verständigt haben, soll eine
schriftliche Vereinbarung geschlossen und von den Vertretern der am
Konflikt beteiligten Parteien unterzeichnet werden. Diese Abmachung soll
den Anfang und die Dauer der Neutralisation der Zone festsetzen.
Art. 16
Die Verwundeten und Kranken wie auch die Gebrechlichen und die
schwangeren Frauen sollen Gegenstand eines besondern Schutzes und
besonderer Rücksichtnahme sein.
Soweit es die militärischen Erfordernisse erlauben, soll jede am Konflikt
beteiligte Partei die Massnahmen fördern, die ergriffen werden, um die
Toten und Verwundeten aufzufinden, den Schiffbrüchigen sowie andern
einer ernsten Gefahr ausgesetzten Personen zu Hilfe zu eilen und sie vor
Beraubung und Misshandlungen zu schützen.
Art. 17
Die am Konflikt beteiligten Parteien sollen sich bemühen, örtliche
Abmachungen für die Evakuierung von Verwundeten, Kranken,
Gebrechlichen, Greisen, Kindern und Wöchnerinnen aus einer belagerten
oder eingekreisten Zone zu treffen, sowie für den Durchzug der Geistlichen
aller Bekenntnisse sowie des Sanitätspersonals und -materials, die sich auf
dem Wege nach dieser Zone befinden.
больницы были отчетливо видны сухопутным, воздушным и морским
неприятельским силам, дабы устранить возможность всякого
агрессивного действия.
Ввиду опасности, которой могут подвергаться
больницы вследствие их близости к военным объектам, рекомендуется,
чтобы эти больницы располагались по возможности дальше от таких
объектов.
Статья 19
Покровительство, на которое имеют право
гражданские больницы, может прекратиться лишь в том случае, если
они используются не только для их гуманитарных целей, но и для
совершения действий, направленных против неприятеля.
Покровительство, однако, прекращается только после
соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях,
устанавливающего разумный срок и не давшего результатов.
Не будет рассматриваться как действие, направленное
против неприятеля, факт лечения в этих больницах раненых или
больных военнослужащих или наличие в них личного оружия и боевых
припасов, снятых с этих военнослужащих и не сданных еще
соответствующему органу.
Статья 20
Лица, занимающиеся систематически и
исключительно обслуживанием и администрацией гражданских
больниц, включая персонал, предназначенный для розыска,
подбирания, транспортировки и лечения раненых и больных
гражданских лиц, инвалидов и рожениц, должны пользоваться
уважением и покровительством.
На оккупированной территории и в зонах военных
действий вышеуказанный персонал должен опознаваться при помощи
удостоверений личности, удостоверяющих его статус, с фотокарточкой
владельца и рельефной печатью ответственных властей, а также при
исполнении служебных обязанностей при помощи
проштемпелеванной, не портящейся от влаги повязки, носимой на
левой руке. Эта повязка будет выдаваться Государством и будет
снабжена эмблемой, предусмотренной в статьей 38 Женевской
Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и
больных в действующих армиях.
Кожного разу, коли в цій Конвенції згадується
держава-покровителька, таке згадування стосується й організацій,
які заміщають її в розумінні цієї статті.
Положення цієї статті поширюються на випадки
та адаптуються до випадків, пов'язаних з громадянами нейтральної
держави, які перебувають на окупованій території або які
опиняються на території воюючої держави, у якій держава,
громадянами якої вони є, не має нормального дипломатичного
представництва.
Стаття 12
Держави-покровительки у випадках, коли вони
вважатимуть це за потрібне в інтересах осіб, що перебувають під
захистом, зокрема в разі розбіжності між сторонами конфлікту з
приводу застосування або тлумачення положень цієї Конвенції,
надаватимуть свої добрі послуги з метою врегулювання
розбіжності.
З цією метою кожна з держав-покровительок
може, або на прохання однієї зі сторін, або з власної ініціативи,
запропонувати сторонам конфлікту скликати нараду їхніх
представників, зокрема властей, відповідальних за осіб, що
перебувають під захистом, можливо, на нейтральній, належним
чином вибраній території. Сторони конфлікту повинні розглянути
такі пропозиції. Держави-покровительки можуть, у разі
необхідності, запропонувати для схвалення сторонами конфлікту
особу, яка належить до нейтральної держави або яку делегував
Міжнародний комітет Червоного Хреста, яку буде запрошено взяти
участь у такій нараді.
Частина II
ЗАГАЛЬНИЙ ЗАХИСТ
НАСЕЛЕННЯ ВІД ДЕЯКИХ
НАСЛІДКІВ ВІЙНИ
Стаття 13
Положення частини II стосуються всього
населення країн, які перебувають у конфлікті, без будь-якої
дискримінації за ознакою, зокрема, раси, національності,
релігійних або політичних переконань, і спрямовані на полегшення
страждань, спричинених війною.
Art. 18
Zivilspitäler, die zur Pflege von Verwundeten, Kranken, Schwachen und
Wöchnerinnen eingerichtet sind, dürfen unter keinen Umständen das Ziel
von Angriffen bilden; sie sollen jederzeit von den am Konflikt beteiligten
Parteien geschont und geschützt werden.
Die an einem Konflikt beteiligten Staaten haben allen Zivilspitälern eine
Bestätigung auszustellen, die ihre Eigenschaft eines Zivilspitals bezeugt
und feststellt, dass die von ihnen benützten Gebäude nicht zu Zwecken
gebraucht werden, welche sie im Sinne von Artikel 19 des Schutzes
berauben könnten.
Die Zivilspitäler sollen, sofern sie vom Staate dazu ermächtigt sind, mit
dem Schutzzeichen, das in Artikel 38 des Genfer Abkommens vom 12.
August 19494 zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und Kranken
der Heere im Felde vorgesehen ist, gekennzeichnet sein.
Die am Konflikt beteiligten Parteien sollen, soweit es die militärischen
Erfordernisse gestatten, die notwendigen Massnahmen ergreifen, um die
die Zivilspitäler kennzeichnenden Schutzzeichen den feindlichen Land-,
Luft- und Seestreitkräften deutlich sichtbar zu machen, damit auf diese
Weise die Möglichkeit jeder Angriffshandlung ausgeschlossen wird.
Im Hinblick auf die Gefahren, denen Spitäler durch in der Nähe liegende
militärische Ziele ausgesetzt sein könnten, ist es angezeigt, darüber zu
wachen, dass sie soweit als möglich von solchen Zielen entfernt sind.
Art. 19
Der den Zivilspitälern gebührende Schutz darf nur aufhören, wenn sie
ausserhalb ihrer humanitären Aufgaben zur Begehung von Handlungen
verwendet werden, die den Feind schädigen. Immerhin darf ihnen der
Schutz erst entzogen werden, nachdem eine Warnung, die in allen Fällen,
soweit angängig, eine angemessene Frist setzt, unbeachtet geblieben ist.
Die Pflege von verwundeten oder kranken Militärpersonen in diesen
Spitälern oder das Vorhandensein von Handwaffen und von Munition, die
diesen Personen abgenommen und der zuständigen Dienststelle noch nicht
abgeliefert worden sind, gelten nicht als eine den Feind schädigende
Handlung.
Art. 20
Das ordentliche und ausschliesslich für den Betrieb und die Verwaltung der
Zivilspitäler bestimmte Personal, einschliesslich des mit dem Aufsuchen,
der Bergung, dem Transport und der Behandlung von verwundeten und
kranken Zivilpersonen, von Gebrechlichen und Wöchnerinnen
beschäftigten Personals, soll geschont und geschützt werden.
In den besetzten Gebieten und in den militärischen Operationszonen soll
sich das Personal mittels einer Identitätskarte ausweisen, die die
Любой другой персонал, который занимается
обслуживанием и администрацией гражданских больниц, будет иметь
право на уважение и покровительство и на ношение нарукавной
повязки, как это предусмотрено выше, и в соответствии с условиями,
предписываемыми в настоящей статье, до тех пор, пока они
используются для выполнения таких обязанностей. В принадлежащем
им удостоверении личности следует указывать обязанности, которые
они выполняют.
Администрация каждой гражданской больницы
должна постоянно держать для надлежащих национальных или
оккупированных властей список имеющегося в данный момент
персонала больницы.
Статья 21
Транспортировка раненых и больных гражданских
лиц, инвалидов и рожениц, осуществляемая на суше транспортными
колоннами и санитарными поездами или на море судами,
предназначенными для такой транспортировки, должна пользоваться
таким же уважением и покровительством, как и больницы, указанные
в статьей 18, и транспортные средства должны с согласия Государства
быть обозначенными отличительной эмблемой, предусмотренной в
статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об
улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.
Статья 22
Летательные аппараты, применяющиеся
исключительно для перевозки раненых и больных гражданских лиц,
инвалидов и рожениц или для перевозки санитарного персонала и
имущества, не должны подвергаться нападению, но должны уважаться
в том случае, если они будут летать на высоте, во время и по
маршрутам, специально предусмотренным соглашениями между всеми
заинтересованными сторонами, находящимися в конфликте.
Они могут обозначаться отличительной эмблемой,
предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа
1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих
армиях.
Кроме случаев соглашений иного характера, полет
Стаття 14
У мирний час Високі Договірні Сторони, а після
початку бойових дій і сторони конфлікту можуть створювати на
своїй території, а в разі необхідності й на окупованих територіях
санітарні та безпечні зони та місцевості, організовані в такий
спосіб, який дає змогу оберігати від наслідків війни поранених,
хворих та осіб похилого віку, дітей до п'ятнадцяти років, вагітних
жінок та матерів з дітьми до семи років.
З початком та протягом бойових дій,
заінтересовані сторони можуть укладати угоди про взаємне
визнання створених ними зон та місцевостей. Із цією метою вони
можуть використовувати положення проекту угоди, що додається
до цієї Конвенції, з такими змінами, які вони можуть уважати
необхідними.
Державам-покровителькам та Міжнародному
комітету Червоного Хреста пропонується надавати добрі послуги
для полегшення створення та визнання цих санітарних і безпечних
зон та місцевостей.
Стаття 15
Будь-яка сторона конфлікту може звернутися
безпосередньо або за посередництвом нейтральної держави чи
якоїсь гуманітарної організації до протилежної сторони з
пропозицією про створення в районах, де відбуваються бойові дії,
нейтралізованих зон, призначених для захисту від наслідків війни
таких осіб, без різниці:
a) поранених та хворих комбатантів або
некомбатантів;
b) цивільних осіб, які не беруть участі в бойових
діях та, перебуваючи в зонах, не виконують жодної роботи
воєнного характеру.
Коли відповідні сторони доходять згоди стосовно
географічного положення нейтралізованої зони, керівництва нею,
постачання продуктів харчування до неї та здійснення контролю
4 SR 0.518.12
Eigenschaft des Inhabers bescheinigt und mit seiner Photographie und dem
Stempel der verantwortlichen Behörde versehen ist, sowie mittels einer
während der Dauer der Dienstleistung am linken Arm zu tragenden
gestempelten und feuchtigkeitsbeständigen Armbinde. Diese Armbinde soll
vom Staat ausgegeben und mit dem in Artikel 38 des Genfer Abkommens
vom 12. August 19495 zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und
Kranken der bewaffneten Kräfte im Felde vorgesehenen Schutzzeichen
versehen sein.
Alles andere für den Betrieb oder die Verwaltung der Zivilspitäler
bestimmte Personal soll geschont und geschützt werden und das Recht
haben, unter den im vorliegenden Artikel umschriebenen Bedingungen
während der Ausübung seines Dienstes die Armbinde zu tragen, wie sie
oben vorgesehen ist. Seine Identitätskarte soll die Aufgaben angeben, die
dem Inhaber übertragen sind.
Die Leitung jedes Zivilspitals hat jederzeit die auf den Tag nachgeführte
Liste ihres Personals zur Verfügung der zuständigen nationalen Behörden
oder Besetzungsbehörden zu halten.
Art. 21
Geleitete Fahrzeuge oder Lazarettzüge zu Lande oder besonders
ausgerüstete Schiffe zur See mit verwundeten und kranken Zivilpersonen,
Gebrechlichen und Wöchnerinnen sollen auf gleiche Weise geschont und
geschützt werden wie die in Artikel 18 erwähnten Spitäler. Sie
kennzeichnen sich, indem sie mit Ermächtigung des Staates das in Artikel
38 des Genfer Abkommens vom 12. August 19496 zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten und Kranken der bewaffneten Kräfte im Felde
vorgesehene Schutzzeichen führen.
Art. 22
Die ausschliesslich für den Transport von verwundeten und kranken
Zivilpersonen, von Schwachen und Wöchnerinnen oder für den Transport
von Sanitätspersonal und -material verwendeten Luftfahrzeuge dürfen nicht
angegriffen, sondern sollen geschont werden, wenn sie in Höhen, zu
Stunden und auf Routen fliegen, die durch eine Vereinbarung unter allen in
Betracht fallenden am Konflikt beteiligten Parteien besonders festgelegt
wurden.
над неприятельской или занятой неприятелем территорией
воспрещается.
Такие летательные аппараты должны подчиняться
всякому требованию о спуске. В случае приземления по требованию
летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой
полет после осмотра, если таковой будет иметь место.
Статья 23
Каждая Договаривающаяся Сторона будет
предоставлять свободный пропуск всех посылок с медицинскими и
санитарными материалами, а также предметами, необходимыми для
религиозных культов, предназначенных только для гражданского
населения другой Договаривающейся Стороны, даже если последняя
является неприятелем. Она также разрешит свободный пропуск всех
посылок с необходимыми продуктами питания, носильными вещами и
укрепляющими средствами, предназначенными для детей до 15 лет,
беременных женщин и рожениц.
Обязательство Договаривающейся Стороны
предоставлять свободный пропуск всех посылок, указанных в
предыдущем абзаце, зависит от условия, что данная сторона
удостоверилась в том, что не имеется серьезных причин для опасения:
а) что посылки могут попасть не по своему
назначению или
b) что контроль может быть неэффективным или
с) что они могут определенным образом
способствовать успеху военных усилий или экономики противника,
замещая собой товары, которые в ином случае противник должен был
бы обеспечить или производить, или высвобождая сырье, материалы и
рабочую силу, необходимые для производства этих товаров.
над нею, представники сторін конфлікту укладають й підписують
письмову угоду. Угода встановлює початок і тривалість
нейтралізації зони.
Стаття 16
Поранені та хворі, а також інваліди та вагітні
жінки перебувають під особливим захистом і користуються
особливим шануванням.
Настільки, наскільки дозволяють воєнні фактори,
які необхідно враховувати, кожна сторона конфлікту сприяє
заходам, ужитим для розшуку вбитих та поранених, з метою
надання допомоги особам, які зазнали корабельної аварії, та іншим
особам, що наражаються на серйозну небезпеку, а також з метою
захисту їх від пограбування та поганого поводження.
Стаття 17
Сторони конфлікту намагаються укладати місцеві
угоди про евакуацію з обложених або оточених зон поранених,
хворих, інвалідів, осіб похилого віку, дітей і породілей та про
пропуск служителів культу всіх віросповідань, медичного
персоналу та санітарного майна на їхньому шляху до таких зон.
Стаття 18
Цивільні лікарні, організовані для надання
допомоги пораненим, хворим, інвалідам та породіллям, за жодних
обставин не можуть бути об'єктом нападу, натомість вони завжди
користуються повагою сторін конфлікту й перебуватимуть під
їхнім захистом.
Держави, які є сторонами конфлікту,
забезпечують усі цивільні лікарні свідоцтвами, які підтверджують,
5 SR 0.518.12
6 SR 0.518.12
Sie können mit dem in Artikel 38 des Genfer Abkommens vom 12. August
19497 zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und Kranken der
bewaffneten Kräfte im Felde vorgesehenen Schutzzeichen versehen sein.
Wenn keine andere Abmachung besteht, ist das Überfliegen feindlichen
oder vom Feinde besetzten Gebietes verboten.
Diese Luftfahrzeuge haben jedem Landebefehl Folge zu leisten. Im Falle
einer so befohlenen Landung können das Luftfahrzeug und seine Insassen,
gegebenenfalls nach einer Untersuchung, den Flug fortsetzen.
Art. 23
Jede Vertragspartei soll allen Sendungen von Medikamenten und
Sanitätsmaterial freien Durchlass gewähren, wie auch allen für den
Gottesdienst notwendigen Gegenständen, die ausschliesslich für die
Zivilbevölkerung einer andern Vertragspartei, selbst einer feindlichen,
bestimmt sind. Auch allen Sendungen von unentbehrlichen Lebensmitteln,
von Kleidern und von Stärkungsmitteln, die Kindern unter fünfzehn Jahren,
schwangeren Frauen und Wöchnerinnen vorbehalten sind, ist freier
Durchlass zu gewähren.
Eine Vertragspartei ist nur dann verpflichtet, die im vorhergehenden
Absatz erwähnten Sendungen ungehindert durchzulassen, wenn sie die
Gewissheit besitzt, keinen triftigen Grund zur Befürchtung haben zu
müssen:
a. die Sendungen könnten ihrer Bestimmung entfremdet werden oder
b. die Kontrolle könnte nicht wirksam sein oder
c. der Feind könnte daraus einen offensichtlichen Vorteil für seine militärischen Anstrengungen und seine Wirtschaft ziehen, indem er diese Sendungen an die Stelle von Waren treten lässt, die er auf andere Weise hätte beschaffen oder herstellen müssen, oder indem er Material, Erzeugnisse und Dienste freimacht, die andernfalls zur Produktion von solchen Gütern benötigt würden.
Die Macht, die die Durchfuhr der in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten
Güter gewährt, kann ihre Zustimmung von der Bedingung abhängig
machen, dass die Verteilung an die Nutzniesser an Ort und Stelle von den
Schutzmächten überwacht werde.
Diese Sendungen müssen so rasch als möglich befördert werden, und der
Staat, der ihre ungehinderte Durchfuhr erlaubt, besitzt das Recht, die
technischen Bedingungen festzusetzen, unter welchen diese gewährt wird.
Art. 24
Die am Konflikt beteiligten Parteien haben die notwendigen Massnahmen
zu ergreifen, damit die infolge des Krieges verwaisten oder von ihren
Familien getrennten Kinder unter fünfzehn Jahren nicht sich selbst
überlassen bleiben und unter allen Umständen ihr Unterhalt, die Ausübung
Держава, разрешающая пропуск посылок, указанных
в первом абзаце настоящей статьи, может поставить условием для
такого разрешения, чтобы раздача получателям производилась под
местным контролем Держав-Покровительниц.
Пересылка этих посылок должна производиться как
можно быстрее, и Держава, разрешающая их свободный пропуск,
должна иметь право устанавливать технические условия, при которых
он разрешается.
Статья 24
Находящиеся в конфликте стороны будут принимать
необходимые меры, чтобы дети до 15 лет, осиротевшие или
разлученные со своими семьями вследствие войны, не были
предоставлены самим себе и чтобы облегчить при всех обстоятельствах
их содержание, выполнение обязанностей, связанных с их религией, и
их воспитание. Их воспитание, если это возможно, будет поручено
людям тех же культурных традиций.
Находящиеся в конфликте стороны будут
способствовать приему этих детей в нейтральной стране на время
конфликта с согласия Державы-Покровительницы, если таковая
имеется, и при гарантии того, что будут соблюдаться принципы,
изложенные в первом абзаце.
Кроме того, они будут стараться принимать
необходимые меры, чтобы личность всех детей до 12 лет могла быть
установлена путем ношения опознавательного медальона или любым
другим способом.
Статья 25
Каждое лицо, находящееся на территории состоящей
в конфликте стороны или на оккупированной ею территории, сможет
сообщать членам своей семьи, где бы они ни находились, а также
получать от них сведения чисто семейного характера. Эта переписка
должна будет пересылаться быстро и без промедления, не вызываемого
необходимостью.
Если вследствие сложившихся обстоятельств обмен
що вони є цивільними лікарнями та що будівлі, які вони займають,
не використовуються для жодних цілей, які могли б позбавити ці
лікарні захисту відповідно до статті 19.
Цивільні лікарні позначаються емблемою,
передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення
долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року,
але тільки якщо на це є дозвіл держави.
Сторони конфлікту намагаються, наскільки на це
дозволяють воєнні фактори, які необхідно брати до уваги, уживати
необхідних заходів для того, щоб зробити розпізнавальні емблеми,
якими позначаються цивільні лікарні, чітко помітними
сухопутним, повітряним та морським силам супротивника для
усунення можливості будь-якої ворожої дії.
З огляду на небезпеки, яким лікарні можуть
піддаватися через свою близькість до воєнних об'єктів,
рекомендується розташовувати такі лікарні якнайдалі від таких
об'єктів.
Стаття 19
Захист, на який мають право цивільні лікарні, не
може припинитися, якщо вони використовуються, крім виконання
гуманітарних обов'язків, для вчинення дій, шкідливих для
супротивника. Захист, однак, може бути припинено лише після
відповідного попередження, у якому в усіх відповідних випадках
установлено обґрунтований строк, і після того, як таке
попередження залишилося без уваги.
Те, що в цих лікарнях лікуються поранені та хворі
із числа особового складу збройних сил, або наявність стрілецької
зброї та боєприпасів, вилучених у таких комбатантів, але ще не
зданих відповідним службам, не вважається діями, шкідливими для
супротивника.
Стаття 20
Особи, які займаються регулярно й виключно
обслуговуванням та адмініструванням цивільних лікарень, у тому
7 SR 0.518.12
ihres Glaubensbekenntnisses und ihre Erziehung erleichtert werden.
Letztere soff wenn möglich Personen der gleichen kulturellen
Überlieferung anvertraut werden.
Die am Konflikt beteiligten Parteien sollen die Aufnahme dieser Kinder in
neutralen Ländern während der Dauer des Konflikts und mit Zustimmung
der allfälligen Schutzmacht sowie unter der Gewähr, dass die in Absatz 1
erwähnten Grundsätze berücksichtigt werden, begünstigen.
Ausserdem sollen sie sich bemühen, die notwendigen Massnahmen zu
ergreifen, damit alle Kinder unter zwölf Jahren durch das Tragen einer
Erkennungsmarke oder auf irgendeine andere Weise identifiziert werden
können.
Art. 25
Jede auf dem Gebiete einer am Konflikt beteiligten Partei oder auf einem
von ihr besetzten Gebiete befindliche Person soll den Familienmitgliedern,
wo immer sie sich befinden, Nachrichten streng persönlicher Natur geben
und von ihnen erhalten können. Diese Briefschaften sind rasch und ohne
ungerechtfertigte Verzögerung zu befördern.
Ist der Austausch der Familienkorrespondenz mit der normalen Post
infolge der Verhältnisse schwierig oder unmöglich geworden, sollen sich
die betreffenden am Konflikt beteiligten Parteien an einen neutralen
Vermittler, wie die in Artikel 140 vorgesehene Zentralstelle, wenden, um
mit ihm die Mittel zu finden, die Erfüllung ihrer Verpflichtungen unter den
besten Bedingungen zu gewährleisten, namentlich unter Mitwirkung der
nationalen Gesellschaften des Roten Kreuzes (des Roten Halbmondes, des
Roten Löwen mit roter Sonne).
Wenn die am Konflikt beteiligten Parteien es für nötig erachten, diese
Familienkorrespondenz einzuschränken, können sie höchstens die
Anwendung von einheitlichen Formularen vorschreiben, die 25 frei
gewählte Wörter enthalten, und den Gebrauch dieser Formulare auf eine
einmalige Sendung im Monat begrenzen.
Art. 26
Jede am Konflikt beteiligte Partei soll die Nachforschungen erleichtern, die
vom Kriege zerstreute Familien anstellen, um wieder Verbindung
miteinander aufzunehmen und sich wenn möglich wieder zu vereinigen.
Sie soll namentlich die Tätigkeit von Organisationen fördern, die sich
dieser Aufgabe widmen, unter der Voraussetzung, dass sie von ihr
anerkannt sind und sich den von ihr ergriffenen Sicherheitsmassnahmen
fügen.
Teil III
Status und Behandlung der geschützten Personen
Abschnitt I
семейной перепиской обычным путем по почте затруднен или
невозможен, находящиеся в конфликте заинтересованные стороны
обращаются к нейтральному посреднику, как, например, к
Центральному Агентству, предусмотренному в статье 140, чтобы
определить с ним каким образом обеспечить выполнение своих
обязанностей в наилучших условиях, в частности с помощью
национальных обществ Красного Креста (Красного Полумесяца,
Красного Льва и Солнца).
Если находящиеся в конфликте стороны найдут
необходимым ограничить семейную переписку, такие ограничения
будут сводиться лишь к обязательному применению стандартных
бланков, на которых можно написать 25 слов любого текста и
ограничить посылку таких бланков до одного в месяц.
Статья 26
Каждая из находящихся в конфликте сторон будет
облегчать розыск, производящийся членами разрозненных войной
семей, с целью установления связи друг с другом и, если это возможно,
способствовать их соединению. Она, в частности, будет поддерживать
деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том
случае, если они приемлемы для этой Державы и подчиняются мерам
безопасности, принятым ею.
Раздел III
Статус покровительствуемых лиц
и обращения с ними
Часть I
Положения, общие для
территорий сторон, находящихся
в конфликте, и для
оккупированных территорий
Статья 27
Покровительствуемые лица имеют право при любых
обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам,
религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям. С ними
будут всегда обращаться гуманно, и, в частности, они будут охраняться
от любых актов насилия и запугивания, от оскорблений и любопытства
толпы.
числі персонал, призначений для пошуку, підбирання,
транспортування та лікування поранених і хворих цивільних осіб,
інвалідів та породілей, користуються повагою та перебувають під
захистом.
На окупованих територіях та в зонах бойових дій
зазначений вище персонал розпізнається за допомогою посвідчення
особи, що підтверджує його статус, з фотокарткою власника та
рельєфною печаткою відповідального органу, а також за
допомогою проштемпельованої водостійкої пов'язки, яку він
носить на лівій руці під час виконання ним службових обов'язків.
Ця пов'язка видається державою й має емблему, передбачену в
статті 38 Женевської конвенцій про поліпшення долі поранених і
хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року.
Інший персонал, зайнятий обслуговуванням та
адмініструванням цивільних лікарень, має право на повагу й
захист, а також на носіння пов'язки, передбаченої в умовах,
установлених у цій статті, відповідно до них під час виконання ним
таких обов'язків. У посвідченні особи зазначаються обов'язки, для
виконання яких його найнято.
Адміністрація кожної лікарні завжди надає
компетентним національним або окупаційним органам влади
оновлений список такого персоналу.
Стаття 21
Колони автомобілів або санітарні поїзди на суші
чи на спеціально оснащених суднах на морі, які перевозять
поранених і хворих цивільних осіб, інвалідів та породілей,
користуються повагою та захищаються так само, як і лікарні,
передбачені в статті 18, і позначаються, за згодою держави,
демонстрацією відмітної емблеми, передбаченої в статті
38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у
діючих арміях від 12 серпня 1949 року.
Стаття 22
Літальні апарати, призначені виключно для
транспортування поранених і хворих цивільних осіб, інвалідів та
породілей або для транспортування медичного персоналу й
санітарного майна, не можуть бути атаковані, натомість
користуються повагою, коли вони летять на висоті, в час та за
маршрутами, які спеціально погоджені всіма заінтересованими
Gemeinsame Bestimmungen für die Gebiete der am Konflikt
beteiligten
Parteien und die besetzten Gebiete
Art. 27
Die geschützten Personen haben unter allen Umständen Anspruch auf
Achtung ihrer Person, ihrer Ehre, ihrer Familienrechte, ihrer religiösen
Überzeugungen und Gepflogenheiten, ihrer Gewohnheiten und Gebräuche.
Sie sollen jederzeit mit Menschlichkeit behandelt und namentlich vor
Gewalttätigkeit oder Einschüchterung, vor Beleidigungen und der
öffentlichen Neugier geschützt werden.
Die Frauen sollen besonders vor jedem Angriff auf ihre Ehre und
namentlich vor Vergewaltigung, Nötigung zur Prostitution und jeder
unzüchtigen Handlung geschützt werden.
Abgesehen von den bezüglich des Gesundheitszustandes, des Alters und
des Geschlechts getroffenen Vorkehrungen sollen die geschützten Personen
von der am Konflikt beteiligten Partei, in deren Händen sie sich befinden,
mit der gleichen Rücksicht und ohne jede besonders auf Rasse, Religion
oder politische Meinung beruhende Benachteiligung behandelt werden.
Immerhin können die am Konflikt beteiligten Parteien in bezug auf die
geschützten Personen solche Kontroll- und Sicherheitsmassnahmen
ergreifen, die sich zufolge des Kriegszustandes als notwendig erweisen
könnten.
Art. 28
Keine geschützte Person darf dazu benützt werden, um durch ihre
Anwesenheit militärische Operationen von gewissen Punkten oder
Gebieten fernzuhalten.
Art. 29
Die am Konflikt beteiligte Partei, in deren Gewalt sich geschützte Personen
befinden, ist verantwortlich für die Behandlung, die diese durch ihre
Beauftragten erfahren, unbeschadet der gegebenenfalls entstehenden
persönlichen Verantwortlichkeiten.
Art. 30
Die geschützten Personen sollen jede Erleichterung geniessen, um sich an
die Schutzmächte, an das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, an die
nationalen Gesellschaften des Roten Kreuzes (des Roten Halbmondes, des
Roten Löwen mit roter Sonne) des Landes, in welchem sie sich befinden,
zu wenden, wie auch an jede andere Organisation, die ihnen behilflich sein
könnte.
Diesen verschiedenen Organisationen soll zu diesem Zwecke innerhalb der
durch militärische Erfordernisse oder Sicherheitsgründe gezogenen
Grenzen von den Behörden jede Erleichterung gewährt werden.
Женщины будут специально охраняться от всяких
покушений на их честь и, в частности, от изнасилования, принуждения
к проституции или любой форме покушений на их нравственность.
С учетом положений, касающихся состояния
здоровья, возраста и пола, состоящая в конфликте сторона, во власти
которой находятся покровительствуемые лица, будет со всеми ими
обращаться одинаково, без какой-либо дискриминации, в частности, по
причинам расы, религии или политических убеждений.
Однако в отношении этих лиц стороны, находящиеся
в конфликте, могут принимать такие меры контроля или меры
обеспечения безопасности, которые могут оказаться необходимыми
вследствие войны.
Статья 28
Присутствие покровительствуемого лица в каких-
либо пунктах или районах не может быть использовано для защиты
этих мест от военных операций.
Статья 29
Находящаяся в конфликте сторона, во власти которой
находятся покровительствуемые лица, ответственна за обращение
своих представителей с покровительствуемыми лицами, причем это не
снимает личной ответственности с этих представителей.
Статья 30
Покровительствуемым лицам будут даны все
возможности обращаться к Державам-Покровительницам, к
Международному комитету Красного Креста, к национальному
обществу Красного Креста (Красного Полумесяца, Красного Льва и
Солнца) страны, в которой они находятся, а также к любой
организации, которая может оказать им помощь.
Власти предоставят этим различным организациям
все возможности для этого в пределах, допускаемых военными
требованиями или соображениями безопасности.
Помимо посещений делегатов Держав-
сторонами конфлікту.
Вони можуть бути позначені відмітною
емблемою, передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про
поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня
1949 року.
Якщо не погоджено інше, то польоти над
ворожою територією або територією, окупованою супротивником,
забороняються.
Такі літальні апарати повинні виконувати кожну
вимогу приземлитися. У разі приземлення на вимогу літальний
апарат зі своїми пасажирами може продовжувати свій політ після
огляду, якщо такий є.
Стаття 23
Кожна Висока Договірна Сторона дозволяє вільне
пропускання всіх посилок з медикаментами та санітарними
матеріалами, а також предметами, необхідними для виконання
релігійних обрядів, які призначаються виключно для цивільного
населення іншої Високої Договірної Сторони, навіть якщо ця
остання є ворожою Вона також дозволяє вільне пропускання всіх
посилок з найважливішими продуктами харчування, одягом і
тонізуючими засобами, призначеними для дітей, молодших 15
років, вагітних жінок та породілей.
Зобов'язання Високої Договірної Сторони
забезпечувати вільний пропуск усіх посилок, зазначених у
попередньому абзаці, виконується за умови, що ця Сторона може
пересвідчитися в тому, що немає причин боятися:
a) що посилки можуть потрапити не за
призначенням, або
b) що контроль може бути неефективним, або
c) що посилки можуть очевидно сприяти успіху
воєнних зусиль або економіки супротивника, будучи заміною
товарів, які в іншому разі супротивник повинен був би забезпечити
чи виробити, або вивільняючи сировину, матеріали і робочу силу,
необхідні для виробництва таких товарів.
Ausser den Besuchen der Delegierten der Schutzmächte und des
Internationalen Komitees vom Roten Kreuz, wie sie in Artikel 143
vorgesehen sind, sollen die Gewahrsamsstaaten oder Besetzungsmächte
soweit als möglich die Besuche erleichtern, die Vertreter anderer
Institutionen den geschützten Personen mit der Absicht zu machen
wünschen, diesen Personen geistige oder materielle Hilfe zu bringen.
Art. 31
Auf die geschützten Personen darf keinerlei physischer oder moralischer
Zwang ausgeübt werden, namentlich nicht, um von ihnen oder
Drittpersonen Auskünfte zu erlangen.
Art. 32
Die Hohen Vertragsparteien verbieten sich ausdrücklich jede Massnahme,
die körperliche Leiden oder die Ausrottung der in ihrer Gewalt
befindlichen geschützten Personen versuchen könnte. Dieses Verbot
betrifft nicht nur Mord, Folterung, körperliche Strafen, Verstümmelungen
und medizinische oder wissenschaftliche, nicht durch ärztliche Behandlung
einer Person gerechtfertigte Experimente, sondern auch alle andern
Grausamkeiten, gleichgültig, ob sie durch zivile Beamte oder
Militärpersonen begangen werden.
Art. 33
Keine geschützte Person darf für eine Übertretung bestraft werden, die sie
nicht persönlich begangen hat. Kollektivstrafen wie auch jede Massnahme
zur Einschüchterung oder Terrorisierung sind verboten.
Die Plünderung ist verboten.
Vergeltungsmassnahmen gegen geschützte Personen und ihr Eigentum sind
verboten.
Art. 34
Das Nehmen von Geiseln ist verboten.
Abschnitt II
Ausländer auf dem Gebiet einer der am Konflikt beteiligten Parteien
Art. 35
Jede geschützte Person, die zu Beginn oder im Verlaufe eines Konflikts das
Gebiet zu verlassen wünscht, soll das Recht dazu haben, soweit ihre
Ausreise den nationalen Interessen des Staates nicht zuwiderläuft. Über
Ausreisegesuche solcher Personen soll in einem ordentlichen Verfahren
befunden und die Entscheidung so rasch als möglich getroffen werden. Zur
Ausreise ermächtigte Personen dürfen sich mit dem notwendigen Reisegeld
versehen und eine ausreichende Menge von Effekten und persönlichen
Gebrauchsgegenständen mit sich nehmen.
Покровительниц и Международного комитета Красного Креста,
предусмотренных в статье 143, Державы, во власти которых находятся
покровительствуемые лица, или оккупирующие Державы будут
способствовать, насколько это возможно, посещениям
покровительствуемых лиц представителями других организаций, целью
которых является оказание духовной или материальной помощи
покровительствуемым лицам.
Статья 31
Никакие меры принуждения ни физического, ни
морального порядка не должны применяться к покровительствуемым
лицам, в частности, с целью получения от них или от третьих лиц
сведений.
Статья 32
Высокие Договаривающиеся Стороны специально
соглашаются о том, что им запрещается принятие каких-либо мер,
могущих причинить физическое страдание или привести к
уничтожению покровительствуемых лиц, находящихся в их власти. Это
запрещение распространяется не только на убийства, пытки, телесные
наказания, увечья и медицинские или научные опыты, которые не
вызываются необходимостью врачебного лечения
покровительствуемого лица, но равным образом и на всякое другое
грубое насилие со стороны представителей гражданских или военных
властей.
Статья 33
Ни одно покровительствуемое лицо не может быть
наказано за правонарушение, совершенное не им лично. Коллективные
наказания, так же как и всякие меры запугивания или террора,
запрещены.
Ограбление воспрещается.
Репрессалии в отношении покровительствуемых лиц
и их имущества воспрещаются.
Статья 34
Держава, яка дозволяє пропускання посилок,
зазначених в абзаці першому цієї статті, може поставити умовою
такого дозволу, щоб розподіл їх адресатам виконувався під
контролем на місці доставки з боку держав-покровительок.
Пересилання таких посилок здійснюватиметься, і
держава, яка дозволяє їхнє вільне пропускання, повинна мати
право встановлювати технічні умови, за яких воно дозволяється.
Стаття 24
Сторони конфлікту вживатимуть усіх необхідних
заходів для того, щоб діти до 15 років, які осиротіли чи були
розлучені зі своїми сім'ями внаслідок війни, не залишалися
напризволяще, а також для того, щоб полегшити, за будь-яких
обставин, догляд за ними, виконання обрядів, пов'язаних з їхнім
віросповіданням, та їхню освіту. Якщо це буде можливо, їхню
освіту слід доручати особам з такими самими культурними
традиціями.
Сторони конфлікту сприятимуть прийманню цих
дітей нейтральною країною на час конфлікту за згодою держави-
покровительки, якщо така є, та коли гарантується додержання
принципів, викладених в абзаці першому.
Крім того, вони намагатимуться вжити
необхідних заходів для того, щоб особу усіх дітей до 12 років
можна було встановити завдяки спеціальним медальйонам або
якось інакше.
Стаття 25
Кожна особа, яка знаходиться на території однієї
зі сторін конфлікту або на окупованій нею території, зможе
повідомляти членам своєї сім'ї, де б вони не були, а також
отримувати від них відомості суто сімейного характеру. Ця
кореспонденція повинна пересилатися швидко й без
невиправданого зволікання.
Якщо внаслідок обставин, що склалися, обмін
сімейною кореспонденцією звичайною поштою ускладнений або
неможливий, заінтересовані сторони конфлікту повинні звернутися
до нейтрального посередника, такого як, наприклад, Центральне
агентство, зазначене в статті 140, для того, щоб визначити разом з
Die Personen, welchen die Erlaubnis zum Verlassen des Gebietes versagt
wurde, haben Anspruch auf raschestmögliche Überprüfung dieser
Ablehnung durch ein Gericht oder einen zu diesem Zwecke vom
Gewahrsamsstaat geschaffenen zuständigen Verwaltungsausschuss.
Auf Ersuchen sollen den Vertretern der Schutzmacht, sofern keine
Sicherheitsgründe entgegenstehen oder die Betroffenen Einwände erheben,
die Gründe mitgeteilt werden, aus denen den Personen, die darum ersucht
hatten, die Ermächtigung zum Verlassen des Gebietes verweigert wurde,
und ebenso so rasch als möglich die Namen aller jener, die sich in einer
solchen Lage befinden.
Art. 36
Die gemäss dem vorhergehenden Artikel bewilligten Ausreisen sollen in
bezug auf Sicherheit, Hygiene, Sauberkeit und Ernährung unter
zufriedenstellenden Bedingungen vor sich gehen. Alle damit in
Zusammenhang stehenden Kosten sollen vom Verlassen des Gebietes des
Gewahrsamsstaates an zu Lasten des Bestimmungslandes oder, im Falle
des Aufenthaltes in einem neutralen Land, zu Lasten der Macht fallen,
deren Angehörige die Begünstigten sind. Die praktische Durchführung
dieser Reisen soll, wenn nötig, durch besondere Vereinbarungen unter den
beteiligten Mächten geregelt werden.
Vorbehalten sind die besonderen Vereinbarungen, die gegebenenfalls
zwischen den am Konflikt beteiligten Parteien bezüglich Austausch und
Heimschaffung ihrer in die Hände des Feindes gefallenen
Staatsangehörigen getroffen werden.
Art. 37
Die geschützten Personen, die sich in Untersuchungshaft befinden oder
eine Freiheitsstrafe verbüssen, sollen während ihrer Haft mit
Menschlichkeit behandelt werden.
Sie können nach ihrer Freilassung gemäss den vorhergehenden Artikeln um
Verlassen des Gebietes nachsuchen.
Art. 38
Mit Ausnahme der besondern Massnahmen, die auf Grund des
vorliegenden Abkommens, vor allem der Artikel 27 und 41, getroffen
werden können, sollen auf die Lage der geschützten Personen grundsätzlich
die für die Behandlung von Ausländern in Friedenszeiten geltenden
Bestimmungen Anwendung finden. Auf jeden Fall sollen ihnen folgende
Rechte gewährt werden:
1. sie können die individuellen und kollektiven Unterstützungen empfangen, die ihnen zugehen;
2. wenn ihr Gesundheitszustand es erfordert, sollen sie ärztliche Behandlung und Spitalpflege im gleichen Ausmass erhalten wie die Angehörigen des betreffenden Staates;
3. sie können ihre Religion ausüben und den geistigen Beistand der
Взятие заложников запрещается.
Часть II
Иностранцы на территории
находящейся в конфликте
стороны
Статья 35
Любое покровительствуемое лицо, которое пожелало
бы покинуть территорию в начале или во время конфликта, будет
иметь право сделать это в том случае, если его выезд не противоречит
государственным интересам страны. Рассмотрение ходатайств этих лиц
о выезде должно производиться в соответствии с обычно
установленным порядком, и решение должно приниматься как можно
быстрее. Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут
обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой
достаточное количество своих вещей и предметов личного
пользования.
Если какому-либо лицу откажут в разрешении
покинуть территорию, оно будет иметь право на пересмотр этого
отказа в кратчайший срок судом или соответствующим
административным органом, назначенным для этой цели Державой, во
власти которой находятся покровительствуемые лица.
Если имеется ходатайство, то представители
Державы-Покровительницы могут, в том случае если это позволяют
соображения безопасности или если против этого не возражают
заинтересованные лица, получить сообщение причин отказа в
отношении любого ходатайства о разрешении покинуть территорию и
сообщение, возможно быстрое, фамилий всех лиц, которым было
отказано в разрешении на выезд.
Статья 36
Выезды, которые разрешаются согласно предыдущей
статье, будут производиться в удовлетворительных условиях с точки
зрения безопасности, гигиены, здоровья и питания. Все связанные с
этим расходы от пункта выезда с территории Державы, во власти
которой находятся эти лица, должна нести страна, в которую они
направляются, или, в случае пребывания в нейтральной стране,
Держава, граждане которой пользуются этой возможностью.
Практические условия таких передвижений будут в случае
необходимости определяться специальными соглашениями между
ним, як найліпше забезпечити виконання ними своїх зобов'язань,
зокрема з допомогою національних товариств Червоного Хреста
(Червоного Півмісяця, Червоного Лева та Сонця).
Якщо сторони конфлікту визнають за доцільне
обмежити сімейне листування, такі обмеження можуть полягати
лише у вимозі обов'язкового використання стандартних
формулярів, на яких можна написати 25 слів будь-якого тексту, та
обмежити листування до одного разу на місяць.
Стаття 26
Кожна зі сторін конфлікту повинна полегшувати
пошуки, які здійснюють члени розлучених війною сімей з метою
встановлення контакту, та, наскільки це можливо, об'єднання.
Вона, зокрема, повинна підтримувати діяльність організацій, які
присвячують себе цій справі, коли вони визнані цією стороною та
поважають заходи безпеки, яких вона вживає.
Частина III
СТАТУС ОСІБ, ЯКІ
ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД
ЗАХИСТОМ, ТА
ПОВОДЖЕННЯ З НИМИ
Розділ I
ПОЛОЖЕННЯ, СПІЛЬНІ
ДЛЯ ТЕРИТОРІЙ СТОРІН
КОНФЛІКТУ ТА ДЛЯ
ОКУПОВАНИХ ТЕРИТОРІЙ
Стаття 27
Особи, що перебувають під захистом, мають
право за будь-яких обставин, на особисту повагу, повагу до своєї
честі, права на сім'ю, їхніх релігійних переконань та обрядів,
звичок та звичаїв. До них завжди слід ставитися гуманно й
захищати їх, зокрема, від будь-якого акту насильства чи
залякування, від образ та цікавості натовпу.
Жінки потребують особливого захисту від будь-
якого зазіхання на їхню честь, і, зокрема, захисту від зґвалтування,
примушування до проституції чи будь-якої іншої форми посягання
на їхню моральність.
Geistlichen ihres Glaubensbekenntnisses erhalten;
4. wenn sie in einem den Kriegsgefahren besonders ausgesetzten Gebiet wohnen, sollen sie im gleichen Ausmass wie die Angehörigen des betreffenden Staates ermächtigt sein, dieses Gebiet zu verlassen;
5. Kinder unter fünfzehn Jahren, schwangere Frauen und Mütter von Kindern unter sieben Jahren sollen im gleichen Ausmass wie die Angehörigen des betreffenden Staates jede Vorzugsbehandlung geniessen.
Art. 39
Den geschützten Personen, die infolge des Konflikts ihren Broterwerb
verloren haben, soll die Möglichkeit geboten werden, eine bezahlte Arbeit
zu finden. Sie sollen zu diesem Zwecke, unter Vorbehalt der
Sicherheitserwägungen und der Bestimmungen des Artikels 40, dieselben
Vorteile geniessen wie die Angehörigen der Macht, auf deren Gebiet sie
sich befinden.
Wenn eine am Konflikt beteiligte Partei eine geschützte Person
Kontrollmassnahmen unterwirft, die es dieser unmöglich machen, ihren
Unterhalt zu verdienen, besonders wenn diese Person aus Gründen der
Sicherheit keine bezahlte Arbeit zu angemessenen Bedingungen finden
kann, soll die erwähnte am Konflikt beteiligte Partei für ihren Unterhalt
und denjenigen der von ihr abhängigen Personen aufkommen.
Die geschützten Personen sollen in allen Fällen Beiträge aus ihrem
Heimatland, von der Schutzmacht oder den in Artikel 30 erwähnten
Wohltätigkeitsgesellschaften empfangen können.
Art. 40
Die geschützten Personen dürfen nur im gleichen Ausmass wie die
Angehörigen der am Konflikt beteiligten Partei, auf deren Gebiet sie sich
befinden, zur Arbeit gezwungen werden.
Wenn die geschützten Personen feindlicher Staatsangehörigkeit sind,
dürfen sie nur zu Arbeiten gezwungen werden, die normalerweise zur
Sicherstellung der Ernährung, der Unterbringung, der Bekleidung, des
Transports und der Gesundheit menschlicher Wesen nötig sind und die
nicht in direkter Beziehung mit der Führung der militärischen Operationen
stehen.
In allen in den vorhergehenden Absätzen erwähnten Fällen sollen die zur
Arbeit gezwungenen geschützten Personen die gleichen
Arbeitsbedingungen und dieselben Schutzmassnahmen geniessen wie die
einheimischen Arbeiter, namentlich was die Entlöhnung, die Arbeitsdauer,
die Ausrüstung, die Vorbildung und die Entschädigung für Arbeitsunfälle
und Berufskrankheiten betrifft.
Im Falle der Verletzung der oben erwähnten Vorschriften sind die
geschützten Personen ermächtigt, gemäss Artikel 30 ihr Beschwerderecht
auszuüben.
заинтересованными Державами.
Вышеизложенное не касается специальных
соглашений, которые могут быть заключены между сторонами,
находящимися в конфликте, по вопросу об обмене и репатриации их
граждан, попавших во власть противника.
Статья 37
С покровительствуемыми лицами, отбывающими
предварительное заключение или подвергнутыми наказанию с
лишением свободы, следует во время их заключения обращаться
гуманно.
Сразу же после их освобождения они могут просить
разрешение покинуть территорию в соответствии с предыдущими
статьями.
Статья 38
За исключением особых мер, предусмотренных
настоящей Конвенцией и, в частности, статьями 27 и 41, положение
покровительствуемых лиц будет в принципе продолжать
регулироваться правилами, касающимися обращения с иностранцами в
мирное время. В любом случае им будут предоставлены следующие
права:
1) они смогут получать присылаемую им
индивидуальную или коллективную помощь;
2) они будут получать медицинскую помощь и
лечение в больницах в той же степени, что и граждане
заинтересованного Государства, если этого требует состояние их
здоровья;
3) им будет разрешено осуществлять свои
религиозные обязанности и получать духовную помощь от служителей
культа их вероисповедания;
4) если они проживают в районе, особенно
подвергающемся опасностям войны, им будет разрешено выезжать из
этого района в той же степени, что и гражданам заинтересованного
З урахуванням положень стосовно здоров'я, віку
та статі, сторона конфлікту, під владою якої є особи, що
перебувають під захистом, має право поводитися з усіма ними
однаково, без жодної дискримінації, зокрема стосовно раси, релігії
або політичних переконань.
Проте сторони конфлікту повинні застосовувати
до осіб, що перебувають під захистом, таких заходів контролю чи
безпеки, які будуть визнані за необхідні під час ведення війни.
Стаття 28
Присутність будь-якої особи, яка перебуває під
захистом, у будь-яких пунктах чи районах не може бути
використана для захисту цих місць від воєнних операцій.
Стаття 29
Сторона конфлікту, під владою якої є особи, що
перебувають під захистом, відповідає за поводження своїх
представників із цими особами, причому це не знімає особистої
відповідальності з таких представників.
Стаття 30
Особам, що перебувають під захистом, будуть
надані всі можливості звертатися до держав-покровительок, до
Міжнародного комітету Червоного Хреста, до Національного
товариства Червоного Хреста (Червоного Півмісяця, Червоного
Лева та Сонця) країни, у якій перебувають, а також до будь-якої
іншої організації, яка зможе надати їм допомогу.
Власті сприятимуть цим організаціям в межах, які
дозволяють умови війни або вимоги безпеки.
Крім візитів делегатів держав-покровительок та
Міжнародного комітету Червоного Хреста, передбачених статтею
143, держави, під владою яких є особи, що перебувають під
захистом, або окупаційні держави сприятимуть, у міру можливого,
відвідуванню представниками інших організацій, метою яких є
надання духовної або матеріальної допомоги, осіб, що перебувають
під захистом.
Art. 41
Erachtet die Macht, in deren Händen die geschützten Personen sich
befinden, die im vorliegenden Abkommen erwähnten Kontrollmassnahmen
als ungenügend, so bilden Zuweisung eines Zwangsaufenthalts oder
Internierung gemäss den Bestimmungen der Artikel 42 und 43 die
strengsten Kontrollmassnahmen, zu welchen sie greifen darf.
Bei der Anwendung der Bestimmungen von Artikel 39 Absatz 2 auf Fälle
von Personen, die zur Aufgabe ihres gewöhnlichen Wohnsitzes gezwungen
sind auf Grund einer Entscheidung, die sie zu einem Zwangsaufenthalt an
einem andern Orte nötigt, soll sich der Gewahrsamsstaat so peinlich als
möglich an die Regeln für die Behandlung von Internierten (Teil III
Abschnitt IV des vorliegenden Abkommens) halten.
Art. 42
Die Internierung der geschützten Personen oder die Zuweisung eines
Zwangsaufenthalts an diese darf nur angeordnet werden, wenn es die
Sicherheit der Macht, in deren Händen sich diese Personen befinden,
unbedingt erfordert.
Wenn eine Person durch Vermittlung der Vertreter der Schutzmacht ihre
freiwillige Internierung verlangt und wenn ihre Lage dies erfordert, soll die
Internierung durch die Macht vorgenommen werden, in deren Händen sie
sich befindet.
Art. 43
Jede geschützte Person, die interniert oder der ein Zwangsaufenthalt
zugewiesen worden ist, hat ein Anrecht darauf, dass ein Gerichtshof oder
ein zuständiger, zu diesem Zwecke vom Gewahrsamsstaat geschaffener
Verwaltungsausschuss innert kürzester Frist die betreffende Entscheidung
überprüft. Wird die Internierung oder die Zuweisung eines
Zwangsaufenthalts aufrechterhalten, soll das Gericht oder der
Verwaltungsausschuss periodisch, zumindest aber zweimal jährlich, den
Fall dieser Person prüfen im Hinblick auf eine Änderung der ersten
Entscheidung zu ihren Gunsten, falls es die Umstände erlauben.
Sofern sich die betreffenden geschützten Personen dem nicht widersetzen,
soll der Gewahrsamsstaat die Namen der geschützten Personen, die
interniert oder einem Zwangsaufenthalt unterworfen oder aus der
Internierung oder dem Zwangsaufenthalt entlassen worden sind, so rasch
als möglich zur Kenntnis der Schutzmacht bringen. Unter dem gleichen
Vorbehalt sollen auch die Entscheidungen der in Absatz 1 des vorliegenden
Artikels erwähnten Gerichte oder Verwaltungsausschüsse so rasch als
möglich der Schutzmacht mitgeteilt werden.
Art. 44
Bei der Anwendung der durch das vorliegende Abkommen vorgesehenen
Kontrollmassnahmen soll der Gewahrsamsstaat die Flüchtlinge, die in
Wirklichkeit den Schutz keiner Regierung geniessen, nicht ausschliesslich
auf Grund ihrer rechtlichen Zugehörigkeit zu einem feindlichen Staat als
feindliche Ausländer behandeln.
Государства;
5) дети до 15 лет, беременные женщины и матери с
детьми до 7 лет будут пользоваться преимуществами в той же степени,
что и граждане заинтересованного Государства.
Статья 39
Покровительствуемым лицам, потерявшим
вследствие конфликта свой заработок, должна быть предоставлена
возможность найти оплачиваемую работу. С учетом соображений
безопасности и положений статьи 40 эта возможность должна быть
такой же, которая предоставляется гражданам Державы, на территории
которой находятся эти лица.
Когда Держава, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, применяет по отношению к ним такие
меры контроля, которые приводят к тому, что они лишаются
возможности поддерживать свое существование, и особенно когда
такие лица не могут по соображениям безопасности получить
оплачиваемую работу на удовлетворительных для них условиях, то эта
Держава должна обеспечить средства для их существования и для
существования их иждивенцев.
Покровительствуемые лица во всех случаях могут
получать пособия от своей родины, от Державы-Покровительницы или
от упомянутых в статье 30 обществ, занимающихся оказанием помощи.
Статья 40
Покровительствуемых лиц можно принуждать
работать только в той же степени, что и граждан стороны, находящейся
в конфликте, на территории которой они находятся.
Если покровительствуемые лица являются
гражданами противника, их могут заставить выполнять только работу,
нормально необходимую для обеспечения питания, жилья, одежды,
транспорта и здоровья людей и не имеющую непосредственного
отношения к ведению военных действий.
В случаях, упомянутых в предыдущих абзацах,
покровительствуемые лица, которых принуждают работать,
приравниваются по условиях работы и гарантиям, в частности, в
Стаття 31
Жодний примус фізичного чи морального
порядку не може застосовуватися до осіб, які перебувають під
захистом, зокрема з метою отримання від них або від третіх осіб
якихось відомостей.
Стаття 32
Високі Договірні Сторони спеціально дають згоду
на те, що їм забороняється застосування будь-яких заходів, які
можуть завдати фізичних страждань або призвести до знищення
осіб, що перебувають під захистом, які є під їхньою владою. Ця
заборона поширюється не лише на вбивства, тортури, тілесні
покарання, калічення та медичні чи наукові досліди, які не
викликані потребою лікування особи, що перебуває під захистом, а
й на будь-яке інше брутальне поводження з боку як цивільних, так і
військових властей.
Стаття 33
Жодну особу, що перебуває під захистом, не
може бути покарано за правопорушення, якого вона не вчинила
особисто. Колективні покарання, так само як і будь-які залякування
чи терор, забороняються.
Пограбування забороняються.
Репресалії стосовно осіб, які перебувають під
захистом, та їхнього майна забороняються.
Стаття 34
Захоплення заручників забороняється.
Розділ II
ІНОЗЕМЦІ НА ТЕРИТОРІЇ
ОДНІЄЇ ЗІ СТОРІН
КОНФЛІКТУ
Стаття 35
Art. 45
Die geschützten Personen dürfen nicht einer Macht übergeben werden, die
an diesem Abkommen nicht beteiligt ist.
Diese Bestimmung darf jedoch der Heimschaffung der geschützten
Personen oder ihrer Rückkehr in den Staat, in dem sie ihren Wohnsitz
haben, nach dem Ende der Feindseligkeiten nicht im Wege stehen.
Geschützte Personen dürfen vom Gewahrsamsstaat nur dann einer Macht
übergeben werden, die an diesem Abkommen beteiligt ist, wenn er sich
vergewissert hat, dass die fragliche Macht willens und in der Lage ist, das
Abkommen anzuwenden. Wenn geschützte Personen unter diesen
Umständen übergeben werden, übernimmt die sie aufnehmende Macht die
Verantwortung für die Anwendung des Abkommens, solange sie ihr
anvertraut sind. Sollte diese Macht indessen die Bestimmungen des
Abkommens nicht in allen wichtigen Punkten einhalten, so hat die Macht,
die die geschützten Personen übergeben hat, auf Anzeige der Schutzmacht
hin wirksame Massnahmen zu ergreifen, um Abhilfe zu schaffen, oder die
Rückgabe der geschützten Personen zu verlangen. Einem solchen
Verlangen muss stattgegeben werden.
Eine geschützte Person darf auf keinen Fall in ein Land übergeführt
werden, in dem sie Verfolgungen wegen ihrer politischen und religiösen
Überzeugung befürchten muss.
Die Bestimmungen dieses Artikels bilden kein Hindernis für die
Auslieferung von geschützten Personen, die eines Verbrechens des
gemeinen Rechts angeklagt sind, auf Grund von Auslieferungsverträgen,
die vor Ausbruch der Feindseligkeiten abgeschlossen wurden.
Art. 46
Sofern einschränkende Massnahmen in bezug auf geschützte Personen
nicht bereits früher rückgängig gemacht worden sind, sollen sie nach
Abschluss der Feindseligkeiten so rasch als möglich aufgehoben werden.
Einschränkende Massnahmen in bezug auf ihr Eigentum sollen nach
Abschluss der Feindseligkeiten gemäss der Gesetzgebung des
Gewahrsamsstaates sobald als möglich aufgehoben werden.
Abschnitt III
Besetzte Gebiete
Art. 47
Den geschützten Personen, die sich in besetztem Gebiet befinden, sollen in
keinem Falle und auf keine Weise die Vorteile des vorliegenden
Abkommens entzogen werden, weder irgendeiner Veränderung wegen, die
sich als Folge der Besetzung in den Institutionen oder der Regierung des in
Frage stehenden Gebietes ergeben könnte, noch auf Grund einer zwischen
den Behörden des besetzten Gebietes und der Besetzungsmacht
отношении зарплаты, продолжительности рабочего дня, одежды и
снаряжения, предварительного обучения и компенсации за несчастные
случаи во время работы и профессиональных заболеваний, к рабочим
данной страны.
В случае нарушения вышеуказанных положений
покровительствуемым лицам разрешается использовать свое право
обжалования в соответствии со статьей 30.
Статья 41
Если Держава, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, сочтет меры контроля, упомянутые в
настоящей Конвенции, недостаточными, то она, однако, не сможет
прибегнуть к каким-либо мерам контроля более суровым, чем
принудительное поселение в определенном месте или интернирование
в соответствии с положениями статей 42 и 43.
При применении положений второго абзаца статьи 39
к лицам, от которых потребовали покинуть свои обычные места
поселения в силу решения о принудительном поселении в другом
определенном месте, Держава, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, должна придерживаться как можно точнее
правил, касающихся обращения с интернированными. (Раздел III, часть
IV настоящей Конвенции).
Статья 42
Распоряжение об интернировании или
принудительном поселении покровительствуемых лиц в определенном
месте может быть дано только в том случае, если это совершенно
необходимо для безопасности Державы, во власти которой они
находятся.
Если какое-либо лицо добровольно просит через
представителей Державы-Покровительницы о своем интернировании и
если его личное положение сделает это необходимым, то оно будет
интернировано Державой, во власти которой оно находится.
Статья 43
Каждое покровительствуемое лицо, интернированное
или принудительно поселенное в определенном месте, будет иметь
Будь-яка особа, що перебуває під захистом, яка
захотіла би залишити територію на початку чи під час конфлікту,
матиме право це зробити, якщо її виїзд не суперечить
національним інтересам держави. Розгляд заяв про виїзд повинен
відбуватися за встановленою процедурою, і рішення повинно
прийматися у якомога скоріше. Ті особи, які отримають дозвіл на
виїзд, зможуть забезпечити себе необхідними для поїздки грошима
та взяти з собою, в розумних межах, достатню кількість речей та
предметів особистого вжитку.
Особи, яким буде відмовлено в дозволі залишити
територію, мають право на розгляд цієї відмови в найкоротший
строк відповідним судом або адміністративним органом,
призначеним для цього державою, яка затримує.
Якщо таке клопотання було подано, представники
держави-покровительки зможуть, коли це дозволяють міркування
безпеки, або коли заінтересовані особи не виступають проти,
отримати повідомлення про причини відмови стосовно будь-якого
клопотання про дозвіл залишити територію, та повідомлення,
якомога скоріше, прізвищ усіх осіб, яким було відмовлено у такому
дозволі.
Стаття 36
Для виїздів, дозволених відповідно до
попередньої статті, повинні бути створені задовільні умови з
погляду безпеки, гігієни здоров'я та харчування. Усі пов'язані із
цим витрати від пункту виїзду з території держави, яка затримує,
повинна взяти на себе країна, до якої вони виїжджають, або у разі
перебування у нейтральній країні, держава, громадяни якої
користуються такою можливістю. Практичні умови таких
переміщень визначатимуть, у разі необхідності, спеціальні угоди
між заінтересованими державами.
Зазначене вище не стосується спеціальних угод,
які можуть укладати сторони конфлікту стосовно обміну та
репатріації їхніх громадян, що опинилися під владою
супротивника.
Стаття 37
До осіб, що перебувають під захистом, які
відбувають попереднє ув'язнення або покарання у місцях
позбавлення волі, слід ставитися гуманно протягом періоду їхнього
abgeschlossenen Vereinbarung, noch auf Grund der Einverleibung des
ganzen oder eines Teils des besetzten Gebietes durch die Besetzungsmacht.
Art. 48
Geschützte Personen, die nicht Staatsangehörige der Macht sind, deren
Gebiet besetzt ist, können unter den in Artikel 35 vorgesehenen
Bedingungen das Recht zum Verlassen des Gebietes in Anspruch nehmen.
Die Entscheidungen sollen auf Grund der Verfahrensvorschriften getroffen
werden, die die Besetzungsmacht in Übereinstimmung mit dem erwähnten
Artikel aufzustellen hat.
Art. 49
Zwangsweise Einzel- oder Massenumsiedlungen sowie Deportationen von
geschützten Personen aus besetztem Gebiet nach dem Gebiet der
Besetzungsmacht oder dem irgendeines anderen besetzten oder unbesetzten
Staates sind ohne Rücksicht auf ihren Beweggrund verboten.
Immerhin kann die Besetzungsmacht eine vollständige oder teilweise
Evakuierung eines bestimmten besetzten Gebietes durchführen, wenn die
Sicherheit der Bevölkerung oder zwingende militärische Gründe dies
erfordern. Solche Evakuierungen dürfen nicht die Umsiedlungen von
geschützten Personen in Gebiete ausserhalb der Grenzen des besetzten
Gebietes zur Folge haben, es sei denn, eine solche Umsiedlung liesse sich
aus materiellen Gründen nicht vermeiden. Unmittelbar nach Beendigung
der Feindseligkeiten in dem in Frage stehenden Gebiet soll die so
evakuierte Bevölkerung in ihre Heimstätten zurückgeführt werden.
Die Besetzungsmacht hat bei der Durchführung derartiger Umsiedlungen
oder Evakuierungen im Rahmen des Möglichen dafür zu sorgen, dass
angemessene Unterkunft für die Aufnahme der geschützten Personen
vorgesehen wird, dass die Umsiedlung in bezug auf Sauberkeit, Hygiene,
Sicherheit und Verpflegung unter befriedigenden Bedingungen
durchgeführt wird und Mitglieder derselben Familie nicht voneinander
getrennt werden.
Die Schutzmacht soll von allen Umsiedlungen und Evakuierungen
verständigt werden, sobald sie stattgefunden haben.
Die Besetzungsmacht darf geschützte Personen nicht einer in besonders
den Kriegsgefahren ausgesetzten Gegend zurückhalten, sofern nicht die
Sicherheit der Bevölkerung oder zwingende militärische Gründe dies
erfordern.
Die Besetzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerung in
das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln.
Art. 50
Die Besetzungsmacht soll in Zusammenarbeit mit den Landes- und
Ortsbehörden den geordneten Betrieb der Einrichtungen erleichtern, die zur
Pflege und Erziehung der Kinder dienen.
право на пересмотр этого решения в кратчайший срок надлежащим
судом или соответствующим административным органом,
назначенным для этой цели Державой, во власти которой находятся
интернированные. Если интернирование или принудительное
поселение в определенном месте остается в силе, то суд или
административный орган должны периодически, по крайней мере два
раза в год, пересматривать вопрос об этом лице с целью
благоприятного изменения первоначального решения, если это
позволяют обстоятельства.
Если заинтересованные покровительствуемые лица не
возражают, Держава, во власти которой находятся интернированные,
должна как можно быстрее сообщать Державе-Покровительнице
фамилии всех покровительствуемых лиц, которые были интернированы
или принудительно поселены в определенном месте, и фамилии лиц,
которые были освобождены из мест интернирования или мест
принудительного поселения. Решения судов или органов, указанных в
первом абзаце настоящей статьи, также должны с соблюдением тех же
условий как можно скорее сообщаться Державе-Покровительнице.
Статья 44
Применяя меры контроля, указанные в данной
Конвенции, Держава, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, не должна обращаться с беженцами,
фактически не пользующимися покровительством ни одного
правительства, как с иностранцами, являющимися гражданами
противника, в силу лишь их юридической принадлежности к
неприятельскому Государству.
Статья 45
Покровительствуемые лица не могут быть переданы
Державе, не являющейся участницей Конвенции.
Это положение не может служить препятствием для
репатриации покровительствуемых лиц или для их возвращения в
страну их места жительства после окончания военных действий.
Покровительствуемые лица могут быть переданы
Державой, во власти которой они находятся, только Державе, которая
является участницей Конвенции, и только тогда, когда Держава, во
власти которой находятся покровительствуемые лица, удостоверится в
том, что данная Держава желает и в состоянии применять Конвенцию.
Когда такая передача покровительствуемых лиц состоялась,
ув'язнення.
Після звільнення вони мають право звернутися з
проханням залишити територію згідно з попередніми статтями.
Стаття 38
За винятком особливих заходів, передбачених
цією Конвенцією, зокрема статтями 27 та 41, становище осіб, що
перебувають під захистом, в цілому продовжуватиме регулюватися
положеннями про статус іноземців у мирний час. У будь-якому разі
їм надаватимуться такі права:
1) вони матимуть змогу отримувати
індивідуальну або колективну допомогу, що їм надсилатиметься.
2) вони матимуть право на медичну допомогу та
лікування в лікарні такою настільки, наскільки й громадяни
держави, на території якої вони перебувають, якщо цього вимагає
стан їхнього здоров'я.
3) вони матимуть право сповідувати свою релігію
та отримувати духовну підтримку від служителів їхньої віри.
4) якщо вони перебувають на території, що є
особливо небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій, вони
матимуть право залишити цей регіон, так само як і громадяни
держави, на території якої вони перебувають.
5) діти віком до п'ятнадцяти років, вагітні жінки
та матері дітей віком до семи років матимуть право скористатися
перевагами настільки, наскільки й громадяни держави, на території
якої вони перебувають.
Стаття 39
Особи, що перебувають під захистом, які
внаслідок воєнних дій втратили свій заробіток, повинні бути
забезпечені можливістю отримати оплачувану роботу. З міркувань
безпеки та враховуючи положення статті 40, така можливість
повинна бути забезпечена на такому самому рівні, як і для
громадян держави, на території якої перебувають ці особи.
Sie soll alle notwendigen Massnahmen ergreifen, um die Identifizierung
der Kinder und die Eintragung ihrer Familienzugehörigkeit zu erleichtern.
Keinesfalls darf sie ihren Personalstatus ändern noch sie in von ihr
abhängige Formationen oder Organisationen einreihen.
Sollten die lokalen Einrichtungen unzulänglich sein, so hat die
Besetzungsmacht die notwendigen Vorkehren zu treffen, um den Unterhalt
und die Erziehung der Waisen und der infolge des Krieges von ihren Eltern
getrennten Kinder sicherzustellen. Dies soll wenn möglich durch Personen
ihrer Staatsangehörigkeit, Sprache und Religion erfolgen, sofern nicht ein
naher Verwandter oder Freund für sie sorgen kann.
Eine besondere Abteilung des auf Grund der Bestimmungen von Artikel
136 geschaffenen Büros ist beauftragt, alle notwendigen Schritte zu
unternehmen, um diejenigen Kinder zu identifizieren, deren Identität
ungewiss ist. Angaben, die man über ihre Eltern oder andere nahe
Verwandte gegebenenfalls besitzt, sollen immer aufgezeichnet werden.
Die Besetzungsmacht soll die Anwendung irgendwelcher
Vorzugsmassnahmen in bezug auf die Ernährung, ärztliche Pflege und
Schutz vor Kriegsfolgen nicht behindern, welche gegebenenfalls bereits
vor der Besetzung zugunsten von Kindern unter fünfzehn Jahren,
schwangeren Frauen und Müttern von Kindern unter sieben Jahren
durchgeführt wurden.
Art. 51
Die Besetzungsmacht kann geschützte Personen nicht zwingen, in ihren
bewaffneten Kräften oder Hilfskräften Dienst zu leisten. Jeder Druck oder
jede Propaganda, die auf freiwilligen Eintritt in die bewaffneten Kräfte
oder Hilfsdienste abzielt, ist verboten.
Sie darf geschützte Personen nur dann zur Arbeit zwingen, wenn sie über
achtzehn Jahre alt sind und auch dann nur zu Arbeiten, die für die
Bedürfnisse der Besetzungsarmee oder für die öffentlichen Dienste, für die
Ernährung, Unterbringung, Bekleidung, für den Transport oder die
Gesundheit der Bevölkerung des besetzten Landes notwendig sind. Die
geschützten Personen dürfen nicht zu irgendeiner Arbeit gezwungen
werden, die sie verpflichten würde, an militärischen Operationen
teilzunehmen. Die Besetzungsmacht kann geschützte Personen nicht
zwingen, Einrichtungen, in denen sie die ihnen auferlegte Arbeit
verrichten, unter Anwendung von Gewalt zu schützen.
Die Arbeit darf nur innerhalb des besetzten Gebietes geleistet werden, in
welchem die betreffenden Personen sich befinden. Jede solche Person soll
soweit als möglich auf ihrem gewohnten Arbeitsplatz verwendet werden.
Die Arbeit soll angemessen bezahlt und den körperlichen und geistigen
Fähigkeiten der Arbeitenden angepasst sein. Die im besetzten Lande in
Kraft stehende Gesetzgebung betreffend die Arbeitsbedingungen und
Schutzmassnahmen, insbesondere in bezug auf Löhne, Arbeitsdauer,
Ausrüstung, Vorbildung und Entschädigungen für Arbeitsunfälle und
Berufskrankheiten, ist auf die geschützten Personen anzuwenden, die zu
Arbeiten herangezogen werden, von denen im vorliegenden Artikel die
Rede ist.
ответственность за применение Конвенции возлагается на Державу,
которая согласилась их принять, в течение того времени, на которое
они будут ей доверены. Однако в случае, если эта Держава не
выполнит положений Конвенции по какому-либо важному пункту,
Держава, которая передала покровительствуемых лиц, должна будет по
уведомлению Державы-Покровительницы принять эффективные меры
с тем, чтобы исправить положение или потребовать возращения ей
покровительствуемых лиц. Эта просьба должна быть удовлетворена.
Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может
быть передано в страну, в которой оно могло бы опасаться
преследований в связи со своими политическими или религиозными
убеждениями.
Положения этой статьи не препятствуют выдаче
покровительствуемых лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, на
основании заключенных до начала военных действий договоров о
выдаче.
Статья 46
Принятые в отношении покровительствуемых лиц
меры ограничения будут отменены, если это не было ранее сделано, в
возможно кратчайший срок после окончания военных действий.
Меры ограничения, принятые в отношении их
имущества, будут отменены в возможно кратчайший срок после
окончания военных действий в соответствии с законодательством
Державы, во власти которой находятся покровительствуемые лица.
Часть III
Оккупированные территории
Статья 47
Покровительствуемые лица, которые находятся на
оккупированной территории, не будут ни в коем случае и никаким
образом лишены преимуществ настоящей Конвенции, ни в силу
какого-либо изменения, происшедшего в установлениях, действующих
на данной территории, или в управлении этой территорией вследствие
ее оккупации, ни в силу соглашения, заключенного между властями
оккупированной территории и оккупирующей Державы, ни в силу
аннексии оккупирующей Державой всей или части оккупированной
территории.
Якщо державою - стороною конфлікту
здійснюється контроль над особами, що перебувають під захистом,
який призводить до неспроможності останніх забезпечити свою
життєдіяльність, і, особливо, якщо таким особам з міркувань
безпеки відмовляють у наданні оплачуваної роботи на задовільних
для них умовах, згадана вище держава повинна забезпечити їх та
осіб, яких вони утримують засобами для існування.
У будь-якому разі, особи, що перебувають під
захистом, мають право отримувати грошову допомогу від країни,
громадянами якої вони є, від держави-покровительки або від
організацій з надання підтримки, зазначених у статті 30.
Стаття 40
Особи, що перебувають під захистом, можуть
бути зайняті на примусових роботах виключно настільки,
наскільки й громадяни держави - сторони конфлікту, на території
якої вони перебувають.
Якщо особи, що перебувають під захистом, є
громадянами держави-супротивниці, їх можна залучати лише до
таких видів примусових робіт, виконання яких є необхідним для
забезпечення продуктів харчування, житла, одягу, транспорту та
здоров'я людей і які не є безпосередньо пов'язаними з проведенням
воєнних операцій.
У випадках, зазначених у двох попередніх
абзацах, особи, що перебувають під захистом, залучені до
примусових робіт прирівнюються у правах до громадян цієї
держави стосовно умов та гарантій праці, зокрема це стосується
зарплатні, тривалості робочого дня, одягу та обладнання,
попередньої підготовки та компенсації за нещасні випадки на
виробництві та хвороби.
У разі порушення згаданих вище положень,
особам, що перебувають під захистом, дозволяється скористатися
своїм правом на оскарження згідно зі статтею 30.
Стаття 41
Якщо держава, під владою якої можуть бути
особи, що перебувають під захистом, визнає заходи контролю,
згадані у цій Конвенції, недостатніми, то вона, однак, не зможе
In keinem Falle darf die Rekrutierung von Arbeitskräften zu einer
Mobilisierung von Arbeitern in Organisationen militärischen oder
halbmilitärischen Charakters führen.
Art. 52
Kein Vertrag, kein Übereinkommen oder keine Vorschrift kann das Recht
irgendeines freiwilligen oder unfreiwilligen Arbeiters beeinträchtigen, sich,
wo immer er sich befindet, an die Vertreter der Schutzmacht zu wenden,
um deren Intervention zu verlangen.
Alle Massnahmen, die darauf abzielen, Arbeitslosigkeit zu schaffen oder
die Arbeitsmöglichkeiten der Arbeiter eines besetzten Gebietes zu
beschränken, um sie auf diese Weise zur Arbeit für die Besetzungsmacht
zu gewinnen, sind verboten.
Art. 53
Es ist der Besetzungsmacht verboten, bewegliche oder unbewegliche Güter
zu zerstören, die persönliches oder gemeinschaftliches Eigentum von
Privatpersonen, Eigentum des Staates oder öffentlicher Körperschaften,
sozialer oder genossenschaftlicher Organisationen sind, ausser in Fällen,
wo solche Zerstörungen wegen militärischer Operationen unerlässlich
werden sollten.
Art. 54
Es ist der Besetzungsmacht verboten, den Status der Beamten,
Behördemitglieder oder Richter des besetzten Gebietes zu ändern oder
gegen sie Sanktionen oder irgendwelche Zwangsmassnahmen oder
diskriminierende Massnahmen zu ergreifen, weil sie sich aus
Gewissensgründen enthalten, ihre Funktionen zu erfüllen.
Dieses Verbot verhindert weder die Anwendung von Artikel 51 Absatz 2
noch berührt es das Recht der Besetzungsmacht, Inhaber öffentlicher
Ämter von ihren Posten zu entheben.
Art. 55
Die Besetzungsmacht hat die Pflicht, die Versorgung der Bevölkerung mit
Nahrungs- und Arzneimitteln mit allen ihr zur Verfügung stehenden
Mitteln sicherzustellen; insbesondere hat sie Lebensmittel, medizinische
Ausrüstungen und alle anderen notwendigen Artikel einzuführen, falls die
Hilfsquellen des besetzten Gebietes nicht ausreichen.
Die Besetzungsmacht darf keine im besetzten Gebiete befindlichen
Lebensmittel, Waren oder medizinischen Ausrüstungen requirieren,
ausgenommen für die Besetzungskräfte und -verwaltung. und auch dann
nur unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Zivilbevölkerung. Unter
Vorbehalt der Bestimmungen anderer internationaler Abkommen hat die
Besetzungsmacht die notwendigen Vorkehren zu treffen, damit eine
gerechte Entschädigung für die requirierten Güter gezahlt wird.
Die Schutzmächte können jederzeit ohne weiteres den Stand der
Статья 48
Покровительствуемые лица, не являющиеся
гражданами Державы, территория которой оккупирована, могут
воспользоваться правом покинуть эту территорию при условии
соблюдения положений, предусмотренных в статье 35, и решения по
этому вопросу должны приниматься в соответствии с процедурой,
которую установит оккупирующая Держава согласно указанной статье.
Статья 49
Воспрещаются по каким бы то ни было мотивам угон,
а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной
территории на территорию оккупирующей Державы или на
территорию любого другого Государства независимо от того,
оккупированы они или нет.
Однако оккупирующая Держава сможет произвести
полную или частичную эвакуацию какого-либо определенного
оккупированного района, если этого требует безопасность населения
или особо веские соображения военного характера. При таких
эвакуациях покровительствуемые лица могут быть перемещены только
в глубь оккупированной территории, за исключением случаев когда это
практически невозможно. Эвакуированное в таком порядке население
будет возвращено обратно в свои дома немедленно после того, как
боевые операции в этом районе будут закончены.
Оккупирующая Держава, приступая к этим
перемещениям или эвакуациям, должна в пределах возможности
обеспечить покровительствуемым лицам надлежащие помещения; эти
перемещения должны производиться в удовлетворительных условиях с
точки зрения безопасности, гигиены, здоровья и питания. Члены одной
и той же семьи не будут разлучены.
Как только эти перемещения или эвакуации будут
осуществлены, о них должно быть сообщено Державе-
Покровительнице.
Оккупирующая Держава не сможет задерживать
покровительствуемых лиц в районе, особенно подвергающемся
опасностям войны, если этого не требует безопасность населения или
особо веские соображения военного характера.
Оккупирующая Держава не сможет депортировать
вживати заходів, жорсткіших, ніж примусове поселення на певній
території або інтернування згідно з положеннями статей 42 та 43.
Під час застосування положень абзацу
другого статті 39 стосовно осіб, від яких вимагається залишити
їхнє постійне місце проживання у зв'язку з рішенням про
переселення їх на іншу визначену територію, держава, яка
затримує, повинна максимально точно дотримуватись вимог
стосовно забезпечення їхнього добробуту, зазначених у розділі IV
частини III цієї Конвенції.
Стаття 42
Розпорядження стосовно інтернування або
примусового виселення осіб, що перебувають під захистом, може
бути видане лише тоді, коли це є абсолютно необхідним для
забезпечення безпеки держави, яка затримує.
Якщо будь-яка особа через представників
держави-покровительки добровільно звертається з проханням про
її інтернування і якщо це є необхідним через її особисте
становище, особу буде інтерновано державою, під владою якої
вона є.
Стаття 43
Будь-яка особа, що перебуває під захистом, яку
було інтерновано або примусово поселено на визначеній території,
матиме право на перегляд цього рішення у найкоротший строк
відповідним судом або адміністративним органом, призначеним з
цією метою державою. Якщо рішення про інтернування або
примусове поселення на визначеній території залишається чинним,
суд або адміністративний орган повинен періодично, принаймні
двічі на рік переглядати справу цієї особи, щоб вносити сприятливі
зміни до попереднього рішення, якщо це дозволяють обставини.
Якщо особи, що перебувають під захистом, не
заперечують, держава, яка затримує, повинна в найкоротший строк
повідомляти державі-покровительці прізвища всіх осіб, що
перебувають під захистом, яких було інтерновано або примусово
поселено на визначених територіях, або прізвища осіб, яких було
звільнено з місць інтернування або примусового поселення.
Державу-покровительку слід також у найкоротший строк
повідомляти про рішення судів та органів згаданих в абзаці
першому цієї статті, дотримуючись таких самих умов.
Versorgung mit Lebensmitteln und Medikamenten in den besetzten
Gebieten untersuchen, unter Vorbehalt von zeitweiligen Beschränkungen,
die aus zwingenden militärischen Erfordernissen auferlegt werden könnten.
Art. 56
Die Besetzungsmacht ist verpflichtet, mit allen ihr zur Verfügung
stehenden Mitteln in Zusammenarbeit mit den Landes- und Ortsbehörden
die Einrichtungen und Dienste für ärztliche Behandlung und Spitalpflege
sowie das öffentliche Gesundheitswesen im besetzten Gebiet zu sichern
und aufrechtzuerhalten, insbesondere durch Einführung und Anwendung
der notwendigen Vorbeugungs- und Vorsichtsmassnahmen zur
Bekämpfung der Ausbreitung von ansteckenden Krankheiten und
Epidemien. Das ärztliche Personal aller Kategorien ist ermächtigt, seine
Aufgaben zu erfüllen.
Wenn neue Spitäler im besetzten Gebiet geschaffen werden und wenn die
zuständigen Organe des besetzten Staates dort ihre Funktionen nicht mehr
ausüben, sollen die Besetzungsbehörden, falls es nötig sein sollte, die in
Artikel 18 vorgesehene Anerkennung gewähren. Unter ähnlichen
Umständen haben die Besetzungsbehörden ebenfalls dem Spitalpersonal
und den Transportfahrzeugen gemäss den Bestimmungen der Artikel 20
und 21 die Anerkennung zu gewähren.
Bei der Ergreifung von Gesundheits- und Hygienemassnahmen sowie bei
ihrer Durchführung soll die Besetzungsmacht das moralische und ethische
Empfinden der Bevölkerung des besetzten Gebietes berücksichtigen.
Art. 57
Die Besetzungsmacht darf Zivilspitäler nur vorübergehend und nur im
Falle dringender Notwenigkeit requirieren, um verwundete und kranke
Militärpersonen zu pflegen, und dann nur unter der Bedingung, dass in
nützlicher Frist geeignete Massnahmen getroffen werden, um die Pflege
und Behandlung der hospitalisierten Personen sicherzustellen und die
Bedürfnisse der Zivilbevölkerung zu befriedigen.
Das Material und die Vorräte der Zivilspitäler dürfen nicht requiriert
werden, solange sie für die Bedürfnisse der Zivilbevölkerung notwendig
sind.
Art. 58
Die Besetzungsmacht soll den Geistlichen gestatten, den Mitgliedern ihrer
religiösen Gemeinschaften geistlichen Beistand zu leisten.
Die Besetzungsmacht soll ebenfalls die Sendungen von Büchern und
Gegenständen, die zur Befriedigung religiöser Bedürfnisse notwendig sind,
annehmen und ihre Verteilung im besetzten Gebiet erleichtern.
Art. 59
Wenn die Bevölkerung eines besetzten Gebietes oder ein Teil derselben
ungenügend versorgt wird, soll die Besetzungsmacht Hilfsaktionen
или перемещать часть своего собственного гражданского населения на
оккупированную ею территорию.
Статья 50
Оккупирующая Держава должна с помощью
национальных и местных властей оказывать содействие учреждениям,
которым поручено попечение и воспитание детей, для того, чтобы их
работа протекала успешно.
Она должна будет принять все необходимые меры,
чтобы способствовать установлению личности детей и регистрации их
родственных связей. Она ни в коем случае не должна изменять их
гражданского состояния, ни зачислять их в зависящие от нее
формирования или организации.
В том случае, если местные учреждения не будут в
состоянии выполнять эти функции, оккупирующая Держава должна
будет принимать меры по содержанию и обучению детей-сирот или
детей, разлученных вследствие войны со своими родителями, если они
только не могут быть обеспечены заботой близких родственников или
друзей; обучение должно производиться по возможности лицами их
национальности, языка и религии.
Специальный отдел бюро, созданного в соответствии
со статьей 136, предпримет все необходимые меры для установления
личности детей в случае сомнения в отношении их личности. Данные
об их отце и матери иди других близких родственниках, которыми они
будут располагать, должны всегда регистрироваться.
Оккупирующая Держава не должна затруднять
применение преференциальных мер в отношении питания,
медицинского ухода и защиты от действий войны, которые могли быть
приняты до оккупации по отношению к детям до 15 лет, беременным
женщинам и матерям с детьми до 7-летнего возраста.
Статья 51
Оккупирующая Держава не сможет принуждать
покровительствуемых лиц служить в ее вооруженных или
вспомогательных силах. Всякое давление или пропаганда в пользу
добровольного поступления в армию воспрещается.
Стаття 44
Застосовуючи заходи контролю, зазначені в цій
Конвенції, держава, яка затримує, не повинна вороже поводитися з
біженцями, які фактично не перебувають під захистом жодного
уряду, лише на підставі їхньої юридичної належності до держави-
супротивниці.
Стаття 45
Особи, що перебувають під захистом, не можуть
бути передані державі, яка не є учасницею Конвенції.
Це положення не може перешкоджати репатріації
осіб, що перебувають під захистом, або їхньому поверненню до
країни їхнього проживання після закінчення воєнних дій.
Особи, що перебувають під захистом, можуть
бути передані державою, яка затримує, лише державі, яка є
учасницею цієї Конвенції, і лише тоді, коли держава, яка затримує,
упевниться в бажанні та спроможності цієї держави виконувати
положення Конвенції. Якщо за таких умов передача осіб, що
перебувають під захистом, відбулась, відповідальність за
виконання положень Конвенції покладається на державу, яка
погодилась їх прийняти протягом періоду, на який вони будуть їй
довірені. Однак, якщо ця держава не дотримається положень
Конвенції стосовно будь-якого важливого питання, держава, яка
здійснила передачу осіб, що перебувають під захистом, повинна
після письмового повідомлення держави-покровительки вжити
ефективних заходів, щоб виправити ситуацію або повинна
звернутися з вимогою про повернення осіб, що перебувають під
захистом. Така вимога повинна бути задоволена.
Особу, що перебуває під захистом, за будь-яких
обставин не може бути передано країні, де існує можливість її
переслідування за політичні чи релігійні переконання.
Положення цієї статті не є перешкодою для
видачі осіб, що перебувають під захистом, яких звинувачують у
порушенні кримінального законодавства на підставі угод,
укладених до початку воєнних дій.
Стаття 46
zugunsten dieser Bevölkerung gestatten und sie mit allen ihr zur Verfügung
stehenden Mitteln erleichtern.
Solche Hilfsaktionen, die entweder durch Staaten oder durch eine
unparteiische humanitäre Organisation, wie das Internationale Komitee
vom Roten Kreuz, unternommen werden können, sollen insbesondere aus
Lebensmittel-, Arznei- und Kleidungssendungen bestehen.
Alle Vertragsstaaten haben die freie Durchfuhr dieser Sendungen zu
gestatten und ihren Schutz zu gewährleisten.
Eine Macht, die die freie Durchfuhr von Sendungen gewährt, die für ein
von einer feindlichen Partei besetztes Gebiet bestimmt sind, hat jedoch das
Recht, die Sendungen zu prüfen, ihre Durchfuhr nach vorgeschriebenen
Zeiten und Wegen zu regeln und von der Schutzmacht ausreichende
Zusicherungen zu verlangen, dass diese Sendungen zur Hilfeleistung an die
notleidende Bevölkerung bestimmt sind und nicht zum Vorteil der
Besetzungsmacht verwendet werden.
Art. 60
Die Hilfssendungen entbinden die Besetzungsmacht in keiner Weise von
den ihr durch die Artikel 55, 56 und 59 auferlegten Verantwortlichkeiten.
Sie darf die Hilfssendungen auf keine Weise für einen anderen als den
vorbestimmten Zweck verwenden, ausgenommen in Fällen dringender
Notwendigkeit, im Interesse der Bevölkerung des besetzten Gebietes und
mit Zustimmung der Schutzmacht.
Art. 61
Die Verteilung der in den vorhergehenden Artikeln erwähnten
Hilfssendungen soll unter der Mitwirkung und Aufsicht der Schutzmacht
durchgeführt werden. Diese Aufgabe kann durch ein Übereinkommen
zwischen Besetzungs- und Schutzmacht auch einem neutralen Staat, dem
Internationalen Komitee vom Roten Kreuz oder irgendeiner unparteiischen
humanitären Organisation übertragen werden.
Solche Hilfsmassnahmen sollen im besetzten Gebiete von allen Abgaben,
Steuern oder Zöllen befreit sein, es sei denn, diese seien im Interesse der
Wirtschaft des betreffenden Gebietes notwendig. Die Besetzungsmacht hat
die rasche Verteilung dieser Sendungen zu erleichtern.
Alle Vertragsparteien sollen sich bemühen, die unentgeltliche Durchfuhr
und Beförderung dieser für besetzte Gebiete bestimmten Hilfssendungen zu
gestatten.
Art. 62
Unter Vorbehalt von zwingenden Sicherheitsgründen können die in
besetztem Gebiet befindlichen geschützten Personen an sie gerichtete
private Hilfssendungen empfangen.
Art. 63
Оккупирующая Держава сможет направить на
принудительную работу только таких покровительствуемых лиц,
которым больше 18 лет, и только на работу, необходимую либо для
нужд оккупационной армии, либо на работу, связанную с
коммунальными предприятиями, питанием, жилищем, одеждой,
транспортом и здоровьем населения занятой местности.
Покровительствуемых лиц нельзя выполнять какуюлибо работу,
которая вынуждала бы их принимать участие в военных операциях.
Оккупирующая Держава не сможет требовать от покровительствуемых
лиц, чтобы они применяли силу для обеспечения безопасности
помещений, в которых они выполняют возложенную на них работу.
Работа будет выполняться только в пределах
оккупированной территории, на которой находятся данные лица.
Каждое такое либо будет по мере возможности оставлено на своем
обычном месте работы. Работа будет справедливым образом
оплачиваться и должна соответствовать физическим и
интеллектуальным способностям работников. Действующие в
оккупированной стране законы об условиях и охране труда, как,
например, о зарплате, рабочем дне, снаряжении, предварительной
подготовке и компенсации за несчастные случаи во время работы и
профессиональные заболевания, будут применяться к
покровительствуемым лицам, которым поручена работа, указанная в
настоящей статье.
Во всяком случае привлечение в принудительном
порядке к труду никогда не должно приводить к мобилизации
работников в организацию, носящую военный или полувоенный
характер.
Статья 52
Никакие контракты, соглашения или положения не
могут ограничить права как добровольно, так и недобровольно
работающего, где бы он ни находился, обращаться к представителям
Державы-Покровительницы с просьбой о ее заступничестве.
Всякие мероприятия, направленные на то, чтобы
вызывать безработицу или ограничить возможность работы для
трудящихся на оккупированной территории с целью заставить их
работать на оккупирующую Державу, воспрещаются.
Статья 53
Всякое уничтожение оккупирующей Державой
Обмежувальні заходи, яких ужито стосовно осіб,
що перебувають під захистом, будуть скасовані у найкоротший
строк після припинення воєнних дій, якщо цього не було зроблено
раніше.
Обмежувальні заходи, яких ужито стосовно
майна осіб, що перебувають під захистом, будуть скасовані у
найкоротший строк після припинення воєнних дій відповідно до
законодавства держави, яка затримує.
Розділ III
ОКУПОВАНІ ТЕРИТОРІЇ
Стаття 47
Особи, що перебувають під захистом, які
знаходяться на окупованій території не будуть у жодному разі та
жодним чином позбавлені переваг цієї Конвенції у зв'язку з будь-
якими змінами, запровадженими стосовно керівних установ чи
управління цією територією внаслідок її окупації, або у зв'язку з
будь-якою угодою, укладеною між властями окупованої території
та властями окупаційної держави, або у зв'язку з анексію
окупаційною державою всієї або частини окупованої території.
Стаття 48
Особи, що перебувають під захистом, які не є
громадянами держави, територію якої окуповано можуть
скористатися правом залишити цю територію за умови дотримання
положень, передбачених статтею 35 і рішення пов'язані з цим
повинні прийматися згідно з процедурою, яку встановить
окупаційна держава відповідно до зазначеної статті.
Стаття 49
Забороняється, незалежно від мотивів,
здійснювати примусове індивідуальне чи масове переселення або
депортацію осіб, що перебувають під захистом, з окупованої
території на територію окупаційної держави або на територію
будь-якої іншої держави, незалежно від того, окупована вона чи ні.
Однак окупаційна держава може здійснювати
загальну або часткову евакуацію з певної території, якщо це є
Unter Vorbehalt von vorübergehenden von der Besetzungsmacht
ausnahmsweise aus zwingenden Sicherheitsgründen auferlegten
Massnahmen:
a. können die anerkannten nationalen Gesellschaften des Roten Kreuzes (des Roten Halbmondes, des Roten Löwen mit roter Sonne) ihre Tätigkeit gemäss den Grundsätzen des Roten Kreuzes fortsetzen, wie sie von den internationalen Rotkreuzkonferenzen festgelegt worden sind. Die andern Hilfsgesellschaften sollen ihre humanitäre Tätigkeit unter ähnlichen Bedingungen fortsetzen können;
b. kann die Besetzungsmacht nicht Veränderungen im Personal oder in der Zusammensetzung dieser Gesellschaften verlangen, die der oben erwähnten Tätigkeit zum Nachteil gereichen könnten.
Die gleichen Grundsätze sollen auf die Tätigkeit und das Personal von
besonderen Organisationen nicht militärischen Charakters angewendet
werden, welche bereits bestehen oder noch geschaffen werden könnten, um
die Lebensbedingungen der Zivilbevölkerung durch Aufrechterhaltung der
lebenswichtigen öffentlichen Dienste, durch Verteilung von Hilfsmitteln
und durch Organisierung von Rettungsaktionen zu sichern.
Art. 64
Die Strafgesetze des besetzten Gebietes bleiben in Kraft, ausser wenn sie
durch die Besetzungsmacht endgültig oder vorübergehend ausser Kraft
gesetzt werden, weil sie eine Gefahr für die Sicherheit dieser Macht oder
ein Hindernis bei der Anwendung des vorliegenden Abkommens
darstellen. Unter Vorbehalt dieser letzteren Erwägung und der
Notwendigkeit, eine wirksame Justizverwaltung zu gewährleisten, sollen
die Gerichte des besetzten Gebietes fortfahren, alle durch die erwähnten
Gesetze erfassten Vergehen zu behandeln.
Immerhin kann die Besetzungsmacht die Bevölkerung des besetzten
Gebietes Bestimmungen unterwerfen, die unerlässlich sind zur Erfüllung
der ihr durch das vorliegende Abkommen auferlegten Verpflichtungen, zur
Aufrechterhaltung einer ordentlichen Verwaltung des Gebietes und zur
Gewährleistung der Sicherheit sowohl der Besetzungsmacht als auch der
Mitglieder und des Eigentums der Besetzungsstreitkräfte oder -verwaltung
sowie der durch sie benützten Anlagen und Verbindungslinien.
Art. 65
Die durch die Besetzungsmacht erlassenen Strafbestimmungen treten erst
dann in Kraft, wenn sie veröffentlicht und der Bevölkerung in ihrer
Sprache zur Kenntnis gebracht worden sind. Sie können keine
rückwirkende Kraft haben.
Art. 66
Die Besetzungsmacht kann die Angeklagten im Falle einer Verletzung der
von ihr kraft Artikel 64 Absatz 2 erlassenen Strafbestimmungen vor ihre
nichtpolitischen und ordnungsmässig gebildeten Militärgerichte stellen,
unter der Bedingung, dass diese im besetzten Gebiet tagen. Die
Rechtsmittelgerichte sollen vorzugsweise im besetzten Gebiet tagen.
движимого или недвижимого имущества, являющегося
индивидуальной или коллективной собственностью частных лиц или
Государства, общин, либо общественных или кооперативных
организаций, которое не является абсолютно необходимым для
военных операций, воспрещается.
Статья 54
Оккупирующей Державе запрещается изменять статус
должностных лиц или судей на оккупированных территориях или
применять к ним санкции, принимать какие-либо меры принуждения
или проводить дискриминацию по отношению к ним из-за того, что
они воздерживаются от выполнения своих обязанностей по
соображениям совести.
Это последнее запрещение не препятствует
применению второго абзаца статьи 51. Оно не затрагивает права
оккупирующей Державы снимать должностных лиц с занимаемых ими
постов.
Статья 55
Оккупирующая Держава обязана при помощи всех
имеющихся средств обеспечить снабжение гражданского населения
продовольствием и санитарными материалами. Она должна, в
частности, ввозить необходимые съестные припасы, санитарные
материалы и другие предметы в тех случаях, когда ресурсы
оккупированной территории будут недостаточны.
Оккупирующая Держава может реквизировать
съестные припасы или другие предметы, а также санитарные
материалы, находящиеся на оккупированной территории, только для
оккупационных войск и для администрации и только с учетом нужд
гражданского населения. При условии соблюдения других
международных конвенций оккупирующая Держава должна принять
меры для обеспечения того, чтобы всякая реквизиция была
справедливо возмещена.
Держава-Покровительница имеет право во всякое
время беспрепятственно проверять состояние продовольственного
снабжения и снабжения санитарными материалами на оккупированной
территории с учетом временных ограничений, вызванных
настоятельными военными требованиями.
необхідним для забезпечення безпеки населення або зумовлено
особливо вагомими причинами військового характеру. Проведення
таких евакуацій не може передбачати переміщення осіб, що
перебувають під захистом, за межі окупованої території за
винятком випадків, коли цього неможливо уникнути з
матеріальних причин. Особи, яких було евакуйовано в такий
спосіб, повинні бути відправлені додому відразу після припинення
воєнних дій на цій території.
Окупаційна держава, що здійснює таке
переміщення або евакуацію повинна в межах своїх можливостей
максимально забезпечити розміщення осіб, що перебувають під
захистом, у належних приміщеннях, а також забезпечити щоб
власне переміщення відбувалось у задовільних умовах з погляду
санітарії, здоров'я, безпеки та харчування, а також те, що члени
однієї сім'ї не будуть розлучені.
Одразу після здійснення переміщень або
евакуації, про них слід повідомити державі-покровительці.
Окупаційна держава не повинна затримувати
осіб, що перебувають під захистом, на території, що є особливо
небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій, за винятком
випадків, коли це є необхідним для забезпечення безпеки
населення або у зв'язку з особливо вагомими причинами
військового характеру.
Окупаційна держава не повинна здійснювати
переміщення або депортації частини свого громадянського
населення на територію, яку вона окуповує.
Стаття 50
Окупаційна держава повинна в співробітництві з
державними та місцевими органами влади сприяти належному
функціонуванню закладів, відповідальних за піклування про дітей і
їхню освіту.
Окупаційна держава повинна вжити всіх
необхідних заходів для полегшення процедури встановлення особи
дітей та реєстрації їхніх сімейних зв'язків. Вона за будь-яких
обставин не повинна змінювати їхнього громадянського статусу
або вносити їх до списків підконтрольних їй формувань або
організацій.
Art. 67
Die Gerichte dürfen nur jene Gesetzesbestimmungen anwenden, die vor der
Begehung der strafbaren Handlung gegolten haben und in
Übereinstimmung mit den allgemeinen Rechtsgrundsätzen stehen,
insbesondere mit dem Grundsatz, dass die Strafe der Schwere des
Vergehens angemessen sein soll. Sie haben in Betracht zu ziehen, dass der
Angeklagte kein Staatsangehöriger der Besetzungsmacht ist.
Art. 68
Begeht eine geschützte Person eine strafbare Handlung, die ausschliesslich
den Zweck verfolgt, der Besetzungsmacht zu schaden, die aber keinen
Angriff auf das Leben oder die körperliche Unversehrtheit der
Angehörigen der Besetzungsstreitkräfte oder -verwaltung darstellt, noch
eine ernste Gemeingefahr schafft, noch dem Eigentum der
Besetzungsstreitkräfte oder -verwaltung, noch den durch sie benützten
Einrichtungen wesentlichen Schaden zufügt, ist diese Person mit
Internierung oder einfacher Haft zu bestrafen, wobei die Dauer dieser
Internierung oder Haft der Schwere der begangenen strafbaren Handlung
zu entsprechen hat. Im weitern ist Internierung oder Haft für solche
strafbaren Handlungen die einzige freiheitsentziehende Massnahme, die
gegen geschützte Personen getroffen werden kann. Die in Artikel 66 des
vorliegenden Abkommens vorgesehenen Gerichte können nach ihrem
Ermessen die Haft in eine Internierung von gleicher Dauer umwandeln.
Die von der Besetzungsmacht gemäss den Artikeln 64 und 65 erlassenen
Strafbestimmungen können die Todesstrafe für geschützte Personen nur
dann vorsehen, wenn diese Personen der Spionage, schwerer Sabotageakte
an militärischen Einrichtungen der Besetzungsmacht oder vorsätzlicher
strafbarer Handlungen schuldig sind, die den Tod einer oder mehrerer
Personen verursacht haben, und wenn die Gesetze des besetzten Gebietes,
die vor dem Beginn der Besetzung in Kraft standen, für solche Fälle die
Todesstrafe vorsehen.
Die Todesstrafe kann gegen eine geschützte Person nur ausgesprochen
werden, wenn das Gericht ganz besonders auf die Tatsache aufmerksam
gemacht wurde, dass der Angeklagte, da er nicht Angehöriger der
Besetzungsmacht ist, durch keinerlei Treuepflicht ihr gegenüber gebunden
ist.
Keinesfalls kann die Todesstrafe gegen eine geschützte Person
ausgesprochen werden, die zur Zeit der Begehung der strafbaren Handlung
noch nicht achtzehn Jahre alt war.
Art. 69
In allen Fällen ist die Dauer der Untersuchungshaft auf die über eine
angeklagte geschützte Person verhängte Gefängnisstrafe anzurechnen.
Art. 70
Geschützte Personen dürfen von der Besetzungsmacht nicht verhaftet,
verfolgt oder verurteilt werden wegen vor der Besetzung oder während
Статья 56
Оккупирующая Держава обязана при помощи всех
имеющихся у нее средств обеспечить и поддерживать при содействии
национальных и местных властей деятельность санитарных и
больничных учреждений и служб, здравоохранение и общественную
гигиену на оккупированной территории, в частности принимая и
применяя профилактические и превентивные меры, необходимые для
борьбы с распространением заразных заболеваний и эпидемий.
Санитарному персоналу всех категорий будет разрешено выполнять
свои обязанности.
Если на оккупированной территории будут созданы
новые больницы, а компетентные органы оккупированного
Государства не функционируют на этой территории, то оккупирующие
власти должны, если это необходимо, признать эти больницы в
соответствии с положениями статьи 18. При аналогичных
обстоятельствах оккупационные власти должны также признать
персонал больниц и перевозочных средств в силу положений статей
20 и 21.
Принимая меры в области здравоохранения и гигиены
и проводя их в жизнь, оккупирующая Держава должна учитывать
моральные и этические требования населения оккупированной
территории.
Статья 57
Оккупирующая Держава сможет реквизировать
гражданские больницы лишь временно и только в случае крайней
необходимости для ухода за ранеными и больными военнослужащими
и при условии, что будут своевременно приняты надлежащие меры для
обеспечения лечения и ухода за больными, находящимися в этих
больницах, и для обеспечения нужд гражданского населения в
больничном лечении.
Имущество и склады гражданских больниц не могут
быть реквизированы до тех пор, пока они необходимы для нужд
гражданского населения.
Статья 58
Оккупирующая Держава позволит служителям культа
оказывать духовную помощь своим единоверцам.
Якщо місцеві установи виявляться
неспроможними забезпечити утримання та освіту дітей, окупаційна
держава повинна вжити всіх необхідних заходів, щоб забезпечити
ними дітей, які втратили батьків чи були з ними розлучені в
результаті війни і які не мають можливості отримати необхідне
піклування з боку близького родича або друга; навчання повинно
здійснюватися по можливості особами їхньої національності, мови
та релігії.
Спеціальний відділ бюро, створеного згідно
зі статтею 136 повинен вживати всіх необхідних заходів для
встановлення особи дітей, якщо існують сумніви стосовно їхньої
особи. Дані про їхніх батьків та інших близьких родичів, якими
вони володітимуть необхідно також реєструвати.
Окупаційна держава не повинна перешкоджати
реалізації будь-яких преференційних заходів стосовно надання
харчування, медичної допомоги та забезпечення захисту
постраждалих внаслідок війни, реалізація яких була затверджена
до початку окупації з метою сприяння дітям віком до 15 років,
вагітним жінкам та матерям дітей віком до 7 років.
Стаття 51
Окупаційна держава не має права примушувати
осіб, що перебувають під захистом, служити в її збройних чи
допоміжних силах.
Окупаційна держава може залучати до
примусових робіт лише осіб, що перебувають під захистом, яким
виповнилося 18 років, і лише до такої роботи, яка є необхідною для
забезпечення потреб окупаційної армії або для належного
забезпечення населення окупованої країни комунальними
послугами, продуктами харчування, житлом, одягом, транспортом
та медичними послугами. Особи, що перебувають під захистом, не
можуть бути примушені виконувати будь-яку роботу, що
передбачала б їхню участь у воєнних операціях. Окупаційна
держава не може вимагати від осіб, що перебувають під захистом,
застосовувати силу для забезпечення безпеки приміщень, де вони
виконують доручену їм роботу.
Робота повинна виконуватись лише в межах
окупованої території, на якій знаходяться ці особи. Кожна така
особа, наскільки це дозволяють обставини, повинна бути залишена
на своєму звичайному місці роботи. Робота повинна належним
чином оплачуватись та відповідати фізичним та інтелектуальним
einer vorübergehenden Unterbrechung derselben begangener Handlungen
oder geäusserter Meinungen, Verstösse gegen die Gesetze und Gebräuche
des Krieges vorbehalten.
Angehörige der Besetzungsmacht, die vor Ausbruch des Konflikts im
besetzten Gebiete Zuflucht gesucht haben, dürfen nicht verhaftet, verfolgt,
verurteilt oder aus dem besetzten Gebiete deportiert werden, es sei denn
wegen nach Ausbruch der Feindseligkeiten begangener strafbarer
Handlungen oder vor Ausbruch der Feindseligkeiten begangener
gemeinrechtlicher Vergehen, die nach dem Recht des besetzten Staates die
Auslieferung auch in Friedenszeiten gerechtfertigt hätten.
Art. 71
Die zuständigen Gerichte der Besetzungsmacht können ohne ein
vorhergehendes ordentliches Verfahren niemanden verurteilen.
Jeder von der Besetzungsmacht gerichtlich verfolgte Beschuldigte soll
ohne Verzug schriftlich, in einer ihm verständlichen Sprache, von den
gegen ihn erhobenen Anschuldigungen eingehend in Kenntnis gesetzt und
sein Fall soll so rasch als möglich zur Verhandlung gebracht werden. Die
Schutzmacht soll von jedem durch die Besetzungsmacht gegen geschützte
Personen eingeleiteten Verfahren in Kenntnis gesetzt werden, wenn die
Anklage zu einem Todesurteil oder zur Verhängung einer Gefängnisstrafe
von zwei oder mehr Jahren führen könnte; sie kann sich jederzeit über den
Stand des Verfahrens unterrichten. Des weitern hat die Schutzmacht das
Recht, auf Verlangen alle Auskünfte über solche und alle anderen von der
Besetzungsmacht gegen geschützte Personen eingeleiteten Verfahren zu
erhalten.
Die Anzeige an die Schutzmacht, wie sie in Absatz 2 dieses Artikels
vorgesehen ist, soll unverzüglich erfolgen und in jedem Falle die
Schutzmacht drei Wochen vor dem Zeitpunkt der ersten Verhandlung
erreichen. Die Verhandlung darf nicht stattfinden, wenn nicht bei ihrer
Eröffnung der Beweis erbracht wird, dass die Bestimmungen dieses
Artikels restlos eingehalten wurden. Die Anzeige soll insbesondere
folgende Punkte enthalten:
a. Angaben über Person des Angeklagten;
b. Wohnort oder Gewahrsamsort;
c. genaue Bezeichnung des oder der Anklagepunkte (mit Erwähnung der Strafbestimmungen, auf die sie sich stützen);
d. Bezeichnung des Gerichtes, welches den Fall behandeln wird;
e. Ort und Zeitpunkt der ersten Verhandlung.
Art. 72
Jeder Angeklagte hat das Recht, die zu seiner Verteidigung notwendigen
Beweismittel geltend zu machen und kann insbesondere Zeugen vorladen
lassen. Er hat das Recht auf Beistand durch einen geeigneten Verteidiger
seiner Wahl, der ihn ungehindert besuchen kann und dem alle zur
Vorbereitung der Verteidigung notwendigen Erleichterungen zu gewähren
Оккупирующая Держава будет также принимать
посылки, содержащие книги и предметы, необходимые для
удовлетворения религиозных нужд, и будет содействовать
распределению их на оккупированной территории.
Статья 59
Если снабжение всего населения оккупированной
территории или части его недостаточно, оккупированная Держава
должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному
населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий
всеми имеющимися в ее распоряжении способами.
Такие мероприятия, которые могут осуществляться
либо Государствами, либо беспристрастными гуманитарными
организациями, как, например, Международным комитетом Красного
Креста, должны включать, в частности, посылки продовольствия,
санитарных материалов и одежды.
Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать
свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану.
Держава, предоставляющая свободный провоз
посылок на территорию, оккупированную противной стороной,
принимающей участие в конфликте, должна, однако, иметь право
просматривать эти посылки, регулировать их провоз в соответствии с
предписанными сроками и маршрутами и удостовериться через
посредство Державы-Покровительницы, что эти посылки будут
использоваться для оказания помощи нуждающемуся населению, а не а
интересах оккупирующей Державы.
Статья 60
Грузы помощи ни в чем не освобождают
оккупирующую Державу от ответственности, возлагаемой на
нее статьями 55, 56 и 59. Оккупирующая Держава не должна давать
грузам помощи никакого другого назначения, за исключением случаев
срочной необходимости, в интересах населения оккупированной
территории и с согласия Державы-Покровительницы.
Статья 61
Распределение упомянутых в предыдущих статьях
можливостям робітників. Дія чинного в окупованій країні
законодавства, яким регулюються умови та гарантії праці, зокрема
що стосується зарплатні, робочих годин, обладнання, попередньої
підготовки та компенсації за виробничі травми та хвороби
поширюватиметься на осіб, що перебувають під захистом,
залучених до роботи зазначеної в цій статті.
У жодному разі примусове залучення до праці не
повинно передбачати участі робітників в організаціях військового
або напіввійськового характеру.
Стаття 52
Жодний контракт, угода чи положення не можуть
обмежувати права робітника добровільного чи недобровільного, де
б він не знаходився, звертатися до представників держави-
покровительки з проханням про її покровительство.
Будь-які заходи, що мають на меті спричинити
безробіття чи обмежити можливості працевлаштування для
робітників окупованої території, щоб примусити їх працювати на
окупаційну державу, забороняються.
Стаття 53
Будь-яке знищення окупаційною державою
рухомого чи нерухомого майна, що є індивідуальною або
колективною власністю приватних осіб чи держави, або інших
громадських установ чи соціальних або кооперативних організацій
забороняється, за винятком випадків, коли це є необхідним для
проведення воєнних операцій.
Стаття 54
Окупаційній державі забороняється змінювати
статус посадових осіб чи суддів на окупованих територіях або
вживати стосовно них будь-яких заходів примусу, якщо вони
утримуватимуться від виконання своїх обов'язків з міркувань
совісті.
Ця заборона не становить перешкоди для
виконання абзацу другого статті 51. Вона не впливає на право
окупаційної держави звільняти посадових осіб з посад, які вони
sind.
Hat der Angeklagte keinen Verteidiger gewählt, so hat die Schutzmacht
ihm einen zu bestellen. Sollte der Angeklagte sich gegen eine schwere
Anklage zu verantworten haben und einer Schutzmacht entbehren, hat ihm
die Besetzungsmacht unter Vorbehalt seiner Zustimmung einen Verteidiger
zu bestellen.
Jeder Angeklagte soll, sofern er nicht freiwillig darauf verzichtet, sowohl
während der Untersuchung als auch bei der Gerichtsverhandlung von
einem Dolmetscher unterstützt werden. Er kann den Dolmetscher jederzeit
zurückweisen und seine Ersetzung verlangen.
Art. 73
Jeder Verurteilte hat das Recht, diejenigen Rechtsmittel zu ergreifen, die
durch die vom Gericht angewendete Gesetzgebung vorgesehen sind. Er soll
vollständig über die ihm zustehenden Rechtsmittel wie auch über die zu
ihrer Einbringung gesetzten Fristen aufgeklärt werden.
Das in diesem Abschnitt vorgesehene Strafverfahren soll, soweit
anwendbar, auch bei Rechtsmitteln angewendet werden. Sehen die durch
das Gericht angewendeten Gesetze keine Möglichkeit für Einlegung eines
Rechtsmittels vor, so hat der Verurteilte das Recht, gegen den
Schuldspruch und die Verurteilung bei der zuständigen Behörde der
Besetzungsmacht Rechtsmittel einzulegen.
Art. 74
Die Vertreter der Schutzmacht haben das Recht, den Verhandlungen jedes
Gerichts beizuwohnen, das über eine geschützte Person befindet, sofern
nicht die Verhandlungen ausnahmsweise im Interesse der Sicherheit der
Besetzungsmacht unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden müssen,
wovon die Besetzungsmacht die Schutzmacht zu verständigen hat. Ort und
Zeitpunkt des Beginns der Verhandlungen sollen der Schutzmacht
bekanntgegeben werden.
Alle Verurteilungen zum Tode oder zu einer Freiheitsstrafe von zwei oder
mehr Jahren sollen unter Angabe der Gründe so rasch als möglich der
Schutzmacht mitgeteilt werden. Die Bekanntgabe soll Bezug nehmen auf
die gemäss Artikel 71 erfolgte Anzeige und im Falle der Verurteilung zu
einer Freiheitsstrafe den Namen des Ortes enthalten, wo das Urteil
vollzogen wird. Die übrigen Urteile sollen in den Gerichtsakten
festgehalten und können durch Vertreter der Schutzmacht eingesehen
werden. Im Falle einer Verurteilung zum Tode oder zu einer Freiheitsstrafe
von zwei oder mehr Jahren beginnen die Rechtsmittelfristen erst in dem
Augenblick zu laufen, in dem die Schutzmacht vom Urteil Kenntnis
erhalten hat.
Art. 75
In keinem Fall sollen zum Tode Verurteilte des Rechtes beraubt sein, ein
Gnadengesuch einzureichen.
грузов помощи будет производиться при содействии и под контролем
Державы-Покровительницы. Эта обязанность может также быть
передана по соглашению между оккупирующей Державой и Державой-
Покровительницей нейтральной Державе, Международному комитету
Красного Креста или любой другой беспристрастной гуманитарной
организации.
Эти грузы помощи освобождаются на
оккупированной территории от всяких сборов, налогов или
таможенных сборов за исключением тех случаев, когда последние
необходимы в интересах экономики данной территории.
Оккупирующая Держава должна стараться обеспечить быстрое
распределение этих грузов.
Все Договаривающиеся Стороны должны стараться
разрешать бесплатный провоз и транспортировку этих грузов помощи,
направляемых на оккупированные территории.
Статья 62
Покровительствуемые лица, находящиеся на
оккупированной территории, в том случае, если это не противоречит
настоятельным интересам безопасности, смогут, кроме того, получать
персонально им адресованные посылки.
Статья 63
При условии соблюдения временных мер, которые в
порядке исключения могут вводиться оккупирующей Державой по
соображениям безопасности чрезвычайного характера:
а) признанные национальные общества Красного
Креста (Красного Полумесяца, Красного Льва и Солнца) смогут
продолжать заниматься деятельностью, отвечающей принципам
Красного Креста, установленным международными конференциями
Красного Креста. Другим обществам по оказанию помощи будет
разрешено продолжать свою гуманитарную деятельность на тех же
условиях;
b) оккупирующая Держава не сможет требовать
никакого изменения в персонале или структуре этих общества, которое
могло бы нанести ущерб вышеозначенной деятельности.
обіймають.
Стаття 55
Окупаційна держава зобов'язана за допомогою
усіх наявних засобів забезпечувати населення продуктами
харчування та медичним матеріалами; зокрема, постачати
необхідні продукти харчування, медичні матеріали та інші
припаси, якщо ресурсів окупованої території виявиться
недостатньо.
Окупаційна держава може реквізувати харчові та
інші припаси, а також медичні матеріли, що знаходяться на
окупованій території виключно для потреб окупаційних сил та
співробітників адміністрації і лише враховуючи потреби
громадянського населення. За умов дотримання положень інших
міжнародних конвенцій, окупаційна держава повинна вжити
заходів для забезпечення справедливої компенсації будь-якої
реквізиції.
Держава-покровителька має право будь-коли
здійснити перевірку стану постачання продуктів харчування та
медичних матеріалів на окупованій території, за винятком
випадків, коли діють тимчасові обмеження, спричинені особливо
важливими воєнними потребами.
Стаття 56
Окупаційна держава зобов'язана за допомогою
всіх наявних засобів та в співробітництві з державними та
місцевими органами влади забезпечувати та підтримувати
діяльність медичних та лікарняних установ, а також забезпечити та
підтримувати на окупованій території умови задовільні з погляду
охорони здоров'я та санітарії, зокрема, вдаючись до вживання та
проведення профілактичних та запобіжних заходів, необхідних для
запобігання поширенню інфекційних захворювань та епідемій.
Медичному персоналу усіх категорій буде дозволено виконувати
свої обов'язки.
При створенні нових лікарень на окупованій
території за відсутності тут компетентних органів, окупаційна
влада повинна, якщо це необхідно, офіційно визнати ці лікарні
згідно зі статтею 18. За подібних обставин окупаційна влада
повинна також офіційно визнати медичний персонал та
транспортні засоби відповідно до положень статей 20 та 21.
Kein Todesurteil soll vor Ablauf einer Frist von wenigstens sechs Monaten
vollstreckt werden, vom Zeitpunkt an gerechnet, in dem die Schutzmacht
die Mitteilung über das endgültige Urteil, das die Todesstrafe bestätigt,
oder über die Entscheidung, die das Gnadengesuch ablehnt, erhalten hat.
Diese Frist von sechs Monaten kann in bestimmten Einzelfällen gekürzt
werden, wenn infolge ernster und kritischer Umstände die Sicherheit der
Besetzungsmacht oder ihrer bewaffneten Kräfte einer organisierten
Bedrohung ausgesetzt ist; die Schutzmacht soll jedoch von einer solchen
Fristverkürzung stets unterrichtet werden und sie soll stets die Möglichkeit
haben, innerhalb angemessener Zeit bei den zuständigen
Besetzungsbehörden wegen dieser Todesurteile Vorstellungen zu erheben.
Art. 76
Die einer strafbaren Handlung beschuldigten geschützten Personen sollen
im besetzten Gebiet gefangengehalten werden und, falls sie verurteilt
werden, dort ihre Strafe verbüssen. Sie sollen wenn möglich von den
anderen Gefangenen getrennt werden; die Bedingungen der Ernährung und
Hygiene, denen sie unterworfen sind, sollen genügen, um sie in einem
guten Gesundheitszustand zu erhalten, und sollen wenigstens den
Bedingungen der Strafanstalten des besetzten Landes gleichkommen.
Sie sollen die ärztliche Betreuung erhalten, die ihr Gesundheitszustand
erfordert.
Sie sollen ebenfalls das Recht haben, den geistlichen Beistand zu
empfangen, um den sie gegebenenfalls ersuchen.
Frauen sollen in gesonderten Räumlichkeiten untergebracht und unter die
unmittelbare Überwachung von Frauen gestellt werden.
Gebührende Aufmerksamkeit soll der den Minderjährigen zukommenden
besonderen Behandlung geschenkt werden.
Gefangengehaltene geschützte Personen haben das Recht, den Besuch von
Delegierten der Schutzmacht und des Internationalen Komitees vom Roten
Kreuz gemäss den Bestimmungen von Artikel 143 zu empfangen.
Ferner sind sie berechtigt, monatlich wenigstens ein Lebensmittelpaket zu
erhalten.
Art. 77
Die vor Gerichten im besetzten Gebiet angeklagten oder von diesen
verurteilten geschützten Personen sollen bei Beendigung der Besetzung den
Behörden des befreiten Gebietes mit den sie betreffenden Akten übergeben
werden.
Art. 78
Wenn die Besetzungsmacht es aus zwingenden Sicherheitsgründen als
notwendig erachtet, Sicherheitsmassnahmen in bezug auf geschützte
Personen zu ergreifen, kann sie ihnen höchstens einen Zwangsaufenthalt
Те же самые принципы будут применяться к
деятельности и персоналу специальных организаций невоенного
характера, уже существующих или которые могут возникнуть, в целях
обеспечения условий жизни гражданского населения путем
поддержания основных общественно полезных служб, распределения
помощи и организации спасения.
Статья 64
Уголовное законодательство оккупированной
территории остается в силе, за исключением случаев, когда оно может
быть отменено или приостановлено оккупирующей Державой, если это
законодательство представляет собой угрозу безопасности
оккупирующей Державы или препятствует применению настоящей
Конвенции. С учетом упомянутого соображения и необходимости
обеспечить эффективное отправление правосудия судебные органы
оккупированной территории будут продолжать исполнять свои
функции при всех правонарушениях, предусмотренных этим
законодательством.
Оккупирующая Держава тем не менее может
подчинить население оккупированной территории действию
постановлений, существенно необходимых для выполнения ее
обязательств, согласно настоящей Конвенции, поддержания
нормального управления территории и обеспечения безопасности
оккупирующей Державы, личного состава имущества оккупационных
войск или администрации, а также используемых ею объектов и
коммуникационных линий.
Статья 65
Издаваемые оккупирующей Державой постановления,
предусматривающие уголовную ответственность, вступают в силу
только после того, как они будут опубликованы и доведены до
сведения населения на его языке. Действие этих обязательных
постановлений не должно иметь обратной силы.
Статья 66
В случае нарушений постановлений,
предусматривающих уголовную ответственность, изданных
оккупирующей Державой на основании второго абзаца ст. 64,
оккупирующая Держава может передать обвиняемых своим
надлежащим образом созданным неполитическим военным судам при
условии их нахождения на оккупированной территории. Суды второй
Ухвалюючи рішення про проведення заходів з
охорони здоров'я та забезпечення задовільних санітарних умов та
під час реалізації цих заходів окупаційна держава повинна
враховувати моральні та етичні вимоги населення окупованої
території.
Стаття 57
Окупаційна держава може реквізувати громадські
лікарні лише тимчасово і лише в разі нагальної потреби в лікуванні
поранених та хворих військовослужбовців за умови, що своєчасно
буде вжито належних заходів стосовно забезпечення догляду та
лікування пацієнтів, що знаходяться у цих лікарнях, а також для
забезпечення потреби громадянського населення у лікарняному
догляді.
Майно та запаси громадських лікарень не можуть
бути реквізовані доти, доки вони є необхідними для потреб
громадянського населення.
Стаття 58
Окупаційна держава повинна дозволити
релігійним служителям надавати духовну підтримку їхнім
одновірцям.
Окупаційна держава також прийматиме посилки,
у яких містяться книжки та предмети, необхідні для задоволення
релігійних потреб, та сприятиме їхньому розповсюдженню на
окупованій території.
Стаття 59
Якщо усе або частина населення окупованої
території отримують недостатній обсяг постачань, окупаційна
держава повинна погодитись вжити заходів, спрямованих на
надання підтримки цьому населенню і повинна сприяти реалізації
цих заходів усіма наявними у неї засобами.
Така допомога може надходити як з боку держав,
так і з боку незалежних гуманітарних організацій, таких, як
Міжнародний комітет Червоного Хреста, і повинна, зокрема,
передбачати забезпечення посилками, що містять продукти
auferlegen oder sie internieren.
Die Entscheidungen über den Zwangsaufenthalt oder die Internierung
sollen in einem ordentlichen Verfahren getroffen werden, das von der
Besetzungsmacht entsprechend den Bestimmungen des vorliegenden
Abkommens festzulegen ist. Dieses Verfahren hat für die betroffenen
Personen das Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln vorzusehen. Über
Rechtsmittel soll so rasch als möglich entschieden werden. Werden
Entscheidungen aufrechterhalten, sollen sie einer periodischen, wenn
möglich halbjährlichen Überprüfung durch eine zuständige, von der
erwähnten Macht eingesetzte Behörde unterzogen werden.
Geschützte Personen, denen ein Zwangsaufenthalt zugewiesen wird und
die infolgedessen zum Verlassen ihres Wohnsitzes gezwungen sind, sollen
in den vollen Genuss der Bestimmungen von Artikel 39 des vorliegenden
Abkommens gelangen.
Abschnitt IV
Vorschriften für die Behandlung von Internierten
Kapitel I
Allgemeine Bestimmungen
Art. 79
Die am Konflikt beteiligten Parteien dürfen geschützte Personen nur
gemäss den Bestimmungen der Artikel 41,42,43,68 und 78 internieren.
Art. 80
Die Internierten behalten ihre volle bürgerliche Rechtsfähigkeit und können
die daraus erwachsenden Rechte geltend machen, soweit sie mit ihrem
Status als Internierte vereinbar sind.
Art. 81
Die am Konflikt beteiligten Parteien, die geschützte Personen internieren,
sind gehalten, unentgeltlich für ihren Unterhalt aufzukommen und ihnen
ebenfalls die ärztliche Pflege angedeihen zu lassen, die ihr
Gesundheitszustand erfordert.
Von den Zulagen, Entlöhnungen und Guthaben der Internierten darf zur
Begleichung dieser Kosten keinerlei Abzug gemacht werden.
Der Gewahrsamsstaat soll für den Unterhalt der von den Internierten
abhängigen Personen aufkommen, wenn diese ohne ausreichende
Existenzmittel oder unfähig sind, ihr Leben selbst zu verdienen.
Art. 82
Der Gewahrsamsstaat hat die Internierten soweit als möglich nach ihrer
Nationalität, ihrer Sprache und ihren Gebräuchen gruppiert unterzubringen.
инстанции будут заседать преимущественно в оккупированной стране.
Статья 67
Эти суды могут применять только изданные в
законном порядке постановления, действовавшие до совершения
правонарушения и соответствующие основным принципам права, в
частности принципу соразмерности наказания. Они должны принимать
во внимание тот факт, что обвиняемый не является гражданином
оккупирующей Державы.
Статья 68
Если покровительствуемое лицо совершает
правонарушение с единственным намерением повредить
оккупирующей Державе и, если это правонарушение не является
посягательством на жизнь или физическую неприкосновенность
личного состава оккупационных войск или администрации, не создает
серьезной коллективной опасности и не наносит серьезного ущерба
имуществу оккупационных войск и администрации или используемым
ими объектам, это лицо подлежит интернированию или простому
тюремному заключению, причем срок такого интернирования или
такого тюремного заключения будет соразмерен совершенному
правонарушению. Кроме того, интернирование или тюремное
заключение будет являться единственной мерой лишения свободы за
такие правонарушения в отношении покровительствуемых лиц. Суды,
предусмотренные в статье 66 настоящей Конвенции, могут свободно
заменять тюремное заключение интернированием на тот же срок.
Положения уголовного порядка, изданные
оккупирующей Державой в соответствии со статьями 64 и 65, могут
предусматривать смертную казнь в отношении покровительствуемых
лиц только в тех случаях, когда они виновны в шпионаже, в серьезных
диверсионных актах, направленных против военных объектов
оккупирующей Державы, или в умышленных правонарушениях,
которые явились причиной смерти одного или нескольких лиц, и при
условии, что законодательство оккупированной территории, которое
действовало до начала оккупации, предусматривало в подобных
случаях смертную казнь.
Смертный приговор может быть вынесен
покровительствуемому лицу только в случае, если было особо
обращено внимание суда на тот факт, что, поскольку обвиняемый не
является гражданином оккупирующей Державы, он не связан по
отношению к ней никаким долгом верности. Ни в коем случае
смертный приговор не может быть вынесен покровительствуемому
харчування, медичні матеріали та одяг.
Усі Договірні Сторони повинні дозволити вільне
перевезення таких посилок та забезпечити їхню охорону.
Держава, яка надає право на вільне ввезення
посилок на територію, окуповану супротивною стороною, повинна,
однак, мати право на огляд посилок та контроль за їхнім
перевезенням відповідно до визначеного строку та маршруту, і за
сприяння держави-покровительки пересвідчитись, що ці посилки
використовуватимуться для надання допомоги населенню, яке її
потребує, а не в інтересах окупаційної держави.
Стаття 60
Вантажі допомоги жодним чином не позбавляють
окупаційну державу зобов'язань, що покладаються на неї
відповідно до статей 55, 56 та 59. Окупаційна держава не повинна в
жодному разі змінювати призначення цих вантажів, за винятком
випадків, коли в цьому є особлива потреба, в інтересах населення
окупованої території та за згодою держави-покровительки.
Стаття 61
Розповсюдження вантажів допомоги, зазначених
у попередніх статтях повинно здійснюватись за сприяння та під
контролем держави-покровительки. Цей обов'язок може бути
передано нейтральній державі, Міжнародному комітету Червоного
Хреста чи будь-якій іншій незалежній гуманітарній організації за
згодою окупаційної держави та держави-покровительки.
Такі вантажі допомоги звільняються від усіх
видів оплат, податків та митних зборів, за винятком випадків, коли
це необхідно в інтересах економіки цієї території.
Усі сторони контракту повинні докладати всіх
зусиль, щоб дозволити безоплатне перевезення та транспортування
вантажів допомоги, що направляються на окуповані території.
Стаття 62
Коли це не суперечить особливим вимогам
Die dem gleichen Lande angehörenden Internierten dürfen nicht lediglich
wegen der Verschiedenheit ihrer Sprache getrennt werden.
Während der ganzen Dauer ihrer Internierung sollen die Mitglieder
derselben Familie und namentlich die Eltern und ihre Kinder am gleichen
Internierungsort vereinigt werden, mit Ausnahme der Fälle, in denen die
Erfordernisse der Arbeit, Gesundheitsgründe oder die Anwendung der in
Kapitel IX dieses Abschnitts vorgesehenen Bestimmungen eine
vorübergehende Trennung notwendig machen. Die Internierten können
verlangen, dass ihre Kinder, die ohne elterliche Überwachung in Freiheit
gelassen werden, mit ihnen interniert werden.
Wo immer möglich, sollen die internierten Mitglieder derselben Familie
zusammen in den gleichen Räumen und von den andern Internierten
getrennt untergebracht werden; es sollen ihnen ebenfalls die notwendigen
Erleichterungen zur Führung eines Familienlebens gewährt werden.
Kapitel II
Internierungsorte
Art. 83
Der Gewahrsamsstaat darf die Internierungsorte nicht in Gebieten anlegen,
die Kriegsgefahren besonders ausgesetzt sind.
Der Gewahrsamsstaat soll durch Vermittlung der Schutzmächte den
feindlichen Mächten alle nützlichen Angaben über die geographische Lage
der Internierungsorte zugehen lassen.
Wenn immer die militärischen Erwägungen es erlauben, sollen die
Internierungslager so mit den Buchstaben IC gekennzeichnet sein, dass sie
tagsüber aus der Luft deutlich erkannt werden können; die betreffenden
Mächte können sich jedoch über ein anderes Mittel der Kennzeichnung
einigen. Kein anderer Ort als ein Internierungslager darf auf diese Weise
gekennzeichnet sein.
Art. 84
Internierte sollen getrennt von den Kriegsgefangenen und den aus
irgendeinem anderen Grund der Freiheit beraubten Personen untergebracht
und betreut werden.
Art. 85
Der Gewahrsamsstaat ist verpflichtet, alle notwendigen und möglichen
Massnahmen zu ergreifen, damit die geschützten Personen von Beginn
ihrer Internierung an in Gebäuden oder Quartieren untergebracht werden,
die jegliche Gewähr in bezug auf Hygiene und Reinlichkeit sowie
wirksamen Schutz vor den Unbilden der Witterung und den Folgen des
Krieges bieten. Auf keinen Fall sollen ständige Internierungsorte in
ungesunden Gegenden oder in Gebieten gelegen sein, deren Klima für die
Internierten schädlich sein könnte. In allen Fällen, in denen sie
лицу, имевшему меньше восемнадцати лет в момент совершения
правонарушения.
Статья 69
Во всех случаях срок предварительного заключения
будет засчитываться во всякий срок тюремного заключения, к
которому обвиняемое покровительствуемое лицо может быть
приговорено.
Статья 70
Оккупирующая Держава не может подвергнуть
аресту, преследованию или осудить покровительствуемых лиц за
действия или мнения, совершенные или высказанные до оккупации или
в период временного ее прекращения, за исключением случаев
нарушений законов и обычаев войны.
Граждане оккупирующей Державы, которые до
начала конфликта искали убежище на оккупированной территории,
могут быть арестованы, преданы суду, осуждены или депортированы за
пределы оккупированной территории только за правонарушения,
совершенные после начала военных действий, или за уголовные
преступления, совершенные до начала военных действий, за которые
по законам Государства, территория которого оккупирована,
преступник подлежал бы выдаче и в мирное время.
Статья 71
Компетентные судебные органы оккупирующей
Державы не могут выносить ни одного приговора без рассмотрения
дела в установленном процессуальном порядке.
Любое лицо, против которого будет возбуждено
обвинение со стороны оккупирующей Державы, должно быть без
промедления уведомлено об этом в письменной форме, на понятном
для него языке, с подробным изложением выдвинутых против него
обвинений, и его дело должно быть расследовано со всей возможной
быстротой. Державе-Покровительнице должно быть сообщено о
всяком преследовании, возбужденном оккупирующей Державой
против покровительствуемых лиц, касающемся преступлений,
влекущих за собой смертный приговор или тюремное заключение от
двух лет и выше; она может во всякое время справляться о состоянии
любого такого судебного дела. Кроме того, Держава-Покровительница
безпеки, особи, що перебувають під захистом, зможуть також
отримувати допомогу, що надсилається їм особисто.
Стаття 63
За умов дотримання тимчасових та виняткових
заходів, які запроваджуються окупаційною державою з особливо
важливих міркувань безпеки:
a) визнані національні Товариства Червоного
Хреста (Червоного Півмісяця, Червоного Лева та Сонця) матимуть
змогу продовжувати свою діяльність, яка відповідає принципам
Червоного Хреста, визначеним на міжнародних конференціях
організації Червоного Хреста. Іншим організаціям з надання
допомоги буде дозволено продовжувати їхню гуманітарну
діяльність за таких самих умов;
b) Окупаційна держава не має права вимагати
будь-якої зміни персоналу чи структури цих організацій, що може
негативно позначитись на згаданій вище діяльності.
Таким самим принципам повинна відповідати
діяльність персоналу чи спеціальних організацій невійськового
характеру, які вже існують або можуть бути засновані з метою
забезпечення умов життя громадянського населення шляхом
сприяння функціонуванню основних служб громадського
користування, розподілення допомоги та організації рятувальних
операцій.
Стаття 64
Кримінальне законодавство окупованої території
залишається чинним, за винятком випадків, коли дія його
скасовується або призупиняється окупаційною державою, якщо це
законодавство становить загрозу безпеці окупаційної держави або є
перешкодою виконання цієї Конвенції. Враховуючи згадане вище,
та з огляду на необхідність забезпечення ефективного судочинства,
суди окупованої території продовжуватимуть виконувати свої
функції стосовно розгляду правопорушень, визначених цим
законодавством.
Окупаційна держава, однак, може поширювати на
населення окупованої території дію положень, які є необхідними
для виконання нею зобов'язань, що покладаються на неї відповідно
vorübergehend in einer ungesunden Gegend oder in einem Gebiet interniert
werden, dessen Klima ihrer Gesundheit schädlich ist, sollen die
geschützten Personen so rasch, als es die Umstände erlauben, an einen
zuträglicheren Internierungsort verbracht werden.
Die Räume sollen vollkommen vor Feuchtigkeit geschützt und, namentlich
zwischen dem Einbruch der Dunkelheit und dem Beginn der Nachtruhe,
genügend geheizt und beleuchtet sein. Die Schlafräume sollen ausreichend
gross und gut gelüftet sein. Die Internierten sollen über passendes Bettzeug
und Decken in genügender Zahl verfügen, wobei dem Klima und dem
Alter, dem Geschlecht und dem Gesundheitszustand der Internierten
Rechnung zu tragen ist.
Den Internierten sollen tags und nachts sanitäre Einrichtungen zur
Verfügung stehen, die den Erfordernissen der Hygiene entsprechen und
dauernd sauber zu halten sind. Sie sollen genügend Wasser und Seife für
ihre tägliche Körperpflege und die Reinigung ihrer Wäsche erhalten; die
hiefür nötigen Einrichtungen und Erleichterungen sind ihnen zu gewähren.
Ausserdem sollen sie über Duschen und Badeeinrichtungen verfügen. Für
ihre Körperpflege und die Reinigungsarbeiten ist ihnen die nötige Zeit
einzuräumen.
Wenn immer es nötig wird, ausnahmsweise und vorübergehend internierte
Frauen, die nicht einer Familiengruppe angehören, am gleichen
Internierungsort wie Männer unterzubringen, müssen sie unbedingt über
getrennte Schlafräume und sanitäre Einrichtungen verfügen.
Art. 86
Der Gewahrsamsstaat soll den Internierten jeglicher Konfession die
passenden Räume zur Ausübung ihres Gottesdienstes zur Verfügung
stellen.
Art. 87
Sofern die Internierten nicht über ähnliche andere Erleichterungen
verfügen, sollen an allen Internierungsorten Kantinen eingerichtet werden,
damit sie in der Lage sind, sich zu Preisen, die keinesfalls jene des lokalen
Handels übersteigen dürfen, Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände,
einschliesslich Seife und Tabak, zu beschaffen, die dazu beitragen, ihr
Wohlbefinden und ihren persönlichen Komfort zu steigern.
Die Überschüsse der Kantinen sollen einem besonderen
Unterstützungsfonds gutgeschrieben werden, welcher in jedem
Internierungsort geschaffen und zum Nutzen der Internierten des
betreffenden Internierungsortes verwaltet werden soll. Der in Artikel 102
vorgesehene Interniertenausschuss hat das Recht, die Verwaltung der
Kantine und dieses Fonds zu überprüfen.
Bei der Auflösung eines Internierungsortes ist der Überschuss des
Unterstützungsfonds auf einen Unterstützungsfonds eines anderen
Internierungsortes für Internierte der gleichen Staatsangehörigkeit oder,
wenn ein solcher nicht besteht, auf einen zentralen Unterstützungsfonds zu
übertragen, der zum Nutzen aller in der Gewalt des Gewahrsamsstaates
будет иметь право на получение по ее просьбе всех сведений
относительно таких судебных дел и любого преследования,
возбужденного оккупирующей Державой против покровительствуемых
лиц.
Уведомление Державе-Покровительнице,
предусмотренное в абзаце втором настоящей статьи, должно
посылаться немедленно, и во всяком случае Держава-Покровительница
должна получать его за три недели до начала первого слушания дела.
Судебное дело не может слушаться, если к началу судебного заседания
не было представлено доказательство о том, что положения настоящей
статьи были выполнены полностью. Это уведомление должно
содержать следующие данные:
а) данные о личности обвиняемого;
b) место интернирования или заключения;
с) подробное изложение обвинения или обвинений (с
указанием постановлений, предусматривающих уголовную
ответственность, на которых основывается обвинение);
d) наименование суда, который будет слушать дело;
е) место и время первого слушания дела.
Статья 72
Всякий обвиняемый имеет право представить
доказательства, необходимые для его защиты, и, в частности, может
требовать вызова в суд свидетелей. Он будет иметь право на помощь
квалифицированного защитника по своему выбору, который сможет
свободно посещать обвиняемого и которому будут даны все
возможности для подготовки к защите.
Если обвиняемый сам не выберет себе защитника,
Держава-Покровительница может ему предоставить такового. Когда
обвиняемому вменяется в вину серьезное преступление и когда не
имеется Державы-Покровительницы, оккупирующая Держава при
условии согласия со стороны обвиняемого должна предоставить ему
защитника.
до цієї Конвенції, підтримання ефективного управління
територією, забезпечення безпеки окупаційної держави, особового
складу та власності окупаційних сил та адміністрації, а також
об'єктів та комунікаційних ліній, які ними використовуються.
Стаття 65
Положення про кримінальну відповідальність, які
ухвалюються окупаційною державою можуть набирати чинності
лише після того, як їх опубліковано та доведено до відома
населення їхньою рідною мовою. Ці положення не повинні мати
зворотної сили.
Стаття 66
У разі порушення положень про кримінальну
відповідальність, ухвалених окупаційною державою на
підставі абзацу другого статті 64, окупаційна держава може
передавати обвинувачених своїм неполітичним військовим судам,
які належним чином організовані за умови їхнього розташування
на окупованій території. Апеляційні суди повинні функціонувати
переважно на території окупованої держави.
Стаття 67
Суди повинні діяти лише відповідно до тих
законодавчих положень, які були чинними до моменту скоєння
правопорушення і які відповідають загальним принципам права,
зокрема принципу відповідності покарання правопорушенню.
Стаття 68
Якщо особи, що перебувають під захистом,
скоюють правопорушення з метою завдання шкоди виключно
окупаційній державі і якщо це правопорушення не є замахом на
життя чи фізичну недоторканість представників особового складу
окупаційних військ чи адміністрації, не становить серйозної
колективної загрози й не завдає великої шкоди майну окупаційних
військ або адміністрації чи об'єктам, які ними використовуються,
то такі особи підлягають інтернуванню або ув'язненню, за умови,
що строк цього інтернування або ув'язнення є відповідним ступеню
важкості скоєного ними правопорушення. Крім того, інтернування
або ув'язнення повинні бути єдиними видами покарання, що
передбачають позбавлення волі, які застосовуватимуться до осіб,
verbleibenden Internierten verwaltet wird. Im Falle allgemeiner Freilassung
sind diese Überschüsse vom Gewahrsamsstaat aufzubewahren, falls keine
gegenteiligen Abmachungen zwischen den beteiligten Mächten getroffen
worden sind.
Art. 88
In allen Internierungsorten, die Luftangriffen und andern Kriegsgefahren
ausgesetzt sind, sollen geeignete Schutzräume in genügender Zahl errichtet
werden, um den notwendigen Schutz zu gewährleisten. Im Falle eines
Alarms sollen sich die Internierten so rasch als möglich dorthin begeben
können, mit Ausnahme jener, die am Schutze ihrer Unterkunftsräume
gegen diese Gefahren teilnehmen. Jede zugunsten der Bevölkerung
ergriffene Schutzmassnahme soll auch ihnen zugute kommen.
In den Internierungsorten sind ausreichende Vorsichtsmassregeln gegen
Feuersgefahr zu treffen.
Kapitel III
Ernährung und Bekleidung
Art. 89
Die tägliche Lebensmittelration der Internierten soll in Menge,
Beschaffenheit und Abwechslung ausreichend sein, um ihnen einen
normalen Gesundheitszustand zu gewährleisten und um
Mangelerscheinungen zu verhindern. Den Ernährungsgewohnheiten der
Internierten soll ebenfalls Rechnung getragen werden.
Ausserdem soll den Internierten die Möglichkeit zur Zubereitung der
zusätzlichen Lebensmittel gegeben werden, über die sie unter Umständen
verfügen.
Trinkwasser soll ihnen in genügender Menge geliefert werden.
Tabakgenuss soll gestattet sein.
Arbeitende Internierte sollen eine der Natur ihrer Arbeit entsprechende
Zusatzration erhalten.
Schwangere Frauen und Wöchnerinnen sowie Kinder unter 15 Jahren
sollen eine ihren physiologischen Bedürfnissen entsprechende Zusatzration
erhalten.
Art. 90
Den Internierten sind bei ihrer Festnahme alle Erleichterungen zu
gewähren, um sich mit Kleidung, Schuhen und Leibwäsche auszustatten
und sich auch späterhin nach Bedürfnis damit einzudecken. Wenn die
Internierten keine für das Klima ausreichenden Kleider besitzen und sich
solche auch nicht beschaffen können, soll sie der Gewahrsamsstaat
unentgeltlich ausstatten.
Всякому обвиняемому должна предоставляться
помощь переводчика как во время предварительного следствия, так и
на судебных заседаниях, за исключением тех случаев, когда он
добровольно отказывается от такой помощи. Он будет всегда иметь
право возражать против переводчика и просить о его замене.
Статья 73
Всякий осужденный имеет право использовать все
способы обжалования, предусмотренные законодательством,
применяемым судом. Он будет полностью информирован о своих
правах на обжалование, а также о сроках, в течение которых он может
воспользоваться этим правом.
Уголовно-процессуальный порядок,
предусмотренный в настоящей части, должен применяться, поскольку
это применимо, к обжалованию. В этом случае, когда
законодательство, применяемое судом, не содержит положений,
касающихся обжалования, осужденное им лицо будет иметь право
подавать жалобу на приговор соответствующим властям
оккупирующей Державы.
Статья 74
Представители Державы-Покровительницы будут
иметь право присутствовать на заседаниях любого суда, разбирающего
дело покровительствуемого лица, кроме исключительных случаев,
когда дело должно слушаться при закрытых дверях в интересах
безопасности оккупирующей Державы, о чем последняя предупреждает
Державу-Покровительницу. Извещение о месте и дате начала слушания
дела в суде должно быть отправлено Державе-Покровительнице.
О всех приговорах, которые предусматривают в виде
наказания смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и
выше, должна быть в возможно более краткий срок извещена Держава-
Покровительница с указанием оснований для вынесения приговора. В
извещении должна содержаться ссылка на уведомление, сделанное в
соответствии со статьей 71, а в случае вынесения приговора,
предусматривающего лишение свободы, также указание места, где
будет отбываться наказание. Другие приговоры, кроме упомянутых
выше, должны храниться в суде и предоставляться для просмотра
представителям Державы-Покровительницы. Течение срока,
установленного для подачи обжалования в случае вынесения
приговоров, предусматривающих смертную казнь или лишение
свободы на срок от двух лет и выше, не должно начинаться до тех пор,
пока извещение о приговоре не будет получено Державой-
що перебувають під захистом, у разі скоєння ними згаданих вище
правопорушень. Суди, дія яких передбачена статтею 66 цієї
Конвенції мають право на власний розсуд заміняти ув'язнення
інтернуванням на той самий строк.
Положення про кримінальну відповідальність,
ухвалені окупаційною державою згідно зі статтями 64 та 65 можуть
передбачати покарання осіб, що перебувають під захистом, через
смертну кару лише у разі визнання їх винними у шпіонажі,
здійсненні серйозних актів диверсії проти військових об'єктів
окупаційної держави або скоєнні умисних правопорушень, які
призвели до смерті однієї чи більше осіб, та за умови, що
законодавство окупованої території, яке було чинним до початку
окупації передбачало покарання через смертну кару за скоєння
таких злочинів.
Смертний вирок особі, що перебуває під
захистом, може бути призначений лише тоді, коли суд приділив
особливу увагу тому, що обвинувачений не є громадянином
окупаційної держави, а отже, - не є пов'язаним з нею жодними
зобов'язаннями вірності.
У жодному разі смертної кари не може бути
призначено особі, що перебуває під захистом, яка на момент
скоєння злочину не досягла 18-річного віку.
Стаття 69
У всіх випадках строк попереднього ув'язнення
буде зараховуватися до будь-якого строку тюремного ув'язнення,
до якого було засуджено особу, що перебуває під захистом.
Стаття 70
Окупаційна держава не має права здійснювати
арешт, переслідування або висувати обвинувачення проти осіб, що
перебувають під захистом, за вчинки або переконання скоєні або
виражені ними до початку окупації або протягом періоду її
тимчасового припинення, за винятком випадків порушення законів
або звичаїв війни.
Арешт, переслідування, висунення обвинувачень
та депортація за межі окупованої території громадян окупаційної
держави, які до початку конфлікту шукали притулок на окупованій
Die den Internierten vom Gewahrsamsstaat gelieferten Kleider und die
darauf angebrachten äusseren Kennzeichen dürfen weder entehrenden
Charakter haben noch zur Lächerlichkeit Anlass geben.
Die Arbeiter sollen einen Arbeitsanzug erhalten, einschliesslich geeigneter
Schutzkleidung, wenn immer die Art ihrer Arbeit dies erfordert.
Kapitel IV
Hygiene und ärztliche Betreuung
Art. 91
Jeder Internierungsort soll eine unter der Leitung eines qualifizierten
Arztes stehende geeignete Krankenabteilung besitzen, wo die Internierten
die erforderliche Pflege und die entsprechende Diät erhalten können. Für
die von ansteckenden oder Geisteskrankheiten befallenen Kranken sollen
Absonderungsräume bereitgestellt werden.
Wöchnerinnen und Internierte, die von einer schweren Krankheit befallen
sind oder deren Zustand eine besondere Behandlung, einen chirurgischen
Eingriff oder Spitalpflege nötig macht, müssen in jedem für ihre
Behandlung geeigneten Krankenhaus zugelassen werden. Sie sollen dort
keine schlechtere Pflege erhalten als die gesamte Bevölkerung.
Die Internierten sollen vorzugsweise durch ärztliches Personal ihrer
eigenen Staatsangehörigkeit behandelt werden.
Die Internierten dürfen nicht gehindert werden, sich den ärztlichen
Behörden zur Untersuchung zu stellen. Die ärztlichen Behörden des
Gewahrsamsstaates haben jedem behandelten Internierten auf Verlangen
eine amtliche Bescheinigung auszuhändigen, die die Art seiner Krankheit
oder seiner Verletzungen, die Dauer der Behandlung und die erhaltene
Pflege angibt. Ein Doppel dieser Bescheinigung ist der in Artikel 140
vorgesehenen Zentralstelle zu übermitteln.
Die Behandlung wie auch die Beschaffung aller für die Aufrechterhaltung
eines guten Gesundheitszustandes der Internierten benötigten Behelfe,
namentlich künstlicher Zähne und anderer Prothesen sowie von Brillen,
soll für die Internierten unentgeltlich erfolgen.
Art. 92
Mindestens einmal monatlich sollen die Internierten einer ärztlichen
Untersuchung unterworfen werden. Der Zweck ist insbesondere, den
allgemeinen Gesundheits-, Ernährungs- und Sauberkeitszustand zu
überwachen sowie die ansteckenden Krankheiten, namentlich Tuberkulose,
Geschlechtskrankheiten und Malaria, festzustellen. Sie soll namentlich
auch die Kontrolle des Gewichts jedes Internierten und mindestens einmal
jährlich eine Röntgendurchleuchtung umfassen.
Покровительницей.
Статья 75
Ни в каком случае приговоренный к смерти не
должен быть лишен права ходатайствовать о помиловании.
Ни один смертный приговор не будет приводиться в
исполнение до истечения по крайней мере шестимесячного срока с того
момента, когда Держава-Покровительница получит сообщение об
окончательном судебном решении, подтверждающем этот смертный
приговор или решение об отказе в помиловании.
В отдельных случаях, когда в связи с чрезвычайными
обстоятельствами создается подготовленная угроза для безопасности
оккупирующей Державы или ее вооруженных сил, этот шестимесячный
срок может быть сокращен. Державе-Покровительнице всегда будет
сообщаться об этом сокращении срока, и ей всегда будет дана
возможность обратиться с представлениями к компетентным
оккупационным властям по поводу этих смертных приговоров и
необходимый срок для того, чтобы это сделать.
Статья 76
Обвиняемые покровительствуемые лица будут
содержаться в заключении в оккупированной стране, и в случае
осуждения они должны там же отбывать свое наказание. Они будут,
если это возможно, отделены от остальных заключенных, причем для
них должен быть установлен санитарный и пищевой режим,
достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и по
меньшей мере соответствующий режиму тюремных учреждений
оккупированной страны.
Они будут получать медицинскую помощь,
необходимую по состоянию их здоровья.
Им будет равным образом разрешено пользоваться
духовной поддержкой, которая могла бы им потребоваться.
Женщины будут заключаться в отдельные помещения
и находится под непосредственным наблюдением женщин.
території можуть здійснюватись лише в разі скоєння ними злочину
після початку воєнних дій, або за кримінальні злочини, скоєні до
початку воєнних дій, за які згідно із законодавством окупованої
держави передбачалась би видача злочинця у мирний період.
Стаття 71
Компетентні судові органи окупаційної держави
не мають права виносити будь-якого вироку без розгляду справи
відповідно до встановленого процесуального порядку.
Особам, проти яких висунуто обвинувачення з
боку окупаційної держави, слід негайно повідомити про це в
письмовій формі, зрозумілою для них мовою з викладом усіх
подробиць обвинувачення, яке проти неї висувається та притягнути
її до судової відповідальності у найкоротший строк. Державі-
покровительці повинно бути повідомлено про будь-яке
переслідування, розпочате окупаційною державою проти особи, що
перебуває під захистом, у зв'язку із скоєнням ними злочинів, за які
передбачається покарання через смертний вирок або ув'язнення на
строк понад два роки; окупаційна держава повинна мати змогу
будь-коли отримувати інформацію про стан проведення таких
переслідувань. Крім того, держава-покровителька матиме право
отримати на її вимогу усі дані про ці судові справи або інші
переслідування, розпочаті окупаційною державою проти особи, що
перебуває під захистом.
Повідомлення державі-покровительці, як це
передбачено в абзаці другому цієї статті, повинно бути надіслане
негайно й у будь-якому разі держава-покровителька повинна
отримати його за три тижні до початку першого слухання справи.
Слухання справи не може розпочатись, якщо до його початку не
було надано доказів про повне виконання положень цієї статті. Це
повідомлення повинно містити такі дані:
a) дані про особу обвинуваченого;
b) місце перебування або ув'язнення;
c) детальна інформація про висунуті
обвинувачення (із зазначенням постанов про кримінальну
відповідальність, на яких базується обвинувачення);
d) найменування суду, де буде проходити
Kapitel V
Religion, körperliche und geistige Betätigung
Art. 93
Den Internierten soll in der Ausübung ihres Glaubens, einschliesslich der
Teilnahme an Gottesdiensten, volle Freiheit gewährt werden,
vorausgesetzt, dass sie die normalen Ordnungsvorschriften der
Gewahrsamsbehörden befolgen.
Den internierten Geistlichen ist es gestattet, ihr Amt unter ihren
Glaubensgenossen uneingeschränkt auszuüben. Zu diesem Zwecke hat der
Gewahrsamsstaat darauf zu achten, dass sie in gerechter Weise auf die
verschiedenen Internierungsorte verteilt werden, in denen sich die gleiche
Sprache sprechende und dem gleichen Glauben angehörende Internierte
befinden. Sind nicht genügend Geistliche vorhanden, so soll er ihnen die
notwendigen Erleichterungen, unter anderem die Benützung von
Transportmitteln, gewähren, um sich von einem Internierungsort zum
andern zu begeben; sie sollen ermächtigt sein, die in Spitälern befindlichen
Internierten zu besuchen. Die Geistlichen sollen zur Ausübung ihres Amtes
volle Freiheit in der Korrespondenz mit den religiösen Behörden des
Gewahrsamsstaates und, soweit möglich, mit den internationalen religiösen
Organisationen ihres Glaubens geniessen. Diese Korrespondenz soll nicht
als Teil des in Artikel 107 erwähnten Kontingentes gelten, jedoch den
Bestimmungen des Artikels 112 unterstellt sein.
Wenn Internierte über keinen Beistand von Geistlichen ihres Glaubens
verfügen oder deren Zahl nicht genügend ist, können die kirchlichen
Ortsbehörden des gleichen Glaubens, im Einverständnis mit dem
Gewahrsamsstaat, einen Geistlichen des Bekenntnisses der betreffenden
Internierten oder, wenn dies vom konfessionellen Gesichtspunkt aus
möglich ist, einen Geistlichen eines ähnlichen Bekenntnisses oder einen
befähigten Laien bezeichnen. Letzterer soll die Vorteile geniessen, die mit
dem übernommenen Amt verbunden sind. Die so ernannten Personen
haben alle vom Gewahrsamsstaat im Interesse der Disziplin und der
Sicherheit erlassenen Vorschriften zu befolgen.
Art. 94
Der Gewahrsamsstaat soll die geistige, erzieherische, sportliche sowie die
der Erholung geltende Betätigung der Internierten fördern, wobei ihnen
volle Freiheit zu lassen ist, daran teilzunehmen oder nicht. Er soll alle
möglichen Massnahmen ergreifen, um deren Ausübung zu gewährleisten
und den Internierten namentlich passende Räume zur Verfügung stellen.
Alle möglichen Erleichterungen sollen den Internierten gewährt werden,
um ihnen zu gestatten, ihre Studien fortzuführen oder neue zu beginnen.
Der Unterhalt für die Kinder und Jugendlichen soll gewährleistet sein; sie
können Schulen entweder innerhalb oder ausserhalb des Internierungsortes
besuchen.
Den Internierten soll die Möglichkeit geboten werden, sich körperlichen
Übungen, dem Sport und Spielen im Freien zu widmen. Zu diesem Zwecke
Будет приниматься во внимание специальный режим,
предусмотренный для несовершеннолетних.
Заключенные покровительствуемые лица должны
иметь право на посещение их делегатами Державы-Покровительницы и
Международного комитета Красного Креста согласно статье 143.
Кроме того, они будут иметь право получать не менее
одной посылки помощи в месяц.
Статья 77
Обвиняемые или осужденные судами на
оккупированной территории покровительствуемые лица должны быть
переданы по окончании оккупации с заведенным на них делом властям
освободительной территории.
Статья 78
Если по настоятельным соображениям безопасности
оккупирующая Держава сочтет необходимым принять меры
предосторожности в отношении покровительствуемых лиц, то самое
большее, что она может предпринять, это принудительно поселить их в
определенном месте или интернировать их.
Решения о принудительном поселении в
определенном месте или интернировании будут приниматься согласно
нормальной процедуре, которая должна быть определена
оккупирующей Державой в соответствии с положениями настоящей
Конвенции. Эта процедура должна предусматривать право на
апелляцию со стороны заинтересованных лиц. Решения по этой
апелляции будут приниматься в возможно короткий срок. Если
решения останутся в силе, они станут предметом периодического
пересмотра, по возможности не реже 1 раза в шесть месяцев, со
стороны компетентного органа, созданного данной Державой.
Покровительствуемые лица, принудительно
поселяемые и, следовательно, вынужденные покинуть свое постоянное
местожительство, будут пользоваться без всяких ограничений всеми
преимуществами, предусмотренными статьей 39 настоящей
Конвенции.
Часть IV
слухання справи;
e) місце та дата першого слухання.
Стаття 72
Обвинувачені мають право надати докази,
необхідні для їхнього захисту, зокрема викликати до суду свідків.
Вони повинні мати право на допомогу кваліфікованого
правозахисника за власним вибором, який повинен мати змогу
вільно відвідувати обвинуваченого та повинен бути забезпечений
усіма необхідними засобами для підготовки захисту.
Якщо обвинувачений не обирає захисника сам, то
держава-покровителька може йому його надати. Коли проти особи
висувається обвинувачення у скоєнні серйозного злочину і за
відсутності держави-покровительки, окупаційна держава за згодою
обвинуваченого повинна надати йому захисника.
Обвинуваченому повинні бути надані послуги
перекладача як під час попереднього розслідування, так і під час
слухання справи в суді, за винятком випадків, коли обвинувачений
добровільно відмовляється від таких послуг. Вони мають право у
будь-який момент відмовитися від послуг перекладача або
попросити його замінити.
Стаття 73
Засуджений має право на подання апеляції у
порядку визначеному законодавством згідно з яким діє суд. Він
повинен бути цілком поінформований про своє право на подання
апеляції або оскарження, а також про строк, протягом якого він
може скористатися цим правом.
Кримінально-процесуальна процедура,
передбачена цим розділом, повинна застосовуватись, наскільки це
можливо, до процедури оскарження. Якщо в законодавстві,
відповідно до якого діє суд, немає положень, якими регулюється
процедура оскарження, засуджений матиме право на оскарження
вироку у відповідних органах окупаційної держави.
Стаття 74
sind in allen Internierungsorten ausreichende offene Plätze zur Verfügung
zu stellen. Kindern und Jugendlichen sollen besondere Spielplätze
vorbehalten sein.
Art. 95
Der Gewahrsamsstaat darf Internierte nur auf ihren Wunsch hin als
Arbeiter beschäftigen. Auf jeden Fall sind verboten: die Beschäftigung,
welche, wenn sie einer nicht internierten geschützten Person auferlegt wird,
eine Verletzung von Artikel 40 oder 51 des vorliegenden Abkommens
bedeuten würde, sowie die Verwendung zu allen Arbeiten erniedrigender
und entehrender Art.
Nach einer Arbeitsperiode von sechs Wochen können die Internierten die
Arbeit jederzeit unter Beachtung einer achttägigen Kündigungsfrist
aufgeben.
Diese Bestimmungen beschränken nicht das Recht des Gewahrsamsstaates,
die internierten Ärzte, Zahnärzte und anderen Mitglieder des
Sanitätspersonals zur Ausübung ihres Berufes zum Wohle ihrer
Mitinternierten anzuhalten, oder Internierte zu Verwaltungs- und
Unterhaltsarbeiten für den Internierungsort heranzuziehen und diese
Personen mit Küchen- und anderen Haushaltarbeiten zu beauftragen; und
schliesslich sie zu Arbeiten heranzuziehen, die dazu bestimmt sind, die
Internierten gegen Luftangriffe und anderen aus dem Kriege erwachsende
Gefahren zu schützen. Kein Internierter darf jedoch zur Ausübung von
Arbeiten genötigt werden, für die ihn ein Arzt der Verwaltung körperlich
untauglich erklärt hat.
Der Gewahrsamsstaat trägt die volle Verantwortung für alle
Arbeitsbedingungen, für die ärztliche Pflege, für die Bezahlung der Löhne
und für die Entschädigung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten. Die
Arbeitsbedingungen wie auch die Entschädigung für Arbeitsunfälle und
Berufskrankheiten sollen der nationalen Gesetzgebung und der
bestehenden Praxis entsprechen; sie dürfen auf keinen Fall schlechter sein
als jene, die für eine Arbeit der gleichen Art in derselben Gegend
Anwendung finden. Die Löhne sollen in gerechter Weise durch
Vereinbarung zwischen dem Gewahrsamsstaat, den Internierten und
gegebenenfalls den andern Arbeitgebern als dem Gewahrsamsstaat
festgesetzt werden, wobei der Verpflichtung des Gewahrsamsstaates
Rechnung zu tragen ist, unentgeltlich für den Unterhalt des Internierten zu
sorgen und ihm gleichfalls die ärztliche Pflege, die sein
Gesundheitszustand erfordert, angedeihen zu lassen. Die dauernd zu
Arbeiten, wie sie in Absatz 3 umschrieben sind, herangezogenen
Internierten sollen vom Gewahrsamsstaat eine gerechte Entlöhnung
erhalten; die Arbeitsbedingungen und die Entschädigungen für
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten sollen nicht schlechter sein als jene,
die für eine Arbeit der gleichen Art in derselben Gegend Anwendung
finden.
Art. 96
Jede Arbeitsgruppe soll einem Internierungsort unterstellt sein. Die
Правила, касающиеся обращения
с интернированными
Глава I
Общие положения
Статья 79
Находящиеся в конфликте стороны могут
интернировать покровительствуемых лиц только в соответствии с
положениями статей 41, 42, 43, 68 и 78.
Статья 80
Интернированные полностью сохраняют свою
гражданскую правоспособность и осуществляют вытекающие отсюда
права в той мере, в какой это будет совместимо с интернированием.
Статья 81
Находящиеся в конфликте стороны, которыми будут
интернированы покровительствуемые лица, обязаны будут обеспечить
бесплатно их содержание, а также оказывать им медицинскую помощь,
которую потребует состояние их здоровья.
Никаких удержаний ни из пособий или из зарплаты
интернированных лиц, ни из причитающихся им сумм не может быть
произведено для возмещения указанных расходов.
Держава, во власти которой находятся
интернированные, должна оказать поддержку всем иждивенцам
интернированных, которые не имеют достаточных средств к
существованию или не могут сами заработать себе на жизнь.
Статья 82
Держава, во власти которой находятся
интернированные, по мере возможности, будет размещать
интернированных по их гражданству, языку и обычаям.
Интернированные, граждане одной и той же страны, не будут
размещаться отдельно только из-за различия языка.
Представники держави-покровительки мають
право бути присутніми на будь-якому засіданні суду, де
розглядається справа особи, що перебуває під захистом, окрім
виняткових випадків, коли слухання проходитиме за зачиненими
дверима в інтересах безпеки окупаційної держави, про що вона
повинна повідомити державі-покровительці. Повідомлення про
місце та дату проведення слухання повинно бути надіслане
державі-покровительці.
Про всі вироки, якими передбачається смертна
кара або ув'язнення строком понад два роки, слід у найкоротший
строк повідомляти державі-покровительці із зазначенням підстав,
на яких було винесено вирок. У повідомленні повинно міститись
посилання на повідомлення, зроблене відповідно до статті 71, а в
разі винесення вироку, яким передбачається ув'язнення, також бути
зазначене місце відбування строку ув'язнення. Записи про інші
вироки, крім тих, які зазначено вище, повинні зберігатись у суді та
надаватись для перегляду представникам держави-покровительки.
Строк, установлений для подання оскарження в разі винесення
вироку, яким передбачається смертна кара або ув'язнення строком
на два роки й більше не повинен розпочинатися доти, доки
держава-покровителька не отримає повідомлення про винесення
вироку.
Стаття 75
У жодному разі людина, що була засуджена до
смертної кари, не повинна бути позбавлена права звертатися з
проханням про помилування.
Жодного смертного вироку не буде виконано до
завершення шестимісячного періоду з моменту, коли держава-
покровителька отримає повідомлення про остаточне рішення суду,
що підтверджує смертну кару чи рішення про відмову стосовно
помилування.
В окремих випадках, коли через надзвичайні
обставини виникає підготовлена загроза для безпеки чи для
збройних сил окупаційної держави, шестимісячний період до
виконання вироку про смертну кару може бути зменшено. Державі-
покровительці буде завжди повідомлено про таке скорочення
строку, та вона завжди буде мати достатньо часу та можливість
звернутися з пропонуванням до компетентних окупаційних
органів.
Стаття 76
zuständigen Behörden des Gewahrsamsstaates und der Kommandant dieses
Internierungsortes sind dafür verantwortlich, dass die Bestimmungen des
vorliegenden Abkommens in den Arbeitsgruppen beachtet werden. Der
Kommandant hat ein stets nachgeführtes Verzeichnis der ihm
unterstehenden Arbeitsgruppen zu führen und es den Delegierten der
Schutzmacht, des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz oder anderer
humanitärer Organisationen, welche die Internierungsorte besuchen,
vorzuweisen.
Kapitel Vl
Persönliches Eigentum und Geldmittel
Art. 97
Die Internierten sollen ihre persönlichen Gebrauchsgegenstände und
Effekten behalten können. Geldbeträge, Schecks, Wertpapiere usw. wie
auch die Wertgegenstände, die sie besitzen, können ihnen nur gemäss dem
feststehenden Verfahren abgenommen werden. Es soll ihnen hiefür eine
detaillierte Empfangsbestätigung ausgestellt werden.
Die Geldbeträge sollen dem Konto jedes Internierten, wie es in Artikel 98
vorgesehen ist, gutgeschrieben werden; sie dürfen nicht in eine andere
Währung umgewechselt werden, ausser wenn die Gesetzgebung des
Gebietes, in dem der Eigentümer interniert ist, dies verlangt oder der
Internierte seine Zustimmung gibt.
Gegenstände, die vor allem persönlichen oder gefühlsmässigen Wert
besitzen, dürfen ihnen nicht abgenommen werden.
Eine internierte Frau darf nur von einer Frau durchsucht werden.
Bei ihrer Freilassung oder ihrer Heimschaffung sollen die Internierten das
Guthaben ihres gemäss Artikel 98 geführten Kontos in Geld sowie alle
Gegenstände, Geldbeträge, Schecks, Wertpapiere usw., die ihnen während
ihrer Internierung abgenommen wurden, zurückerhalten, mit Ausnahme
jener Gegenstände oder Werte, die der Gewahrsamsstaat auf Grund seiner
in Kraft stehenden Gesetzgebung zurückbehält. Wenn das Eigentum eines
Internierten auf Grund dieser Gesetzgebung zurückbehalten wird, soll der
Betreffende eine detaillierte Bescheinigung erhalten.
Die im Besitze der Internierten befindlichen Familienurkunden und
Identitätsausweise dürfen ihnen nur gegen Empfangsbestätigung
abgenommen werden. Zu keinem Zeitpunkt dürfen die Internierten ohne
Identitätsausweis belassen werden. Wenn sie keinen solchen besitzen,
sollen sie besondere Ausweise erhalten, die von den Gewahrsamsbehörden
auszustellen sind und ihnen bis zum Ende der Internierung die
Identitätsausweise ersetzen.
Die Internierten sollen eine gewisse Summe Geld in bar oder in Form von
Gutscheinen auf sich tragen dürfen, um Einkäufe besorgen zu können.
В течение всего периода интернирования члены
одной семьи, и в особенности родители и их дети, будут содержаться в
одном и том же месте интернирования, за исключением тех случаев,
когда работа или здоровье, или применение положений главы
IX настоящей части сделают временную разлуку необходимой.
Интернированные могут потребовать, чтобы их дети, оставшиеся на
свободе без родительского попечения, были интернированы вместе с
ними.
Во всех случаях, когда это окажется возможным,
интернированные члены одной семьи должны содержаться в одном
помещении и жить отдельно от других интернированных; им должны
быть также предоставлены необходимые возможности для того, чтобы
вести семейную жизнь.
Глава II
Места интернирования
Статья 83
Держава, во власти которой находятся
интернированные, не будет располагать места интернирования в
районах, особо подвергающихся военной опасности.
Держава, во власти которой находятся
интернированные, сообщит неприятельским Державам при посредстве
Держав-Покровительниц все необходимые данные о географическом
положении мест интернирования.
Каждый раз, когда это позволят соображения
военного порядка, лагери для интернированных должны быть
обозначены буквами "IC", расположенными таким образом, чтобы они
были днем отчетливо видны с воздуха. Однако заинтересованные
Державы могут договориться о другом способе обозначения. Никакое
другое место, кроме лагеря для интернированных, не может быть
обозначено таким образом.
Статья 84
Интернированные должны размещаться отдельно от
военнопленных и лиц, лишенных свободы по любым другим причинам,
и иметь отдельную администрацию.
Особи, що перебувають під захистом, що
обвинувачі в скоєнні злочину, повинні знаходитися в окупованій
країні, а в разі засудження повинні там само відбувати строк
покарання. Вони повинні бути, якщо це можливо, відділені від
інших ув'язнених, причому для них повинно бути встановлено
санітарний та харчовий режими, що є достатніми для підтримання
їхнього здоров'я та відповідають режимам в'язниць окупованої
країни.
Вони повинні отримувати таку медичну
допомогу, яку вимагає стан їхнього здоров'я.
Їм буде дозволено користуватись духовною
підтримкою, яка б могла їм допомогти.
Жінки будуть утримуватись в окремих
приміщеннях та за ними будуть наглядати безпосередньо жінки.
Буде взято до уваги запровадження спеціального
режиму для неповнолітніх.
Особи, що перебувають під захистом і є в'язнями,
будуть мати право отримувати візити від делегатів держави-
покровительки та Міжнародного комітету Червоного Хреста,
згідно з положеннями статті 143.
Такі особи мають право отримувати, принаймні,
одну посилку з предметами допомоги на місяць.
Стаття 77
Особи, що перебувають під захистом, які були
обвинувачені або визнані судом винними та які знаходяться на
окупованій території, після закінчення строку окупації повинні
бути передані відповідним органам на визволеній території разом з
заведеними на них справами.
Стаття 78
Якщо окупаційна держава через причини
збереження безпеки визнає необхідним вжити заходів стосовно
осіб, що перебувають під захистом, найбільше, що вона може
Art. 98
Allen Internierten sollen regelmässig Beträge ausbezahlt werden, damit sie
Lebensmittel und Artikel wie Tabakwaren, Toilettenartikel usw. kaufen
können. Diese Auszahlungen können in Form von Krediten oder
Einkaufsgutscheinen erfolgen.
Überdies können die Internierten Unterstützungen der Macht, der sie
angehören, der Schutzmächte, der Organisationen, die ihnen
gegebenenfalls Hilfe gewähren, oder ihrer Familien wie auch, entsprechend
der Gesetzgebung des Gewahrsamsstaates, die Einkünfte aus ihrem
Eigentum entgegennehmen. Die Höhe der vom Heimatstaat ausgerichteten
Unterstützungen soll für jede Interniertenkategorie (Schwache, Kranke,
schwangere Frauen usw.) die gleiche sein. Für die Festsetzung dieser
Beiträge durch den Heimatstaat und die Verteilung durch den
Gewahrsamsstaat dürfen nicht die in Artikel 27 des vorliegenden
Abkommens verbotenen Benachteiligungen die Grundlage bilden.
Für jeden Internierten hat der Gewahrsamsstaat ein ordentliches Konto zu
unterhalten, welchem die in diesem Artikel erwähnten Beträge, die vom
Internierten verdienten Löhne sowie die ihm gegebenenfalls zugehenden
Geldsendungen gutgeschrieben werden. Auch die ihm abgenommenen
Beträge, die auf Grund der in dem Gebiete, indem er sich befindet, in Kraft
stehenden Gesetzgebung verfügbar sein können, sollen seinem Konto
gutgeschrieben werden. Dem Internierten soll jede Erleichterung gewährt
werden, die mit der im betreffenden Gebiet in Kraft stehenden
Gesetzgebung vereinbar ist, um seiner Familie und den von ihm
wirtschaftlich abhängigen Personen Unterstützungsgelder zuzusenden. Er
soll von diesem Konto die für seine persönlichen Ausgaben notwendigen
Beträge innerhalb der vom Gewahrsamsstaat festgelegten Grenzen abheben
können. Ferner sollen ihm jederzeit angemessene Erleichterungen gewährt
werden, um in sein Konto Einsicht zu nehmen oder Auszüge davon zu
erhalten. Dieses Konto ist der Schutzmacht auf Ersuchen mitzuteilen und
folgt dem Internierten im Falle seiner Versetzung.
Kapitel VII
Verwaltung und Disziplin
Art. 99
Jeder Internierungsort soll der Befehlsgewalt eines verantwortlichen
Offiziers oder Beamten unterstellt werden, der aus den regulären
Militärstreitkräften oder der regulären Zivilverwaltung des
Gewahrsamsstaates ausgewählt wird. Der den Internierungsort
befehligende Offizier oder Beamte soll den Text des vorliegenden
Abkommens in der offiziellen oder einer der offiziellen Sprachen seines
Landes besitzen und für dessen Anwendung verantwortlich sein. Das
Überwachungspersonal soll über die Bestimmungen des vorliegenden
Abkommens sowie über die zu seiner Anwendung erlassenen Vorschriften
unterrichtet werden.
Der Text des vorliegenden Abkommens sowie die Texte der gemäss dem
Статья 85
Держава, во власти которой находятся
интернированные, обязана принять все необходимые и возможные
меры к тому, чтобы покровительствуемые лица с самого начала их
интернирования были размещены в зданиях или в других помещениях,
предоставляющих полную гарантию в отношении гигиены и
сохранения здоровья и обеспечивающих достаточную защиту от
суровых климатических условий, а также от действий войны. Ни в коем
случае постоянные места интернирования не должны быть
расположены в нездоровых местностях или в местностях, климат
которых губителен для интернированных. В тех случаях, когда
покровительствуемые лица временно интернированы в нездоровой
местности или в местности, климат которой губителен для их здоровья,
их следует перевести, как только позволят обстоятельства, в более
подходящее место интернирования.
Помещения должны быть полностью защищены от
сырости, в достаточной мере отапливаться и освещаться, особенно в
промежуток времени между наступлением темноты и установленным
часом выключения света. Спальные помещения должны быть
достаточно просторны и хорошо проветриваемы, и интернированные
должны располагать надлежащими постельными принадлежностями и
достаточным количеством одеял, причем следует учитывать климат,
возраст, пол и состояние здоровья интернированных.
Интернированные будут располагать днем и ночью
санитарными установками, отвечающими правилам гигиены и
содержащимися в постоянной чистоте. Они будут получать
достаточное количество воды и мыла для ежедневного туалета и для
стирки своего белья; им должны предоставляться необходимые
установки и возможности для этой цели. Кроме того, для них должны
быть устроены душевые установки и бани. Им должно быть
предоставлено время, необходимое для соблюдения правил гигиены и
для работ по уборке.
В тех случаях, когда в порядке исключения в качестве
временной меры необходимо размещать женщин-интернированных, не
являющихся членами какой-либо одной семьи, в том же месте
интернирования, что и мужчин, для таких женщин-интернированных
должны быть предоставлены в обязательном порядке отдельные
спальни и санитарные установки.
Статья 86
Держава, во власти которой находятся
застосувати - це змушено поселити їх у визначеному місці чи
інтернувати.
Рішення стосовно вимушеного переселення чи
інтернування повинні бути ухвалені згідно з нормативною
процедурою, яка повинна бути визначена окупаційною державою
згідно з положеннями цієї Конвенції. Ця процедура повинна
передбачати право на апеляцію з боку заінтересованих сторін.
Рішення стосовно апеляції будуть прийматися в якомога швидші
строки.
Якщо рішення залишатимуться в силі, вони
стануть предметом періодичного перегляду, по можливості через
кожні шість місяців компетентними органами, що створює
держава.
Особи, що перебувають під захистом, яких
вимушено переселяють, а отже змушують покинути місця їхнього
проживання, будуть користуватися всіма перевагами, що згадані
в статті 39 цієї Конвенції.
Розділ IV
ПРАВИЛА, ЩО
СТОСУЮТЬСЯ
ПОВОДЖЕННЯ З
ІНТЕРНОВАНИМИ
Глава I
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 79
Сторони конфлікту можуть інтернувати осіб, що
перебувають під захистом, лише згідно з положеннями статей
41, 42, 43, 68 та 78.
Стаття 80
Інтерновані цілком зберігають свою
громадянську правоспроможність і можуть її використовувати
настільки, наскільки це дозволяє статус інтернованого.
vorliegenden Abkommen getroffenen besondern Abmachungen sollen
innerhalb des Internierungsortes in einer Sprache, welche die Internierten
verstehen, angeschlagen werden oder aber sich im Besitze des
Interniertenausschusses befinden.
Vorschriften, Befehle, Ankündigungen und Bekanntmachungen jeder Art
sollen den Internierten mitgeteilt und innerhalb der Internierungsorte in
einer Sprache, die sie verstehen, angeschlagen werden.
Alle an einzelne Internierte gerichteten Befehle und Anordnungen sind
gleichfalls in einer ihnen verständlichen Sprache zu erteilen.
Art. 100
Die Disziplinarordnung in den Internierungsorten muss mit den
Grundsätzen der Menschlichkeit vereinbar sein und darf auf keinen Fall
Vorschriften enthalten, die den Internierten ihrer Gesundheit abträgliche
körperliche Ermüdung oder Schikanen physischer oder moralischer Art
auferlegen. Die Tätowierung oder Anbringung von
Identifikationsmerkmalen oder -kennzeichen auf dem Körper ist verboten.
Insbesondere sind verboten andauerndes Stehenlassen oder verlängerte
Appelle, körperliche Strafübungen, militärischer Drill und militärische
Übungen sowie Nahrungseinschränkungen.
Art. 101
Die Internierten haben das Recht, den Behörden, in deren Gewalt sie sich
befinden, ihre Anliegen betreffend das Regime, dem sie unterstellt sind,
vorzubringen.
Sie haben ferner das unbeschränkte Recht, sich entweder durch
Vermittlung des Interniertenausschusses oder, wenn sie es für notwendig
erachten, direkt an die Vertreter der Schutzmacht zu wenden, um ihnen die
Punkte zur Kenntnis zu bringen, über welche sie Beschwerden hinsichtlich
der Internierungsbedingungen vorzubringen haben.
Diese Anliegen und Beschwerden sollen unverändert und mit aller
Beschleunigung weitergeleitet werden. Selbst wenn sie sich als
unbegründet erweisen, dürfen sie nicht Anlass zu irgendeiner Bestrafung
geben.
Die Interniertenausschüsse können den Vertretern der Schutzmacht
regelmässige Berichte über die Lage in den Internierungsorten und über die
Bedürfnisse der Internierten zustellen.
Art. 102
An jedem Internierungsort sollen die Internierten alle sechs Monate und in
geheimer Wahl die Mitglieder eines Ausschusses frei wählen können, der
beauftragt ist, sie bei den Behörden des Gewahrsamsstaates, bei den
Schutzmächten, beim Internationalen Komitee vom Roten Kreuz und bei
jeder andern Organisation, die ihnen hilft, zu vertreten. Die Mitglieder
dieses Ausschusses sind wieder wählbar.
интернированные, предоставит в их распоряжение, независимо от их
вероисповедания, соответствующие помещения для отправления их
религиозных обрядов.
Статья 87
Во всех местах интернирования, за исключением тех,
где имеются другие соответствующие возможности, будут устроены
ларьки для того, чтобы дать возможность интернированным покупать
по ценам, которые ни в коем случае не должны превышать местные
рыночные цены, продовольствие и предметы повседневного
потребления, включая мыло и табак, которые могут улучшить их быт и
удобства.
Прибыль, получаемая ларьками, должна поступать в
фонд содействия, который будет создан в каждом месте
интернирования и который будет использоваться в интересах
интернированных, находящихся в данном месте интернирования.
Комитет интернированных, предусмотренный в статьей 102, будет
иметь право наблюдать за ведением дела в ларьках и за
использованием фонда.
При ликвидации какого-нибудь места
интернирования остаток средств фонда содействия будет переводиться
в фонд содействия другого места интернирования для
интернированных той же национальности или, если таких мест не
существует, в центральный фонд содействия, который будет
существовать для блага всех интернированных, остающихся во власти
интернирующей Державы.
В случае всеобщего освобождения эта прибыль
остается у Державы, во власти которой находятся интернированные,
если между заинтересованными Державами нет иного соглашения.
Статья 88
Для обеспечения необходимой защиты во всех местах
интернирования, находящихся под угрозой воздушных налетов и
опасностей войны, должны быть надлежащим образом и в достаточном
количестве построены убежища. В случае тревоги интернированные
могут отправляться в эти убежища как можно быстрее, за исключением
тех из них, кто остается для защиты их жилищ от опасностей. Любая
мера, предпринятая для защиты населения, должна равным образом
применяться и к ним.
Стаття 81
Сторони конфлікту, до яких будуть інтерновані
особи, що перебувають під захистом, зобов'язані забезпечити
безоплатне утримання цих осіб та медичну допомогу, якої потребує
стан їхнього здоров'я.
Жодних вирахувань із грошової допомоги,
заробітних плат чи виплат інтернованим не повинно бути
використано для цілей виплат зазначених вище витрат.
Держава, яка затримує, повинна забезпечувати
підтримку всіх утриманців інтернованих, якщо ці утриманці не
мають достатніх засобів існування чи неспроможні забезпечити
свою життєдіяльність.
Стаття 82
Держава, яка затримує, буде, наскільки це
можливо, розселяти інтернованих відповідно до їхньої
національності, мови та звичаїв. Інтерновані, що є громадянами
однієї й тієї самої країни, не будуть поселені окремо лише через
мовну різницю.
Протягом усього періоду інтернування члени
однієї сім'ї, особливо батьки та діти будуть проживати разом, за
винятком випадків, коли через стан здоров'я, місце роботи чи
застосування положень глави IX цього розділу розлучення буде
необхідним і матиме тимчасовий характер. Інтерновані мають
право вимагати, щоб їхні діти, які залишились на свободі без опіки
батьків, були інтерновані разом з ними.
Завжди, коли це можливо, члени інтернованої
сім'ї повинні жити в одному приміщені, але окремо від інших
інтернованих; їм повинні бути надані необхідні умови для
сімейного життя.
Глава II
МІСЦЯ ІНТЕРНУВАННЯ
Стаття 83
Die gewählten Internierten sollen ihre Funktionen übernehmen, sobald ihre
Wahl die Zustimmung der Gewahrsamsbehörden erhalten hat. Die Gründe
für eine etwaige Weigerung oder Absetzung sollen den betreffenden
Schutzmächten mitgeteilt werden.
Art. 103
Die Interniertenausschüsse sollen zum körperlichen, moralischen und
geistigen Wohlergehen der Internierten beitragen.
Namentlich wenn die Internierten beschliessen sollten, unter sich ein
gegenseitiges Unterstützungssystem zu organisieren, soll diese
Organisation zur Zuständigkeit der Ausschüsse gehören, ungeachtet der
besonderen Aufgaben, die ihnen durch andere Bestimmungen des
vorliegenden Abkommens auferlegt sind.
Art. 104
Die Mitglieder der Interniertenausschüsse sollen nicht zu einer andern
Arbeit gezwungen werden, wenn dies die Erfüllung ihrer Funktionen
erschweren könnte.
Die Ausschussmitglieder können unter den Internierten die von ihnen
benötigten Hilfskräfte bezeichnen. Alle materiellen Erleichterungen, vor
allem eine gewisse für die Erfüllung ihrer Aufgaben (Besuche der
Arbeitsgruppen, Inempfangnahme von Versorgungsgütern usw.)
notwendige Freizügigkeit, sollen ihnen gewährt werden.
Für ihre postalische und telegrafische Korrespondenz mit den
Gewahrsamsbehörden, den Schutzmächten, dem Internationalen Komitee
vom Roten Kreuz und ihren Delegierten sowie mit den Hilfsorganisationen
für Internierte soll den Ausschussmitgliedern gleicherweise jegliche
Erleichterung gewährt werden. Die gleichen Erleichterungen sollen
Ausschussmitglieder in Arbeitsgruppen für ihre Korrespondenz mit ihrem
Ausschuss am Hauptinterniertenort geniessen. Diese Korrespondenzen
sollen weder beschränkt noch als Teil des in Artikel 107 erwähnten
Kontingentes betrachtet werden.
Kein Ausschussmitglied darf versetzt werden, ohne dass ihm die
vernünftigerweise notwendige Zeit eingeräumt wurde, um seinen
Nachfolger mit den laufenden Geschäften vertraut zu machen.
Kapitel VIII
Beziehungen zur Aussenwelt
Art. 105
Unmittelbar nach der Internierung von geschützten Personen sollen die
Gewahrsamsstaaten diesen Personen selbst, der Macht, der sie angehören,
und ihrer Schutzmacht die zur Ausführung der Bestimmungen des
vorliegenden Kapitels vorgesehenen Massnahmen zur Kenntnis bringen; in
gleicher Weise sollen sie von jeder Änderung dieser Massnahmen
В местах интернирования должны быть приняты все
надлежащие противопожарные меры.
Глава III
Питание и одежда
Статья 89
Дневное пищевое довольствие интернированных
должно быть достаточным по количеству, качеству и разнообразным
для того, чтобы обеспечить нормальное состояние их здоровья и
предотвратить явления, связанные с недостатком питания. Следует
также считаться с привычным для интернированных режимом питания.
Кроме того, интернированные получат возможность
приготовлять самим пищу из дополнительных продуктов, которыми
они могли бы располагать.
Им будет доставляться питьевая воды в достаточном
количестве. Курение табака должно быть разрешено.
Работающие будут получать дополнительное питание
соразмерно с родом выполняемой ими работы.
Беременные, роженицы и дети до 15 лет должны
получать дополнительное питание в соответствии с их
физиологическими потребностями.
Статья 90
Интернированным должны быть предоставлены все
возможности запастись одеждой, обувью и сменами белья в момент их
задержания и приобретать таковые впоследствии, если это потребуется.
Если у интернированного нет достаточного количества одежды,
принимая во внимание климатические условия, и он не может ее
достать, Держава, во власти которой находятся интернированные,
должна ею снабдить интернированного бесплатно.
Одежда, которую интернирующая Держава
предоставит интернированным, и наружные знаки, которыми она
сможет снабдить их одежду, не должны иметь позорящего характера
или давать повод к насмешкам.
Держава, яка затримує, не створює місць
інтернування в районах, де особливо є небезпеки війни.
Держава, яка затримує, передасть всю необхідно
інформацію стосовно географічного розташування місць, де
знаходяться інтерновані ворожим державам за допомогою держав-
покровительок.
Кожного разу, коли це дозволяють міркування
військового порядку, табори для інтернованих, повинні бути
позначені літерами ІС таким чином, щоб протягом дня їх чітко
було видно з повітря. Хоча заінтересовані держави можуть
домовитися про інший спосіб позначення. Жодне інше місце окрім
табору для інтернованих не може бути позначено таким самим
чином.
Стаття 84
Інтерновані повинні бути поселені окремо від
полонених та осіб, позбавлених волі по іншим причинам та мати
окремі органи управління.
Стаття 85
Держава, яка затримує, повинна вжити всіх
можливих та необхідних заходів з метою забезпечення особам, що
перебувають під захистом, з самого початку їхнього інтернування
поселення в будівлях чи інших приміщеннях, що забезпечують
повну гарантію задоволення гігієнічних потреб та потреб здоров'я,
забезпечують надійний захист від суворих кліматичних умов та
наслідків війни. У жодному разі місця поселення інтернованих не
повинні знаходитися в екологічно небезпечних зонах, або в місцях
з неспритними для інтернованих кліматичними умовами. В тих
випадках, коли особи, що перебувають під захистом, тимчасово
інтерновані до екологічно небезпечного місця, або до місця з
небезпечними для здоров'я кліматичними умовами, вони повинні
бути переселені до місця з ліпшими умовами, як тільки це стане
можливим.
Приміщення повинні бути цілком захищені від
вологості, належним чином опалюватися та мати освітлення,
особливо в години сутінок. Приміщення для сну повинні бути
достатньо просторими і добре провітрюватися, інтерновані повинні
мати постільні речі та достатню кількість ковдр, з урахуванням
кліматичних умов, віку, статі та стану здоров'я інтернованих.
Mitteilung machen.
Art. 106
Unmittelbar nach seiner Internierung oder spätestens eine Woche nach
seiner Ankunft am Internierungsort und ebenso in Fällen von Krankheit
oder Überführung an einen andern Internierungsort oder in ein Spital soll
jedem Internierten die Gelegenheit eingeräumt werden, direkt an seine
Familie und an die in Artikel 140 vorgesehene Zentralstelle eine
Internierungskarte zu senden, die möglichst dem diesem Abkommen
beigefügten Muster entspricht und die Empfänger von seiner Internierung,
seiner Adresse und seinem Gesundheitszustand in Kenntnis setzt. Die
Beförderung dieser Karten soll so rasch als möglich erfolgen und darf in
keiner Weise verzögert werden.
Art. 107
Die Internierten sind ermächtigt, Briefe und Karten abzuschicken und zu
empfangen. Falls der Gewahrsamsstaat es für notwendig erachtet, die Zahl
der von jedem Internierten abgesandten Briefe und Karten zu beschränken,
darf diese Anzahl nicht geringer sein als monatlich zwei Briefe und vier
Karten, die soweit als möglich den dem vorliegenden Abkommen
beigefügten Mustern entsprechen sollen. Wenn die an Internierte gerichtete
Korrespondenz beschränkt werden muss, darf eine solche Beschränkung
nur vom Heimatstaat, allenfalls auf Verlangen des Gewahrsamsstaates,
angeordnet werden. Diese Briefe und Karten sind in angemessener Frist zu
befördern und dürfen aus disziplinarischen Gründen weder auf- noch
zurückgehalten werden.
Den Internierten, die seit längerer Zeit ohne Nachrichten von ihrer Familie
sind oder denen es nicht möglich ist, von ihr solche zu erhalten oder ihr auf
normalem Wege zugehen zu lassen, sowie jenen, die durch beträchtliche
Entfernungen von den Ihren getrennt sind, soll gestattet werden, gegen
Entrichtung der Telegrammgebühren in dem Geld, über das sie verfügen,
Telegramme zu senden. Auch in Fällen anerkannter Dringlichkeit steht
ihnen diese Vergünstigung zu.
In der Regel soll der Briefwechsel der Internierten in ihrer Muttersprache
geführt werden. Die am Konflikt beteiligten Parteien können indessen
Korrespondenzen auch in andern Sprachen zulassen.
Art. 108
Die Internierten sind berechtigt, durch die Post oder auf jede andere Weise
Einzel- und Sammelsendungen zu empfangen, die namentlich
Lebensmittel, Medikamente sowie Bücher und Gegenstände enthalten, die
zur Befriedigung ihrer religiösen und Studienbedürfnisse und der
Freizeitbeschäftigung dienen. Diese Sendungen können den
Gewahrsamsstaat in keiner Weise von den Verpflichtungen befreien, die
ihm das vorliegende Abkommen überträgt.
Sollten militärische Gründe eine Begrenzung der Anzahl dieser Sendungen
erfordern, sind die Schutzmacht, das Internationale Komitee vom Roten
Kreuz oder jede andere, den Internierten Hilfe bringende Organisation, die
Работающие получат соответствующее рабочее
снаряжение, включая спецодежду, где этого потребует род их работы.
Глава IV
Гигиена и медицинская помощь
Статья 91
Каждое место интернирования будет иметь
соответствующий лазарет под руководством квалифицированного
врача, где интернированные получат помощь, в которой они могут
нуждаться, и где им будет предоставлен соответствующий пищевой
режим. Для заразных или душевнобольных будут устроены изоляторы.
Роженицы и интернированные, страдающие тяжелой
болезнью или состояние здоровья которых требует специального
лечения, хирургического вмешательства или госпитализации, должны
быть приняты в любое учреждение, могущее обеспечить им
надлежащее лечение, и получат медицинскую помощь, по качеству
равную получаемой населением.
Лечебная помощь будет оказываться
интернированным преимущественно медицинским персоналом из
числа граждан той же страны, что и интернированные.
Нельзя препятствовать интернированным являться на
прием к медицинским властям. Медицинские власти Державы, во
власти которой находятся интернированные, будут выдавать каждому
прошедшему лечение интернированному по его просьбе официальную
справку с указанием характера его болезни или ранения, длительности
лечения и полученной помощи. Дубликат этой справки будет послан в
Центральное Агентство, предусмотренное в статье 140.
Лечение, включая обеспечение всякими
приспособлениями, необходимыми для поддержания в хорошем
состоянии здоровья интернированных, в частности зубными или
другими протезами и очками, будет для интернированных бесплатным.
Статья 92
Медицинские осмотры интернированных будут
производиться не реже одного раза в месяц. Они, в частности, будут
иметь целью проверку общего состояния здоровья, питания и чистоты,
Інтерновані будуть користуватись, незалежно від
годин доби, санітарними зручностями, що відповідають санітарним
вимогам і чистота яких постійно підтримується. Вони будуть
забезпечені необхідною кількістю води та мила для щоденного
туалету та прання особистої білизни; їм також будуть забезпечені
прилади та можливості для досягнення цих цілей. Крім того, вони
повинні мати можливість приймати душ чи ванну. Їм потрібно
надавати час, необхідний для прання та прибирання приміщень.
В тих випадках, коли як виняток як тимчасовий
захід необхідно поселити інтернованих жінок, що не є членами
однієї сім'ї, в одному приміщені з інтернованими чоловіками, їм
обов'язково необхідно надати окремі місця для сну та санітарні
установки.
Стаття 86
Держава, яка затримує, повинна забезпечити
інтернованих необхідним приміщенням для проведення релігійних
обрядів, незалежно від їхнього віросповідання.
Стаття 87
Щоб інтерновані мали змогу купити продовольчі
товари та предмети повсякденного користування, що можуть
поліпшити їхнє життя і побут, зокрема мило й тютюнові вироби, за
цінами, не вищими, ніж ті, що існують на місцевих ринках, в
місцях, де проживають інтерновані, повинні бути встановлені
ларьки, за винятком місць, де існують інші можливості
задоволення таких потреб.
Прибутки від продаж у ларьках буде направлено
до фонду матеріальної підтримки, який повинно бути створено в
кожному місці інтернування, та буде використано на користь
інтернованих, що знаходяться в цій місцевості. Комітет з питань
інтернованих, створення якого передбачено статтею 102, має право
здійснювати перевірку ведення справ в ларьках та використання
коштів фонду.
У разі закриття місця інтернування, кошти фонду
матеріальної підтримки будуть направлені в інший фонд,
створений в місці інтернування людей такої самої національності,
або, коли такого місця не існує, до центрального фонду
матеріальної підтримки що діє на користь усіх інтернованих, які
залишаються під владою держави, яка затримує.
mit der Weiterleitung dieser Sendungen beauftragt sind, gebührend davon
zu verständigen.
Wenn nötig sollen die Modalitäten der Beförderung von Einzel- oder
Sammelsendungen Gegenstand von besondern Abmachungen zwischen
den betreffenden Mächten sein, wodurch jedoch der Empfang solcher
Hilfssendungen durch die Internierten auf keinen Fall verzögert werden
darf. Lebensmittel- und Kleidersendungen sollen keine Bücher enthalten.
Ärztliche Hilfslieferungen sollen in der Regel in Sammelpaketen versandt
werden.
Art. 109
Bei Fehlen besonderer Abmachungen zwischen den am Konflikt beteiligten
Parteien über das beim Empfang und bei der Verteilung von
Kollektivhilfssendungen zu befolgende Vorgehen soll das dem
vorliegenden Abkommen beigefügte Reglement betreffend kollektive
Sendungen angewendet werden.
Die oben erwähnten besondern Abmachungen dürfen auf keinen Fall das
Recht der Interniertenausschüsse beschränken, die für die Internierten
bestimmten kollektiven Hilfssendungen in Empfang zu nehmen, sie zu
verteilen und darüber im Interesse der Empfänger zu verfügen.
Ebensowenig dürfen diese Abmachungen das Recht der Vertreter der
Schutzmacht, des Internationalen Komitees von Roten Kreuz und jeder
andern mit der Weiterleitung dieser kollektiven Sendungen beauftragten
Hilfsorganisation für Internierte beschränken, ihre Verteilung an die
Empfänger zu überwachen.
Art. 110
Alle für die Internierten bestimmten Hilfssendungen sind von sämtlichen
Einfuhr-, Zoll- und andern Gebühren befreit.
Alle Sendungen, einschliesslich der Hilfspostpakete und Geldsendungen
aus andern Ländern, die an die Internierten gerichtet oder von ihnen auf
dem Postweg entweder direkt oder durch Vermittlung der in Artikel 136
vorgesehenen Auskunftsbüros oder der in Artikel 140 vorgesehenen
zentralen Auskunftsstelle abgeschickt werden, sollen sowohl im
Ursprungs- und Bestimmungs- als auch im Durchgangsland von allen
Postgebühren befreit sein. Zu diesem Zwecke sollen insbesondere die im
Weltpostvertrag von 19478 und in den Vereinbarungen des Weltpostvereins
zugunsten der in Lagern oder Zivilgefängnissen zurückgehaltenen
Zivilpersonen feindlicher Staatsangehörigkeit vorgesehenen Befreiungen
auf die anderen geschützten Personen ausgedehnt werden, die nach den
Bestimmungen des vorliegenden Abkommens interniert wurden. Die
Länder, die an diesen Vereinbarungen nicht teilnehmen, sind gehalten, die
vorgesehenen Gebührenbefreiungen unter den gleichen Bedingungen zu
gewähren.
а также выявление заразных болезней, в особенности туберкулеза,
венерических болезней и малярии. В эти осмотры будет входить, в
частности, проверка веса каждого интернированного и не реже чем раз
в год, рентгеновское просвечивание.
Глава V
Религия, интеллектуальная и
физическая деятельность
Статья 93
Интернированным будет предоставлена полная
свобода для выполнения обрядов их религии, включая посещение
богослужений, при условии соблюдения ими правил дисциплины,
установленных властями, ведающими интернированными.
Интернированным служителям культа будет
разрешено полностью отправлять свои обязанности среди единоверцев.
С этой целью Держава, во власти которой находятся интернированные,
позаботится о правильном их распределении между различными
местами интернирования, в которых имеются интернированные,
говорящие на том же языке и принадлежащие к той же религии. В
случае, если такие служители культа будут иметься в недостаточном
числе, Держава, во власти которой находятся интернированные,
предоставит им необходимые условия, в том числе транспортные
средства для передвижения из одного места интернирования в другое,
и они будут иметь право посещать интернированных, находящихся в
больницах. Служители культа будут пользоваться свободой перепиской
по религиозным делам культа с религиозными властями страны, в
которой находятся интернированные, и, насколько это возможно, с
международными религиозными организациями их вероисповедания.
Эта переписка не должна считаться входящей в норму, указанную
в статье 107; но будет подлежать действию положений статьи 112.
В случае, если имеются интернированные, которые не
располагают духовной помощью служителей их культа, или в том
случае, если эти последние имеются в недостаточном числе, местные
религиозные власти того же самого вероисповедания могут назначать
по соглашению с Державой, во власти которой находятся
интернированные, священнослужителя того же вероисповедания,
которое исповедуют интернированные, или в том случае, если это
возможно с точки зрения религии, служителя аналогичного культа или
сведующее светское лицо. Это последнее будет пользоваться
преимуществами, связанными с обязанностями, которые оно взяло на
У разі загального визволення зазначені вище
кошти залишаються державі, де перебували інтерновані, якщо між
державами не існує іншої угоди.
Стаття 88
З метою забезпечення необхідного захисту в
місцях інтернувань, де існує загроза повітряних нападів та інших
проявів воєнних дій, належним чином та в достатній кількості
повинні бути побудовані захисні споруди. Під час тривоги
інтерновані можуть вільно якомога швидше скористуватись
захисними спорудами, за винятком тих, хто залишився захищати
місця проживання від небезпеки, що виникла. Усі заходи з метою
захисту населення будуть спрямовані й на захист інтернованих.
Усі місця інтернувань повинні бути обладнані
протипожежними приладами безпеки.
Глава III
ХАРЧУВАННЯ ТА ОДЯГ
Стаття 89
Щоденний харчовий раціон інтернованих
повинен бути достатнім по кількості, якості та різноманіттю, щоб
забезпечити нормальний стан здоров'я та запобігання явищам,
пов'язаним з недостатнім харчуванням. Треба враховувати звичний
для інтернованих режим харчування.
Крім того, інтернованим повинна надаватися
можливість самим готувати їжу з додаткових харчів, які вони
мають.
Інтерновані будуть забезпечені необхідною
кількістю питної води. Повинно бути дозволено паління
тютюнових виробів.
Інтерновані, що працюють, будуть отримувати
додаткові харчі залежно від об'єму роботи, яку вони виконують.
8 [AS 1948 599. AS 1953 235]. Heute: im Weltpostvertrag von 1994 (SR 0.783.52) und in den Abk. des Weltpostvereins (SR 0.783.522/.525).
Die Transportkosten der für die Internierten bestimmten Hilfssendungen,
die wegen ihres Gewichtes oder aus irgendeinem andern Grunde nicht auf
dem Postweg befördert werden können, fallen in allen im
Herrschaftsbereich des Gewahrsamsstaates liegenden Gebieten zu dessen
Lasten. Die andern am Abkommen beteiligten Mächte haben für die
Transportkosten auf ihren Gebieten aufzukommen.
Die aus dem Transport dieser Sendungen erwachsenden Kosten, die nach
den Bestimmungen der vorhergehenden Absätze nicht gedeckt sind, fallen
zu Lasten des Absenders.
Die Hohen Vertragsparteien sollen sich bemühen, die Gebühren für die von
den Internierten aufgegebenen oder ihnen zugestellten Telegramme im
Rahmen des Möglichen zu ermässigen.
Art. 111
Sollten militärische Operationen die betreffenden Mächte verhindern, die
ihnen zufallenden Verpflichtungen für den Transport der in den Artikeln
106, 107, 108 und 113 vorgesehenen Sendungen zu erfüllen, können die
betreffenden Schutzmächte, das Internationale Komitee vom Roten Kreuz
oder jede andere von den am Konflikt beteiligten Parteien anerkannte
Organisation es übernehmen, den Transport dieser Sendungen mit
passenden Mitteln (Eisenbahnen, Lastwagen, Schiffen oder Flugzeugen
usw.) zu gewährleisten. Zu diesem Zwecke sollen sich die Hohen
Vertragsparteien bemühen, ihnen diese Transportmittel zu verschaffen und
sie zum Verkehr zuzulassen, insbesondere durch Ausstellung der
notwendigen Geleitbriefe.
Diese Transportmittel können ebenfalls verwendet werden zur Beförderung
von:
a. Briefschaften, Listen und Berichten, die zwischen der im Artikel 140 vorgesehenen zentralen Auskunftsstelle und den in Artikel 136 vorgesehenen nationalen Büros ausgetauscht werden;
b. Briefschaften und die Internierten betreffenden Berichten, die von den Schutzmächten, dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz und jeder andern den Internierten Hilfe bringenden Organisation entweder mit ihren eigenen Delegierten oder mit den am Konflikt beteiligten Parteien ausgetauscht werden.
Diese Bestimmungen beschränken keinesfalls das Recht jeder am Konflikt
beteiligten Partei, wenn sie es vorzieht, andere Transporte zu organisieren
und Geleitbriefe zu vereinbarten Bedingungen abzugeben.
Die aus der Verwendung dieser Transportmittel erwachsenden Kosten
sollen proportional der Wichtigkeit der Sendungen von den am Konflikt
beteiligten Parteien, deren Angehörigen diese Dienste zugute kommen,
getragen werden.
Art. 112
Die Zensur der an die Internierten gerichteten und von ihnen abgeschickten
Briefschaften soll so rasch als möglich vorgenommen werden.
себя. Назначенные таким образом лица должны выполнять все правила,
установленные в интересах дисциплины и безопасности Державой, во
власти которой находятся интернированные.
Статья 94
Держава, во власти которой находятся
интернированные, будет поощрять интеллектуальную,
просветительную и спортивную деятельность интернированных, а
также деятельность, направленную на удовлетворение их потребностей
в развлечениях, предоставляя им свободу выбора участвовать в этой
деятельности или не участвовать. Она должна принять все
необходимые меры для обеспечения этой деятельности и, в частности,
предоставлять в их распоряжение соответствующие помещения.
Интернированным будут предоставлены все
возможные льготы для того, чтобы они могли продолжать свои
учебные занятия или приступить в новым. Должно быть обеспечено
обучение детей и подростков. Они смогут посещать школы либо
внутри мест интернирования, либо за их пределами.
Интернированные должны будут иметь возможность
заниматься физическими упражнениями, спортом и спортивными
играми на открытом воздухе. Во всех местах интернирования для этой
цели будут отведены достаточно свободные площади. Специальные
участки должны быть отведены для детей и подростков.
Статья 95
Держава, во власти которой находятся
интернированные, сможет их использовать на работе, только если они
этого хотят. В любом случае воспрещается: работа, которая, если бы ее
выполняли по принуждению покровительствуемые лица, не
являющиеся интернированными, означала бы нарушение статей
40 или 51 настоящей Конвенции, а также работа, которая носит
оскорбительный или унизительный характер.
После 6 недель работы интернированные могут в
любое время перестать работать, предупредив об этом за 8 дней.
Эти положения не служат препятствием для права
Державы, во власти которой находятся интернированные, заставлять
интернированных врачей, зубных врачей и других лиц из состава
санитарного персонала заниматься своей профессией в интересах своих
Вагітні, жінки, що годують дітей груддю та діти
до п'ятнадцяти років повинні отримувати додаткові харчі залежно
від їхніх фізіологічних потреб.
Стаття 90
Після позбавлення волі інтернованим повинно
бути надано можливість забезпечити себе необхідним одягом,
взуттям та змінною білизною, а надалі можливість
самозабезпечення речами, які вони потребують. Якщо інтерновані
не мають необхідного одягу (потрібно враховувати кліматичні
умови) і не мають можливості його дістати, держава, яка затримує,
зобов'язана безоплатно забезпечити їм цей одяг.
Одяг, яким держава, яка затримує, забезпечить
інтернованих, чи зовнішні позначки на ньому не повинні мати
образливого характеру чи викликати насміхання.
Робітники отримають відповідні знаряддя праці,
зокрема захисний одяг, якщо цього вимагає характер праці.
Глава IV
ГІГІЄНА ТА МЕДИЧНА
ДОПОМОГА
Стаття 91
В кожному місці інтернування буде створено
відповідний лазарет під керівництвом кваліфікованого лікаря, де
інтерновані зможуть отримати необхідну допомогу і де їм буде
забезпечено необхідний режим харчування. Для тих, хто страждає
на інфекційні та психічні хвороби будуть створені спеціальні
ізолятори.
Інтернованих, серед яких є породіллі, особи, що
страждають від серйозних захворювань, чи стан яких потребує
спеціального лікування, хірургічного втручання або стаціонарного
догляду, повинні прийняти будь-які медичні установи, де їм буде
забезпечено необхідний догляд, що за якістю дорівнює догляду
звичайного населення.
Медична допомога інтернованим буде переважно
надаватися медичним персоналом тієї самої національності, що й
Die Durchsicht der für die Internierten bestimmten Sendungen darf nicht
unter Bedingungen erfolgen, welche die darin enthaltenen Lebensmittel
dem Verderb aussetzen, und muss in Gegenwart des Empfängers oder eines
von ihm beauftragten Kameraden vorgenommen werden. Die Abgabe der
Einzel- oder Sammelsendungen an die Internierten darf nicht unter dem
Vorwand von Zensurschwierigkeiten verzögert werden.
Ein aus militärischen oder politischen Gründen von einer am Konflikt
beteiligten Partei erlassenes Korrespondenzverbot darf nur
vorübergehender Natur sein und soll so kurz als möglich befristet sein.
Art. 113
Die Gewahrsamsstaaten sollen jede angemessene Erleichterung gewähren
für die Weiterleitung – sei es durch Vermittlung der Schutzmacht oder der
in Artikel 140 vorgesehenen Zentralstelle oder durch andere erforderliche
Mittel – von Testamenten, Vollmachten oder allen andern für die
Internierten bestimmten oder von ihnen ausgehenden Dokumenten.
In allen Fällen sollen die Gewahrsamsmächte den Internierten die
Erstellung und die Beglaubigung dieser Dokumente in der
vorgeschriebenen gesetzlichen Form erleichtern; sie sollen ihnen
namentlich die Befragung eines Rechtsanwalts gestatten.
Art. 114
Der Gewahrsamsstaat soll den Internierten alle Erleichterungen für die
Verwaltung ihres Eigentums gewähren, die mit den
Internierungsbedingungen und der in Kraft befindlichen Gesetzgebung zu
vereinbaren sind. Er kann ihnen zu diesem Zwecke gestatten, in dringenden
Fällen und wenn es die Umstände erlauben, den Internierungsort zu
verlassen.
Art. 115
In allen Fällen, in denen ein Internierter Partei in einem Verfahren vor
irgendeinem Gericht ist, soll der Gewahrsamsstaat auf Ersuchen des
Betreffenden das Gericht von seiner Internierung in Kenntnis setzen und
innerhalb der gesetzlichen Grenzen darüber wachen, dass alle notwendigen
Massnahmen ergriffen werden, damit er seiner Internierung wegen
keinerlei Nachteile in bezug auf die Vorbereitung und die Durchführung
seines Verfahrens oder die Vollziehung eines vom Gericht gefällten Urteils
erleidet.
Art. 116
Jeder Internierte ist ermächtigt, in regelmässigen Abständen und so oft als
möglich Besuche, vor allem seiner nächsten Angehörigen, zu empfangen.
In dringlichen Fällen, besonders im Falle des Todes oder schwerer
Krankheit eines Verwandten, soll dem Internierten soweit möglich gestattet
werden, sich zu seiner Familie zu begeben.
Kapitel IX
соинтернированных, использовать интернированных на работе по
управлению и содержанию в порядке мест интернирования, поручать
этим лицам кухонные или другие хозяйственные работы, наконец,
использовать их на работах по защите интернированных от воздушных
бомбардировок или других опасностей войны. Ни одного
интернированного, однако, нельзя заставить выполнять работы, для
которых он по заключению врача, назначенного администрацией,
физически не годен.
Держава, во власти которой находятся
интернированные, возьмет на себя полную ответственность за все
условия работы, за медицинскую помощь, заработную плату, а также за
обеспечение того, что все работающие интернированные будут
получать компенсацию за несчастные случаи на работе и
профессиональные заболевания. Условия работы и компенсации за
несчастные случаи и профессиональные заболевания должны
соответствовать национальному законодательству и существующей
практике; они ни в коем случае не должны быть хуже и ниже условий,
которые существуют для работы такого же рода в том же районе.
Заработная плата устанавливается на справедливой основе путем
специальных соглашений между интернированными и Державой, во
власти которой они находятся, а также в случае надобности, и другими
работодателями, помимо Державы, во власти которой находятся
интернированные, причем будет учитываться тот факт, что Держава, во
власти которой находятся интернированные, обязана бесплатно
содержать интернированных, а также предоставлять им медицинскую
помощь, необходимую по состоянию их здоровья. Интернированные,
назначенные постоянно выполнять категории работ, указанные в
третьем абзаце настоящей статьи, будут получать справедливую
заработную плату от Державы, во власти которой они находятся.
Условия работы и размер компенсации за несчастные случаи на работе
и профессиональные заболевания для интернированных, поставленных
на такие работы, не должны быть хуже и ниже условий и размера
компенсации, которые обычно предоставляются лицам, выполняющим
аналогичную работу в том же районе.
Статья 96
Всякая рабочая команда будет состоять в ведении
какого-либо места интернирования. Соответствующие власти Державы,
во власти которой находятся интернированные, и комендант этого
места интернирования несут ответственность за соблюдение
положений настоящей Конвенции в рабочих командах. Комендант
должен держать в порядке список подчиненных ему рабочих команд и
сообщать его представителям Державы-Покровительницы,
Международного комитета Красного Креста и других гуманитарных
организаций, которые могут посетить места интернирования.
інтерновані.
Інтернованим не можна заважати приходити на
обстеження до медичних установ. Медичні органи влади держави,
яка затримує, буде видавати на запит інтернованого офіційний
медичний лист, у якому буде описано характер хвороби чи
поранення та строки наданого лікування. Копію цього листа буде
надіслано до Центрального агентства, передбаченого в статті 140.
Лікування, зокрема забезпечення необхідними
приладами для підтримання здоров'я інтернованих, у тому числі
зубними протезами та окулярами, повинно надаватися безоплатно.
Стаття 92
Медичний огляд інтернованих
здійснюватиметься, принаймні, один раз на місяць. Метою таких
оглядів буде, зокрема, перевірка загального стану здоров'я,
харчування та гігієни інтернованих та виявлення заразних хвороб,
особливо венеричних, туберкульозу та малярії. Таки огляди
включатимуть в себе, зокрема, перевірку ваги кожного
інтернованого та щорічний рентген.
Глава V
РЕЛІГІЯ,
ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ТА
ФІЗИЧНА ДІЯЛЬНІСТЬ
Стаття 93
Інтернованим буде надано повну свободу у
виконанні релігійних обрядів, зокрема відвідування церемоній, що
пов'язані з їхньою вірою, за умови, що вони не будуть порушувати
правил дисципліни, визначених керівництвом інтернованих.
Виконувачам релігійних обрядів буде дозволено
вільно виконувати свою місію серед єдиновірців. З цією метою
держава, яка затримує, забезпечує їхній рівний розподіл між
місцями інтернувань, де інтерновані розмовляють однією мовою та
належать до однієї релігії. Якщо виникає проблема недостатньої
кількості виконувачів релігійних обрядів, держава, яка затримує,
надасть їм усі необхідні умови, зокрема транспортні засоби, щоб
вони могли пересуватися з одного місця до іншого, вони також
будуть мати право відвідувати інтернованих, що знаходяться в
Straf- und Disziplinarmassnahmen
Art. 117
Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Kapitels gilt für Internierte, die
während der Internierung eine strafbare Handlung begehen, die in dem
Gebiet, in dem sie sich befinden, in Kraft stehende Gesetzgebung weiter.
Erklären Gesetze, Vorschriften oder allgemeine Befehle von Internierten
begangene Handlungen als strafbar, wenn die gleichen Handlungen nicht
strafbar sind, sofern sie durch nicht internierte Personen begangen werden,
dürfen diese Handlungen lediglich eine disziplinarische Bestrafung nach
sich ziehen.
Ein Internierter darf nicht mehr als einmal wegen derselben Handlung oder
auf Grund desselben Anklagepunktes bestraft werden.
Art. 118
Bei der Strafzumessung sollen die Gerichte oder Behörden soweit als
möglich die Tatsache in Berücksichtigung ziehen, dass der Angeklagte kein
Angehöriger der Gewahrsamsmacht ist. Es steht ihnen frei, das Strafmass,
das für die dem Internierten vorgeworfene strafbare Handlung vorgesehen
ist, zu verringern; sie sind daher nicht an die vorgeschriebene Mindeststrafe
gebunden.
Jedes Einsperren in Räume ohne Tageslicht und ganz allgemein alle Arten
von Grausamkeiten sind verboten.
Internierte, die eine disziplinarische oder gerichtliche Strafe verbüsst
haben, sollen nicht anders als die übrigen Internierten behandelt werden.
Die Dauer der von einem Internierten erlittenen Untersuchungshaft ist auf
jede Freiheitsstrafe anzurechnen, zu der er allenfalls disziplinarisch oder
gerichtlich verurteilt wird.
Die Interniertenausschüsse sollen von allen gerichtlichen Verfahren, die
gegen Internierte, die sie vertreten, eingeleitet werden, und von deren
Ergebnis in Kenntnis gesetzt werden.
Art. 119
Den Internierten können folgende Disziplinarstrafen auferlegt werden:
1. Busse bis zu 50 Prozent des in Artikel 95 vorgesehenen Lohnes, für die Dauer von höchstens 30 Tagen;
2. Entzug von Vorteilen, welche über die im vorliegenden Abkommen vorgesehene Behandlung hinausgehend gewährt wurden;
3. befohlener Arbeitsdienst von höchstens zwei Stunden täglich, der für den Unterhalt des Internierungsortes geleistet wird;
4. Arrest.
Keinesfalls dürfen Disziplinarstrafen unmenschlich, brutal oder für die
Глава VI
Личное имущество и денежные
средства
Статья 97
Интернированным будет разрешено оставить при себе
вещи и предметы личного пользования. Денежные суммы, чеки,
ценные бумаги и прочее, а также ценные предметы, находящиеся при
них, могут быть у них отобраны лишь в соответствии с установленной
процедурой. В этом им должна быть выдана подробная расписка.
Денежные суммы должны быть зачислены на лицевой
счет каждого интернированного, как предусмотрено в статье 98; они не
могут быть обменены на другую валюту, если только законодательство
территории, на которой находится интернированный владелец их, не
требует этого, или если интернированный не даст на это своего
согласия.
Предметы, имеющие главным образом ценность
субъективную или как память, не могут быть отняты.
Обыск женщин-интернированных может
производиться только женщиной.
При их освобождении или репатриации
интернированные получат наличными сумму, составляющую
кредитовое сальдо их счета, открытого согласно статье 98, а также все
предметы, деньги, чеки, ценные бумаги и т.д., которые были у них
отобраны во время интернирования. Исключение составляют предметы
или ценности, которые в соответствии с действующим
законодательством должны остаться у Державы, во власти которой
находятся интернированные. В случае, когда какое-нибудь
принадлежащее интернированному имущество задержано в силу этого
законодательства, заинтересованное лицо получит об этом подробную
справку.
Семейные документы и удостоверения личности,
находящиеся на руках интернированных, могут быть обобраны у них
только под расписку. Ни в какой момент интернированные не должны
оказаться без удостоверения личности. Если у них нет таковых, то они
получат особые удостоверения, выдаваемые интернирующими
властями, которые заменят им удостоверения личности до окончания
интернирования.
лікарні. Виконувачі релігійних обрядів будуть вести вільне
листування стосовно релігійних культів з релігійними
управліннями країни, де перебувають інтерновані, і, наскільки це
можливо, з міжнародними релігійними організаціями, що належать
до цієї самої віри. Норми цього листування не підпадають
під статтю 107, але передбачені статтею 112.
Коли інтерновані не отримують необхідної
духовної допомоги з боку виконувачів релігійних обрядів, або
існує недостатня кількість останніх, місцеві релігійні органи цієї
самої віри можуть призначати виконувачів релігійних обрядів
релігії інтернованих, або, якщо це можливо з погляду релігії,
виконувачів обрядів подібної релігії чи кваліфікованих в цих
питаннях осіб, попередньо узгодивши кандидатів з владними
представниками держави, яка затримує. Особа, що взяла на себе
повноваження виконувача релігійних обрядів, користуватиметься
всіма привілеями, що відповідають цій посаді. Призначені таким
чином особи повинні дотримуватись усіх правил держави, яка
затримує, установлених з метою підтримання дисципліни та
безпеки.
Стаття 94
Держави, яка затримує, сприятиме
інтелектуальній, освітній та спортивній діяльності, потребам у
розважаннях серед інтернованих, а також залишати для них право
вибору стосовно участі в подібних заходах. Вона повинна вжити
всіх практичних заходів з метою забезпечення сприяння такій
діяльності, зокрема шляхом надання відповідних приміщень.
Інтернованим будуть забезпечені можливості
продовжувати навчання чи розпочати нове. повинно бути
забезпечено можливість навчання дітей та підлітків. Вони будуть
відвідувати школи в місцях інтернувань чи за їхніми межами.
Інтерновані будуть мати змогу займатися
фізкультурою, спортом та грати в спортивні ігри на свіжому
повітрі. З цією метою буде надано достатню кількість відкритої
території в усіх місцях інтернування. Для дітей та підлітків також
буде відведено спеціальні ділянки.
Стаття 95
Держава, яка затримує, може використовувати
інтернованих як працівників лише за їхнім бажанням. Виконання
Gesundheit der Internierten gefährlich sein; Alter, Geschlecht und
Gesundheitszustand des Internierten sind zu berücksichtigen.
Die Dauer einer einzigen Strafe darf niemals das Höchstmass von 30
aufeinanderfolgenden Tagen übersteigen, auch dann nicht, wenn ein
Internierter im Zeitpunkt der Entscheidung über seinen Fall sich wegen
verschiedener Disziplinarvergehen zu verantworten hätte, gleichgültig, ob
diese Handlungen miteinander in Zusammenhang stehen oder nicht.
Art. 120
Die Internierten, die nach einer Flucht oder bei einem Fluchtversuch
wieder ergriffen werden, dürfen wegen dieser Handlung, selbst im
Wiederholungsfalle, lediglich disziplinarisch bestraft werden.
In Abweichung von Artikel 118 Absatz 3 können Internierte, die wegen
Flucht oder Fluchtversuches bestraft wurden, einer besonderen Aufsicht
unterstellt werden, jedoch nur unter der Bedingung, dass diese
Überwachung ihren Gesundheitszustand nicht beeinträchtigt, an einem
Internierungsort durchgeführt wird und keinen Entzug irgendeiner der
ihnen durch das vorliegende Abkommen gewährten Vergünstigungen zur
Folge hat.
Internierte, die an einer Flucht oder an einem Fluchtversuch mitgewirkt
haben, dürfen deswegen nur disziplinarisch bestraft werden.
Art. 121
Flucht oder Fluchtversuch soll, selbst im Wiederholungsfall, nicht als
erschwerender Umstand betrachtet werden, wenn der Internierte wegen
eines während seiner Flucht begangenen Vergehens vor Gericht gestellt
wird.
Die am Konflikt beteiligten Parteien sollen dafür sorgen, dass die
zuständigen Behörden bei der Prüfung der Frage, ob eine von einem
Internierten begangene strafbare Handlung disziplinarisch oder gerichtlich
zu bestrafen ist, Nachsicht üben, besonders in bezug auf die Handlungen,
die mit einer Flucht oder einem Fluchtversuch im Zusammenhang stehen.
Art. 122
Handlungen, die einen Verstoss gegen die Disziplin darstellen, sind
unverzüglich zu untersuchen. Dies gilt besonders für die Flucht oder den
Fluchtversuch. Wiederergriffene Internierte sollen so rasch als möglich den
zuständigen Behörden übergeben werden.
Für alle Internierten soll die Untersuchungshaft in Disziplinarfällen auf das
absolute Mindestmass beschränkt werden und vierzehn Tage nicht
überschreiten; in allen Fällen soll ihre Dauer auf eine allenfalls verhängte
Freiheitsstrafe angerechnet werden.
Die Bestimmungen der Artikel 124 und 125 sollen auf Internierte
angewendet werden, die sich wegen eines Disziplinarvergehens in
Untersuchungshaft befinden.
Интернированные могут иметь при себе некоторую
денежную сумму наличными или в виде закупочных талонов с тем,
чтобы они могли производить покупки.
Статья 98
Всем интернированным будут регулярно
производиться выплаты для покупки продуктов питания и таких
предметов, как, например, табак, туалетные принадлежности и проч.
Эти выплаты могут производиться в виде кредита или закупочных
талонов.
Кроме того, интернированные могут получать
пособия от Державы, гражданами которой они являются, от Держав-
Покровительниц, от всяких организаций, которые могут оказать им
помощь, или от своих семей, а также доходы с их имущества в
соответствии с законодательством Державы, во власти которой они
находятся. Размер пособий, посылаемых Державой, гражданами
которой они являются, должен быть одинаковым для каждой категории
интернированных (инвалиды, больные, беременные женщины и т.п.), и
при определении размеров пособий, устанавливаемых этой державой, а
также при распределении пособий Державой, во власти которой
находятся интернированные, не может допускаться дискриминация,
запрещаемая статьей 27 настоящей Конвенции.
На каждого интернированного Держава, во власти
которой они находятся, должна открыть лицевой счет. В кредит этого
счета должны записываться выплаты, указанные в настоящей статье,
заработная плата интернированного, а также денежные переводы, ему
адресованные. На его счет будут также занесены отобранные у него
суммы, которыми он мог бы распоряжаться в соответствии с
законодательством, действующим на территории, на которой находятся
интернированные. Интернированным будут предоставлены все
возможности, совместимые с законодательством, действующим на
территории, где находятся интернированные, для посылки денежной
помощи своим семьям и лицам, зависящим от них в материальном
отношении. Они могут брать со своего счета необходимые для
покрытия своих личных расходов суммы в пределах, установленных
Державой, во власти которой находятся интернированные. Им будут
предоставлены в любое время нормальные возможности для
ознакомления со своими счетами и для получения выписки из них.
Состояние этих счетов сообщается Державе-Покровительнице по ее
просьбе, а в случае перевода интернированного лица счет следует за
ним.
Глава VII
Руководство и дисциплина
роботи, яка була б примусовою для осіб, що перебувають під
захистом та не є інтернованими, а отже означала порушення статті
40 чи 51 цієї Конвенції, та робота, що носить образливий чи
принизливий характер, забороняється в будь-якому разі.
Після закінчення шеститижневого періоду роботи
інтернований має право в будь-який момент припинити працювати,
попередивши керівництво про таке рішення за вісім тижнів.
Ці положення не є перешкодою для держави, яка
затримує, зобов'язувати інтернованих лікарів, дантистів та інший
медичний персонал займатися їхньою професійною діяльністю на
корись спів інтернованих, зобов'язувати інтернованих керувати та
підтримувати місця інтернувань у належному стані та
використовувати таких осіб у роботі на кухні та у виконанні іншої
господарської діяльності, а також використовувати їх в діяльності,
пов'язаній із захистом інтернованих від повітряних бомбардувань
та інших небезпек війни. Хоча неможна інтернованого змушувати
виконувати діяльність, на виконання якої він фізично не здатний
згідно з діагнозом лікаря, призначеного адміністрацією.
Держава, яка затримує, бере на себе повну
відповідальність за умови на робочому місці, медичну допомогу,
виплату заробітних плат, страхування нещасних випадків та
хвороб, пов'язаних з трудовою діяльністю. Умови праці та рівень
компенсацій повинні відповідати нормам національного
законодавства та існуючій практиці; у жодному разі вони не
повинні бути гіршими, ніж ті, що існують у цьому регіоні. Рівень
заробітної плати визначається на основі справедливих засад угоди
між інтернованими та державою, яка затримує, і, якщо необхідно, й
іншими роботодавцями окрім держави, яка затримує, причому
угодою передбачається безоплатне утримання інтернованих та
надання медичної допомоги, якої вимагає стан здоров я
інтернованих. Інтернованим, що призначені на постійне виконання
робіт, зазначених в абзаці третьому цієї статті, буде виплачуватися
заробітна плата, що справедливо відповідає їхній діяльності. Умови
праці та рівень компенсацій за нещасні випадки та хвороби,
пов'язані з професію діяльністю, не повинні буди нижчими, ніж ті,
що отримують працівники цього самого району, під час виконання
суміжної діяльності.
Стаття 96
Вся команда працівників підпорядковується
відповідному місцю інтернування. Компетентні органи влади
держави, яка затримує, та коменданти місць інтернувань несуть
відповідальність за виконання положень цієї Конвенції серед
Art. 123
Unter Vorbehalt der Zuständigkeit der Gerichte und höheren Behörden
können Disziplinarstrafen nur vom Kommandanten des Internierungsortes
oder von einem verantwortlichen Offizier oder Beamten, dem er seine
Disziplinarstrafgewalt übertragen hat, verhängt werden.
Bevor eine Disziplinarstrafe verhängt wird, soll der angeklagte Internierte
genau über die Tatsachen ins Bild gesetzt werden, die ihm vorgeworfen
werden. Es soll ihm gestattet werden, sein Verhalten zu rechtfertigen, sich
zu verteidigen, Zeugen einvernehmen zu lassen und, falls notwendig, die
Hilfe eines befähigten Dolmetschers zu beanspruchen. Die Entscheidung
soll in Gegenwart des Angeklagten und eines Mitgliedes des
Interniertenausschusses ausgesprochen werden.
Zwischen der Disziplinarentscheidung und ihrem Vollzug darf nicht mehr
als ein Monat verstreichen.
Wird über einen Internierten eine weitere Disziplinarstrafe verhängt, so soll
zwischen dem Vollzug jeder der Strafen ein Zeitraum von mindestens drei
Tagen liegen, sobald die Dauer der einen zehn Tage oder mehr beträgt.
Der Kommandant des Interniertenortes hat ein Disziplinarstrafregister zu
führen, das von den Vertretern der Schutzmacht eingesehen werden kann.
Art. 124
Auf keinen Fall dürfen Internierte in Strafanstalten (Kerker, Zuchthäuser,
Gefängnisse) übergeführt werden, um dort Disziplinarstrafen zu verbüssen.
Alle Räume, in welchen Disziplinarstrafen zu verbüssen sind, sollen den
sanitären Anforderungen genügen und namentlich mit einer genügenden
Lagerstatt ausgestattet sein; den bestraften Internierten soll ermöglicht
werden, sich sauber zu halten.
Internierte Frauen, die eine Disziplinarstrafe verbüssen, sollen in von den
Männerabteilungen getrennten Räumen festgehalten und unter die
unmittelbare Überwachung von Frauen gestellt werden.
Art. 125
Disziplinarisch bestrafte Internierte sollen sich täglich während mindestens
zwei Stunden in der frischen Luft bewegen und aufhalten können.
Sie sollen die Erlaubnis haben, sich auf Verlangen bei der täglichen
Arztvisite zu melden; sie sollen die Pflege erhalten, die ihr
Gesundheitszustand erfordert, und gegebenenfalls in die Krankenabteilung
des Internierungsortes oder in ein Spital verbracht werden.
Sie sollen die Erlaubnis haben, zu lesen und zu schreiben, Briefe
abzusenden und zu erhalten. Pakete und Geldsendungen dagegen können
ihnen bis nach Verbüssung der Strafe vorenthalten werden; in der
Zwischenzeit sollen sie dem Interniertenausschuss anvertraut werden, der
die in den Paketen befindlichen verderblichen Lebensmittel der
Krankenabteilung übergibt.
Статья 99
Каждое место интернирования будет поставлено под
начала офицера или ответственного должностного лица из состава
регулярных вооруженных сил или кадров гражданской администрации
Державы, во власти которой находятся интернированные. Руководящие
местом интернирования офицер или должностное лицо должны иметь
текст этой Конвенции на официальном языке или на одном из
официальных языков своей страны и отвечать за ее применение.
Надзирательский персонал должен быть ознакомлен с положениями
настоящей Конвенции, а также с правилами, касающимися ее
применения.
Текст настоящей Конвенции, а также тексты
специальных соглашений, заключенных в соответствии с настоящей
Конвенцией, написанные на понятном для интернированных языке,
будут вывешены внутри места интернирования или же будут
находиться в комитете интернированных.
Всякого рода правила, приказы, объявления и
извещения должны сообщаться интернированным и вывешиваться
внутри места интернирования на понятном для них языке.
Все приказы и распоряжения отдельным
интернированным также должны отдаваться на понятном для них
языке.
Статья 100
Дисциплина в местах интернирования должна быть
совместима с принципами гуманности и ни в коем случае не должна
содержать правил, которые подвергали бы интернированных
физическому напряжению, опасному для их здоровья, или физическим
или моральным издевательствам. Татуирование либо наложение
клейма, либо нанесение на тело других знаков опознавания -
воспрещаются.
В частности, воспрещается заставлять
интернированных стоять в течение длительного времени, подвергать
интернированных продолжительным перекличкам, физическим
упражнениям в виде наказания, военной муштровке и ограничениям в
пище.
Статья 101
команд працівників. Комендант зобов'язаний вести список членів
підпорядкованих йому робочих груп та повідомлю вати про його
склад делегатам держави, яка затримує, Міжнародного комітету
Червоного Хреста та інших гуманітарних організацій, які можуть
прибути з візитом до місць інтернувань.
Глава VI
ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ ТА
ФІНАНСОВІ РЕСУРСИ
Стаття 97
Інтернованим буде дозволено залишити при собі
речі власного користування. Гроші, чеки, цінні папери тощо,
коштовні речи можуть бути відібрані лише відповідно визначеній
процедурі. У такому разі інтернованим буде видано детальну
розписку.
Грошові суми буде перераховано на особовий
рахунок інтернованого відповідно статті 98; вони не можуть бути
обміняні на іншу валюту, якщо цього не вимагає законодавство, що
діє на території, де перебуває інтернований, чи власник сам не
бажає цього.
Не можна забирати пам'ятні речи чи ті, що мають
суб'єктивну цінність.
Обшук інтернованих жінок може здійснюватись
лише жінками.
Після визволення чи репатріації, інтернованим
буде повернено всі речі, грошові кошти в еквіваленті, що дорівнює
сумі на їхньому особовому рахунку, відповідно статті 98, чи інші
коштовності, які були відібрані під час інтернування, за винятком
речей, які повинні залишитись на території держави, яка затримує,
згідно із чинним законодавством. Якщо приватна річ інтернованого
не була йому видана, він отримає детальну розписку.
Сімейні документи чи документи, що
посвідчують особу, відбираються лише під розписку. У жодному
разі інтернований не може залишитися без документа, що
посвідчує особу. Коли інтернований не має такого документа, вони
отримують спеціальні посвідчення, що видаються органами влади,
які затримують.
Kein disziplinarisch bestrafter Internierter darf der Vorteile der
Bestimmungen der Artikel 107 und 143 beraubt werden.
Art. 126
Die Artikel 71–76 sollen einschliesslich in analoger Weise auf Verfahren
Anwendung finden, welche gegen Internierte durchgeführt werden, die sich
auf dem Staatsgebiete des Gewahrsamsstaates befinden.
Kapitel X
Überführung von Internierten
Art. 127
Die Überführung von Internierten soll immer mit Menschlichkeit
durchgeführt werden. Im allgemeinen soll sie mit der Eisenbahn oder
andern Transportmitteln und mindestens unter den gleichen Bedingungen
erfolgen wie die Verlegung der Truppen der Gewahrsamsmacht. Müssen
Überführungen ausnahmsweise zu Fuss durchgeführt werden, können sie
erst stattfinden, wenn der Gesundheitszustand der Internierten es erlaubt;
auf keinen Fall dürfen sie ihnen übermässige Anstrengungen auferlegen.
Der Gewahrsamsstaat soll die Internierten während der Überführung mit
Trinkwasser und Nahrung in genügender Menge, Güte und Abwechslung
zur Erhaltung eines guten Gesundheitszustandes sowie mit Bekleidung,
angemessenem Obdach und der notwendigen ärztlichen Pflege versehen.
Er soll alle nützlichen Vorsichtsmassnahmen treffen, um die Sicherheit der
Internierten während der Überführung zu gewährleisten, und vor der
Abreise eine vollständige Liste der übergeführten Internierten aufstellen.
Kranke, verwundete oder gebrechliche Internierte sowie Wöchnerinnen
sollen nicht übergeführt werden, wenn die Reise ihre Genesung
beeinträchtigen könnte, es sei denn, ihre Sicherheit verlange es
gebieterisch.
Nähert sich die Front einem Internierungsort, dürfen die dort befindlichen
Internierten nur dann weggebracht werden, wenn dies unter ausreichenden
Sicherheitsbedingungen geschehen kann oder wenn die Internierten durch
den Verbleib an Ort und Stelle grösseren Gefahren ausgesetzt sind als bei
einer Überführung.
Bei der Entscheidung über eine Überführung von Internierten soll der
Gewahrsamsstaat die Interessen derselben berücksichtigen und namentlich
ein Anwachsen der Schwierigkeiten für ihre Heimschaffung oder ihre
Rückkehr in ihren Wohnort vermeiden.
Art. 128
Im Falle der Überführung sollen die Internierten offiziell von ihrer Abreise
und ihrer neuen Postadresse in Kenntnis gesetzt werden. Diese Anzeige
soll ihnen so frühzeitig gemacht werden, dass sie ihr Gepäck vorbereiten
und ihre Familien benachrichtigen können.
Интернированные имеют право подавать властям, в
ведении которых они находятся, ходатайства по поводу
установленного для них режима.
Они также имеют право обращаться без всяких
ограничений через комитет интернированных или непосредственно,
если они найдут это нужным, к представителям Державы-
Покровительницы, чтобы сообщать им, в отношении каких условий
интернирования у них имеются жалобы.
Эти ходатайства и жалобы должны передаваться в
срочном порядке и без изменений. Даже если они будут признаны
необоснованными, они не могут повлечь за собой никакого наказания.
Комитеты интернированных смогут направлять
представителям Державы-Покровительницы периодические доклады о
положении в местах интернирования и о нуждах интернированных.
Статья 102
Во всех местах интернирования интернированные
будут свободно, при тайном голосовании, избирать каждые 6 месяцев
членов комитета, который будет их представлять перед властями
Державы, во власти которой находятся интернированные, перед
Державами-Покровительницами, Международным комитетом
Красного Креста и перед всякой другой организацией, оказывающей
им помощь. Члены этого комитета могут быть переизбраны.
Выбранные интернированные приступят к своим
обязанностям после того, как их избрание будет утверждено
интернирующими властями. Причины возможного отказа в
утверждении или смещении членов комитета должны быть сообщены
заинтересованным ДержавамПокровительницам.
Статья 103
Комитеты интернированных должны содействовать
физическому, моральному и интеллектуальному благосостоянию
интернированных.
В частности, если интернированные решат создать
организацию взаимопомощи, эта организация должна находиться в
ведении комитетов наряду с теми специальными обязанностями,
Інтерновані можуть мати при собі визначену суму
грошей готівкою чи у вигляді купонів, так щоб вони мали змогу
зробити покупки.
Стаття 98
Всі інтерновані будуть отримувати виплати на
придбання таких товарів як тютюн, туалетні речи тощо. Таки
виплати можуть надаватись у вигляді кредитів чи купонів на
покупки.
Крім того, інтерновані можуть отримувати
матеріальну допомогу від держави-батьківщини, від держав-
покровительок, від організацій, що можуть надати їм допомогу, чи
від своїх сімей, а також прибуток від власності згідно із
законодавством держави, яка затримує. Розмір матеріальної
допомоги, що надходить з батьківщини, повинен бути рівним для
кожної категорії інтернованих (інваліди, хворі, вагітні жінки тощо),
і під час визначення розміру допомоги, що встановлює ця держава,
та її розподілу державою, яка затримує, не повинно бути
дискримінації інтернованих, що забороняється статтею 27 цієї
Конвенції.
Державою, яка затримує, для кожного
інтернованого повинен бути відкритий особовий рахунок, до якого
будуть записуватись всі виплати, згадані в цій статті, заробітна
плата, отримані грошові перекази. До його рахунка буде також
внесено вирахувані суми, які він міг би використати згідно із
законодавством, що є чинним на території інтернування.
Інтерновані матимуть усі можливості, сумісні з чинним
законодавством на такій території для переказів кошт сім'ям та
особам, що залежать від них матеріально. Вони можуть знімати з
рахунка кошти, необхідні для забезпечення особистих потреб, в
рамках. визначених державою, яка затримує. Їм буде надано
можливість будь-коли ознайомитися зі своїми рахунками та
отримати їхні копії. Про стан рахунків на вимогу повідомляється
державі-покровительці; рахунок переводиться разом з
інтернованою особою.
Глава VII
КЕРІВНИЦТВО ТА
ДИСЦИПЛІНА
Стаття 99
Sie sind berechtigt, ihre persönlichen Effekten, ihre Briefschaften und die
erhaltenen Pakete mitzunehmen; das Gewicht dieses Gepäcks kann, falls
die Umstände der Überführung es erfordern, beschränkt werden, doch
keinesfalls auf weniger als 25 kg für jeden Internierten.
Die Briefschaften und Pakete, die an ihren ehemaligen Internierungsort
adressiert sind, sollen ihnen ohne Verzug nachgeschickt werden.
Der Kommandant des Internierungsortes hat gemeinsam mit dem
Interniertenausschuss die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um die
Überführung des Gemeinschaftseigentums der Internierten und des
Gepäcks, das die Internierten infolge einer auf Grund von Absatz 2 dieses
Artikels verordneten Beschränkung nicht mit sich nehmen dürfen,
durchzuführen.
Kapitel
XI
Todesfä
lle
Art. 129
Die Internierten sollen ihre Testamente den verantwortlichen Behörden zur
sichern Aufbewahrung übergeben können. Im Falle des Ablebens von
Internierten sollen diese Testamente ohne Verzug den durch die
Internierten bezeichneten Personen übermittelt werden.
Der Tod jedes Internierten soll durch einen Arzt festgestellt werden, und es
ist ein Totenschein auszufertigen, der die Todesursachen und die
Umstände, unter welchen der Tod eintrat, angibt.
Gemäss den auf dem Staatsgebiet, in dem der betreffende Internierungsort
liegt, geltenden Vorschriften soll eine ordnungsgemäss registrierte
offizielle Todesurkunde ausgefertigt und eine beglaubigte Abschrift davon
ohne Verzug der Schutzmacht sowie der in Artikel 140 vorgesehenen
Zentralstelle übermittelt werden.
Art. 130
Die Gewahrsamsbehörden sollen dafür sorgen, dass die in der
Gefangenschaft verstorbenen Internierten mit allen Ehren, wenn möglich
gemäss den Riten der Religion, der sie angehörten, bestattet und dass ihre
Gräber geachtet, angemessen unterhalten und so gekennzeichnet werden,
dass sie jederzeit wieder gefunden werden können.
Die verstorbenen Internierten sollen einzeln begraben werden, sofern nicht
die Beisetzung in einem Gemeinschaftsgrab infolge höherer Gewalt
unumgänglich ist. Die Leichen dürfen nur aus zwingenden hygienischen
Gründen oder auf Grund der Religion des Verstorbenen oder auf seinen
eigenen Wunsch hin eingeäschert werden. Im Falle einer Einäscherung soll
dies unter Angabe der Gründe auf der Todesurkunde des Verstorbenen
vermerkt werden. Die Asche soll von den Gewahrsamsbehörden sorgfältig
которые возложены на них другими положениями настоящей
Конвенции.
Статья 104
Членов комитета интернированных нельзя
принуждать к другой работе, если это будет затруднять выполнение их
функций.
Члены комитетов могут назначать нужных им
помощников из числа интернированных. Им будут предоставлены все
практические возможности и, в частности, некоторая свобода
передвижений, необходимая для выполнения их обязанностей
(посещение рабочих команд, приемка грузов и проч.).
Равным образом членам комитетов будут
предоставлены все возможности для их почтовой и телеграфной
переписки с властями, в ведении которых находятся интернированные,
с Державами-Покровительницами, Международным комитетом
Красного Креста и их представителями, а также с организациями,
которые будут оказывать помощь интернированным. Члены комитетов
рабочих команд будут пользоваться теми же льготами в отношении
своей переписки с комитетом основного места интернирования. Для
этой переписки не будет установлено никаких ограничений, и ее нельзя
рассматривать как идущую в счет нормы, предусмотренной в статье
107.
Ни один член комитета не может быть переведен в
другое место без предоставления ему времени, нормально
необходимого для введения своего преемника в курс дела.
Глава VIII
Сношения с внешним миром
Статья 105
Немедленно после интернирования
покровительствуемых лиц Державы, во власти которых находятся
интернированные, известят их самих, Державы, гражданами которых
они являются, и их Державу-Покровительницу о мерах,
предусмотренных для выполнения постановлений настоящей главы.
Они также будут сообщать заинтересованным сторонам о всяком
изменении, внесенном в эти мероприятия.
Кожне місце інтернування буде підпорядковане
відповідальному офіцеру з регуляторних військових сил чи
регуляторної цивільної адміністрації держави, яка затримує.
Офіцер, що керує місцем інтернування, повинен мати текст цієї
Конвенції офіційною мовою чи офіційною мовою країни та
відповідати за її виконанням. Керуючий персонал повинен бути
ознайомлений з положеннями цієї Конвенції та дотримуватись
їхнього виконання.
Текст цієї Конвенції та угод, укладених на її
підставі, буде розміщено в місцях інтернувань мовою, зрозумілою
інтернованим, чи знаходитиметься в Комітеті інтернованих.
Інтерновані будуть інформовані про різноманітні
правила, накази, повідомлення та публікації зрозумілою для них
мовою.
Всі накази та команди, спрямовані на
інтернованих, також повинні віддаватися зрозумілою для них
мовою.
Стаття 100
Норми дисципліни в місцях інтернування повинні
бути сумісними з принципами гуманності й ні за яких обставин не
передбачати правил, які спричиняли б інтернованим фізичне
напруження, що ставило б під загрозу їхнє здоров'я, чи
передбачали фізичне чи моральне знущання. Позначення
інтернованих шляхом татуювання чи інших знаків на тілі
заборонено.
Зокрема, забороняється змушувати інтернованих
довго стояти, постійно перевіряти їх за списком, карати фізичними
та військовими вправами чи обмежувати доступ до харчування.
Стаття 101
Інтерновані мають право представляти органам
влади, під юрисдикцією яких вони перебувають, будь-яку петицію
стосовно умов інтернування, яким вони підлягають.
Вони також мають право подавати заяви без
обмежень через Комітет інтернованих, або, якщо вони вважають це
aufbewahrt und den nahen Verwandten auf ihr Verlangen hin so rasch als
möglich übergeben werden.
Sobald die Umstände es gestatten, spätestens aber bei der Beendigung der
Feindseligkeiten, soll der Gewahrsamsstaat durch Vermittlung der in
Artikel 136 vorgesehenen Auskunftsbüros den Mächten, denen die
verstorbenen Internierten angehörten, Listen der früher verstorbenen
Internierten übermitteln. Diese Listen soffen alle Einzelheiten enthalten,
die zur Identifizierung der verstorbenen Internierten und zur genauen
Lokalisierung ihrer Gräber notwendig sind.
Art. 131
Nach jedem Todesfall oder jeder schweren Verletzung eines Internierten,
die durch eine Wache, einen andern Internierten oder irgendeine andere
Person verursacht wurden oder verursacht sein könnten, sowie nach jedem
Todesfall, dessen Ursache unbekannt ist, soll vom Gewahrsamsstaat
unverzüglich eine offizielle Untersuchung eingeleitet werden.
Der Schutzmacht soll darüber sofort Anzeige gemacht werden. Die
Aussagen aller Zeugen sollen aufgenommen werden. Ein diese Aussagen
enthaltender Bericht soll abgefasst und der genannten Macht übermittelt
werden.
Erweist die Untersuchung die Schuld einer oder mehrerer Personen, soll
der Gewahrsamsstaat alle Massnahmen zur gerichtlichen Verfolgung der
verantwortlichen Person oder Personen ergreifen.
Kapitel XII
Freilassung, Heimschaffung und Hospitalisierung in neutralen
Ländern
Art. 132
Jede internierte Person soll vom Gewahrsamsstaat freigelassen werden,
sobald die Gründe, welche ihre Internierung verursacht haben, nicht mehr
bestehen.
Ausserdem sollen sich die am Konflikt beteiligten Parteien bemühen,
während der Dauer der Feindseligkeiten Vereinbarungen über die
Freilassung, die Heimschaffung, die Rückkehr an den Wohnort oder die
Hospitalisierung gewisser Kategorien von Internierten in neutralen
Ländern, insbesondere von Kindern, schwangeren Frauen und Müttern mit
Säuglingen und kleinen Kindern, Verwundeten und Kranken oder seit
langer Zeit festgehaltenen Internierten zu treffen.
Art. 133
Die Internierung soll nach Beendigung der Feindseligkeiten so rasch als
möglich aufhören.
Die auf dem Gebiete einer am Konflikt beteiligten Partei befindlichen
Статья 106
Каждый интернированный с момента его задержания
или самое позднее через неделю после его прибытия в лагерь, а также в
случае заболевания либо отправки в какую-нибудь больницу или в
другое место интернирования, должен получить возможность послать,
с одной стороны, непосредственно своей семье, а с другой -
Центральному Агентству, предусмотренному статьей 140, карточку-
извещение об интернировании, составленную, если возможно, по
приложенному к настоящей Конвенции образцу*, с сообщением о
своем интернировании, о состоянии здоровья и с указанием своего
адреса. Эти карточки должны пересылаться со всей возможной
быстротой, и их передача не может быть замедлена каким бы то ни
было образом.
__________
* Форма карточки не приводится. См.: Сборник действующих
договоров.., вып. XVI, с.276.
Статья 107
Интернированным будет разрешено отправлять и
получать письма и почтовые карточки. Если Держава, во власти
которой находятся интернированные, найдет необходимым ограничить
количество писем и почтовых карточек, отправляемых каждым
интернированным, то это количества не должно быть меньше двух
писем и 4-х карточек в месяц, составленных по возможности по
образцам, прилагаемым к настоящей Конвенции*. Если должны быть
внесены ограничения в отношении корреспонденции, поступающих в
адрес интернированных, то они могут быть предписаны только
Державой, гражданами которой интернированные являются, в
некоторых случаях по просьбе Державы, во власти которой они
находятся. Эти письма и почтовые карточки должны пересылаться с
нормальной скоростью; они не могут быть задержаны, ни замедлены в
доставке по соображениям дисциплины.
__________
* Формы письма и карточек не приводятся. См. там же, с.277-278.
Интернированным, не получающим долгое время
известий от своих семей или лишенным возможности получать их от
своей семьи или посылать их ей обычным путем, так же как и
интернированным, находящимися на значительном расстоянии от
своих родных, будет разрешено посылать телеграммы при условии
оплаты ими их стоимости в той валюте, которой они располагают. Они
также должны пользоваться этим преимуществом в тех случаях, когда
за необхідне, безпосередньо до представників держави-
покровительки для того, щоб указати будь-які питання, які вони
можуть оскаржити стосовно умов інтернування.
Такі петиції та скарги передаються негайно і без
змін, і навіть якщо останні визнано безпідставними, вони не
можуть бути приводом для будь-якого покарання.
Періодичні звіти про стан у місцях інтернування
та стосовно потреб інтернованих можуть надсилатися Комітетами
інтернованих до представників держав-покровительок.
Стаття 102
У кожному місці інтернування шляхом таємного
голосування інтерновані вільно вибирають членів Комітету,
уповноваженого представляти їх перед державою, яка затримує, та
державою-покровителькою, Міжнародним комітетом Червоного
Хреста та будь-якою іншою організацією, яка може допомогти їм.
Члени Комітету мають право на переобрання.
Інтерновані, обрані таким чином, приступають до
виконання своїх обов'язків після того, як їхнє обрання було
схвалене органами влади, які здійснюють утримання під вартою.
Причини будь-яких відмов або зміщень з посад передаються до
заінтересованих держав-покровительок.
Стаття 103
Комітет інтернованих підтримує фізичний,
духовний та інтелектуальний добробут інтернованих.
Якщо інтерновані вирішать, зокрема,
організувати систему взаємодопомоги серед них, ця організація
буде в межах компетенції цих Комітетів на додаток до спеціальних
обов'язків, покладених на них відповідно до інших положень цієї
Конвенції.
Стаття 104
Від членів Комітетів інтернованих не вимагається
виконання іншої роботи, якщо виконання їхніх службових
Internierten, gegen die eine Strafverfolgung wegen Rechtsverletzungen
anhängig ist, die nicht ausschliesslich disziplinarischer Massregelung
unterliegen, können jedoch bis zum Abschluss des Verfahrens und
gegebenenfalls bis zur Verbüssung der Strafe zurückgehalten werden. Das
gleiche gilt für Internierte, die vorher zu einer Freiheitsstrafe verurteilt
wurden.
Nach Beendigung der Feindseligkeiten oder der Besetzung eines Gebietes
sollen durch Übereinkunft zwischen dem Gewahrsamsstaat und den
interessierten Mächten Kommissionen eingesetzt werden, um verstreute
Internierte zu suchen.
Art. 134
Die Hohen Vertragsparteien sollen sich bemühen, bei Beendigung der
Feindseligkeiten oder der Besetzung die Rückkehr aller Internierten an
ihren letzten Wohnsitz zu gewährleisten oder ihre Heimschaffung zu
erleichtern.
Art. 135
Der Gewahrsamsstaat soll die Kosten für die Rückkehr der freigelassenen
Internierten an die Orte, wo sie im Augenblick ihrer Internierung wohnten,
oder, falls er sie im Verlaufe einer Reise oder auf hoher See festgehalten
hat, für die Fortsetzung ihrer Reise oder für ihre Rückkehr an den
Ausgangsort die Kosten übernehmen.
Wenn der Gewahrsamsstaat einem freigelassenen Internierten, der bereits
vorher auf seinem Gebiet seinen ordentlichen Wohnsitz hatte, die
Bewilligung verweigert, dort zu wohnen, so hat er die Kosten für seine
Heimschaffung zu übernehmen. Wenn hingegen der Internierte es vorzieht,
in sein Land zurückzukehren, und zwar auf eigene Verantwortung oder um
einer Weisung der Regierung, welcher er Gehorsam schuldet, Folge zu
leisten, so ist der Gewahrsamsstaat nicht verpflichtet, diese Kosten
ausserhalb seines Gebietes zu übernehmen. Er ist auch nicht verpflichtet,
die Kosten für die Heimschaffung eines Internierten, der auf eigenen
Wunsch interniert wurde, zu zahlen.
Werden Internierte gemäss Artikel 45 überführt, so sollen sich die Macht,
die sie übergibt, und jene, die sie übernimmt, über den Anteil der Kosten
einigen, welche jede von ihnen zu tragen hat.
Diese Bestimmungen sollen besondere Abmachungen nicht
beeinträchtigen, die zwischen den am Konflikt beteiligten Parteien in bezug
auf den Austausch und die Heimschaffung ihrer in feindlicher Gewalt
befindlichen Staatsangehörigen getroffen werden.
Abschnitt V
Auskunftsbüros und zentrale Auskunftsstelle
Art. 136
вопрос будет признан срочным.
Как общее правило, корреспонденция
интернированных ведется на их родном языке. Находящиеся в
конфликте стороны могут разрешить вести переписку на других
языках.
Статья 108
Интернированным будет разрешено получать по
почте или всякими иными способами индивидуальные или
коллективные посылки, содержащие, в частности, продукты питания,
одежду, медикаменты, а также книги и предметы, предназначенные для
удовлетворения их религиозных потребностей, для их просвещения
или досуга. Эти посылки ни в коем случае не освобождают Державу, во
власти которой находятся интернированные, от обязательств,
налагаемых на нее настоящей Конвенцией.
В том случае, если по соображениям военной
необходимости потребуется ограничить количество таких посылок,
соответствующее уведомление об этом должно быть сделано
ДержавеПокровительнице, Международному комитету Красного
Креста или какой-либо другой организации, оказывающей помощь
интернированным и которой поручена пересылка этих посылок.
Порядок отправки индивидуальных и коллективных
посылок должен, если это необходимо, составить предмет специальных
соглашений, между заинтересованными Державами, которые ни в коем
случае не могут задерживать получение интернированными посылок
помощи. В посылках с продовольствием или одеждой не должно быть
книг; санитарные материалы должны, как правило, отправляться в
коллективных посылках.
Статья 109
При отсутствии специальных соглашений между
сторонами, находящимися в конфликте, о порядке получения и
распределения коллективных посылок помощи будут применяться
приложенные к настоящей Конвенции правила, касающиеся
коллективных посылок*.
__________
* Правила не приводятся. См.: Сборник действующих договоров., вып.
XVI, с. 274-275.
обов'язків уважається складнішим.
Члени Комітетів інтернованих можуть
призначати серед інтернованих таких помічників, стосовно яких
вони можуть зробити запит. Їм надаються всі матеріальні засоби,
зокрема певна свобода пересування, потрібна для виконання їхніх
обов'язків (відвідування робочих загонів, одержання постачання
тощо).
Усі засоби також надаються членам Комітетів
інтернованих для зв'язку поштою і телеграфом з органами влади,
які здійснюють утримання під вартою, державами-
покровительками, Комітетом інтернованих Червоного Хреста та
їхніми делегатами, та з організаціями, які надають допомогу
інтернованим. Члени комітету в робочих загонах матимуть схожі
засоби для зв'язку з їхнім Комітетом інтернованих в головному
місці інтернування. Такий зв'язок не обмежується й не вважається
таким, що створює частину квоти, згаданої в статті 107.
Членам Комітетів інтернованих, яких переводять,
надають обґрунтований час для того, щоб увести їхніх наступників
у курс справ.
Глава VIII
ВІДНОСИНИ ІЗ
ЗОВНІШНІМ СВІТОМ
Стаття 105
Відразу після інтернування осіб, які перебувають
під захистом, держави, які затримують, повідомляють їм, державі,
громадянами якої вони є, та їхній державі-покровительці про
заходи, ужиті для виконання положень цієї глави. Держави, які
затримують, також повідомляють заінтересованим Сторонам про
будь-які подальші зміни в таких заходах.
Стаття 106
Як тільки його інтернують, або не пізніше, ніж
через тиждень після його прибуття до місця інтернування, а також
у випадках хвороби або переведення до іншого місця інтернування
або до лікарні, кожному інтернованому надають змогу надіслати
безпосередньо своїй сім'ї, з одного боку, та до Центрального
агентства, передбаченого статтею 140, з іншого боку, листівку
Bei Ausbruch eines Konflikts und in allen Fällen einer Besetzung soll jede
der am Konflikt beteiligten Parteien ein offizielles Auskunftsbüro
einrichten, das beauftragt ist, Auskünfte über die geschützten Personen, die
sich in ihrer Gewalt befinden, zu empfangen und weiterzugeben.
Jede der am Konflikt beteiligten Parteien soll dem genannten Büro in der
kürzestmöglichen Frist Mitteilungen über die Massnahmen übermitteln, die
sie gegen jede seit mehr als zwei Wochen festgenommene, einem
Zwangsaufenthalt unterworfene oder internierte geschützte Person ergriffen
hat. Ausserdem soll sie ihre verschiedenen zuständigen Dienststellen
beauftragen, dem genannten Büro umgehend Mitteilung über die im Stande
dieser Personen eingetretenen Änderungen, wie Überführungen,
Freilassungen, Heimschaffungen, Entweichungen, Hospitalisierungen,
Geburten und Todesfälle, zu machen.
Art. 137
Das nationale Auskunftsbüro soll unverzüglich auf raschestem Wege und
durch Vermittlung der Schutzmächte einerseits und der in Artikel 140
vorgesehenen Zentralstelle anderseits der Macht, welcher die oben
erwähnten Personen angehören, oder der Macht, auf deren Gebiet sie ihren
Wohnsitz hatten, Auskünfte über die geschützten Personen zugehen lassen.
Die Büros sollen ebenfalls alle Anfragen beantworten, die in bezug auf
geschützte Personen an sie gerichtet werden.
Die Auskunftsbüros sollen die eine geschützte Person betreffenden
Auskünfte weiterleiten, ausser wenn ihre Weiterleitung der betreffenden
Person oder ihrer Familie nachteilig sein könnte. Der Zentralstelle dürfen
selbst in einem solchen Falle die Auskünfte nicht verweigert werden; sie
wird, von den Umständen verständigt, die in Artikel 140 bezeichneten
notwendigen Vorsichtsmassregeln treffen.
Alle schriftlichen Mitteilungen eines Büros sind durch Unterschrift oder
Siegel zu beglaubigen.
Art. 138
Die vom nationalen Auskunftsbüro erhaltenen und weitergegebenen
Mitteilungen soffen so gehalten sein, dass sie die genaue Identifikation der
geschützten Person und die umgehende Benachrichtigung ihrer Familie
erlauben. Für jede Person sollen sie mindestens den Familiennamen, die
Vornamen, den Geburtsort und das vollständige Geburtsdatum, die
Staatsangehörigkeit, den letzten Wohnsitz, die besondern Merkmale, den
Vornamen des Vaters, den Mädchennamen der Mutter, Zeitpunkt und Art
der in bezug auf die Person getroffene Massnahme, wie auch den Ort, wo
diese durchgeführt wurden, die Adresse, unter welcher ihre Briefschaften
zugestellt werden können, sowie den Namen und die Adresse der Person,
welche benachrichtigt werden soll, enthalten.
Gleicherweise sollen regelmässig und, wenn möglich, wöchentlich
Auskünfte über den Gesundheitszustand der schwerkranken oder schwer
verletzten Internierten weitergeleitet werden.
Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем
случае не могут ограничивать прав комитетов интернированных на
получение поступивших коллективных посылок помощи,
предназначенных для интернированных, на распределение таковых и
на распоряжение ими в интересах получателей.
Этими соглашениями не могут также ограничиваться
права контроля над распределением коллективных посылок среди
получателей, принадлежащие представителям Державы-
Покровительницы, Международного комитета Красного Креста или
любой другой организации, оказывающей помощь интернированным, в
тех случаях, когда передача этих посылок возлагается на таких
представителей.
Статья 110
Все посылки помощи, предназначенные для
интернированных, освобождаются от таможенных пошлин и других
сборов.
Все почтовые отправления, включая посылки
помощи, отправляемые по почте, и денежные переводы, адресованные
интернированным из других стран или отправляемые ими по почте,
непосредственно или через Справочное Бюро, предусмотренное
в статье 136, и Центральное Справочное Агентство, предусмотренное
в статье 140, освобождаются от всех почтовых сборов как в стране
отправления и в стране назначения, так и в промежуточных странах. С
этой целью освобождение от почтовых сборов, предусмотренное во
Всемирной Почтовой Конвенции 1947 года и в соглашениях
Всемирного почтового союза в отношении гражданских лиц
неприятельской страны, находящихся в лагерях или гражданских
тюрьмах, будет распространено на все категории интернированных
покровительствуемых лиц, указанные в настоящей Конвенции. Страны,
не являющиеся участниками этих соглашений, будут обязаны
предоставлять предусмотренные освобождения от сборов при тех же
условиях.
Расходы по пересылке предназначенных для
интернированных посылок помощи, которые по своему весу или какой-
либо другой причине не могут им быть отправлены по почте, будет
нести Держава, во власти которой находятся интернированные, на всех
территориях, находящихся под ее контролем. Другие Державы,
являющиеся участниками Конвенции, будут нести расходы по
пересылке на своих территориях.
Расходы по перевозке таких грузов, не подпадающие
інтернування, схожу, якщо можливо, на зразок, який додається до
цієї Конвенції, у якій повідомляє своїм рідним про затримання,
свою адресу і стан здоров'я. Згадані листівки пересилаються
якомога скоріше й не можуть затримуватися будь-яким чином.
Стаття 107
Інтернованим дозволяється надсилати й
отримувати листи й листівки. Якщо держава, яка затримує, уважає
за необхідне обмежити кількість листів і листівок, які надсилає
кожний інтернований, згадана кількість не може бути меншою, ніж
два листи й чотири листівки на місяць; вони пишуться та, щоб
якомога точніше відповідати зразкам, які одаються до цієї
Конвенції. Якщо на кореспонденцію, адресовану інтернованим,
треба накласти обмеження, їх накладає держава, громадянами якої
вони є, по можливості на запит держави, яка затримує. Такі листи й
листівки повинні передаватися обґрунтованою депешею; вони не
можуть затримуватись або утримуватися з дисциплінарних причин.
Інтерновані, які тривалий час перебували без
новин або які не мають можливості отримувати новини від своїх
рідних чи надавати їм новини звичайним поштовим шляхом, а
також ті, хто знаходиться на значній відстані від дому, мають
дозвіл надсилати телеграми, причому вони сплачують витрати у
валюті в місці їхньої передачі. Також вони користуються
перевагою цього положення у випадках, які визнаються
терміновими.
Як правило, пошта інтернованих пишеться
їхньою. Воюючі сторони можуть санкціонувати кореспонденцію
іншими мовами.
Стаття 108
Інтернованим дозволяється отримувати, поштою
чи будь-якими іншими засобами, індивідуальні пакунки чи спільні
посилки, які містять певний харч, одяг, медикаменти, а також
книжки та предмети побожного, освітнього та рекреаційного
характеру, які можуть задовольнити їхні потреби. Такі посилки
жодним чином не звільняють держави, яка затримує, від обов'язків,
покладених на неї цією Конвенцією.
Якщо за воєнної необхідності кількість таких
посилок обмежується, належне повідомлення про це надсилається
державі-покровительці та Міжнародному комітетові Червоного
Art. 139
Das nationale Auskunftsbüro ist ferner beauftragt, alle von den in Artikel
136 erwähnten geschützten Personen, besonders bei ihrer Heimschaffung,
Freilassung, Entweichung oder ihrem Tod, zurückgelassenen persönlichen
Wertgegenstände zu sammeln und sie den in Frage kommenden Personen
direkt oder, wenn nötig, durch Vermittlung der Zentralstelle zu übermitteln.
Diese Gegenstände sollen vom Büro in versiegelten Paketen versandt
werden und von einer Erklärung, welche die Identität der Person, der die
Gegenstände gehörten, genau festgestellt, sowie von einem vollständigen
Verzeichnis des Paketinhalts begleitet sein. Der Empfang und Versand aller
Wertgegenstände dieser Art sollen detailliert im Register eingetragen
werden.
Art. 140
Für geschützte Personen, insbesondere für Internierte, soll eine zentrale
Auskunftsstelle in einem neutralen Land geschaffen werden. Das
Internationale Komitee vom Roten Kreuz soll den in Frage kommenden
Mächten, sofern es ihm notwendig erscheint, die Organisation dieser
Zentralstelle vorschlagen, die dieselbe wie die in Artikel 123 des Genfer
Abkommens vom 12. August 19499 über die Behandlung der
Kriegsgefangenen vorgesehene Zentralstelle sein kann.
Diese Zentralstelle ist beauftragt, alle Auskünfte der in Artikel 136
vorgesehenen Art, die sie auf offiziellem oder privatem Wege beschaffen
kann, zu sammeln. Sie soll sie so rasch wie möglich an das Herkunfts- oder
Niederlassungsland der betreffenden Person weiterleiten, ausgenommen in
Fällen, wo diese Weiterleitung den Personen, die diese Auskünfte
betreffen, oder ihrer Familie schaden könnte. Von seiten der am Konflikt
beteiligten Parteien soll diese Zentralstelle alle angemessenen
Erleichterungen zur Durchführung dieser Weiterleitungen erhalten.
Die Hohen Vertragsparteien und im besondern jene, deren Angehörigen die
Dienste der Zentralstelle zugute kommen, werden aufgefordert, ihr die
finanzielle Hilfe angedeihen zu lassen, deren sie bedarf.
Die vorstehenden Bestimmungen dürfen nicht als eine Beschränkung der
humanitären Tätigkeit des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz und
der in Artikel 142 erwähnten Hilfsgesellschaften ausgelegt werden.
Art. 141
Die nationalen Auskunftsbüros und die zentrale Auskunftsstelle sollen für
alle Postsendungen Portofreiheit geniessen; auch sollen ihnen die in Artikel
110 vorgesehenen Befreiungen sowie im Rahmen des Möglichen
Gebührenfreiheit oder zumindest bedeutende Gebührenermässigungen für
telegrafische Mitteilungen zugute kommen.
под действие предыдущих абзацев, оплачиваются отправителем.
Высокие Договаривающиеся Стороны будут
стараться снизить, насколько возможно, тарифы на телеграммы,
отправляемые интернированными, или им адресованные.
Статья 111
В случае, если военные операции помешают
заинтересованным Державам выполнить лежащую на них обязанность
обеспечить перевозки посылок, упомянутых в статьях
106, 107, 108 и 113, заинтересованные Державы-Покровительницы,
Международный комитет Красного Креста или всякая другая
организация, признанная сторонами, находящимися в конфликте, могут
заняться обеспечением перевозки этих посылок с помощью
соответствующих транспортных средств (вагонов, грузовых машин,
судов или самолетов и т.д.). С этой целью Высокие Договаривающиеся
Стороны постараются предоставить им указанные транспортные
средства и разрешить их движение, в частности путем выдачи им
необходимых для этого пропусков.
Эти транспортные средства могут быть также
использованы для перевозки:
а) корреспонденции, списков и докладов, которыми
обмениваются Центральное Справочное Агентство, упомянутое
в статье 140, и Национальное Бюро, предусмотренное в статье 136;
b) корреспонденции и докладов, касающихся
интернированных, которыми Державы-Покровительницы,
Международный комитет Красного Креста или всякая другая
организация, оказывающая помощь интернированным, обмениваются
как со своими представителями, так и со сторонами, находящимися в
конфликте.
Настоящие положения ни в чем не ограничивают
права любой стороны, находящейся в конфликте, организовать другие
средства транспорта, если она это предоставит, или выдавать пропуска
на условиях, которые могут быть установлены по взаимному
соглашению.
Хреста, чи будь-якій іншій організації, яка надає допомогу
інтернованим і відповідає за пересилку таких посилок.
Умови надсилання індивідуальних пакунків і
спільних посилок, у разі необхідності, підлягають спеціальним
угодам між заінтересованими державами, що в жодному разі не
може затримувати отримання інтернованими поставок для надання
допомоги. Пакунки з одягом і харчами не повинні містити книжок.
Як правило, поставки медикаментів надсилаються в спільних
пакунках.
Стаття 109
За відсутності спеціальних угод між воюючими
сторонами стосовно умов отримання та розподілу спільних
посилок допомоги, застосовуються правила стосовно спільної
допомоги, які додаються до цієї Конвенції.
Спеціальні угоди, передбачені вище у тексті, у
жодному разі не обмежують права Комітетів інтернованих
отримати у володіння спільні посилки допомоги, надісланих для
інтернованих, взяти на себе їхній розподіл і розпоряджатися ними в
інтересах одержувачів.
Такі угоди також не обмежують права
представників держав-покровительок, Міжнародного комітету
Червоного Хреста, чи будь-якої іншої організації, яка надає
допомогу інтернованим і відповідає за пересилку спільних
посилок, на нагляд за їхнім розподілом серед одержувачів.
Стаття 110
Усі посилки з допомогою для інтернованих
звільняються від імпортного мита, митних та інших зборів.
Усі речі, надіслані поштою, зокрема пакунки з
допомогою, надіслані поштово-посилочною службою та грошові
перекази, адресовані з інших країн інтернованим або відправлені
ними через поштове відділення, безпосередньо або через
Інформаційне бюро, передбачене в статті 136, і Центральне
інформаційне агентство, передбачене в статті 140, звільняються від
9 SR 0.518.42
Teil IV
Vollzug des Abkommens
Abschnitt I
Allgemeine Bedingungen
Art. 142
Unter Vorbehalt der Massnahmen, die die Gewahrsamstaaten für
unerlässlich erachten, um ihre Sicherheit zu gewährleisten oder jedem
andern vernünftigen Erfordernis zu begegnen, sollen sie den religiösen
Organisationen, Hilfsgesellschaften oder jeder andern, den geschützten
Personen Hilfe bringenden Körperschaften die beste Aufnahme gewähren.
Sie sollen ihnen wie auch ihren gebührend akkreditierten Delegierten alle
notwendigen Erleichterungen gewähren, damit sie die geschützten
Personen besuchen, Hilfssendungen und für Erziehungs-, Erholungs- oder
Religionszwecke dienende Gegenstände irgendwelcher Herkunft an sie
verteilen oder ihnen bei der Gestaltung der Freizeit innerhalb der
Internierungsorte helfen können. Die genannten Gesellschaften oder
Organisationen können auf dem Gebiete des Gewahrsamsstaates oder in
einem andern Land gegründet werden oder aber internationalen Charakter
haben.
Der Gewahrsamsstaat kann die Anzahl der Gesellschaften und
Organisationen, deren Delegierte ermächtigt sind, ihre Tätigkeit auf seinem
Gebiet und unter seiner Aufsicht auszuüben, begrenzen; durch eine solche
Begrenzung darf jedoch die wirksame und ausreichende Hilfeleistung an
alle geschützten Personen nicht behindert werden.
Die besondere Stellung des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz auf
diesem Gebiete soll jederzeit anerkannt und respektiert werden.
Art. 143
Die Vertreter oder Delegierten der Schutzmächte sind ermächtigt, sich an
alle Orte zu begeben, wo sich geschützte Personen befinden, namentlich an
alle Internierungs-, Gefangenhaltungs- und Arbeitsorte.
Sie sollen zu allen von geschützten Personen benützten Räumlichkeiten
Zutritt haben und sich mit ihnen ohne Zeugen, wenn nötig durch
Vermittlung eines Dolmetschers, unterhalten können.
Diese Besuche dürfen nur aus zwingenden militärischen Gründen und bloss
ausnahmsweise und vorübergehend untersagt werden. Ihre Häufigkeit und
Dauer dürfen nicht begrenzt werden.
Den Vertretern und Delegierten der Schutzmächte ist betreffend die Wahl
der Orte, die sie zu besuchen wünschen, jede Freiheit zu lassen. Der
Gewahrsams- oder Besetzungsstaat, die Schutzmacht und gegebenenfalls
der Heimatstaat der zu besuchenden Personen können übereinkommen,
Расходы, связанные с использованием этих
транспортных средств, несут пропорционально ценности этих посылок
стороны, находящиеся в конфликте, в пользу чьих граждан
оказываются эти услуги.
Статья 112
Цензура корреспонденции, адресованной
интернированным или ими отправленной, должна проводиться в
возможно кратчайший срок.
Осмотр посылок, предназначенных для
интернированных, не должен производиться в таких условиях, которые
угрожали бы сохранности находящихся в них продуктов, и должен
иметь место в присутствии адресата или его товарища, им
уполномоченного. Передача интернированным индивидуальных или
коллективных посылок не может быть задержана под предлогом
трудностей, связанных с цензурой.
Всякое запрещение корреспонденции, объявленное по
военным или политическим причинам находящимися в конфликте
сторонами, может иметь только временный характер, и срок его должен
быть возможно более кратким.
Статья 113
Державы, во власти которых находятся
интернированные, предоставят все разумные возможности для
передачи через Державу-Покровительницу или через
предусмотренное статей 140 Центральное Агентство или другими
надлежащими способами завещаний, доверенностей или всех других
документов, адресованных интернированным или исходящих от них.
Во всех случаях Державы, во власти которых
находятся интернированные, окажут содействие интернированным в
составлении и в засвидетельствовании должным образом этих
документов; они разрешат им, в частности, консультироваться с
юристом.
Статья 114
Держава, во власти которой находятся
интернированные, предоставит им все льготы, совместимые с режимом
усіх поштових зборів як у країні походження, так і в країні
одержання і транзитних країнах. Для цього, зокрема звільнення від
зборів, передбачене Всесвітньою Поштовою Конвенцією від 1947
та угодами Всесвітнього Поштового Союзу на користь цивільних
осіб - громадян ворожої країни, затриманих у таборах або
цивільних в'язницях, поширюється на інших інтернованих осіб, що
перебувають під захистом цієї Конвенції. Країни, які не підписали
згаданих вище угод, зобов'язані гарантувати звільнення від витрат
за таких самих обставин.
Вартість транспортування посилок з допомогою,
які адресовані інтернованим і які з причин їхньої ваги чи будь-якої
іншої причини не можуть бути надіслані через поштове відділення,
сплачується державою, яка затримує, на всіх територіях, які є під її
контролем. Інші держави - сторони цієї Конвенції сплачують
витрати на транспорт на їхніх відповідних територіях.
Витрати, пов'язані з перевезенням таких посилок,
які не охоплені положеннями попередніх абзаців, сплачуються
відправниками.
Високі Договірні Сторони намагаються
зменшити, наскільки це можливо, витрати на телеграми, надіслані
інтернованими або адресовані їм.
Стаття 111
Якщо воєнні дії заважають заінтересованим
державам виконувати їхні обов'язки по забезпеченню передачі
пошти й посилок з допомогою, передбачених статтями
106, 107, 108 і 113, то заінтересовані держави-покровительки,
Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша
організація, належним чином ухвалена воюючими сторонами,
можуть взяти на себе передачу таких посилок підхожими засобами
(залізниця, автотранспорт, судна або авіація тощо). Для цього
Високі Договірні Сторони намагаються надати їм такий транспорт і
дозволити його курсування, особливо гарантуючи необхідні
охоронні перепустки.
Такий транспорт може також використовуватися
для перевезення:
a) кореспонденції, списків і звітів, обмін якими
здійснюється між Центральним інформаційним агентством,
зазначеним у статті 140, і Національним бюро, зазначеним у статті
Landsleute von Internierten zur Teilnahme an diesen Besuchen zuzulassen.
Die Delegierten des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz sollen die
gleichen Vorrechte geniessen. Die Bezeichnung dieser Delegierten bedarf
der Genehmigung der Macht, in deren Gewalt sich die Gebiete befinden,
wo sie ihre Tätigkeit auszuüben haben.
Art. 144
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, in Friedens- und in
Kriegszeiten den Wortlaut des vorliegenden Abkommens in ihren Ländern
im weitestmöglichen Ausmass zu verbreiten und insbesondere sein
Studium in die militärischen und wenn möglich zivilen
Ausbildungsprogramme aufzunehmen, damit die Gesamtheit der
Bevölkerung seine Grundsätze kennen lernen kann.
Die zivilen, militärischen, polizeilichen oder andern Behörden, die in
Kriegszeiten eine Verantwortung in bezug auf geschützte Personen
übernehmen, müssen den Wortlaut des Abkommens besitzen und über
dessen Bestimmungen besonders unterrichtet werden.
Art. 145
Die Hohen Vertragsparteien sollen sich gegenseitig durch Vermittlung des
Schweizerischen Bundesrates und während der Feindseligkeiten durch
Vermittlung der Schutzmächte die amtlichen Übersetzungen des
vorliegenden Abkommens sowie die Gesetze und Verordnungen zustellen,
die sie zur Gewährleistung seiner Anwendung unter Umständen erlassen.
Art. 146
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, alle notwendigen
gesetzgeberischen Massnahmen zur Festsetzung von angemessenen
Strafbestimmungen für solche Personen zu treffen, die irgendeine der im
folgenden Artikel umschriebenen schweren Verletzungen des vorliegenden
Abkommens begehen oder zu einer solchen Verletzung den Befehl erteilen.
Jede Vertragspartei ist zur Ermittlung der Person verpflichtet, die der
Begehung oder der Erteilung eines Befehles zur Begehung der einen oder
andern dieser schweren Verletzungen beschuldigt sind und hat sie ohne
Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit vor ihre eigenen Gerichte zu ziehen.
Wenn sie es vorzieht, kann sie sie auch gemäss den ihrer eigenen
Gesetzgebung vorgesehenen Bedingungen zur Aburteilung einer andern an
der Verfolgung interessierten Vertragspartei übergeben, sofern diese gegen
die erwähnten Personen ausreichende Beschuldigungen nachgewiesen hat.
Jede Vertragspartei soll die notwendigen Massnahmen ergreifen, um auch
diejenigen Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen des vorliegenden
Abkommens zu unterbinden, die nicht zu den im folgenden Artikel
umschriebenen schweren Verletzungen zählen.
Unter allen Umständen müssen die Angeklagten nicht geringere
Sicherheiten in bezug auf Gerichtsverfahren und freie Verteidigung
geniessen als die in Artikel 105 ff. des Genfer Abkommens vom 12.
интернирования и действующим законодательством, чтобы дать им
возможность распоряжаться своим имуществом. Для этого она может
разрешить им выходить за пределы места интернирования, в случае
крайней необходимости и если это допускается обстоятельствами.
Статья 115
Во всех случаях, когда интернированный является
стороной в судебном процессе, Держава, во власти которой он
находится, должна, если он этого потребует, сообщить суду о его
задержании и должна в законных пределах проследить за тем, чтобы
были приняты все необходимые меры для того, чтобы не допустить
нанесения в связи с его интернированием какого-либо ущерба в
отношении подготовки и ведения его дела или исполнения любого
судебного решения.
Статья 116
Каждому интернированному будут разрешены
свидания через определенные промежутки времени и так часто, как
только это будет возможно, и в первую очередь со своими близкими
родственниками.
В случаях крайней необходимости и по мере
возможности, особенно в случаях кончины или тяжелой болезни
одного из родственников, заинтересованному лицу будет дано
разрешение посетить свою семью.
Глава IX
Уголовные и дисциплинарные
наказания
Статья 117
С учетом положений настоящей главы
законодательство, действующее на территории, на которой находятся
интернированные, будет продолжать применяться к интернированным,
совершающим правонарушение во время интернирования.
Если в законах, постановлениях или распоряжениях
указано, что действия, совершенные интернированными, наказуемы, в
то время как те же действия не влекут за собой наказания, если они
совершены неинтернированными лицами, то они могут повлечь за
136;
b) кореспонденція та звіти, які стосуються
інтернованих, якими держави-покровительки, Міжнародний
комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація, яка
допомагає інтернованим, обмінюються або з їхніми делегатами,
або з воюючими сторонами.
Ці положення жодним чином не заважають праву
будь-якої воюючої сторони організовувати інші засоби
перевезення, якщо вона віддасть їм перевагу, та не перешкоджають
наданню охоронних перепусток, згідно з взаємно погодженими
умовами, для таких засобів перевезення.
Витрати, спричинені використанням таких
засобів перевезення сплачують, пропорційно до важливості
посилок, воюючими сторонами, на користь чиїх громадян вони
надсилаються.
Стаття 112
Цензурування кореспонденції, яка адресована
інтернованим або відправлена ними виконується якомога швидше.
Перевірка вантажів, адресованих інтернованим не
проводиться за умов, які спричинять зіпсування товарів, які вони
містять. Ця процедура виконується в присутності адресата, або
одного з інтернованих, належним чином ним на те
уповноваженого. Доставка інтернованим індивідуальних або
спільних вантажів не затримується з приводу труднощів цензури.
Будь-яка заборона кореспонденції, накладена
воюючими сторонами з воєнних або політичних міркувань є
тимчасовою й її тривалість є якомога коротшою.
Стаття 113
Держави, які затримують, надають усі
обґрунтовані засоби для передачі, через державу-покровительку
або Центральне агентство, передбачене в статті 140, або яким-
небудь іншим чином, заповітів, довіреностей, письмових
повноважень чи будь-яких інших документів, адресованих
інтернованим або відправлених ними.
August 194910 über die Behandlung der Kriegsgefangenen vorgesehenen.
Art. 147
Als schwere Verletzungen, wie sie im vorhergehenden Artikel erwähnt
sind, gelten jene, die die eine oder andere der folgenden Handlungen
umfassen, sofern sie gegen Personen oder Güter begangen werden, die
durch das vorliegende Abkommen geschützt sind: vorsätzlicher Mord,
Folterung oder unmenschliche Behandlung, einschliesslich biologischer
Experimente, vorsätzliche Verursachung grosser Leiden oder schwere
Beeinträchtigung der körperlichen Integrität der Gesundheit, ungesetzliche
Deportation oder Versetzung, ungesetzliche Gefangenhaltung, Nötigung
einer geschützten Person zur Dienstleistung in den bewaffneten Kräften der
feindlichen Macht oder Entzug ihres Anrechts auf ein ordentliches und
unparteiisches, den Vorschriften des vorliegenden Abkommens
entsprechendes Gerichtsverfahren, das Nehmen von Geiseln sowie
Zerstörung und Aneignung von Gut, die nicht durch militärische
Erfordernisse gerechtfertigt sind und in grossem Ausmass auf unerlaubte
und willkürliche Weise vorgenommen werden.
Art. 148
Eine Hohe Vertragspartei kann weder sich selbst noch eine andere
Vertragspartei von den Verantwortlichkeiten befreien, die ihr selbst oder
einer andern Vertragspartei auf Grund der im vorhergehenden Artikel
erwähnten Verletzungen zufallen.
Art. 149
Auf Begehren einer am Konflikt beteiligten Partei soll gemäss einem
zwischen den beteiligten Parteien festzusetzenden Verfahren eine
Untersuchung eingeleitet werden über jede behauptete Verletzung des
Abkommens.
Kann über das Untersuchungsverfahren keine Übereinstimmung erzielt
werden, so sollen sich die Parteien über die Wahl eines Schiedsrichters
einigen, der über das zu befolgende Verfahren zu entscheiden hat.
Sobald die Verletzung festgestellt ist, sollen ihr die am Konflikt beteiligten
Parteien ein Ende setzen und sie so rasch als möglich ahnden.
собой только дисциплинарные взыскания.
За один и тот же проступок или по одному и тому же
обвинению интернированный может быть наказан только один раз.
Статья 118
При назначении наказания суды или власти будут
принимать в самой широкой мере во внимание тот факт, что
обвиняемый не является гражданином интернирующей Державы. Они
будут свободны смягчить предусмотренное для интернированного
наказание за вменяемое ему в вину правонарушение и не будут
обязаны придерживаться минимума этого наказания.
Запрещено заключение в места, лишенные дневного
света, и вообще жестокости всякого вида.
После интернирования наказаний, наложенных на них
в дисциплинарном или судебном порядке, с ними должны обращаться
так же, как и с прочими интернированными.
Срок предварительного заключения
интернированного во всех случаях засчитывается в срок лишения
свободы, установленный для него в качестве меры наказания в
судебном или дисциплинарном порядке.
Комитеты интернированных уведомляются о всех
судебных делах, возбужденных против интернированных,
уполномоченными которых они являются, а также об их результатах.
Статья 119
На интернированных могут быть наложены
следующие дисциплинарные взыскания:
1. штраф, не превышающий 50% заработной платы,
предусмотренной в статье 95, за период не более чем 30 дней;
У всіх випадках держави, які затримують,
спрощують виконання та засвідчення в належній юридичній формі
таких документів від імені інтернованих, зокрема дозволяючи їм
отримати консультацію в юриста.
Стаття 114
Держава, яка затримує, надає інтернованим усі
засоби для того, щоб вони мали змогу розпоряджатися своєю
власністю, за умови, що це відповідає умовам інтернування та
закону, який можна застосувати. Для цього згадана держава може
надати їм дозвіл на виїзд з місця інтернування у крайніх випадках, і
якщо дозволяють обставини.
Стаття 115
У всіх випадках, коли інтернований є учасником
судового процесу в будь-якому суді, держава, яка затримує, якщо
він робить про це запит, повідомляє суду про його затримання,
забезпечує, щоб були вжиті всіх необхідних заходів для
запобігання упередженості стосовно нього в суді з причини його
інтернування, в тому, що стосується підготовки і ведення його
справи або що стосується винесення будь-якого вироку в суді.
Стаття 116
Кожному інтернованому дозволяється приймати
відвідувачів, особливо близьких родичів, регулярними інтервалами
та якомога частіше.
Настільки, наскільки це можливо, інтернованим
дозволяється відвідувати їхні домівки в крайніх випадках,
особливо у випадках смерті або серйозної хвороби рідних.
Глава IX
КАРНІ ТА ДИСЦИПЛІНАРНІ
САНКЦІЇ
Стаття 117
10
SR 0.518.42
Abschnitt II
Schlussbestimmungen
Art. 150
Das vorliegende Abkommen ist in französischer und englischer Sprache
abgefasst. Beide Texte sind gleicherweise authentisch.
Der Schweizerische Bundesrat wird offizielle Übersetzungen des
Abkommens in russischer und spanischer Sprache herstellen lassen.
Art. 151
Das vorliegende Abkommen, welches das Datum des heutigen Tages trägt,
kann bis zum 12. Februar 1950 im Namen der Mächte unterzeichnet
werden, die an der am 21. April 1949 in Genf eröffneten Konferenz
vertreten waren.
Art. 152
Das vorliegende Abkommen soll sobald als möglich ratifiziert werden. Die
Ratifikationsurkunden sollen in Bern hinterlegt werden.
Über die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde soll ein Protokoll
aufgenommen werden. Von diesem soll eine beglaubigte Abschrift durch
den Schweizerischen Bundesrat allen Mächten zugestellt werden, in deren
Namen das Abkommen unterzeichnet oder der Beitritt erklärt worden ist.
Art. 153
Das vorliegende Abkommen tritt sechs Monate nach Hinterlegung von
mindestens zwei Ratifikationsurkunden in Kraft.
Späterhin tritt es für jede Hohe Vertragspartei sechs Monate nach
Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde in Kraft.
Art. 154
In den Beziehungen zwischen Mächten, die durch das Haager Abkommen
betreffend die Gesetze und Gebräuche des Landkrieges gebunden sind,
handle es sich um das vom 29. Juli 189911 oder das vom 18. Oktober
190712, und die am vorliegenden Abkommen teilnehmen, ergänzt dieses die
Abschnitte II und III des den erwähnten Haager Abkommen beigefügten
Reglements.
Art. 155
Vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an steht das vorliegende Abkommen
auch jeder Macht zum Beitritt offen, in deren Namen es nicht unterzeichnet
worden ist.
2. лишение преимуществ, предоставленных сверх
того, что предусмотрено настоящей Конвенцией;
3. внеочередные наряды, не превышающие 2 часов в
день и связанные с работой по содержанию лагеря;
4. арест.
Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не
должны быть бесчеловечными, жестокими или опасными для здоровья
интернированных. При наложении их следует учитывать возраст, пол и
состояние здоровья.
Максимальный срок одного и того же наказания
никогда не должен превышать тридцати календарных дней, даже в тех
случаях, когда интернированный в момент вынесения решения о нем
должен быть подвергнут дисциплинарному взысканию за несколько
проступков независимо от того, связаны ли эти проступки между собой
или нет.
Статья 120
Интернированные, пойманные после побега или при
попытке к побегу, подлежат за этот проступок только
дисциплинарному взысканию, даже в случаях рецидива.
В отступление от статьи 118, третий абзац,
наказанные за побег или попытку к побегу интернированные могут
быть поставлены под особый надзор при условии, однако, что таковой
не скажется на состоянии их здоровья, что он будет осуществляться в
месте интернирования и не повлечет за собой устранения ни одной из
гарантий, предоставляемых им настоящей Конвенцией.
Интернированные, способствовавшие побегу или
попытке к побегу, могут быть подвергнуты за это только
дисциплинарному взысканию.
Статья 121
За умови положень цієї глави, чинне
законодавство території, на якій вони затримуються, буде
продовжувати застосовуватися до інтернованих, які вчиняють
правопорушення під час інтернування.
В загальному законодавстві, якщо правила або
накази визнають дії, учинені інтернованими такими, що підлягають
покаранню, тоді як ті самі дії не підлягають покаранню, якщо
вчинені особами, які не є інтернованими, такі дії караються лише
дисциплінарно.
Жодний інтернований не може бути покараним
більше, ніж раз за один і той самий вчинок, або з того самого
приводу.
Стаття 118
Суди й органи влади під час винесення вироків
якомога більше беруть до уваги те, що підсудний не є
громадянином держави, яка затримує. Вони вільні зменшити
покарання, приписане для цього правопорушення, у якому
обвинувачується інтернований і не повинні для цього
застосовувати мінімального приписаного вироку.
Ув'язнення в приміщенні без денного світла та в
цілому всі форми жорстокості без винятків забороняються.
З інтернованими, які відбули дисциплінарні чи
судові вироки, поводяться так само, як і з іншими інтернованими.
Тривалість превентивного затримання, яке
пройшов інтернований, віднімається від будь-якого
дисциплінарного або судового вироку з ув'язненням, на який він
може бути засуджений.
Комітетам інтернованих повідомляється про всі
судові процеси, які ведуться проти інтернованих, яких вони
представляють і про їхній результат.
11
SR 0.515.111 12
SR 0.515.112
Art. 156
Der Beitritt soll dem Schweizerischen Bundesrat schriftlich mitgeteilt
werden und wird sechs Monate nach dem Zeitpunkt, an dem ihm die
Mitteilung zugegangen ist, wirksam.
Der Schweizerische Bundesrat soll die Beitritte allen Mächten zur Kenntnis
bringen, in deren Namen das Abkommen unterzeichnet oder der Beitritt
erklärt worden ist.
Art. 157
Die in den Artikeln 2 und 3 vorgesehenen Situationen verleihen den vor
oder nach Beginn der Feindseligkeiten oder der Besetzung hinterlegten
Ratifikationsurkunden und abgegebenen Beitrittserklärungen von den am
Konflikt beteiligten Parteien sofortige Wirkung. Der Schweizerische
Bundesrat soll Ratifikationen oder Beitritte der am Konflikt beteiligten
Parteien auf dem schnellsten Wege bekanntgeben.
Art. 158
Jeder Hohen Vertragspartei steht es frei, das vorliegende Abkommen zu
kündigen.
Die Kündigung ist dem Schweizerischen Bundesrat schriftlich anzuzeigen,
der sie den Regierungen aller Hohen Vertragsparteien bekanntgibt.
Die Kündigung wird ein Jahr nach ihrer Anzeige an den Schweizerischen
Bundesrat wirksam. Die angezeigte Kündigung bleibt jedoch, wenn die
kündigende Macht in einen Konflikt verwickelt ist, solange unwirksam, als
der Friede nicht geschlossen wurde und auf alle Fälle solange, als die
Aktionen nicht abgeschlossen sind, die mit der Freilassung, Heimschaffung
und Wiederansiedlung der durch das vorliegende Abkommen geschützten
Personen in Zusammenhang stehen.
Die Kündigung gilt nur in bezug auf die kündigende Macht. Sie hat
keinerlei Wirkung auf die Verpflichtungen, welche die am Konflikt
beteiligten Parteien gemäss den Grundsätzen des Völkerrechts zu erfüllen
gehalten sind, wie sie sich aus den unter zivilisierten Völkern feststehenden
Gebräuchen, aus den Gesetzen der Menschlichkeit und aus den
Forderungen des öffentlichen Gewissens ergeben.
Art. 159
Der Schweizerische Bundesrat wird das vorliegende Abkommen beim
Sekretariat der Vereinten Nationen eintragen lassen. Er wird das Sekretariat
der Vereinten Nationen ebenfalls von allen Ratifikationen, Beitritten und
Kündigungen, die er in bezug auf das vorliegende Abkommen erhält, in
Kenntnis setzen.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten nach Hinterlegung ihrer
entsprechenden Vollmachten das vorliegende Abkommen unterzeichnet.
Побег или попытка в побегу, даже в случае рецидива,
не должны рассматриваться как отягчающее вину обстоятельство в том
случае, когда интернированный привлекается к суду за
правонарушения, совершенные им при побеге.
Стороны, находящиеся в конфликте, будут следить за
тем, чтобы соответствующие власти проявляли снисходительность при
решении вопроса о том, подлежит ли интернированный наказанию в
дисциплинарном или судебном порядке за совершенное им
правонарушение, особенно в отношении проступков, связанных с
побегом или с попыткой к побегу.
Статья 122
Факты нарушения дисциплины должны быть
немедленно расследованы. Это касается, в частности, побега или
попытки к побегу, и пойманный интернированный должен быть
возможно скорее передан соответствующим властям.
Для всех интернированных срок предварительного
заключения в случае нарушения дисциплины должен быть доведен до
минимума и не превышать двух недель; во всех случаях время,
проведенное в предварительном заключении, засчитывается в срок
лишения свободы.
Положения статей 124 и 125 применяются к
интернированным, подвергшимся предварительному заключению за
проступки против дисциплины.
Статья 123
Без ущерба для компетенции судебных органов и
высших властей дисциплинарные взыскания могут быть наложены
только комендантом места интернирования либо офицером или
ответственным должностным лицом, которому он передал свою
дисциплинарную власть.
Прежде чем будет вынесено какое бы то ни было
решение о дисциплинарном взыскании, обвиняемому
интернированному будет подробно сообщено о вменяемых ему в вину
правонарушениях. Ему будет также разрешено дать объяснения в
отношении своего поведения и выступать в свою защиту, вызывать
свидетелей и прибегать в случае необходимости к услугами
квалифицированного переводчика. Решение будет объявляться в
Стаття 119
Дисциплінарні стягнення, які застосовуються до
інтернованих:
1) Штраф, який не перевищує 50 відсотків
зарплатні, яку інтернований отримав би згідно з
положеннями статті 95 за період не більше, ніж 30 днів.
2) Припинення привілеїв, які надаються поза
межами поводження, обумовленого цією Конвенцією.
3) Додаткові фізичні роботи, які не перевищують
двох годин на день, у зв'язку з обслуговуванням місця
інтернування.
4) Ув'язнення.
У жодному разі дисциплінарні стягнення не
можуть бути жорстокими, брутальними чи небезпечними для
здоров'я інтернованих. Потрібно звертати увагу на вік
інтернованого, стать і стан здоров'я.
Тривалість будь-якого окремого покарання в
жодному разі не повинна перевищувати максимум 30 послідовних
днів, навіть якщо інтернований відповідає за кілька порушень
дисципліни, коли розбирають його справу, пов'язані ці порушення
чи ні.
Стаття 120
Інтерновані, яких повторно затримано після того,
як вони втекли чи під час спроби втечі, підлягають лише
дисциплінарному стягненню стосовно цієї дії, навіть якщо це
багаторазове правопорушення.
Незважаючи на абзац третій статті 118,
інтерновані, покарані внаслідок втечі або спроби втекти, можуть
підлягати спеціальному спостереженню, за умови, що таке
спостереження не впливає на стан їхнього здоров'я, яке
виконується в місці інтернування, і що воно не спричиняє
скасування будь-яких охоронних свідоцтв, забезпечених цією
Gegeben in Genf am 12. August 1949 in französischer und englischer
Sprache. Das Original ist im Archiv der Schweizerischen
Eidgenossenschaft zu hinterlegen. Der Schweizerische Bundesrat soll
jedem der unterzeichnenden und beitretenden Staaten eine beglaubigte
Abschrift dieses Abkommens übermitteln.
(Es folgen die Unterschriften)
Anhang I
Entwurf einer Vereinbarung über Sanitäts- und Sicherheitszonen und -orte
Art. 1
Die Sanitäts- und Sicherheitszonen sind ausschliesslich den in Artikel 23
des Genfer Abkommens vom 12. August 194913 zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten und Kranken der bewaffneten Kräfte im Felde und
in Artikel 14 des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 über den
Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten erwähnten Personen sowie dem
Personal vorbehalten, das mit der Organisation und der Verwaltung dieser
Zonen und Orte und mit der Pflege der dort befindlichen Personen
beauftragt ist.
Personen, die innerhalb dieser Zonen ihren ständigen Wohnsitz haben, sind
jedoch berechtigt, dort zu bleiben.
Art. 2
Personen, die sich, in welcher Eigenschaft es auch sei, in einer Sanitäts-
und Sicherheitszone befinden, dürfen weder innerhalb noch ausserhalb
derselben eine Tätigkeit ausüben, die mit den militärischen Operationen
oder mit der Herstellung von Kriegsmaterial in direkter Beziehung steht.
Art. 3
Die Macht, die eine Sanitäts- und Sicherheitszone schafft, soll alle
geeigneten Massnahmen ergreifen, um allen Personen, die nicht berechtigt
sind, sich dorthin zu begeben oder sich dort aufzuhalten, den Zutritt zu
verwehren.
Art. 4
Die Sanitäts- und Sicherheitszonen sollen folgenden Bedingungen
entsprechen:
a. sie dürfen nur einen geringen Teil des von der Macht, die sie geschaffen hat, kontrollierten Gebietes ausmachen;
b. sie dürfen im Verhältnis zu ihrem Aufnahmevermögen nur
присутствии обвиняемого и одного из членов комитета
интернированных.
С момента вынесения решения о наложении
дисциплинарного взыскания и до его исполнения должно пройти не
более месяца.
Если на интернированного будет наложено новое
дисциплинарное взыскание, тот между приведением в исполнение
каждого из наказаний должно проходить не менее 3-х дней, если
продолжительность одного из наказаний достигает 10 или более дней.
Комендант места интернирования должен вести книгу
регистрации вынесенных дисциплинарных взысканий, которая должна
предоставляться в распоряжение представителей Державы-
Покровительницы.
Статья 124
Ни при каких обстоятельствах интернированные не
могут быть переведены для отбывания дисциплинарных наказаний в
исправительные учреждения (тюрьмы, исправительные заведения,
каторжные тюрьмы и т.д.).
Помещения для отбывания дисциплинарных
наказаний должны отвечать требованиям гигиены и, в частности,
должны быть оборудованы спальными приспособлениями; наказанные
интернированные должны иметь возможность содержать себя в
чистоте.
Интернированные женщины, отбывающие
дисциплинарные наказания, должны заключаться отдельно от
интернированных мужчин и находиться под непосредственным
наблюдением женщин.
Статья 125
Интернированные, отбывающие дисциплинарные
наказания, будут иметь возможность ежедневно гулять и проводить на
открытом воздухе не менее двух часов.
Конвенцією.
Інтерновані, які допомагають і сприяють втечі або
намагаються втекти, підлягають з цього приводу лише
дисциплінарному стягненню.
Стаття 121
Втеча або спроба втекти, навіть якщо це
неодноразове правопорушення, не вважається обтяжливою
обставиною у випадках, коли інтернований обвинувачується в
правопорушеннях, учинених під час його втечі.
Воюючі сторони забезпечують, щоб компетентні
органи влади були толерантними у вирішенні чи повинне
покарання, винесене за правопорушення, мати дисциплінарний або
судовий характер, особливо стосовно дій, учинених у зв'язку з
втечею, незважаючи на її успіх.
Стаття 122
Дії, які становлять правопорушення проти
дисципліни розслідуються негайно. Це правило застосовується,
зокрема у випадках втечі або спроби втекти. Повторно затримані
інтерновані передаються до компетентних органів влади якомога
швидше.
У разі правопорушень проти дисципліни,
ув'язнення до суду зменшується до абсолютного мінімуму для всіх
інтернованих і не перевищує чотирнадцять днів. Його тривалість у
будь-якому разі віднімається від будь-якого вироку з ув'язненням.
Положення статей 124 и 125 застосовуються до
інтернованих, які ув'язнені, очікуючи суду, за правопорушення
проти дисципліни.
Стаття 123
Без шкоди для компетенції судових органів і
13
SR 0.518.12
schwach bevöl-
kert sein;
c. sie müssen von jedem militärischen Objekt und von jeder wichtigen Industrieanlage oder Verwaltungseinrichtung entfernt und frei sein;
d. sie sollen sich nicht in Gebieten befinden, die aller Wahrscheinlichkeit nach von Bedeutung für die Kriegsführung sein können.
Art. 5
Die Sanitäts- und Sicherheitszonen sind folgenden Verpflichtungen
unterworfen:
a. dort befindliche Verbindungswege und Transportmittel sollen nicht,
auch nicht im Durchgangsverkehr, für die Beförderung von
Militärpersonen und -material benützt werden:
b sie sollen unter keinen Umständen militärisch verteidigt werden.
Art. 6
Die Sanitäts- und Sicherheitszonen sollen durch rote Schrägbänder auf
weissem Grund, die an den Umgrenzungen und auf den Gebäuden
anzubringen sind, gekennzeichnet sein.
Die ausschliesslich den Verwundeten und Kranken vorbehaltenen Zonen
können mit roten Kreuzen (roten Halbmonden, roten Löwen mit roten
Sonnen) auf weissem Grund gekennzeichnet werden.
Nachts können sie ausserdem durch angemessene Beleuchtung
gekennzeichnet werden.
Art. 7
Schon zu Friedenszeiten oder bei Ausbruch der Feindseligkeiten soll jede
Macht allen Hohen Vertragsparteien die Liste der Sanitäts- und
Sicherheitszonen zustellen, die auf dem ihrer Aufsicht unterstellten Gebiet
errichtet sind. Sie soll sie über jede im Verlaufe des Konflikts neu
errichtete Zone benachrichtigen.
Sobald die Gegenpartei die oben erwähnte Anzeige erhalten hat, gilt die
Zone als ordnungsgemäss errichtet.
Wenn jedoch die Gegenpartei eine durch die vorliegende Vereinbarung
gestellte Bedingung als offensichtlich nicht erfüllt betrachtet, kann sie die
Anerkennung der Zone unter sofortiger Mitteilung ihrer Weigerung an die
Partei, von der die Zone abhängt, verweigern oder ihre Anerkennung von
der Einrichtung der in Artikel 8 vorgesehenen Kontrolle abhängig machen.
Им будет разрешено по их просьбе являться на
ежедневный врачебный прием; они будут получать необходимую им по
состоянию их здоровья медицинскую помощь, и в случае
необходимости они будут помещены в лазарет места интернирования
или в больницу.
Им будет разрешено читать и писать, а также
отправлять и получать письма. Однако выдача им посылок и денежных
переводов может быть отложена до отбытия наказания; они вручаются
на это время комитету интернированных, который передаст в лазарет
находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты.
Никто из отбывающих дисциплинарное наказание
интернированных не может быть лишен прав,
предусмотренных статьями 107 и 143.
Статья 126
Статьи 71 и 76 включительно будут применяться по
аналогии к судебным делам, возбуждаемым против интернированных,
находящихся на собственной территории Державы, во власти которой
находятся интернированные.
Глава X
Перемещение интернированных
Статья 127
Перемещение интернированных всегда будет
проводиться гуманно. Как правило, оно будет осуществляться по
железной дороге или другими видами транспорта и в условиях, по
крайней мере равных тем, в которых осуществляется передвижение
войск Державы, во власти которой находятся интернированные. Если, в
виде исключения, перемещения должны совершаться пешком, то они
могут иметь место только в том случае, если это позволит физическое
состояние интернированных, и ни в коем случае они не должны
вызывать у них чрезмерного утомления.
Держава, во власти которой находятся
интернированные, должна снабжать интернированных во время их
перемещения питьевой водой и разнообразной пищей в достаточном
количестве и хорошего качества для поддержания их здоровья в
хорошем состоянии, а также предоставлять им одежду, надлежащий
кров и необходимую медицинскую помощь. Она примет все
вищих властей дисциплінарне стягнення може бути накладене
лише комендантом місця інтернування або відповідальним
чиновником або службовою особою, яка його замінює, або якій він
передав свої дисциплінарні повноваження.
До того, як призначено будь-яке дисциплінарне
стягнення, обвинуваченому інтернованому надають точні відомості
стосовно правопорушень, у яких він обвинувачується, і надають
можливість пояснити свою поведінку та захистити себе. Йому
дозволяється зокрема викликати свідків і звернутися по допомогу,
якщо це необхідно, до послуг компетентного перекладача. Рішення
оголошується в присутності обвинуваченого та члена Комітету
інтернованих.
Період, який минає між часом призначення
дисциплінарного стягнення та його виконанням не перевищує
одного місяця.
Коли інтернованому призначають подальше
дисциплінарне стягнення, між виконанням будь-якого з двох
покарань повинно минути, принаймні, три дні, якщо тривалість
одного з цих покарань складає десять днів чи більше.
Облік дисциплінарних стягнень ведеться
комендантом місця інтернування та є відкритим для перевірки
представниками держави-покровительки.
Стаття 124
Інтернованих у жодному разі не переводять до
виправних закладів (в'язниць, виправних будинків, каторжних
тюрем тощо) для відбування там дисциплінарного стягнення.
Приміщення, у яких відбувають дисциплінарні
стягнення, повинні відповідати санітарним вимогам; зокрема, в них
повинно бути достатньо ліжок. Інтернованим, які відбувають
покарання, надається можливість підтримувати себе в чистоті.
Інтерновані-жінки, які відбувають дисциплінарне
стягнення, розміщуються в окремих приміщеннях від
інтернованих-чоловіків і перебувають під безпосереднім наглядом
жінок.
Art. 8
Jede Macht, die eine oder mehrere von der Gegenpartei errichtete Sanitäts-
und Sicherheitszonen anerkannt hat, ist berechtigt, eine Prüfung durch eine
oder mehrere Spezialkommissionen darüber zu verlangen, ob die Zonen die
in dieser Vereinbarung festgesetzten Bedingungen und Verpflichtungen
erfüllen.
Zu diesem Zwecke haben die Mitglieder der Spezialkommissionen
jederzeit freien Zutritt zu den verschiedenen Zonen und können dort sogar
ständig wohnen. Für die Ausübung ihrer Kontrolltätigkeit ist ihnen jede
Erleichterung zu gewähren.
Art. 9
Sollten die Spezialkommissionen irgendwelche Tatsachen feststellen, die
sie als den Bestimmungen dieser Vereinbarung widersprechend betrachten,
so sollen sie hiervon sofort die Macht, von der die Zone abhängt,
benachrichtigen, und ihr eine Frist von höchstens fünf Tagen setzen, um
Abhilfe zu schaffen; sie sollen auch die Macht, welche die Zone anerkannt
hat, hiervon in Kenntnis setzen.
Wenn bei Ablauf dieser Frist die Macht, von der die Zone abhängt, der an
sie gerichteten Mahnung keine Folge geleistet hat, kann die Gegenpartei
erklären, dass sie hinsichtlich dieser Zone nicht mehr durch diese
Vereinbarung gebunden ist.
Art. 10
Die Macht, die eine oder mehrere Sanitäts- und Sicherheitszonen
geschaffen hat, sowie die Gegenparteien, welchen deren Bestehen
mitgeteilt wurde, sollen die Personen bezeichnen, die den in den Artikeln 8
und 9 erwähnten Spezialkommissionen angehören können, oder sie durch
die Schutzmächte oder andere neutrale Mächte bezeichnen lassen.
Art. 11
Die Sanitäts- und Sicherheitszonen dürfen unter keinen Umständen
angegriffen werden, sondern sollen jederzeit von den am Konflikt
beteiligten Parteien geschützt und geschont werden.
Art. 12
Wird ein Gebiet besetzt, so müssen die dort befindlichen Sanitäts- und
Sicherheitszonen weiterhin geschont und als solche benützt werden.
Die Besetzungsmacht kann sie indessen anderweitig verwenden, sofern sie
das Los der dort befindlichen Personen sichergestellt hat.
Art. 13
Diese Vereinbarung ist auch auf jene Orte anzuwenden, welche die Mächte
zum gleichen Zweck wie die Sanitäts- und Sicherheitszonen verwenden.
Anhang II
необходимые меры предосторожности для обеспечения их
безопасности во время перемещения и составит перед их отправкой
полный список перемещаемых интернированных.
Больные и раненые интернированные или
интернированные инвалиды, а также роженицы, не будут перемещаться
в случае, если переезд может нанести ущерб состоянию их здоровья, за
исключением случаев, когда этого настоятельно требует их
безопасность.
При приближении линии фронта к какому-нибудь
месту интернирования, интернированные, которые там находятся,
будут перемещаться только в том случае, если их перемещение может
быть осуществлено в условиях достаточной безопасности или если они
подвергаются большей опасности, оставаясь на месте, чем при
перемещении.
Держава, во власти которой находятся
интернированные, при решении вопроса о перемещении
интернированных должна принимать во внимание их интересы и, в
частности, не должна делать чего-либо, что могло бы осложнить их
репатриацию или возращение на место их постоянного жительства.
Статья 128
В случае перемещения интернируемым будет
официально сообщено об их отправлении и новом почтовом адресе.
Это сообщение должно быть сделано заблаговременно с тем, чтобы они
успеть запаковать свои вещи и предупредить свою семью.
Им будет разрешено взять с собой личные вещи,
корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки; вес этих вещей,
если обстоятельства перемещения этого потребуют, может быть
ограничен, но ни в коем случае не менее чем 25 кг на каждого
интернированного.
Корреспонденции и посылки, адресованные по их
прежнему месту интернирования, будут пересланы им без всякой
задержки.
В случае надобности комендант места
интернирования, по согласованию с комитетом интернированных
примет необходимые меры для осуществления перевозки
коллективного имущества интернированных и вещей, которые
Стаття 125
Інтернованим, яким призначено дисциплінарне
стягнення, дозволяється займатися фізичними вправами та
залишатися на відкритому повітрі, принаймні, дві години щодня.
Їм дозволяється, якщо вони це просять, бути
присутніми на щоденних медичних перевірках. Вони отримують
увагу, якої потребує їхній стан здоров'я, і, якщо необхідно,
переводяться в лазарет місця інтернування або лікарню.
Їм дозволяється читати й писати, а також
відправляти й отримувати листи. Посилки і грошові перекази,
однак, можуть утримуватися від них до закінчення їхнього
покарання; такі вантажі на цей час надаються Комітету
інтернованих, який передасть до лазарету товари, які містять
посилки і які можуть зіпсуватися.
Жодний інтернований, якому призначили
дисциплінарне стягнення, не може бути позбавлений переваги
положень статей 107 і 143 цієї Конвенції.
Стаття 126
Положення статей 71 й 76 включно
застосовуються за аналогією до судових процесів над
інтернованими, які знаходяться на національній території держави,
яка затримує.
Глава X
ПЕРЕВЕДЕННЯ
ІНТЕРНОВАНИХ
Стаття 127
Переведення інтернованих завжди виконується
гуманно. Як правило, воно проводиться залізницею або іншими
засобами перевезення та за умов, принаймні рівних тим умовам, які
діють для сил держави, яка затримує, в їхніх змінах станції. Якщо
як винятковий захід такі переведення повинні виконуватися пішки,
вони можуть не відбутися, якщо здоров'я інтернованих знаходиться
в поганому стані, і в будь-якому разі не можуть піддавати їх
надмірному виснаженню.
Reglementsentwurf betreffend kollektive Hilfe an Zivilinternierte
Art. 1
Die Interniertenausschüsse sind ermächtigt, Kollektivsendungen, für
welche sie verantwortlich sind, an alle administrativ ihrem Internierungsort
zugeteilten Internierten, einschliesslich der in Spitälern oder Gefängnissen
oder andern Strafanstalten befindlichen, zu verteilen.
Art. 2
Die Verteilung der Kollektivhilfssendungen soll gemäss den Weisungen
der Spender und einem von den Interniertenausschüssen aufgestellten Plan
erfolgen. Die Verteilung von medizinischen Hilfssendungen hingegen soll
vorzugsweise im Einvernehmen mit den Chefärzten vorgenommen werden;
letztere können in Spitälern und Lazaretten von den genannten Weisungen
in dem Mass abgehen, in dem es die Bedürfnisse der Kranken erfordern.
Innerhalb des so bezeichneten Rahmens soll die Verteilung stets auf
gerechte Weise erfolgen.
Art. 3
Um die Qualität wie auch die Menge der erhaltenen Waren prüfen und
darüber detaillierte Berichte zuhanden der Spender abfassen zu können,
sollen die Mitglieder der Interniertenausschüsse ermächtigt sein, sich an die
Bahnhöfe und anderen Ankunftsorte von Kollektivhilfssendungen zu
begeben, die in der Nähe ihres Internierungsortes liegen.
Art. 4
Den Interniertenausschüssen sind die nötigen Erleichterungen zu gewähren,
damit sie überprüfen können, ob die Verteilung der
Kollektivhilfssendungen in allen Unterabteilungen und Zweigstellen ihres
Internierungsortes gemäss ihren Weisungen erfolgt.
Art. 5
Die Interniertenausschüsse sind ermächtigt, Formulare oder Fragebögen,
die für die Spender bestimmt sind und auf die Kollektivhilfssendungen
(ihre Verteilung, die Bedürfnisse und Mengen usw.) Bezug haben,
auszufüllen und durch Mitglieder der Interniertenausschüsse in den
Arbeitsgruppen oder durch die Chefärzte der Lazarette und Spitäler
ausfüllen zu lassen. Diese Formulare und Fragebogen sollen den Spendern
ohne Verzug gebührend ausgefüllt übermittelt werden.
Art. 6
Um eine geordnete Verteilung von Kollektivhilfssendungen an die
Internierten ihres Internierungsortes zu gewährleisten und gegebenenfalls
die durch die Ankunft neuer Interniertenkontingente hervorgerufenen
Bedürfnisse zu befriedigen, sind die Interniertenausschüsse ermächtigt,
ausreichende Lager von Kollektivhilfssendungen anzulegen und zu
unterhalten. Zu diesem Zwecke sollen sie über geeignete Lagerhäuser
интернированные не смогут захватить с собой из-за ограничений,
предусмотренных абзацем 2 настоящей статьи.
Глава XI
Смерть интернированных
Статья 129
Интернированные могут передавать свои завещания
ответственным властям, которые обеспечат их хранение. В случае
смерти интернированного его завещание сразу же передается лицам,
указанным интернированным.
Смерть каждого интернированного должна быть
констатирована врачом, после чего составляется акт с указанием
причины смерти и обстоятельств, при которых она произошла.
Официальный акт о смерти, надлежащим образом
зарегистрированный, должен составляться в соответствии с
процедурой, действующей на территории, где находится место
интернирования, и должным образом заверенная копия такого акта
должна сразу же пересылаться Державе-Покровительнице, а также
Центральному Агентству, предусмотренному в статье 140.
Статья 130
Интернирующие власти будут наблюдать за тем,
чтобы умершие интернированные были погребены с честью, если
возможно, согласно обрядам религии, к которой они принадлежали,
чтобы их могилы уважались, содержались в порядке, были отмечены
таким образом, чтобы их всегда можно было разыскать.
Умершие интернированные должны быть погребены
в отдельных могилах, за исключением случаев, когда неизбежные
обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле. Тела могут
сжигаться только если это продиктовано настоятельными
соображениями санитарного порядка, либо по требованиям религии, к
которой принадлежал покойный, либо, если последний выразил
соответствующее пожелание. В случае сожжения об этом должно быть
упомянуто с указанием причин в акте смерти интернированных. Пепел
будет тщательно храниться властями Державы, во власти которой
находятся интернированные, и будет передаваться по возможности
скорее ближайшим родственникам умершего по их просьбе.
Держава, яка затримує, надає інтернованим під
час переведення питну воду та їжу в достатній кількості, якості й
різноманітності для того, щоб підтримувати себе в доброму
здоров'ї, а також необхідний одяг, притулок, що відповідає нормам,
і необхідну медичну увагу. Держава, яка затримує, уживає всіх
необхідних заходів застереження для забезпечення їхньої безпеки
під час переведення, і створює перед їхнім від'їздом повний список
усіх інтернованих, яких переводять.
Хворі, поранені або госпіталізовані інтерновані і
породіллі не переводяться, якщо подорож буде серйозно
шкідливою для них, крім випадків, коли цього категорично вимагає
їхня безпека.
Якщо зона бойових дій підходить близько до
місця інтернування, інтерновані в згаданому місці не переводяться,
якщо їхнє переведення не може бути здійснене в адекватних
умовах безпеки, або якщо вони наражаються на більший ризик,
залишаючись на місці, ніж за умов переведення.
Під час ухвалення рішень стосовно переведення
інтернованих держава, яка затримує, ураховує їхні інтереси,
зокрема не робить нічого, що підвищує труднощі їхньої репатріації
або повернення до їхніх домівок.
Стаття 128
У разі переведення інтернованим повідомляють
про їхній від'їзд і про їхню нову поштову адресу. Такі
повідомлення даються вчасно для того, щоб вони могли спакувати
багаж та повідомити своїм близьким родичам.
Їм дозволяється брати з собою особисті речі,
кореспонденцію і посилки, які їм прислали. Вага такого багажу
може обмежуватися, якщо так вимагають умови переведення, але в
жодному разі не повинна бути менше, ніж двадцять п'ять
кілограмів на інтернованого.
Пошта і посилки, адресовані на їхнє колишнє
місце інтернування, пересилаються їм без затримки.
Комендант місця інтернування вживає,
погоджено з Комітетом інтернованих, будь-яких заходів,
необхідних для забезпечення перевезення власності громади
verfügen. Jedes Lagerhaus ist mit zwei Schlössern zu versehen, wobei sich
die Schlüssel des einen im Besitze des Interniertenausschusses und jene des
anderen im Besitze des Kommandanten des Internierungsortes befindet.
Art. 7
Die Hohen Vertragsparteien und insbesondere die Gewahrsamsstaaten
sollen im Rahmen des Möglichen und unter Vorbehalt der Bestimmungen
betreffend die Versorgung der Bevölkerung mit Nahrungsmitteln alle
Ankäufe erlauben, die auf ihrem Gebiete mit der Absicht getätigt werden,
an die Internierten Kollektivhilfssendungen zu verteilen. Gleichfalls sollen
sie die Überweisung von Guthaben und andere finanzielle, technische oder
administrative Massnahmen erleichtern, die im Hinblick auf solche
Ankäufe ergriffen werden.
Art. 8
Die vorstehenden Bestimmungen bilden kein Hindernis für das Recht der
Internierten, vor ihrer Ankunft an einem Internierungsort oder im Verlaufe
der Verlegung kollektive Hilfe zu erhalten, noch beeinträchtigen sie für die
Vertreter der Schutzmacht, des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz
oder jeder andern, den Internierten Hilfe bringenden und mit der
Beförderung dieser Hilfssendungen beauftragten humanitären Organisation
die Möglichkeit, deren Verteilung unter die Empfänger mit allen andern
von ihnen als gegeben erachteten Mitteln sicherzustellen.
Anhang III
Internierungskarte
1. Vorderseite
Zivilinterniertenpost
Postkarte
Portofrei
Wichtig
Diese Karte muss von jedem Internierten sofort nach seiner Internierung und jedesmal nach einer Adressänderung infolge Versetzung an einen andern Internierungsort oder in ein Spital ausgefüllt werden. Diese Karte steht in keinem
Zusammenhang mit jener besonderen
Karte, die der Internierte seinen
Angehörigen zu schreiben berechtigt
ist.
Zentralauskunftsstelle für geschützte
Personen
Internationales Komitee vom
Roten Kreuz
2. Rückseiten
Как только это позволят обстоятельства, и не позднее
чем по окончании военных действий, Держава, во власти которой
находятся интернированные, должна отправить через Справочное
Бюро, предусмотренное в статье 136, Державам за которыми числились
умершие интернированные, списки могил умерших. В этих списках
должны содержаться данные, необходимые для опознания умерших
интернированных, а также точное местонахождение их могил.
Статья 131
По поводу каждого случая смерти или тяжелого
ранения интернированного, причиненных или в отношении которых
существуют подозрения, что они были причинены часовыми или
другим интернированным, или любым другим лицом, а также по
каждому случаю смерти, причина которой неизвестна, Держава, во
власти которой находится интернированный, должна немедленно
произвести официальное расследование.
Об этом будет немедленно сделано сообщение
Державе-Покровительнице. Должны быть сняты показания с каждого
свидетеля; должен быть составлен содержащий эти показания доклад,
который посылается упомянутой Державе.
Если в результате расследования будет установлена
виновность одного или нескольких лиц, то Держава, во власти которой
находятся интернированные, примет все меры для привлечения к суду
виновного или виновных.
Глава XII
Освобождение, репатриация и
госпитализация в нейтральной
стране
Статья 132
Всякое интернированное лицо будет освобождено
Державой, во власти которой оно находится, как только прекратится
действие причин, обусловивших его интернирование.
Кроме того, находящиеся в конфликте стороны будут
прилагать старания к заключению во время военных действий
соглашений об освобождении, репатриации, возвращении на место
жительства или госпитализации в нейтральной стране определенных
категорий интернированных, и особенно детей, беременных женщин и
інтернованих і багажу, який інтерновані не можуть узяти з собою
внаслідок обмежень, накладених на підставі абзацу другого.
Глава XI
СМЕРТІ
Стаття 129
Заповіти інтернованих отримуються для
зберігання відповідальним органами влади; і в разі смерті
інтернованого його заповіт передається без затримки особі, яку він
заздалегідь призначив.
Смерті інтернованих засвідчуються лікарем
кожного разу, і свідоцтво про смерть складається, підтверджуючи
причину смерті й умови за яких вона сталася.
Офіційний звіт про смерть, належним чином
зареєстрований, складається відповідно до процедури, яка цього
стосується, і яка чинна на території, де розташоване місце
інтернування, і належним чином засвідчена копія такого звіту
передається без затримки державі-покровительці, а також до
Центрального агентства, зазначеного в статті 140.
Стаття 130
Органи влади, які затримують, забезпечують, щоб
інтерновані, які померли під час інтернування, були поховані з
пошаною, і, якщо можливо, згідно з ритуалами релігії, до якої вони
належали, і щоб їхні могили шанували, належним чином
прибирали і позначалися так, щоб їх завжди можна було впізнати.
Померлих інтернованих ховають в
індивідуальних могилах, крім випадків, коли обставини, яких
неможливо уникнути, вимагають використання спільних могил.
Тіла може бути піддано кремації лише з категоричних причин
гігієни, відповідно до релігії померлого або згідно з його чітким
побажанням на цю дію. У разі кремації її факт буде констатовано і
причини надано в свідоцтві про смерть померлого. Попіл
зберігається в цілості органами влади, які затримують, і
передається якомога швидше близьким рідним на їхній запит.
Як тільки дозволять обставини, але не пізніше
Deutlich und in Block- buchstaben schreiben! 1. Staatsangehörigkeit
.......................................
2. Name: 3. Vornamen (ausschreiben): 4. Vorname des Vaters:
..........................................................................................................................
5. Geburtsdatum: .............................. 6. Geburtsort: .......................................... 7.
Beruf: ............................................................................................................... 8. Adresse
vor der Internierung: .......................................................................... 9. Adresse der
Angehörigen: ...............................................................................
*10. Interniert am: ....................................................................................................
(oder)
Kommend von (Spital usw.) ............................................................................ *11.
Gesundheitszustand: ........................................................................................
12. Gegenwärtige Adresse: .................................................................................... 13.
Datum: ......................................... 14. Unterschrift: .....................................
* Nichtzutreffendes streichen – Keine weiteren Bemerkungen hinzufügen – Siehe
Erklärungen auf der Rückseite.
(Ausmass der Internierungskarte: 10 15 cm)
Brief
Zivilinterniertenpost
A
Strasse und Hausnummer
Bestimmungsort (in Blockschrift)
Portofrei
матерей с грудными или малолетними детьми, раненых и больных, а
также интернированных, пробывших долгое время в местах
интернирования.
Статья 133
Интернирование должно прекратиться как можно
скорее после окончания военных действий.
Однако интернированные, находящиеся на
территории одной из состоящих в конфликте сторон, отданные под суд
за правонарушения, наказание за которые не ограничено
исключительно дисциплинарным взысканием, могут быть задержаны
до окончания суда или, в соответствующих случаях, до конца отбытия
наказания. Это также касается лиц, приговоренных ранее к лишению
свободы.
По договоренности между Державой, во власти
которой находятся интернированные, и заинтересованными Державами
по окончании военных действий или оккупации территории могут быть
организованы комиссии для розыска рассеянных по разным местам
интернированных.
Статья 134
Высокие Договаривающиеся Стороны по окончании
военных действий или оккупации должны стараться содействовать
возвращению всех интернированных на место их прежнего жительства
или содействовать их репатриации.
Статья 135
Держава, во власти которой находятся
интернированные, будет нести расходы по возвращению
освобожденных интернированных до того места, где они проживали в
момент интернирования, или, если она захватила их во время их
путешествия или в открытом море, расходы, необходимые для того,
чтобы они могли завершить свое путешествие или вернуться в пункт их
отправления.
Если Держава, во власти которой находятся
интернированные, отказывает освобожденному интернированному,
постоянное местожительство которого находилось ранее на ее
припинення воєнних дій, держава, яка затримує, пересилає списки
могил померлих інтернованих державам, громадянами яких були
померлі інтерновані, через Інформаційне бюро,
обумовлене статтею 136. Такі списки містять усі особливості,
необхідні для визначення померлих інтернованих, а також точне
місцезнаходження їхніх могил.
Стаття 131
Кожна смерть або серйозна травма інтернованого,
спричинена чи підозрювана як така, що була спричинена вартовим,
ще одним інтернованим чи будь-якою іншою особою, а також
будь-яка смерть, причина якою невідома, негайно супроводжується
офіційним розслідуванням держави, яка затримує.
Повідомлення з цього приводу негайно
надсилається державі-покровительці. Приймаються свідчення
будь-яких свідків, і звіт, який містить такі свідчення готується та
пересилається згаданій державі-покровительці.
Якщо розслідування визначає провину однієї чи
більше осіб, держава, яка затримує, уживає всіх необхідних заходів
із забезпечення покарання винної особи чи осіб.
Глава XII
ЗВІЛЬНЕННЯ,
РЕПАТРІАЦІЯ ТА
ПРИТУЛОК В
НЕЙТРАЛЬНИХ КРАЇНАХ
Стаття 132
Кожна інтернована особа звільняється державою,
під яка затримує, як тільки причини, що спричинили її
інтернування, більше не існує.
Воюючі сторони, крім цього, намагаються під час
воєнних дій укласти угоди про звільнення, репатріацію,
повернення до місць проживання або притулку в нейтральній
країні певних класів інтернованих, особливо дітей, вагітних жінок і
матерів з немовлятами й маленькими дітьми, поранених і хворих та
інтернованих, яких затримували тривалий час.
Provinz oder Departement
Land (in Blockschrift)
(Ausmasse des Briefes: 29 15 cm)
Korrespondenzkarte
территории, в разрешении продолжать проживать на ее территории,
она будет оплачивать расходы по его репатриации. Если, однако,
интернированный предпочтет выехать в свою страну под свою
собственную ответственность или подчиняясь правительству, которому
он обязан долгом верности, Держава, во власти которой находятся
интернированные, не обязана оплачивать расходы по переезду
интернированных за пределами своей территории. Держава, во власти
которой находятся интернированные, не будет обязана оплачивать
расходы по репатриации интернированного, который был
интернирован по его собственной просьбе.
Если интернированные передаются другой Державе в
соответствии со статьей 45, передающая и принимающая Державы
договорятся о том, какую часть расходов должна будет нести каждая из
них.
Указанные выше положения не будут наносить
ущерба специальным соглашениям, которые могут быть заключены
между сторонами, находящимися в конфликте, в отношении обмена и
репатриации их граждан, находящихся в руках неприятеля.
Часть V
Справочное бюро и центральное
справочное агентство
Статья 136
С самого начала конфликта и во всех случаях
оккупации каждая из находящихся в конфликте сторон учредит
официальное Справочное Бюро, которому будет поручено собирать и
передавать сведения о покровительствуемых лицах, находящихся в ее
власти.
По возможности в самый кратчайший срок каждая из
находящихся в конфликте сторон будет передавать упомянутому
Справочному Бюро сведения о мерах, принятых ею в отношении
каждого покровительствуемого лица, находящегося в заключении
более двух недель, принудительно поселенного в определенном месте
или интернированного. Кроме того, она поручит своим различным
заинтересованным органам без замедления представить
вышеупомянутому бюро сведения, касающиеся всех изменений в
отношении этих покровительствуемых лиц, как, например, в
отношении перемещений, освобождения, репатриации, побега,
госпитализации, рождения и смерти.
Стаття 133
Інтернування припиняється відразу ж, як це є
можливим після припинення воєнних дій.
Інтернованих на території воюючої сторони,
проти яких триває карний судовий процес за правопорушення, які
не є виключно предметом дисциплінарних стягнень, може бути
затримано до закриття такого судового процесу і, якщо цього
вимагають обставини, до завершення покарання. Теж саме
застосовується до інтернованих, яких було до цього засуджено на
покарання з позбавленням волі.
За угодою між державою, яка затримує, та
заінтересованими державами, після припинення воєнних дій або
окупації територій можуть створюватися комітети для пошуку
загублених інтернованих.
Стаття 134
Високі Договірні Сторони намагаються після
припинення воєнних дій або окупації забезпечити повернення всіх
інтернованих до їхнього останнього місця проживання чи
спростити їхню репатріацію.
Стаття 135
Держава, яка затримує, несе витрати на
повернення звільнених інтернованих до місць, де вони проживали,
коли їх інтернували, або, якщо вона взяла їх під варту, коли вони
подорожували транзитом чи у відкритому морі, витрати на
завершення їхньої подорожі чи їхнє повернення до початку
подорожі.
У випадках, коли держава, яка затримує,
відмовляється дати дозвіл на проживання на її території
звільненому інтернованому, який до цього мав тут постійне
проживання, то така держава, яка затримує, сплачує витрати на
репатріацію згаданого інтернованого. Якщо, однак, інтернований
вирішує повернутися до своєї країни на власний ризик або згідно з
наказом уряду держави, громадянином якої він є, держава, яка
затримує, не повинна сплачувати витрат на його подорож з
моменту його виїзду з її території. Держава, яка затримує, не
повинна сплачувати витрат на репатріацію інтернованого, якого
Absender:
Name und Vornamen
Geburtsdatum und -ort
Internierungsadresse
(Ausmasse der Korrespondenzkarte: 10 15 cm)
Статья 137
Национальное Справочное Бюро немедленно
перешлет самым быстрым способом при посредстве, с одной стороны,
Держав-Покровительниц и, с другой стороны, - Центрального
Агентства, предусмотренного статьей 140, сведения, касающиеся
покровительствуемых лиц, Державе, гражданами которой являются
вышеупомянутые лица, или Державе, на территории которой они
проживали. Бюро будут отвечать также на все запросы, которые будут
им адресованы по поводу покровительствуемых лиц.
Справочные Бюро будут передавать сведения,
касающиеся покровительствуемого лица, за исключением тех случаев,
когда их передача могла бы повредить заинтересованному лицу или его
семье. Но даже в этом случае не может быть отказано в передаче
сведений Центральному Агентству, которое, будучи предупреждено об
обстоятельствах, примет необходимые меры предосторожности,
упомянутые в статье 140.
Все письменные сообщения из бюро скрепляются
подписью или печатью.
Статья 138
Сведения, получаемые Национальным Справочным
Бюро и передаваемые им, должны дать возможность точно установить
личность покровительствуемого лица и быстро уведомить его семью. В
отношении каждого лица в них должны быть указаны по меньшей мере
фамилия, имя, место и точная дата рождения, гражданство, последнее
место жительства, особые приметы, имя отца и девичья фамилия
матери, дата и характер мер, принятых в отношении лица, а также
место, где они были приняты, адрес, по которому можно направлять
ему корреспонденцию, а также фамилия и адрес лица, которое должно
быть информировано.
Также будут передаваться регулярно и, если
возможно, еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело
больных или тяжело раненых интернированных.
інтернували за власним бажанням.
Якщо інтернованих передають згідно зі статтею
45, держави, які здійснюють таку передачу й отримання
погоджують суму витрат на згадане вище, яку сплачує кожна з них.
Згадане вище повинно бути без шкоди для
особливих угод, які можуть укладатися між воюючими сторонами
стосовно обміну та репатріації їхніх громадян, які знаходяться у
ворожому полоні.
Розділ V
ІНФОРМАЦІЙНЕ БЮРО ТА
ЦЕНТРАЛЬНЕ АГЕНТСТВО
Стаття 136
Під час раптового початку війни й у всіх
випадках окупації кожна воююча сторона засновує офіційне
Інформаційне бюро, відповідальне за отримання та передачу
інформації стосовно осіб, що перебувають під захистом, які
знаходяться під її юрисдикцією.
Кожна воююча сторона за найкоротший період
надає своєму Бюро відомості про будь-який захід, ужитий нею
стосовно будь-яких осіб, що перебувають під захистом і
тримаються в полоні більше, ніж два тижні, які підлягають
призначеному місцю проживання або яких інтерновано. Вона, крім
того, надсилає запит своїм різним відділам, які займаються такими
справами, швидко надати згаданому вище Бюро відомості про всі
зміни стосовно цих осіб, що перебувають під захистом, як,
наприклад, стосовно передач, звільнень, репатріацій, втеч,
направлення до лікарень, народження та смерті.
Стаття 137
1 . Vorderseite
Zivilinterniertenpost
Ab
se
nd
er:
Na
m
e
un
d
Vo
rn
a
m
en
Ge
bu
rts
da
tu
m
un
d -
ort
Int
er
ni
er
un
gs
ad
re
ss
e
Postkarte An Strasse und Hausnummer Bestimmungsort (in Blockschrift) Provinz oder Departement Land (in Blockschrift)
Rückseite
Datum
Nur auf die vorgezeichneten Linien und gut lesbar schreiben.
Portofrei
Geltungsbereich des Abkommens14
Статья 139
Кроме того, Национальное Справочное Бюро обязано
собирать все ценные личные вещи, оставленные
покровительствуемыми лицами, упомянутыми в статье 136, в
частности, при их репатриации, освобождении, побеге или смерти, и
передавать их непосредственно заинтересованным лицам или в случае
необходимости через посредство Центрального Агентства. Эти вещи
пересылаются в пакетах за печатью бюро. К этим пакетам будут
приложены заявления, точно устанавливающие личность лиц, которым
принадлежали эти вещи, а также полный список содержимого пакета. В
отношении получения и отправки всех ценных вещей такого рода будет
вестись подробная регистрация.
Статья 140
Центральное Справочное Агентство по делам
покровительствуемых лиц, в частности, интернированных, будет
учреждено в нейтральной стране. Если он сочтет это необходимым,
Международный комитет Красного Креста предложит
заинтересованным Державам организовать это агентство, которое,
возможно, будет тем же Агентством, что и предусмотренное в статье
123 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с
военнопленными.
На это агентство будет возложена концентрация всех
сведений, какие оно сможет получать официальным или частным
путем, имеющих характер, предусмотренный в статье 136; оно должно
передавать их возможно скорее стране, гражданами которой являются
заинтересованные лица, или стране, где они проживали, за
исключением случаев, когда передача сведений могла бы повредить
лицам, которых они касаются, или их семьям. Находящиеся в
конфликте стороны предоставят агентству все разумные возможности
для осуществления передачи указанных сведений.
Высокие Договаривающиеся Стороны и, в частности,
те из них, граждане которых пользуются услугами Центрального
Агентства, приглашаются оказывать последнему финансовую помощь,
в которой оно будет нуждаться.
Эти положения не должны быть истолкованы как
ограничивающие гуманитарную деятельность Международного
комитета Красного Креста и организаций помощи, указанных в статье
Кожне національне Бюро негайно пересилає
відомості стосовно осіб, що перебувають під захистом,
найшвидшими засобами до держав, громадянами яких є особи,
згадані вище, або до держав, на чиїй території вони проживали,
через Центральне агентство, передбачене в статті 140. Такі Бюро
також відповідають на всі запити, які можуть отримуватися
стосовно осіб, що перебувають під захистом.
Інформаційні бюро передають відомості стосовно
особи, яка перебуває під захистом, крім випадку, коли така
передача може бути шкідливою для заінтересованої особи чи для
його (її) рідних. Навіть у такому разі ці відомості не можуть
замовчуватися від Центрального агентства, яке, після того, як йому
повідомили про обставини, уживатиме необхідних пересторог,
зазначених у статті 140.
Увесь зв'язок у письмовій формі, здійснений
будь-яким Бюро, повинен бути засвідчений підписом або
печаткою.
Стаття 138
Відомості, отримані національним Бюро та
передані ним, носять такий характер, щоб було можливо точно
визначити особу, якій надається захист, і швидко повідомити її
близьким родичам. Відомості стосовно кожної особи містять,
принаймні, її прізвище, імена, місце та дату народження,
національність, останнє місце проживання та характерні риси, ім'я
батька і жіноче прізвище матері, дата, місце та природа дії, яка
вживалася стосовно цієї особи, адресу, на яку може надсилатися
кореспонденція для неї й ім'я та адреса особи, якій треба
повідомити.
Також відомості стосовно стану здоров'я
інтернованих, які серйозно хворі чи яких серйозно поранено,
передаються регулярно та, якщо можливо, кожного тижня.
Стаття 139
Кожне національне Інформаційне бюро, крім
того, є відповідальним за збирання всіх особистих цінних речей,
залишених особами, яким надається захист, згаданим у статті 136,
14
Siehe Geltungsbereich des Genfer Abkommens zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und Kranken der bewaffneten Kräfte im Felde (SR 0.518.12).
142.
Статья 141
Национальное Справочное Бюро и Центральное
Справочное Агентство освобождаются от оплаты всяких почтовых
сборов и пользуются всеми льготами, предусмотренными в статье 110;
им также предоставляется в пределах максимальной возможности
право пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по
сильно сниженному тарифу.
Раздел IV
Выполнение конвенции
Часть I
Общие положения
Статья 142
Кроме случаев применения мероприятий, которые
они считали бы необходимыми для обеспечения своей безопасности
или для удовлетворения других разумных потребностей, Державы, во
власти которых находятся покровительствуемые лица, окажут
наилучший прием религиозным обществам, обществам помощи или
любой другой организации, оказывающей помощь
покровительствуемым лицам. Они предоставят им, а равно и их
должным образом аккредитованным представителям все необходимые
возможности для посещения покровительствуемых лиц, распределения
им посылок и материалов любого происхождения, предназначенных
для воспитательных и религиозных целей, для развлечения или для
того, чтобы помочь интернированным организовать свой досуг внутри
мест интернирования. Вышеупомянутые общества или организации
могут быть учреждены либо на территории Державы, во власти
которой находятся интернированные, либо в другой стране, либо они
могут иметь международный характер.
Держава, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, сможет ограничить число обществ и
организаций, представителям которых она разрешит работать на своей
территории и под своим контролем, при условии, однако, что подобное
ограничение не помешает предоставлению действенной и достаточной
помощи всем покровительствуемым лицам.
Особое положение Международного комитета
особливо тих, кого було репатрійовано чи звільнено, або тих, хто
втік або помер; воно пересилає згадані цінні речі заінтересованим
особам безпосередньо чи, якщо це необхідно, через Центральне
агентство. Такі статті надсилаються Бюро в запечатаних пакетах,
які супроводжуються документами, що надають повний звіт про
тотожність особи, якій належали ці статті, та повним списком
вмісту пакунку. Ведуться докладні реєстраційні записи про
отримання й відправку всіх таких цінних речей.
Стаття 140
Центральне інформаційне агентство у справах
осіб, що перебувають під захистом, зокрема інтернованих,
створюється в нейтральній країні. Міжнародний комітет Червоного
Хреста, якщо він уважає це необхідним, пропонує заінтересованим
державам організувати таке агентство, яке може бути там самим
агентством, яке передбачено в статті 123 Женевської конвенції про
поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 р.
Функція цього агентства полягає в збиранні всіх
відомостей такого типу, що викладений у статті 136, які воно може
отримати через офіційні чи приватні канали та передати їх
якнайшвидше до країн походження чи проживання заінтересованих
осіб, за винятком випадків, коли такі передачі можуть бути
шкідливими для осіб, яких стосується ця інформація або для їхніх
родичів. Воно повинно отримувати від воюючих сторін усе
обґрунтоване устаткування, необхідне для здійснення таких
передач.
Від Високих Договірних Сторін, і особливо тих
чиї громадяни отримують переваги від послуг Центрального
агентства, вимагається надати згаданому Агентству фінансову
допомогу, яку воно може попросити.
Згадане вище положення в жодному разі не
трактуються як такі, що обмежують гуманітарну діяльність
Міжнародного комітету Червоного Хреста й Організацій з надання
допомоги, описаних у статті 142.
Стаття 141
Національне інформаційне бюро та Центральне
інформаційне агентство мають переваги безоплатного
відправлення всієї пошти, також звільнення від митних зборів,
обумовлені статтею 110, і крім того, наскільки це можливо,
Красного Креста в этой области должно всегда признаваться и
уважаться.
Статья 143
Представителям или делегатам Держав-
Покровительниц будет разрешено посещать все места, где находятся
покровительствуемые лица, а именно, места интернирования,
заключения и места их работы.
Они будут иметь доступ во все помещения,
используемые покровительствуемыми лицами, и смогут беседовать с
ними без свидетелей через переводчика, если это необходимо.
Посещения могут быть запрещены только в силу
настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и
на время. Количество посещений и их продолжительность не могут
быть ограничены.
Представителям и делегатам Держав-Покровительниц
будет предоставлена полная свобода в отношении выбора мест,
которые они пожелают посетить. Держава, во власти которой
находятся интернированные, или оккупирующая Держава, Держава-
Покровительница и, в соответствующих случаях, Держава, гражданами
которой являются лица, которых желают посетить, могут договориться
о допущении соотечественников интернированных к участию в
посещении последних.
Делегаты Международного комитета Красного Креста
пользуются такими же правами. Их назначение зависит от согласия
Державы, во власти которой находится территория, на которой эти
делегаты должны осуществлять свою деятельность.
Статья 144
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как
в мирное, так и в военное время распространять возможно шире текст
настоящей Конвенции в своих странах и, в частности, включить ее
изучение в учебные программы военного и, если возможно,
гражданского образования, с тем чтобы с ее принципами было
ознакомлено все население в целом.
Гражданские, военные, полицейские и другие власти,
звільнення від плати за телеграф, принаймні, набагато зменшені
тарифи.
Частина IV
ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ
Розділ I
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 142
За умови заходів, що держави, які затримують,
можуть вважати необхідними для того, щоб забезпечити безпеку
або виконати будь-яку іншу обґрунтовану потребу, представники
релігійних організацій, організацій з надання допомоги чи будь-
яких інших організацій, які надають допомогу особам, що
перебувають під захистом, отримують від цих держав, самостійно
або через їхніх належним чином на те вповноважених
представників, усі засоби для відвідування осіб, яким надається
захист, для роздачі припасів допомоги й матеріалу з будь-якого
джерела, адресованих для освітніх, рекреаційних або релігійних
цілей, або для надання їм допомоги в організації їхнього вільного
часу в межах місць інтернування. Такі об'єднання й організації
можуть розміщуватися на території держави, яка затримує, чи в
будь-якій іншій країні, або вони можуть мати міжнародний
характер.
Держава, яка затримує, може обмежити кількість
об'єднань або організацій, чиїм делегатам дозволяється
здійснювати їхню діяльність на її території й під її наглядом, однак
за умови, що таке обмеження не перешкоджає поставкам
ефективної та адекватної допомоги всім особам, що перебувають
під захистом.
Особлива позиція Міжнародного комітету
Червоного Хреста з цього питання визнається й шанується
повсякчасно.
Стаття 143
Представники чи делегати держав-покровительок
мають дозвіл відвідувати всі місця, де знаходяться особи, яким
надається захист, особливо місця інтернування, затримання чи
роботи.
которые во время войны несут ответственность за
покровительствуемых лиц, должны иметь текст Конвенции и быть
специально ознакомлены с ее положениями.
Статья 145
Высокие Договаривающиеся Стороны будут
передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального
Совета, а во время военных действий через Держав-Покровительниц
официальные тексты переводов настоящей Конвенции, а также законы
и постановления, которые они смогут принять с целью обеспечения ее
применения.
Статья 146
(содержание статьи аналогично содержанию статьи
49 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в
действующих армиях)
Статья 147
К серьезным нарушениям, упомянутым в предыдущей
статье, относятся нарушения, связанные с тем или иным из указанных
ниже действий, в тех случаях, когда эти действия направлены против
лиц или имущества, на которые распространяется покровительство
настоящей Конвенции: преднамеренное убийство, пытки и
бесчеловечное обращение, включая биологические эксперименты,
преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного
увечья, нанесение ущерба здоровью, незаконное депортирование,
перемещение и арест покровительствуемого лица, принуждение
покровительствуемого лица служить в вооруженных силах
неприятельской Державы или лишение его права на беспристрастное и
нормальное судопроизводство, предусмотренное настоящей
Конвенцией, взятие заложников, незаконное, произвольное и
проводимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества,
не вызываемые военной необходимостью.
Статьи 148-149
(содержание статей аналогично содержанию статей
51-52 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в
действующих армиях)
Вони мають доступ до всіх приміщень, у яких
знаходяться особи, яким надається захист, і можуть проводити
співбесіди з останніми без свідків, особисто або через перекладача.
Такі відвідування не можуть заборонятися, окрім
з причин нагальної воєнної необхідності, і навіть тоді - лише як
винятковий і тимчасовий захід. Їхня тривалість і частота не
обмежуються.
Такі представники та делегати мають повну
свободу вибирати місця, які вони хочуть відвідати. Держава, яка
затримує, чи окупаційна держава, держава-покровителька та, коли
виникає необхідність, держава походження осіб, яких відвідують,
можуть погодити, щоб співвітчизникам інтернованих дозволялося
брати участь у таких відвідуваннях.
Делегати Міжнародного комітету Червоного
Хреста також користуються згаданими вище прерогативами.
Призначення таких делегатів подається на схвалення до держави,
яка управляє територіями, де вони будуть виконувати свої
службові обов'язки.
Стаття 144
Високі Договірні Сторони зобов'язуються, як у
мирний час, так і воєнний час, розповсюджувати текст цієї
Конвенції якомога ширше в їхніх відповідних країнах, та, зокрема,
додавати навчання про цю Конвенцію в їхні програми військового,
та, якщо можливо, цивільного інструктування так, щоб принципи
цієї Конвенції стали відомими всьому населенню.
Будь-які цивільні, військові, поліцейські чи інші
органи влади, які в воєнний час беруть на себе зобов'язання
стосовно осіб, що перебувають під захистом, повинні мати текст
цієї Конвенції і бути спеціально проінструктованими стосовно її
положень.
Стаття 145
Високі Договірні Сторони передають одна одній
через Швейцарську Федеральну Раду та, під час воєнних дій, через
держави-покровительки, офіційні переклади цієї Конвенції, а також
закони й адміністративні правила, які вони можуть ухвалити для
того, щоб забезпечити застосування цієї Конвенції.
Часть II
Заключительные положения
Статья 150
(содержание статьи аналогично содержанию статьи
55 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в
действующих армиях)
Статья 151
Настоящая Конвенция, датированная настоящим
числом, может быть до 12 февраля 1950 года подписана от имени
Держав, представленных на конференции, которая открылась в Женеве
21 апреля 1949 года.
Статьи 152-153
(содержание статей аналогично содержанию статей
57-58 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в
действующих армиях)
Статья 154
В отношениях между Державами, связанными
Гаагскими Конвенциями о законах и обычаях войны на суше, будь
то Конвенция от 29 июля 1899 года или от 18 октября 1907 года, и
являющимися участниками настоящей Конвенции, последняя дополнит
части II и III Регламента, приложенного к вышеупомянутым Гаагским
Конвенциям.
Статьи 155-159
(содержание статей аналогично содержанию статей
60-64 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в
действующих армиях)
Подписывая Конвенцию о защите гражданского
населения во время войны, Правительство Союза Советских
Социалистических Республик считает нужным заявить следующее:
Стаття 146
Високі Договірні Сторони зобов'язуються надати
чинності будь-якому закону, необхідному для надання дієвих
карних санкцій для осіб, які вчинять, або наказують іншим учинити
будь-яке серйозне порушення цієї Конвенції, визначеного в цій
статті.
Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язується
розшукати осіб, яких обвинувачено у вчиненні або в наказі
вчинити такі серйозні порушення, і представляють таких осіб,
незалежно від їхнього громадянства, перед своїми судами. Вона
може також, якщо вона вважає це потрібним, і відповідно до
положень свого законодавства, передати таких осіб для судового
процесу іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за
умови, що така Висока Договірна Сторона не має доказів, які
давали б підстави для обвинувачення таких осіб.
Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів,
необхідних для припинення всіх дій, які суперечать положенням
цієї Конвенції, крім серйозних порушень визначених наступною
статтею.
За будь-яких обставин обвинувачені особи
користуються перевагами гарантій належного судового процесу та
захисту, що надають не менше переваг, ніж ті, що
обумовлені статтею 105, і ті, що випливають з Женевської
конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня
1949 р.
Стаття 147
Серйозні порушення, про які йдеться в
попередній статті, становлять такі порушення, що охоплюють такі
дії, якщо їх здійснено проти осіб або власності, які перебувають під
захистом цієї Конвенції: умисне вбивство, тортури або нелюдяне
поводження, зокрема біологічні експерименти, які умисно
спричинять великі страждання чи серйозні травми тілу чи
здоров'ю, нелегальна депортація чи переведення або нелегальне
ув'язнення особи, що перебуває під захистом, примушення особи,
що перебуває під захистом, служити в збройних силах ворожої
держави, або умисне відбирання в особи, що перебуває під
захистом, прав на справедливий і офіційний судовий процес,
рекомендований цією Конвенцією, захоплення полонених і
широкомасштабне руйнування і привласнення власності, не
виправдане воєнною необхідністю, і здійснюване незаконним
Несмотря на то, что настоящая Конвенция не
распространяется на гражданское население, находящееся вне
оккупированной противником территории, в силу чего она не вполне
отвечает требованиям гуманности, Советская делегация, признавая, что
Конвенция идет навстречу интересам защиты гражданского населения
на оккупированной территории и в некоторых других случаях,
заявляет, что она уполномочена Правительством СССР подписать
настоящую Конвенцию со следующими оговорками:
по статье 11 - "СССР не будет признавать законным
обращение державы, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, к нейтральному государству или
гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции,
выполняемые Державой-Покровительницей, если на это не имеется
согласия правительства страны, гражданами которой являются
покровительствуемые лица".
по статье 45 - "СССР не будет считать законным
освобождение Державы, передавшей находившиеся в ее власти
покровительствуемых лиц другой Державе, от ответственности за
соблюдение Конвенции в отношении переданных лиц на время, пока
они находятся на попечении Державы, которая согласилась их
принять".
Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г.
Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля
1954 г.
(Сборник действующих договоров.., вып. XVI. М.,
1957, с.204-280)
Текст документа сверен по:
"Международная защита прав и свобод человека",
Москва, Юридическая литература, 1990 год.
Официальный перевод
чином і безцільно.
Стаття 148
Жодній Високій Договірній Стороні не
дозволяється звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну
Сторону від відповідальності, яку несе вона чи інша Висока
Договірна Сторона за порушення, наведені в попередній статті.
Стаття 149
На запит воюючої сторони створюється
розслідування у спосіб, який вирішується між заінтересованими
Сторонами, стосовно будь-якого інкримінованого порушення цієї
Конвенції.
Якщо не було досягнуто згоди стосовно
процедури такого розслідування, Сторони повинні погодити вибір
посередника, який винесе рішення стосовно процедури, якої треба
дотримуватися.
Як тільки таке порушення було встановлено,
воюючі сторони припиняють його і придушують з якомога
меншою затримкою.
Розділ II
ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 150
Ця Конвенція приймається англійською та
французькою мовами. Обидва тексти є автентичними.
Швейцарська Федеральна Рада організовує
офіційні переклади цієї Конвенції російською та іспанською
мовами.
Стаття 151
Ця Конвенція, яка датована цим днем, відкрита
для підписання до 12 лютого 1950 р., від імені держав,
представлених на Конференції, що відкрилася в Женеві 21 квітня
1949 р.
Стаття 152
Ця Конвенція ратифікується якомога швидше, і ці
ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в Берн.
Записується реєстрація здачі на зберігання кожної
ратифікаційної грамоти, і засвідчені копії цієї реєстрації
передаються Швейцарською Федеральною Радою всім державам,
від імені яких була підписана ця Конвенція, або про чиє
приєднання було повідомлено.
Стаття 153
Ця Конвенція набирає чинності через шість
місяців після того, як, принаймні, дві ратифікаційні грамоти здано
на зберігання.
Відповідно до цього, вона набирає чинності для
кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі
на зберігання ратифікаційної грамоти.
Стаття 154
У відносинах між державами, які зобов'язані
Гаазькими конвенціями про закони та звичаї сухопутної війни як
від 29 липня 1899, так і від 18 жовтня 1907, і які є сторонами цієї
Конвенції, ця остання Конвенція є додатковою до розділів II й III
Положень, доданих до згаданих вище Гаазьких конвенцій.
Стаття 155
З дати набрання нею чинності ця Конвенція є
відкритою для приєднання будь-якої держави, від імені якої її було
підписано.
Стаття 156
Про приєднання повідомляється в письмовій
формі Швейцарській Федеральній Раді, і вони набирають чинності
через шість місяців з дати, в яку їх було отримано.
Швейцарська Федеральна Рада передає ці
приєднання всім державам, від імені яких було підписано цю
Конвенцію або про чиє приєднання було повідомлено.
Стаття 157
Ситуації, обумовлені статтями 2 й 3, негайно
надають сили ратифікаційним грамотам, зданим на зберігання, і
приєднанням, про які було повідомлено воюючими сторонами до
чи після початку воєнних дій або окупації. Швейцарська
Федеральна Рада передає найшвидшим шляхом будь-які
ратифікаційні грамоти чи документи про приєднання, отримані від
воюючих сторін.
Стаття 158
Кожна з Високих Договірних Сторін може
денонсувати цю Конвенцію.
Про таку денонсацію повідомляється письмово
Швейцарській Федеральній Раді, яка передає її урядам Високих
Договірних Сторін.
Денонсація набирає чинності через рік після того,
як повідомлення про неї було надіслано Швейцарській
Федеральній Раді. Однак денонсація, про яку було надіслане
повідомлення тоді, коли держава, що здійснює цю денонсацію,
веде воєнні дії, не набирає чинності доти, доки не буде укладено
миру й доки не буде припинено операцій, пов'язаних зі
звільненням, репатріацією та поновленням у суспільстві осіб, що
перебувають під захистом цієї Конвенції.
Денонсація є чинною лише для держави, що
денонсує. Вона жодним чином не порушує зобов'язань, які воюючі
сторони зобов'язані виконати відповідно до принципів
міжнародного права, оскільки вони є результатом звичаїв,
установлених серед цивілізованих народів, законів гуманності й
веління суспільної думки.
Стаття 159
Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю
Конвенцію в Секретаріаті Об'єднаних Націй. Швейцарська
Федеральна Рада також повідомляє Секретаріатові Об'єднаних
Націй про всі ратифікаційні грамоти, документи про приєднання та
денонсацію, отримані нею, стосовно цієї Конвенції.
На посвідчення чого ті, що підписалися нижче,
передавши на зберігання їхні повні відповідні повноваження,
підписали цю Конвенцію.
Учинено в м. Женева дванадцятого серпня 1949
року англійською та французькою мовами. Оригінал Конвенції
зберігається в архіві Швейцарської Конфедерації. Швейцарське
Федеральне Консульство передає засвідчені копії документа
кожній з держав, що підписали Конвенцію чи приєдналися до неї.
Додаток I
ПРОЕКТ УГОДИ
стосовно санітарних та
безпечних зон і місцевостей
Стаття 1
Санітарні та безпечні зони призначаються
виключно для осіб, зазначених в статті 23 Женевської конвенції
про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12
серпня 1949 року та статті 14 Женевської конвенції про захист
цивільних осіб під час війни від 12 серпня 1949 року та для
персоналу, якому доручені формування і керування цими зонами та
місцевостями, а також догляд за людьми, що там перебувають.
Однак особи, чиє постійне місце проживання
знаходиться в цих зонах, також мають право залишатися там.
Стаття 2
Ті, хто перебуває з будь-якої підстави в санітарній
та безпечній зоні, не можуть здійснювати в зоні чи за її межами
будь-якої діяльності, безпосередньо пов'язаної з воєнними діями чи
виробництвом військової техніки.
Стаття 3
Держава, яка засновує санітарну та безпечну зону,
вживає всіх необхідних заходів для заборони доступу всім особам,
що не мають права на перебування там чи на в'їзд туди.
Стаття 4
Санітарні та безпечні зони повинні задовольняти
такі умови:
a) Вони повинні включати лише малу частину
території, якою керує держава, що заснувала їх.
b) Вони повинні бути негусто населеними
порівняно з кількістю людей, яку вони можуть вмістити.
c) Вони повинні бути далеко розташовані від усіх
військових об'єктів чи великих промислових або адміністративних
установ та не мати їх на своїй території.
d) Вони не повинні бути розташованими в
місцевостях, які, імовірно, можуть стати важливими для ведення
війни.
Стаття 5
Санітарні та безпечні зони повинні відповідати
таким вимогам:
a) Лінії комунікації та засоби транспорту, які вони
мають, не повинні використовуватися для перевезення військових
чи військової техніки, навіть транзитного.
b) Їх у жодному разі не будуть захищати
військовими засобами.
Стаття 6
Санітарні та безпечні зони повинні бути
позначені за допомогою косих червоних стрічок на білому тлі, що
розміщуються на будинках та зовнішніх територіях, які до них
прилягають.
Зони, призначені виключно для поранених та
хворих, можуть бути позначені за допомогою символу Червоного
Хреста (Червоного Півмісяця, Червоного Лева та Сонця) на білому
тлі.
Вони можуть бути таким самим чином позначені
вночі за допомогою відповідного освітлення.
Стаття 7
Держави під час перемир'я або після
несподіваного початку війни повідомляють усім Високим
Договірним Сторонам перелік санітарних та безпечних зон, що
знаходяться на підпорядкованих їм територіях. Вони також
повідомляють про кожну нову зону, засновану під час воєнних дій.
Як тільки супротивна сторона отримала зазначене
вище повідомлення, зона стає правомірно створеною.
Однак якщо супротивна сторона вважає, що
умови цієї угоди не виконуються, вона може відмовитись
визнавати зону, негайно повідомляючи про це сторону,
відповідальну за названу зону, або може визнати її під час
установлення контролю, зазначеного в статті 8.
Стаття 8
Будь-яка держава, яка визнала одну чи кілька
санітарних та безпечних зон, створених супротивною стороною,
отримує право вимагати, щоб одна або кілька Спеціальних комісій
перевірили ці зони, щоб пересвідчитися в тому, що вони
відповідають умовам та вимогам, обговорених в цій угоді.
Для цього члени Спеціальних комісій будь-коли
мають вільний доступ до різних зон і можуть навіть надовго там
залишитись. Для них будуть створені всі умови для виконання
обов'язків, пов'язаних з контролем.
Стаття 9
Якщо Спеціальні комісії помітять будь-які факти,
які, на їхню думку, суперечать положенням цієї угоди, вони
повинні негайно звернути увагу держави, якій підпорядкована
названа зона, на ці факти та встановити п'ятиденний строк,
протягом якого вони повинні бути виправлені. Вони повинні
належним чином поінформувати державу, яка визнала зону.
Якщо після закінчення відведеного часу держава,
якій підпорядкована названа зона, не вжила заходів стосовно
попередження, то супротивна сторона може заявити, що вона
більше не виконує положень цієї угоди стосовно названої зони.
Стаття 10
Кожна держава, створюючи одну чи більше
санітарну та безпечну зону, а також супротивні сторони, яким
повідомляють про існування цих зон, повинні призначити або
попросити держав-покровительок чи інших нейтральних держав
призначити осіб членами Спеціальних комісій, зазначених
в статтях 8 та 9.
Стаття 11
На санітарні та безпечні зони в жодному разі не
можна нападати. Усі сторони конфлікту повинні завжди захищати
й поважати їх.
Стаття 12
У разі окупації території необхідно продовжувати
поважати та використовувати за призначенням санітарні зони, які
знаходяться в її межах.
Однак їхнє призначення може бути змінено
окупаційною державою за умови, що буде вжито всіх заходів для
гарантування безпеки людей, які знаходяться в цих зонах.
Стаття 13
Ця угода також стосується місцевостей, які
держави можуть використовувати для тих самих цілей, що й
санітарні та безпечні зони.
Додаток II
ПРОЕКТ ПРАВИЛ
стосовно колективної
допомоги цивільним
інтернованим
Стаття 1
Комітетам інтернованих буде дозволено
розподіляти колективні посилки допомоги, які є в їхньому
розпорядженні, серед усіх інтернованих, які адміністративно
числяться за їхнім місцем інтернування, а також серед тих, хто
знаходяться в лікарнях, у в'язницях або інших виправних
установах.
Стаття 2
Розповсюдження колективної допомоги
виконується при погодженні з настановами донорів та з планом,
розробленим довіреними особами. Однак під час вирішення
спірних питань, пов'язаних з медичними запасами, перевага
віддається погодженню зі старшими офіцерами медичної служби.
В лікарнях та лазаретах останні можуть не виконувати зазначених
настанов, якщо цього вимагають потреби їхніх пацієнтів.
Розповсюдження завжди повинно виконуватися неупереджено та в
зазначених межах.
Стаття 3
Для того, щоб довірені особи могли перевіряти
кількість та якість отриманого продовольства і складати
деталізовані звіти для донорів, їм дозволено їздити до вокзалів чи
інших місць надходження допомоги, що знаходяться поблизу
їхнього табору.
Стаття 4
Довіреним особам створюються всі необхідні
умови для перевірки того, що розповсюдження колективної
допомоги в усіх підрозділах їхнього табору проводиться відповідно
до їхніх настанов.
Стаття 5
Довіреним особам дозволяється заповнювати
бланки чи анкети стосовно поставок колективної допомоги
(розповсюдження, вимоги, кількість тощо), які призначені для
донорів, а також надавати їх для заповнення довіреним особам в
трудових загонах чи старшим офіцерам медичної служби в
лікарнях та лазаретах.
Стаття 6
Для забезпечення систематичного
розповсюдження колективної допомоги між інтернованими
особами в їхніх таборах та задоволення всіх потреб, що можуть
виникнути через прибуття нових груп інтернованих осіб,
довіреним особам дозволено створювати та підтримувати достатні
резервні запаси колективної допомоги. Для цього вони мають
підходящі склади в їхньому розпорядженні; на кожному складі
повинні бути два замки, ключі від одного знаходяться у довірених
осіб, а від іншого - у коменданта табору.
Стаття 7
Високі Договірні Сторони, зокрема держави, які
утримують полонених, наскільки це можливо, дозволяють
купувати на їхній території продукти для розповсюдження
колективної допомоги між інтернованими особами. Також вони
повинні сприяти передачі коштів та проведенню інших фінансових
заходів технічного чи адміністративного типу для здійснення цих
закупівель.
Стаття 8
Зазначені вище запаси не повинні бути
перешкодою праву інтернованих осіб отримувати колективну
допомогу до їхнього прибуття до табору чи під час їхнього
перевезення або можливості представникам держави-
покровительки або Міжнародному комітету Червоного Хреста чи
будь-якій іншій гуманітарній організації надавати підтримку
інтернованим особам і повинні відповідати за просування таких
поставок, забезпечуючи їхнє отримання адресатами будь-якими
іншими засобами, які вважаються доцільними.
Додаток III
КАРТКА ПОВІДОМЛЕННЯ
ПРО ІНТЕРНУВАННЯ
Лицьовий бік
Писати розбірливо й великими літерами 1. Громадянство
__________
2. Прізвище 3. Ім'я (повністю)
4. По батькові
5. Дата народження _____________ 6. Місце народження
___________________
7. Професія _______________
8. Адреса до інтернування __________________________
9. Адреса сім'ї _____________________________________
*10. Інтернований: або прибув з (госпіталю й т.д.) _________________________
*11. Стан здоров'я _________________________________________
12. Моя теперішня адреса ___________________________________
13. Дата ________________ 14. Підпис ______________
__________
* Непотрібне викреслити. До зазначеного нічого не додавати. Див. пояснення на звороті.
Зворотний бік
Пошта для інтернованих
цивільних осіб
Безоплатно
ПОШТОВА КАРТКА
ДО УВАГИ Ця картка повинна бути
заповнена кожним інтернованим
негайно після його інтернування й щоразу, коли він змінює адресу
в результаті поміщення його до
іншого місця інтернування або до лікарні.
Ця картка не стосується
спеціальної картки, яку інтернованому дозволяється
надіслати своїй сім'ї.
ЦЕНТРАЛЬНЕ ІНФОРМАЦІЙНЕ АГЕНТСТВО
У СПРАВАХ ОСІБ, ЩО
ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД ЗАХИСТОМ
Міжнародний комітет Червоного
Хреста
(Розміри картки повідомлення про інтернування 10 х 15 см)
ЛИСТ
Пошта для інтернованих
цивільних осіб
________________________
Безоплатно
Кому _____________________________
Вулиця та номер будинку МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ (великими літерами) ______________
Область чи округ _______________________________
Країна (великими літерами) ______________________
ВІДПРАВНИК:
Прізвище та ім'я _______________________________________ Дата й місце народження _______________________________
Адреса інтернування ___________________________________
(Розмір листа 29 х 15 см)
КАРТКА ДЛЯ
КОРЕСПОНДЕНЦІЇ
Лицьовий бік
Пошта для інтернованих
цивільних осіб
Безоплатно
ПОШТОВА КАРТКА
Відправник:
Прізвище та ім'я
_______________ Дата й місце народження
____________
Адреса інтернування ________________
Кому ______________________ Вулиця, номер будинку
_____________
МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ ____________
____________________________
_____ (великими літерами)
Область чи округ
__________________ Країна
___________________________
(великими літерами)
Зворотний бік
Дата ___________
_________________________________________________________
____
_____________________________________________________________
_________________________________________________________
____ _________________________________________________________
____ _________________________________________________________
____
_____________________________________________________________
Писати лише на рядках і дуже розбірливо
(Розміри картки для кореспонденції 10 х 15 см)