00” - 2fast4you · alfa romeo 8c’s in europe dear friends, it is with great pleasure that we...
TRANSCRIPT
MaremmaMay 25th - 30th, 2010
Alfa
Rom
eo “I
prim
i 100
”
Alfa Romeo 8C’s in Europe
WELCOME LETTER pag. 5Lettera di benvenuto
PROGRAMME AND ROADBOOK pag. 8Programma e Roadbook
PARTICIPANTS pag. 90Partecipanti
STAFF pag. 92Organizzazione
THANKS pag. 96Ringraziamenti
Summ
ary
5
Alfa Romeo 8C’s in Europe
Dear Friends,
it is with great pleasure that we welcome you all to Maremma, to
celebrate “our” Alfa Romeo Centenary.
We will to let you discover the Maremma, one of the most fascinatng
areas of Tuscany, with its own strong, wild character that is very
diferent from the well-known Tuscan itnerary.
The “ Andana hotel” will be our home for the whole week. Every
morning we will leave the village to discover a region steeped in
nature, across beautiful landscapes on roads seemingly built to
enhance the pleasure of driving our beloved Alfas.
If you are a wine lover, gourmet enthusiast, or art and culture seeker
you will enjoy getng to know the lush countryside, doted with its
medieval hilltop villages and towns, stopping along the way for wine
tastng in the ancient cellars of isolated farmhouses and castles.
We will have the opportunity to visit places of particular interest and
taste local products that the people of these lands have long been
providing with love and passion.
A big thank you to all the people who have made this event possible
through their great generosity.
We wish for all of you a wonderful time!
Franco MajnoPresidernt
2FAST4YOU S.r.l.
Welcom
e Letter
2010/495 - Roadbook Alfa Romeo - 026MH_Ar - 210 x 297 mm - Italie
2010-495Roadbook.qxd:Mise en page 1 17.5.2010 16:21 Page 1
6
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
During this rally, from the very beginning till the end, you will have to “follow the signs”...
You will find a different colour arrow every day along our scheduled itineraries at every cross-road to let you enjoy the sceneries avoiding to continuously follow a roadbook.
Sign Legend
Follow the signs...
Turn Left Turn Right
Keep going Slow down, road in bad condition
ALFA ROMEO CENTENARY“I PRIMI 100”
Maremma
May 25th - 30th
2010
Per informazioni: www.2fast4you.it
Offici
na P
rofumo - Farmaceutica
Casa Fondata nell’Anno 1612
di
PiombinoPortoferraio
Marciana Marina
Massa Marittima
9 8
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
“L’Andana is the reflection of the Maremma region: unique, authentic, and
generous...”
In spring 2004, Alain Ducasse chose to crystallise his passion for Italy and make
his Tuscan dream come real by opening a new inn with Mediterranean accents.
L’Andana has taken shape in the vast, 500 hectare Tenuta La Badiola estate
dedicated to wine and winemaking. Alain Ducasse, Vittorio Moretti (from the
Terra Moretti Group) and Martino de Rosa (from the Wiish Group) have chosen
to bring this luxurious residence back to life in the heart of the Maremma region
between Rome and Florence, an untouched, wild landscape filled with the all of
the aromas of the Mediterranean maquis.
Prestigious vintners, Vittorio Moretti and Martino de Rosa are also two well-
known names in Italy for having brought the Franciacorta wine-producing region
and its Bellavista and Contadi Castaldi wines to worldwide attention.
The Maremma region is a land of gastronomic tradition, which L’Andana
faithfully perpetuates thanks to the Chef Christophe Martin, formerly at the
Louis XV in Monaco. In the gardens, a sturdy barn houses La Trattoria Toscana,
a restaurant featuring a menu of traditional Tuscan cuisine: demanding, yet
simple and authentic. It relies on the purity and balance of the ingredients, and
gives the ultimate refinement of subtle conjugations that only local produce can
offer-the fruit, vegetables and aromatic herbs, as well as the olive oil and wines
are grown and bottled on the estate itself.
ARRIVAL
From 15.00 Participants’ arrival at l’Andana hotel
19.30 Welcome cocktail
20.00 Dinner at the hotel
MayTuesday 25th
Tuesday May 25
th
ARRIVO
Dalle 15.00 Accoglienza dei partecipanti all’Andana hotel
19.30 Welcome cocktail
20.00 Cena in hotel
MaggioMartedì 25
13
BOLGHERI
CAMININO
ANDANA
WEDNESDAY MAY 26th 230 Km
ALFA ROMEO“I PRIMI 100”MAREMMA
MONTEMASSI
THE ETRUSCAN COAST (about 230 km)
9.30 Departure from l’Andana
10.30 Pieve di Caminino Visit to the parish guests of Marucchi Locatelli family and Moris Farm wine tasting
13.00 Rocca di Montemassi Lunch and visit to the Rural Civilization Museum
17.30 Back to the hotel
20.30 “Watches and Champagne” Chopard dinner
MayWednesday 26th
Wednesday M
ay 26th
14
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
LA COSTA DEGLI ETRUSCHI (circa 230 km)
9.30 Partenza dall’Andana
10.30 Pieve di Caminino Visita alla Pieve ospiti degli architetti Marucchi Locatelli con degustazione dei vini Moris Farm
13.00 Rocca di Montemassi Visita al Museo della Civiltà Rurale, alle cantine e pranzo
17.30 Rientro in hotel
20.30 Cena Chopard “Orologi e Champagne”
MaggioMercoledì 26
17 16
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Caminino used to be an Etruscan and Roman settlement: here they used to work
the copper coming out of the mines in Roccatederighi’s mountains.
An antique legend tells that the Catholic Roman Soldier Feriolo was killed in loco
Caminino by the Roman archers, while they were persecuting all the Cristians.
In the spot where the archers killled him, a miracle happened: a source of
water came out from the stones, and starting from then many pilgrims visited
Caminino. According to this legend, at the end of X century, the Bishop of
Roselle founded here a small prioratus. The most antique document mentioning
“Caminino” is dated back to 1075: the full name was Pieve di San Feriolo a
Caminino (a “Pieve” is a country Cathedral) .
The small Monastery reached soon a very important powerful position in the
diocesis of Grosseto – Roselle and the success went on till XIII century.
In XVII century a new spiritual age began for Caminino: S. Luca del Teglia,
mentioned as Romito Santo, with the permission of the Bishop founded in
Caminino an Agostinian hermitage, restoring the antique church and rebuilding
the roof with the tiles, the trusses and the main oak beams that we can admire
nowadays.
Finally, in 1872, Antonio Giuseppe Marrucchi, former personal consultant of
the Granduke of Tuscany, retired and bought the former monastery together with
the all the land around it. He restored all the antique buildings, obtaining so a
marvellous private town where to settle colonists for managing the farmland. He
also planted a large new olive grove: most of the picturesque olive trees we can
admire nowadays are more than 100 year old.
In the ‘60ies little by little the colonists abandoned the farmland to live in the
cities. Pieve di Caminino was abandoned by all its inhabitants and went on just
as a farm. The new heirs of the Marrucchi, the Marrucchi Locatelli family, in
1983 started the renovation of all the buildings, a 15 year lasting process: the
antique hamlet of Caminino was converted into a small romantic resort “The
Pieve di Caminino Historic Resort”.
The former church is today the reception hall of the resort, and it hosts a
permanent exposition of the Locatellis, a 3 generetion family of famous artists:
Romualdo Locatelli was one of the portraiter of the Italian Royal family, while
Raffaello Locatelli was the personal portraiter of Pope Giovanni XXIII.
La dimora di Caminino ha origini molto antiche, risalenti al tempo in cui gli etruschi
vi lavoravano il rame delle vicine miniere di Roccatederighi. Un’antica leggenda
narra che il martire cattolico Feriolo qui vi perisse per mano degli arcieri romani,
all’epoca delle persecuzioni dei Cristiani, e sul luogo dell’eccidio per miracolo
sgorgasse una sorgente d’acqua, che diventò l’invito per molti pellegrini a visitare
Caminino. Secondo questa leggenda, alla fine del X secolo, il vescovo di Roselle
fondò qui un piccolo priorato. Il documento più antico che menziona “Caminino”
è datato 1075: il nome per esteso era Pieve di San Ferilo a Caminino (la parola
“Pieve” indica una cattedrale di campagna).
Il piccolo monastero si guadagnò subito una posizione molto importante all’interno
della diocesi di Grosseto – Roselle e il periodo di prosperità durò fino al XIII secolo.
Nel XVII secolo iniziò una nuova era spirituale per Caminino: S. Luca del Teglia,
conosciuto come Romito Santo, con il permesso del vescovo fondò a Caminino un
eremo agostiniano, ristrutturando l’antica chiesa e ricostruendo il soffitto con le
tegole, le capriate e le principali travi in legno di quercia che si possono ammirare
ancora oggi.
Nel 1872 Antonio Giuseppe Marrucchi, consulente personale del Granduca di
Toscana, si ritirò dalla carica e rimise insieme l’antico monastero e tutto il terreno
circostante. Ristrutturò tutte le antiche costruzioni, ottenendo così un meraviglioso
villaggio privato dove collocare i coloni per la gestione del terreno agricolo. Piantò
inoltre un nuovo ampio uliveto. Gran parte dei pittoreschi ulivi che possiamo
ammirare ancora oggi hanno infatti più di 100 anni di storia.
Negli anni ’60 i coloni abbandonarono pian piano il villaggio per andare a vivere
nelle città. Pieve di Caminino venne così abbandonata da tutti i suoi abitanti
trasformandosi pertanto in una semplice fattoria. Nel 1983 i nuovi eredi della
famiglia Marrucchi, la famiglia Marrucchi Locatelli, diedero inizio ad un processo
di restaurazione di tutte le antiche costruzioni del villaggio, un processo durato
ben 15 anni. L’antico villaggio di Caminino è stato convertito in un piccolo e
romantico luogo i villeggiatura: Pieve di Caminino Historic Resort. L’antica chiesa
è divenuta oggi la hall del resort e ospita un’esposizione permanente dei Locatelli,
tre generazioni di famosi artisti, come Romualdo Locatelli, uno dei ritrattisti della
famiglia reale italiana, e Raffaello Locatelli, il ritrattista personale di Papa Giovanni
XXIII.
Wednesday M
ay 26th
19 18
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Pieve di Caminino
21 20
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
The Moris family which has dedicated itself for generations to agriculture and
has over the years increased their interest and specialization in viticulture. Due
to this investment of interest, attention and ambition, they have been rewarded
with the utmost of satisfaction.
The actual surface area of the farm is 476 hectares and is divided as follows:
- 420 Hectares: Located near to Massa Marittima (Fattoria Poggetti), of which
37 hectares of vineyards are contained within the DOC of “Monteregio di Massa
Marittima“.
- 56 Hectares: Within the property of Poggio la Mozza, of which 33 hectares of
vineyards are contained with the DOC of “Morellino di Scansano“.
A series of new planting have occurred since 1990 in vineyards of Massa
Marittima and today they are represented as follows:
* 31 hectares of new vineyards
* 6 hectares which exist from the 1970’s
The soil is composed of clay, with a PH slightly alkaline (7,7); due to the
presence of an elevated content of pure calcium. The density of the foundation
is abundant (35 %) which allows for an excellent drainage. The altitude of the
vineyards varies from 80 - 100 meters above sea level. The exposition of the
rows is facing south west.
Da generazioni dedita all’agricoltura la famiglia Moris è andata sempre più
interessandosi e specializzandosi nella viticoltura ed ad essa ormai rivolge tutte le
sue attenzioni e le sue ambizioni, trovandovi le sue maggiori soddisfazioni.
L’estensione attuale dei terreni è di 476 ettari così suddivisi:
- 420 ettari vicino a Massa Marittima (Fattoria Poggetti), di cui 37 ettari di
vigneti che ricadono nel comprensorio della denominazione di origine controllata
“Monteregio di Massa Marittima”;
- 56 ettari in località Poggio la Mozza, di cui 33 ettari di vigneti che ricadono nel
comprensorio della denominazione di origine controllata “Morellino di Scansano”.
Per quanto concerne i vigneti di Massa Marittima, dal 1990 sono iniziati i rimpianti
che sono continuati nel corso degli anni successivi e ad oggi sono così ripartiti:
- 31 ettari di nuovi vigneti;
- 6 ettari di vigneti risalenti agli anni ’70.
I terreni sono argillosi, con PH leggermente alcalino (7,7) per presenza di un elevato
contenuto in calcare totale. Il valore dello scheletro è piuttosto abbondante (35%),
cosa che assicura un ottimo drenaggio. L’altitudine dei terreni varia dagli 80 ai 100
metri sul livello del mare. L’esposizione dei filari è a sud-ovest.
Pieve di Caminino - Interiors
22
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
The wines producted at the Rocca di Montemassi estate are expressions of the
area’s landascape. history and traditions. The vineyards are in fact overlooked
by an old fortified stronghold which probably dates back th the 10th century.
This castle was initially owned by the Aldobrandeschis, and then by the noble
Pannocchieschi family. It was then usurped by Cappuccini di Sticciano who, in
1328, rebelled against Siena with the help of Castruccio Castracani. The casle
was, however, conquered by the more powerful Sienese troops after a siege that
was immortalized in Simone Martini’s famous painting, now in the Palazzo
Pubblico di Siena. It depicts Guidoriccio da Fogliano on horseback, with the Casle
of Montemassi and his troops’ campsite - surrounded by vineyards. In 1632,
Gran Duke Ferdinando II of Tuscany established the Marquisate of Montemassi
and Roccatederighi and put it in the hands of the Malaspina di Mulazzo family,
the title later passed to the Cambiaso di Genova and Bichi di Roccalbegna clans,
and then to Marquis Bichi Rispoli until, in 1826, the Marquisate was finally
dissolved.
The Estate is situated in the low foothills around Montemassi, which is part of
the commune of Roccastrada in the Tuscan Maremma: a unique and outstanding
area lying between the coast of Tuscany and the metal-bearing hills. The property
stretches out over 430 hectares (1085 acres), of which 160 hectares (397 acres)
are planted with vines in the D.O.C. zone of Monteregio, one of the new frontiers
of Italian wine production. Indeed, this area is particularly suited for the
production of high quality wines that are characterized by intense aromas and
flavors thanks to the siliceous and clayey soil, which is rich in precious minerals,
and to the Mediterranean climate, with its constant sea breezes that help mitigate
the hot summer temperatures and also keep the grapes healthy. Moreover, the
scarce rainfall in spring and summer limits grape yields considerably, ensuring
optimum ripening of the fruit.
The winery has been designed so as to be perfectly integrated in its environment
and in the surrounding landscape. Indeed, architect Mirko Amatori, whose
creative philosophy is based on absolute respect for the area, decided to restore
the original buildings of Rocca di Montemassi, maintaining their agricultural
functions and conserving the Maremman countryside, as well as refurbishing the
pre-existing architectural structures that lie amidst cluster-pines, olive trees and
a small natural lake.
The Museum of Rural Civilization at Rocca di Montemassi
25 24
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Rocca di Montemassi - The estate
27
Wednesday M
ay 26th
I vini prodotti nella tenuta Rocca di Montemassi hanno molto da raccontare: il
paesaggio, la storia e il costume. I terreni della tenuta sono infatti dominati da
un insediamento fortificato che risale con tutta probabilità al X secolo. Posseduto
dagli Aldobrandeschi prima, dai conti Pannochieschi poi, usurpato da Cappuccini di
Sticciano, il castello si ribellò a Siena nel 1328 con l’aiuto di Castruccio Castracani,
ma fu espugnato dalle più forti milizie senesi e dopo l’assedio, fu immortalato
nel celebre dipinto di Simone Martini, che si trova nel Palazzo pubblico di Siena,
raffigurante Guidoriccio da Fogliano a cavallo. Sullo sfondo, oltre al castello di
Montemassi, sono dipinte le tende dell’accampamento delle sue truppe circondate
da alcuni vigneti. Nel 1632 il Granduca Ferdinando II di Toscana istituì il Marchesato
di Montemassi e Roccatederighi, affidandone la guida ai Malaspina di Mulazzo:
guida che passò successivamente ai Cambiaso di Genova, ai Marchesi Bichi di
Roccalbegna e al Marchese Bichi Rispoli fino al 1826.
La tenuta si trova nella zona pedecollinare di Montemassi, comune di Roccastrada,
nella Maremma Toscana, all’interno di un territorio unico tra la costa toscana e le
alture che costituiscono le ultime propaggini delle colline metallifere. La proprietà
si estende su 430 ettari di cui 160 sono a vigneto, nella zona DOC Monteregio,
una delle nuove frontiere della vitivinicoltura nazionale. Quest’area, infatti, risulta
particolarmente vocata per la produzione di vini di alta qualità caratterizzati da
piacevoli profumi ed intensi aromi. Sono ottenuti grazie al terreno di tipo siliceo-
argilloso arricchito da preziosi minerali e al clima mediterraneo che, con la presenza
costante di brezze marine, contribuiscono a mitigare le alte temperature estive e
a mantenere sani i grappoli. Inoltre, le scarse precipitazioni primaverili ed estive
limitano fortemente le rese favorendo un’ottimale maturazione delle uve. La
cantina è stata ideata per integrarsi perfettamente con l’ambiente ed il paesaggio
circostante: l’architetto Mirko Amatori, la cui filosofia progettuale è basata sul
rispetto assoluto del territorio, ha scelto infatti di mantenere la destinazione rurale
e salvaguardare il paesaggio toscano-maremmano recuperandodal punto di vista
architettonico le strutture esistenti che sorgono tra pini marittimi, olivi ed un
piccolo lago naturale.
Rocca di Montemassi - The wine cellar
29
SAN GALGANO
CASTIGLION del BOSCOLunch
ANDANA
THURSDAY MAY 27th 220 Km
ALFA ROMEO“I PRIMI 100”MAREMMA
THE OMBRONE VALLEY (about 220 km)
9.00 Departure from l’Andana
11.00 San Galgano Visit to the church
13.00 Castiglion del Bosco Lunch guests of Massimo Ferragamo
17.30 Back to the hotel
19.30 Transfer to the Attortellati restaurant by bus
20.00 Dinner at the Attortellati typical restaurant
Back to l’Andana hotel
MayThursday 27th
Thursday May 27
th
30
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
LA VALLE DELL’OMBRONE (circa 220 km)
9.00 Partenza dall’Andana
11.00 San Galgano Visita della chiesa
13.00 Castiglion del Bosco Pranzo ospiti di Massimo Ferragamo
17.30 Rientro in hotel
19.30 Trasferimento al ristorante “Attortellati”
20.00 Gli “Attortellati” Cena in trattoria tipica
Rientro in hotel
MaggioGiovedì 27
33 32
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
The abbey of Saint Galgano with the Montesiepi hermitage rise in the valley of the
river Merse, between the medieval villages of Chiusdino and Monticiano, in the
province of Siena.
The original nucleus of the monastic complex Cistercian of Saint Galgano (Galgano
Guidotti 1148-1181) is constituted by the hermitage of Montesiepi, built in Roman
style as mausoleum of the Saint between the 1182 and the 1185. Its greater
particularity is the so-called ‘the Rotunda of Saint Galgano’ with a unique, for the
constructions of that time, plan. It encloses, beyond to the tomb of the saint, the
famous rock with the sword.
The dome is constructed using alternated rows of white stone and bricks. In the
year 1340 was begun the construction of a Chapel on the north side, then frescoed
by the great artist Ambrogio Lorenzetti, he’s paintings are still today in part visible
thanks to a careful restoration work that has arrested their degrade.
The richness of S.Galgano and the good relationships with Siena attracted on it
the incursions of the Florentine armies that, together with other political events,
carried to a rapid decadence of the abbey since from the first half of 15th century.
On the 6 of January 1786 the bell tower, with its 36 meters high, collapsed
sweeping up great part of the roof of the church.
In the 1789 the great Abbey was definitively abandoned and become an enormous
quarry of stones and columns for all the buildings of the zone. Fortunately, from
the beginning of this century, many jobs of restoration and maintenance have
been undertaken, so that today the ruins of Saint Galgano, by now without more
traces of the roof, are one of the most visited medieval monuments in Tuscany.
San GalganoThe Abbey
L’abbazia di San Galgano e l’eremo di Montesiepi sorgono nella valle del fiume
Merse, fra i borghi medievali di Chiusdino e Monticiano, in provincia di Siena.
Il nucleo originario del complesso monastico Cistercense di San Galgano è costituito
dal piccolo eremo di Montesiepi, sorto in forme romaniche come mausoleo del giovane
santo eremita pochi anni dopo la sua morte, far il 1182 e il 1185. La particolarità
maggiore è la cosiddetta ‘Rotonda di San Galgano’ con pianta quasi unica per le
costruzioni del tempo. Essa racchiude, oltre alla tomba del santo, la roccia con la
spada.
La cappella è costruita usando file di pietra bianca alternata a strisce in mattoni
e anche nella
cupola continua
l ’ a l t e r n a n z a
bicroma che qui
crea un’immagine
con una sensazione
d’infinito; nel
1340 fu iniziata la
costruzione di una
cappella sul lato
nord affrescata dal
grande Ambrogio
Lorenzetti, dipinti
ancora oggi in parte visibili grazie ad un’attenta opera di restauro che ne ha arrestato
il degrado.
Lo splendore e la ricchezza di San Galgano e gli ottimi rapporti con Siena attirarono
su di essa le incursioni degli eserciti Fiorentini che, insieme ad altri eventi politici,
portarono ad un rapido decadimento dell’abbazia già dalla metà del 15 secolo. Il 6
gennaio 1786 il campanile, alto 36 metri, crollò travolgendo buona parte del tetto.
Nel 1789 la grande chiesa fu del tutto abbandonata divenendo così un’enorme cava
di pietre e colonne per i paesi della zona. Per fortuna dall’inizio di questo secolo
molti lavori di ripristino e mantenimento sono stati intrapresi, tanto che oggi le
rovine, ormai senza più tracce del tetto, di San Galgano sono il luogo nel quale si
riesce a cogliere al meglio l’armonia fra cielo, pietra e terra ed uno dei monumenti
medievali più visitati della Toscana.
San GalganoL’Abbazia
Thursday May 27
th
View of San Galgano Abbey
37 36
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
The “sword in the stone” myth that we all know from King Arthur has echoes in
the story of an obscure Italian saint, San Galgano, but unlike the sword from the
Arthurian legend that has been lost in the mists of time, its Italian counterpart
can still be seen – near Siena in Tuscany.
Enclosed in the round chapel of Montesiepi the sword, which is plunged up
to its hilt in a smooth stone, has been dated to the 12th Century by scientific
tests. Legend and Vatican documents report that the sword belonged to the
knight Galgano Guidotti, who later became Saint Galgano. He was born Galgano
Guidotti in 1148.
Official accounts of his life say he was a hotheaded and arrogant lad. He grew
up to be an unruly knight,
who indulged in violent
and carnal pleasures with
abandon until the Archangel
Michael appeared to help
the wayward knight to
salvation.
Legend has it that on a long
journey Galgano fell badly
when his horse reared.
A celestial voice led the
knight to Monte Siepi, a
small hill in the rugged
forests of Siena where he
saw a round temple with
Jesus and Mary surrounded
by the Apostles.
When he reached the top of the hill the voice invited him to renounce worldly
pleasures. Sir Galgano objected, reasoning that although giving up worldly
pleasures sounded like a good idea, it would be easier to split rocks with his
sword. To prove his point he drew his weapon and struck a stone expecting the
blade to snap. Instead the sword penetrated the stone up to its hilt. Galgano
became a hermit and never left the hill again, living in poverty in a cave.
San GalganoThe sword in the stone
Il mito della Spada nella Roccia che tutti conosciamo da Re Artù, riecheggia la storia
di un oscuro santo Italiano, San Galgano. Ma mentre la spada della leggenda di
re Artù è andata persa nella notte dei tempi, l’equivalente spada Italiana è ancora
visibile in Toscana. Racchiusa nella Rotonda di Montesiepi non molto lontano da
Siena, e conficcata in una liscia roccia fino alla sua impugnatura, la spada è stata
scientificamente datata al XII secolo.
Leggenda e documenti del Vaticano riportano che la spada apparteneva al nobile
cavalier Galgano Guidotti, che dopo è diventato San Galgano. Nacque come Galgano
Guidotti nel 1148. Racconti ufficiali della sua vita lo danno come giovane arrogante
e testacalda. Crescendo divenne un cavaliere impetuoso intento ad assecondare i suoi
piaceri violenti e carnali con completo trasporto,finchè non gli apparve l’arcangelo
Michele per indirizzarlo sulla via della salvezza.
La leggenda narra che durante un lungo viaggio, Galgano cadde malamente quando
il suo cavallo s’imbizzarrì. Una voce celestiale guidò il cavaliere sopra il Monte Siepi,
una piccola collina nelle boscaglie inospitali intorno Siena, dove vide Gesù e la
Madonna circondati dagli apostoli, in un tempio a forma sferica. Appena giunse
in cima al monte, la voce gli chiese di rinunciare ai piaceri terreni. Cavalier Galgano
ribatté che sebbene il rinunciare ai piaceri terreni fosse una buona idea, sarebbe stato
però più facile recidere roccie con la spada. E per provare quanto aveva appena detto,
sguainò la sua arma e infilzò una roccia convinto che la lama si spezzasse. Invece la
spada penetrò nella roccia fino all’impugnatura.
Galgano divenne un eremita e non lasciò mai più il monte, vivendo in povertà
all’interno in una caverna.
San GalganoLa Spada nella Roccia
Thursday May 27
th
39 38
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Situated in the heart of Tuscany’s Brunello winemaking region, Castiglion del
Bosco is one of Tuscany’s largest contiguous estates. It is located in the Val d’Orcia
12 kilometers northwest of Montalcino, in the Province of Siena, just 95 kilometers
south of Florence and 200 kilometers north of Rome. Its vast property spans ten
kilometers, comprising nearly 4,500 spectacular acres of protected nature preserve.
Five times the size of New York’s Central Park, nine times the size of Monaco and
twelve times the size of London’s Hyde Park, Castiglion del Bosco is a magnificent
piece of Tuscany – enjoyed exclusively by private Members and a select group of
guests.
The majestic Estate has seen many changes in its 800-year history, yet it has
changed very little. Scattered across the property are remnants of a rich past: a
circular Etruscan stronghold dating back to 600 BC, a 12th century castle fortress,
ruins of an early Gothic chapel (c. 900 BC) and Chiesa di San Michele Arcangelo,
with its spectacular Lorenzetti fresco.
Today, Castiglion del Bosco is a completely restored private Membership Estate
with a focus on the land, the wine, the history as well as building a unique
multigenerational legacy for its Members and their families. The debut of Il Borgo
offers a fortunate few a limited opportunity to taste the exquisite lifestyle that can
only be experienced at Castiglion del Bosco.
Immerso nel cuore del Parco naturale, artistico e culturale della Val d’Orcia, Castiglion del
Bosco è una delle più vaste tenute private della Toscana. A 100 Km a Sud di Firenze e 200
Km a Nord di Roma, si estende nella provincia di Siena per oltre 10 Km e per oltre 1.800
ettari all’interno di un’area naturale protetta.
L’inconfondibile paesaggio toscano, conosciuto per la sua incantevole bellezza e per
l’armonia dei suoi colori, fa da sfondo alla tenuta di Castiglion del Bosco. Questa terra, dal
colore verde intenso in primavera ed oro in autunno, racchiude in sé i tesori dell’arte della
cultura toscane. La tenuta di Castiglion del Bosco è un angolo di paradiso dove passato e
presente si fondono per regalare ad Ospiti e Members la gioia di ritrovare sé stessi in una
cornice regalata dal totale rispetto di ogni singolo elemento tipico di questa terra.
Nel corso dei suoi 800 anni di storia, questa splendida Tenuta è stata teatro di numerose
vicende che tuttavia non hanno mutato il suo originario aspetto e l’impareggiabile
paesaggio naturale circostante. Ogni angolo è ricco di memorie e testimonianze del
passato: un torrione circolare di origine trusca risalente al 600 a.C., una fortezza del XII
secolo, le rovine di una cappella del primo Gotico e la Chiesa di San Michele Arcangelo
che custodisce un magnifico affresco del Lorenzetti.
Oggi Castiglion del Bosco è un esclusivo Club con Suites e Ville riportate all’antico
splendore con il solo scopo di preservarne l’originaria qualità e autenticità.
Vivere Castiglion del Bosco è una rara opportunità per immergersi nella bellezza più
autentica della Toscana. Racchiusa fra morbide colline, grandi vigneti e distese punteggiate
da antichi casali, Castiglion del Bosco offre ai suoi ospiti un’occasione unica di assaporare
l’armonia tra natura e architettura nell’assoluta eleganza delle lussuose residenze toscane,
apprezzando la raffinata cucina locale e la qualità dei vini di questa terra. Castiglion del
Bosco, un autentico angolo di Toscana per pochi eletti.
Thursday May 27
th
41 40
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Castiglion del Bosco - Pool at the sunset
43 42
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
THE SUITES
Inspired by the colors, textures and majesty of the Val d’Orcia, Il Borgo Suites
are a haven for relaxation and quiet contemplation, a unique vantage point from
which to revel in the myriad pleasures of the Tuscan lifestyle. The Suites have
been lovingly restored, retaining the architectural details of the storied Estate,
and blending the finest antiques with custom pieces created by local artisans.
Ranging in size from 750 to 2,500 square feet (50 square meters to 220 square
meters), the expansive Suites offer lovely master bedrooms, airy bathrooms
with sensual soaking tubs, inviting sitting rooms warmed by the Tuscan sun
and private terraces with panoramic views of the countryside. State-of-the-art
conveniences, including LCD TVs, Wi-Fi high-speed Internet access and iPod
stations, add a modern touch to each historic residence.
THE VILLAS
Located in the most picturesque areas of the Estate are twenty 17th and
18th century Tuscan farmhouses that once supported the Estate’s traditional
agricultural activities. These homes, ranging in size from 3,000 to 6,000 square
feet, have been transformed into luxurious Villas for the exclusive use of Castiglion
del Bosco Members. Some are secluded in the forest, others overlook vineyards
and olive groves, a few are nestled in the Borgo and one sits proudly next to the
castle ruins, but all enchant with stunning views of the Tuscan countryside.
While each Villa is unique, the décor for all follows a common style, paying
respect to the heritage and rich colors of the surrounding Sienese landscape.
Through the careful selection of materials and furniture, from antiques and
special pieces created by local craftsmen and fabrics made of the softest natural
fibers, each Villa reflects a combination of local history and a warm, inviting
atmosphere.
Villa amenities create a self-contained oasis for relaxation when not enjoying the
rest of the Estate. All Villas feature gorgeously landscaped lawns and gardens
and a heated outdoor stone pool. A pergola-covered barbeque terrace and kitchen
designed by Riccardo Barthel provide luxurious environments for Members, who
may also elect to have a personal chef prepare in-villa meals.
LE SUITES
Ispirate alle nuances e alle calde atmosfere della Val d’Orcia, le Suites del Borgo sono
veri e propri rifugi di quiete, oasi di relax nelle quali dedicarsi alla contemplazione
del paesaggio e alla riscoperta di sé stessi. Un luogo magico per intraprendere un
viaggio alla scoperta dei mille piaceri della Toscana.
Restaurate con stile e raffinatezza, nel più totale rispetto delle architetture originali,
le Suites sono arredate con una sapiente combinazione di pezzi d’antiquariato ed
elementi d’arredo del più raffinato artigianato locale.
Di dimensioni comprese tra 70 e 240 mq, sono dotate di spazi ampi e accoglienti,
spaziose sale da bagno, salotti intimi ed eleganti illuminati dal caldo sole toscano
e terrazze private con vista panoramica. Un servizio attento e impeccabile unito
ai comforts più avanzati donano alle Suites un tocco di spiccata modernità che si
integra armoniosamente con gli arredi e gli ambienti ricercati.
LE VILLE
Grazie ad un attento lavoro di restauro, le Ville di Castiglion del Bosco sono oggi
eleganti residenze arredate con stile ed in totale armonia con il paesaggio. Di
dimensioni comprese tra 280 e 580 mq, si confondono tra i 1.800 ettari della
Tenuta e godono delle più affascinanti vedute della campagna toscana.
Tre delle Ville si trovano nel cuore del Borgo e una di queste vanta di una preziosa
posizione nei pressi dei resti dell’antica fortezza.
Pur mantenendo ognuna la propria unicità, le Ville sono accomunate nell’arredo da
elementi ispirati ai colori inconfondibili della campagna senese. Ogni villa offre una
calda ed accogliente ospitalità, frutto di una minuziosa ricerca e della combinazione
di materiali ed arredi, oggetti di antiquariato e artigianato locale, tessuti e fibre
naturali e dei più avanzati sistemi tecnologici.
L’intonata fusione di sapori antichi, calde atmosfere e ambienti improntati alla più
moderna funzionalità, rende ogni Villa di Castiglion del Bosco un luogo unico e
indimenticabile.
Thursday May 27
th
The origins of Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella are closely tied to Dominican friars who
began building their convent in Florence in 1221.
The monks cultivated medicinal herbs and used them to prepare ointments, balms and medications for their
convent’s infirmary, which included a small laboratory.
In 1612 Fra’ Angiolo Marchissi opened the pharmacy to the public. Not long after, the Grand Duke of Tuscany
honored it by bestowing the name of His Royal Highness’ Foundry.
The friars began their commercial activity selling their curative and “ephemeral” products directly. The supreme
expression of the “ephemeral” products of Santa Maria Novella was the perfume for which Caterina de’ Medici
was one of the most important testimonials. Effectively, it appears that Dominicans friars created for Her,
Queen of France, a perfumed water which took the name of Acqua della Regina in her honour. It was the
Italian Giovanni Paolo Feminis who renamed it as Acqua di Colonia when in the eighteenth century he began
to produce it in the city of Cologne.
Today the Acque di Colonia and the numerous preparations of the Antica Farmacia are conserved, like jewels
in a treasure chest, in the ancient rooms of via della Scala, where the processing was for centuries carried
out. The nineteenth-century Sales Room, the Sala Verde furnished in Directory style and enhanced by the
seventeenth-century Montelupo pharmacy jars, and the Sala della Antica Spezieria, with its seventeenth-
century decor, have become a museum, while still a store.
Production of the Officina-Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella’s products is carried out today on
the Liberty style premises in Via Reginaldo Giuliani, three kilometers from the head office in Via della Scala.
The Officina perpetuates its tradition by following the artisanal procedures established by the apothecary
monks and in the selection of raw materials. For example, we cultivate our own Balsamite, or Costmary, a few
kilometers from the factory. Respect for tradition goes hand in hand with modern technology and state of
the art products, like the most recent novelties, which are a Plastic Surgery Support line and a veterinary line
for dogs and cats.
Our products range from fragrances (colognes, essences, home fragrance), soaps and cosmetics to herbal
products (capsules and tinctures etc.), liqueurs and wax products (candles, tablets for perfuming drawers and
closets etc.). They can be purchased in our Florence store and in major cities throughout Italy, Europe, the
Americas and Asia, in 41 single-brand stores and 100 boutiques.
Negozio e Museo: Via della Scala, 16 – 50123 Firenze – Tel. +39 055 216276 – Fax +39 055 288658
Uffici e produzione: Via R. Giuliani 141– 50141 Firenze – Tel. +39 055 4368315 – Fax +39 055 4222432
www.smnovella.com [email protected]
PIOMBINOBoarding
MARCIANA MARINALunch
PORTOFERRAIO
Marciana MarinaFRIDAY MAY 28th 185 Km
ALFA ROMEO“I PRIMI 100”MAREMMA
ANDANA
49 48
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
THE ELBA ISLAND (about 185 km)
7.30 Departure from l’Andana hotel
9.00 Piombino Board Moby Lines ferry to the Elba Island
10.00 Arrival in Portoferraio and tour of the island
12.30 Marciana Marina Dispaly of the cars, welcome by the City Mayor and lunch
15.00 Portoferraio Visit to the city
16.40 Portoferraio Board Moby Lines ferry back to Piombino
18.30 Back to the hotel
20.30 Dinner at the hotel
MayFriday 28th
ALLA SCOPERTA DELL’ISOLA D’ELBA (circa 185 km)
7.30 Partenza dall’Andana hotel
9.00 Piombino Imbarco sul traghetto Moby Lines per l’Isola d’Elba
10.00 Arrivo a Portoferraio e tour dell’isola
12.30 Marciana Marina Esposizione delle Alfa Romeo sul lungomare e pranzo tipico offerto dal Comune
15.00 Portoferraio Sosta e visita libera
16.40 Portoferraio Imbarco sul traghetto Moby Lines per Piombino
18.30 Rientro in hotel
20.30 Cena in hotel
MaggioVenerdì 28
Friday May 28
th
51 50
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
...There is an Island in the Mediterranean sea where the crystalline blue of
the water adorns itself with hundreds of shades, slothfully laps the wide sandy
beaches, reaches the many coves hidden in the green vegetation or breaks up
against impressive reefs...
Elba, the pearl of the Tuscan Archipelago, the island without frontier: the sea,
the beaches, the green of the countryside, the small fortress towns, archaeological
treasures, chestnut woods and more, continue to exist for what seems like an
eternity.
Elba is the third largest Italian island and the largest in the Tuscan Archipelago.
Besides the fact that her perimeter measures only 147 kilometres, Elba is capable
of offering a mild climate and a multitude of diverse landscapes and scenery:
romantic fishing villages, small towns on rocky hill-tops, ancient castles, green
valleys and enchanting bays combined with sandy beaches.
Only minutes away from the steep cliffs that plunge into the crystal clear sea, the
granite mountain, Monte Capanne rises to 1019 metres of altitude.
The ever present evidence of history and culture, combined with an extraordinary
wealth of natural beauty, make
this magical island unique.
Elba gives the sensation of so
much in so little as in the small
spaces of the island we travel over
tourist attractions and natural
landscapes of such contrast; areas
dried out by sun and wind, others
green with life, sandy or pebble
stone beaches, rocky coastlines
and cliffs.
The natural landscape, the history,
the traditions along with man’s
labour have made Elba a worthy
alternative for a vacation... or
maybe even a permanent stay.
Elba IslandThe Island
...c’è un’isola nel Mediterraneo dove il mare cristallino si adorna di mille tonalità,
per lambire pigramente spaziosi arenili, insinuarsi in profonde calette nascoste nel
verde o infrangersi contro imponenti scogliere...
Isola d’Elba, perla dell’Arcipelago Toscano, l’isola senza confini: il mare cristallino,
le spiagge e le calette, il verde della campagna, i paesini arroccati in collina, i tesori
archeologici, i boschi di castagni ed altro ancora si susseguono senza soluzione di
continuità.
L’Elba, per estensione, è la terza isola italiana e la più grande dell’Arcipelago
Toscano. Nonostante il perimetro delle sue coste misuri appena 147 chilometri,
l’isola offre un clima mite e una moltitudine di paesaggi diversi: romantici borghi
di pescatori, antichi castelli, verdi vallate e incantevoli golfi si alternano a splendide
spiagge di sabbia e ghiaia. In pochi minuti dalle ripide scogliere che sprofondano a
picco nel mare cristallino, si può passare sul massiccio granitico del Monte Capanne
a 1019 metri di altezza.
La presenza di innumerevoli testimonianze storiche e culturali, unite alle
straordinarie bellezze naturali, fanno di questa isola un luogo magico e unico al
mondo.
L’Elba regala questa sensazione di molte cose in una, negli spazi brevi dell’isola si
viaggia attraverso situazioni turistiche ed ambientali completamente diverse: zone
asciugate dal sole e dal vento e zone verdeggianti, spiagge di sabbia dorata, di ghiaia
e ripide scogliere. E’ da ricordare che il territorio dell’isola d’Elba è in buona parte
all’interno del Parco Nazionale dell’Arcipelago Toscano.
L’ambiente naturale, la storia, le tradizioni ed il lavoro dell’uomo, propongono
all’Elba molte alternative per venire in vacanza... e magari per restare.
L’Isola d’ElbaL’Isola
Friday May 28
th
53 52
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Elba can talk about prehistoric inhabitant, iron mines, Etrurian and Roman, pirates
and bloody battles to rule this small but important territory.
It’s hard to find another strip of land in the middle of the sea in a position to tell as
much an interesting and troubled history.
By analysing more recent events, it’s clear that the destiny of this island has always
been determined by two factors: its strategic position and its wealth in subsoil
minerals. Due to these characteristics, it has often been a conquest land for the
many powers along the Mediterranean coasts.
To the Etrurian, it has been an inexhaustible source of richness, and in particular
the Elban iron contributed to the prosperity of this people.
The Roman as well appreciated the island for its iron, but also for its mud baths; as
a matter of fact, the ruins of two great patritian villas have been found and one of
them is situated by the thermal dock.
During the Medieval age the island underwent the domination from Pisa, still
testified by some important and picturesque defensive constructions, which prove
how important it was to dominate this territory. Later on the Appiani Seigniory ruled
the island; it was Cosimo de’ Medici who wanted the costruction of his Cosmopoli
(nowadays Portoferraio) on the ruins of the Roman Fabricia. It was also him that
made the powerful defensive walls build which saved the island from the many
piratical attacks. The Spanish settled in Porto Azzurro and they too contributed to
the defence of the island by erecting an impressive construction: the fortress of San
Giacomo which still overlooks the village, even if transformed into a jail.
Up to more recent ages, the period which actually made this island famous all over
the world was the ten-month Napoleonic exile; the French general remained on the
island before the hundred-day adventure.
Napoleon left his significant mark in this tiny realm of his (he was sovereign of
the island and not simply a prisoner, as he was in Sant’Elena). Elba is rich in
memories of its glorious past: from archaeological finds and military constructions,
to the Napoleonic mansions and the many discoveries, either in the sea or along
the coasts, of the ships carrying the Elban wine to the most important ports of the
Mediterranean area. The island offers then interesting subjects to be studied, not
only for archaeologists and historians, but also for all those who love prying into
the vestiges of the past.
Elba IslandHistory
55 54
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
L’Elba è ricca dei ricordi del suo passato e la storia può raccontare di abitanti
preistorici, di miniere di ferro, di Etruschi e Romani, di incursioni piratesche, di
sanguinose battaglie per dominare su questo piccolo ma importante territorio.
E’ difficile trovare un altro fazzoletto di terra in mezzo al mare che possa
raccontare una storia altrettanto ricca e travagliata. Le prime notizie su quest’isola
ci giungono dall’epoca remota in cui storia e leggende erano indissolubilmente
intrecciate. Dalle vicende un po’ più vicine a noi possiamo constatare che il
destino dell’Elba è sempre stato determinato da due fattori: la sua posizione
strategica e la ricchezza di minerali del sottosuolo. Per queste caratteristiche fu
spesso terra di conquista per le varie potenze che si affacciarono sul Mediterraneo.
Per gli Etruschi costituì un’inesauribile fonte di ricchezza ed il ferro elbano
contribuì al prosperare della loro civiltà. I Romani apprezzarono l’Elba per il suo
ferro, ma anche per i fanghi curativi: abbiamo ritrovato i resti di due ricche ville
patrizie ed una delle due si trova proprio nei pressi del bacino termale.
Il Medioevo vide la dominazione pisana, di cui restano alcune importanti e
suggestive costruzioni a difesa del territorio, che dimostrano quanto il possesso
dell’isola fosse importante. Ecco poi la Signoria degli Appiani e la grande cura
di Cosimo de’ Medici il quale, sui resti della romana Fabricia, edificò la sua
“Cosmopoli” (oggi Portoferraio), cingendola di mura possenti che salvarono gli
abitanti dalle incursioni piratesche. Gli Spagnoli si insediarono a Porto Azzurro
ed anch’essi posero mano alla difesa del loro territorio con una costruzione
imponente: il forte di S. Giacomo che ancor oggi, divenuto casa penale, domina
il ridente paese.
Giungendo ad epoche più vicine a noi, il periodo storico che rese quest’isola
famosa, proiettandola sul palcoscenico mondiale, fu il breve esilio di Napoleone,
che vi rimase 10 mesi prima dell’avventura dei 100 giorni.
Il Bonaparte lasciò un’impronta significativa in questo suo minuscolo regno
(ricordiamo infatti che egli fu sovrano dell’Elba e non semplice prigioniero come
a Sant’Elena). L’Elba è ricca dei ricordi del suo passato: reperti archeologici,
architettura militare, le residenze napoleoniche e poi, nel mare lungo le coste,
tanti ritrovamenti di navi che trasportavano il vino dell’Elba nei più importanti
centri del Mediterraneo. Offre quindi interessanti soggetti di studio a storici ed
archeologi, ma anche a tutti coloro che amano curiosare fra le testimonianze del
passato.
L’Isola d’ElbaLa Storia
Friday May 28
th
57 56
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Marciana Marina as indipendent territory was born only recently, but ist origin is
much older.
At the end of 1300 Gherardo Appiani, once sold the Pisa territory to Gian Galeazzo
Visconti for 200.000 florins, created the State of Piombino which included
Piombino, some castels in the neighbourhood, Elba Island and the islands of
Pianosa and Montecristo, on which his family reigned for more than two centuries.
During that period, Elba’s territory was divided into 6 areas (Marciana, Poggio,
Rio, Capoliveri, San Piero in Campo and Sant’Ilario): each of them had wide
autonomy, but all of them were still under the control of the Governor-General
named by the Appiani family, who lived in Piombino..
For longer than three centuries the whole island was ravaged by frequent raids of
the pirates. The most cruel happened in 1534, when arrived the terrible Ariadeno
Barbarossa, a Maltese who had received the command of the Ottoman fleet by
the Turkey Sultan. In order to try to limit these awfull attacks, the Sirs of Elba
started to build fortresses in Portoferraio and Longone. Thanks to this, the pirates
pratically disappeared from Elba’s coasts.
The first direct consequence of this new quiet, was the beginning of a slow but
continuous flow of people from the mountains to the coast, especially where
there were flat lands and an access to the sea. This gave birth to agricolture, new
shipping activities and small centers - called “le Marine” - which would become
more and more important in the following centuries. This is exactly what happened
also on the north-west coast, where was built the new village of Marciana Marina,
at that time still called “la Marina di Marciana”.
Marciana MarinaHistory
The Marina di Marciana was divided into two separate areas: the “Cotone”, under
the Poggio community, and the flat lands near the Tower, under the Marciana
community. Such a separation is still present in the names of the old families
who still live in these quarters. Meanwhile, the roadstead in front of Marciana’s
beach was gaining a greater importance as natural harbour of Marciana and
Poggio.
In 1799 landed on Elba the first french troops and in 1802 Napoleon Bonaparte,
First Consul, declared a senatus-consulto which declared that Elba was connected
to the Frech Republic Territory, even if the local populations were against it. Under
the french control, until 1814, the island lived a positive period. The Frenchmen
gave new impulse to the local economy, helping the shipping business, agricolture
and viticulture, and enlarging harbours and streets. During this period the island
was also divided into 7 areas. Among them Marciana, comprehensive of Poggio
and Marina di Marciana. The Frenschmen began the creation of a register of
landed property, which until then wasn’t present in the hole island.
During World War I (1915-1918) the whole elban territory remained safe from
attacks, with only one exception. A german submarine arrived on 23rd May
1916 early morning in front of Portoferraio, shot the Alti Forni building (without
any serious damage), sank a small ship and killed two people.
Friday May 28
th
59 58
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
La nascita di Marciana Marina come territorio indipendente è relativamente recente,
sebbene le origini della sua popolazione siano antichissime.
Alla fine del 1300 Gherardo Appiani, venduto il territorio di Pisa a Gian Galeazzo
Visconti per 200.000 fiorini, costituì lo Stato di Piombino comprensivo di
Piombino, alcuni castelli vicini, l’Isola d’Elba e le isole di Pianosa e Montecristo,
sul quale la sua famiglia avrebbe regnato per oltre un paio di secoli. Durante tale
periodo il territorio dell’Elba venne suddiviso in 6 comunità (Marciana, Poggio, Rio,
Capoliveri, San Piero in Campo e Sant’Ilario) che godevano di una larga autonomia,
ma che facevano capo al Governatore Generale designato dagli Appiani e residente
a Piombino.
Per oltre tre secoli l’intera isola venne devastata da frequenti incursioni corsare.
La più atroce fù quella compiuta, nel 1534, dal famigerato Ariadeno Barbarossa,
un Maltese al quale il Sultano di Turchia aveva conferito il comando in capo della
flotta Ottomanna. Per tentare di arginare queste distruzioni, i Signori dell’Elba
iniziarono la costruzione delle Piazzeforti di Portoferraio e di Longone, grazie alle
quali le incursioni piratesche ebbero, sostanzialmente, fine.
In conseguenza di questo nuovo stato di fatto, ebbe inizio un movimento lento
ma inarrestabile delle popolazioni
verso la costa e, specialmente,
verso quelle zone nelle quali
esistevano terreni pianeggianti e
uno sbocco al mare. Si formarono
così piccoli centri - le Marine -
che nel tempo avrebbero via via
acquistato un’importanza sempre
crescente e richiamato a valle
un numero maggiore di abitanti
sottraendoli ai paesi montani.
Sull’onda di questo irreversibile
movimento si costituì quindi sulla
costa nord-occidentale dell’Isola,
il centro abitato di Marciana
Marina, denominato inizialmente,
anche nei documenti ufficiali
dell’epoca, “la Marina di Marciana”.
Marciana MarinaLa storia
La Marina di Marciana era allora suddivisa in due parti ben distinte: quella del
“Cotone”, appartenente alla Comunità di Poggio e quella pianeggiante, verso la
Torre, appartenente alla Comunità di Marciana: una suddivisione di cui è rimasta
traccia ancora oggi nei cognomi delle famiglie che abitano ancora nei quartieri
di origine. Intanto la rada antistante alla spiaggia Marcianese andava assumendo
un’importanza sempre crescente, rappresentando il porto naturale sia per
Marciana che per Poggio. Nel 1799 sbarcarono le prime truppe francesi all’Elba e
nel 1802 Napoleone Bonaparte, Primo Console, emanò un senatus-consulto con il
quale l’Isola d’Elba veniva riunita al territorio della Repubblica Francese, dopo non
poche resistenze da parte delle popolazioni locali. Sotto la dominazione francese,
fino praticamente al 1814, l’Elba visse un periodo sostanzialmente positivo.
I Francesi dettero nuovo impulso all’economia elbana, favorendo i traffici marittimi,
incoraggiando l’agricoltura e la viticoltura, curando anche il miglioramento di porti
e strade. Nello stesso periodo l’isola venne suddivisa in 7 Comunità, di cui una -
quella di Marciana - comprendeva anche Poggio e la Marina di Marciana, e iniziò la
formazione del catasto che gli Elbani fino ad allora non avevano mai avuto.
Nel periodo della Prima Guerra Mondiale (1915-1918) il territorio elbano rimase
immune da offese belliche, eccezion fatta per le cannonate sparate da un
sottomarino Germanico che, emerso all’alba del 23 maggio 1916 nella rada di
Portoferraio, cannoneggiò gli Alti Forni senza arrecare danni apprezzabili, ma
affondò un piccolo bastimento ed uccise due persone.
Friday May 28
th
61 60
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Portoferraio is the main town of the island. Its historical centre has very ancient
origins. In roman times it was a populated sea port, in medieval times it lost
much importance but since 1548 under Grand-Duke of Tuscany Cosimo I Medici
it was rebuilt and fortified.
It became one of the most secure ports of Mediterranean Sea, fortress against
Turkish pirates’ attacks. Later, in 1814, it was the place where Napoleon was
exiled for 10 months and the town he decided should be the capital of his little
reign.
An interesting tour of the city begins from the large parking area near the ferry
moles. After the place called Ponticello (Little bridge) because of a former ditch
that used to cut the old town in two parts, are the walls, where is the ancient
Door “Porta a Terra” that leads into the historical centre.
The ancient streets and staircases leading to the port and all are different and
spectacular. In the De Lauger Cultural Centre meetings and cultural shows are
often held, moreover it is the seat of Pinacoteca Foresiana.
At the bottom of the staircase, along Garibaldi Street, is the Town Hall, the
former Biscotteria Palace, where ship-biscuits were made for the crews of galleys.
PortoferraioThe City
Portoferraio è il porto principale dell’Isola, con maggiore frequenza di collegamenti
con Piombino.
Il centro storico conserva un sapore paesano, pittoresco, con vecchie case e balconi
fioriti, viuzze strette e piazzette panoramiche. Alcuni monumenti, anche se non di
eccelso valore artistico, hanno la loro importanza. La chiesa Parrocchiale, voluta dal
granduca Cosimo I; il palazzo Comunale, con la sua fornita biblioteca. E poi ancora
la Città Medicea con le Fortezze d’attacco, il Forte Falcone, il Forte Stella e la torre
della Linguella, nei cui pressi si possono ammirare le rovine di una villa romana ed
il Museo Archeologico.
Da ripercorrere l’itinerario napoleonico: la Palazzina dei Mulini, la chiesa della
Misericordia che custodisce le reliquie di S. Crispino martire, la villa a S. Martino
con annessa la Galleria Demidoff, residenza estiva di Napoleone.
PortoferraioLa città
Friday May 28
th
COL D’ORCIALunch
SATURDAY MAY 29th 175 Km
ALFA ROMEO“I PRIMI 100”MAREMMA
ANDANA
MASSA MARITTIMA
65 64
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
BRUNELLO DI MONTALCINO WINE (about 175 km)
9.30 Departure from l’Andana
10.15 Massa Marittima Visit to the city and product tasting by the “Strada del vino e dei sapori Monteregio”
13.00 Col d’Orcia Lunch guests of Francesco Marone Cinzano
17.00 Back to l’Andana
20.30 Farewell dinner at l’Andana
MaySaturday 29th
IL BRUNELLO DI MONTALCINO (circa 175 km)
9.30 Partenza dall’Andana hotel
10.15 Massa Marittima Visita della città e degustazione dei prodotti tipici della “Strada del vino e dei sapori Monteregio”
13.00 Col d’Orcia Pranzo ospiti di Francesco Marone Cinzano
17.00 Rientro in hotel
20.30 Cena all’Andana
MaggioSabato 29
Saturday May 29
th
67 66
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Situated in a panoramic position 400 m. above sea level, Massa Marittima stands
in the “Metalliferous Hills” district within a range of rolling hills descending
gradually towards the Gulf of Follonica.
The town is of great interest to visitors, offering an extraordinary variety of
attractions: the beauty and splendour of the architecture and town planning of
its old town centre and the Piazza del Duomo (Cathedral Square) bring medieval
times to life in the setting of a protected natural environment, in places still
untamed - typical of the High Maremma.
The town and its surrounding area have a long story to tell - a story which can
be unwound back through the centuries to the Etruscans, as demonstrated by
the discovery of Etruscan relics at the archaeological site at the nearby Lake
Accesa. The pride and the wealth of this 13th century free town-state, which
minted its own coin (the grosso
massetano), can still be felt
today as one strolls through the
Square. Already called Platea
Communis in the 13th century,
the geometrical structure of the
Square is made extraordinary
by its irregularity, due to the
rather strange positioning of the
Cathedral and the other main
buildings, the Palazzo del Podestà
and the Palazzo Comunale (Town
Hall).
The landscape and the social and
cultural life of the town retain
numerous clues to its past mining
activity, which proved to be the
founding stone of the economy of
the whole “Metalliferous Hills” area; in fact in order to retrieve and revalue
the immense legacy of the local mineral industry a project has recently been
developed to create a thematic park where, amongst other things, visitors will be
guided in the discovery of previously unknown locations.
Massa MarittimaThe Town
Situata in posizione panoramica, a 400mt d’altitudine, Massa Marittima sorge nel
comprensorio delle Colline Metallifere, tra morbidi rilievi che digradano verso l’ampio
Golfo di Follonica.
La città colpisce per la straordinaria varietà della propria offerta turistica: la bellezza
architettonica ed urbanistica del centro storico e della Piazza del Duomo, che racconta
lo splendore dell’età medievale, ha come sfondo un ambiente naturale preservato
nella sua integrità e a tratti ancora selvaggio, tipico dell’Alta Maremma.
La città ed il suo territorio vantano una storia, che si dipana lontana nei secoli,
trovando testimonianza nei ritrovamenti etruschi del vicino lago dell’Accesa; la
fierezza e la ricchezza del duecentesco libero comune, che batté moneta propria (il
grosso massetano), si respirano ancora oggi, passeggiando per la Piazza. Chiamata
già nel XIII secolo Platea Communis, essa è dotata di un assetto geometrico davvero
straordinario per la sua irregolarità, dovuta alla particolare collocazione della
Cattedrale e degli altri edifici principali, il Palazzo del Podestà ed il Palazzo Comunale.
Il territorio e la vita sociale e culturale di Massa Marittima conservano ampie tracce
dell’attività mineraria del passato, che ha costituito un vero asse portante per
l’economia dell’intera area delle Colline Metallifere; proprio allo scopo di recuperare
e valorizzare l’immenso patrimonio dell’industria mineraria locale è nato il Parco
Tecnologico e Archeologico delle Colline Metallifere Grossetane che, tra le varie
attività, ha il compito di guidare il visitatore alla scoperta di questa realtà, poco
conosciuta.
Massa MarittimaLa Città
Saturday May 29
th
68
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
There are two main reasons to visit the Museum of the old mechanical organs
in Massa Marittima: the first reason is the rediscovery of the building, which
hosted the church of San Pietro all’Orto (1197). The recent reconstruction has
brought to light the original double- and single-lancet windows, partially intact,
and fragments of frescos ascribed to Ambrogio Lorenzetti. The restoration work
has reproduced the original mystic atmosphere of the first Church of Massa
Marittima, where “on July 31st, 1225 the people of Massa Marittima bought
the freedom from the Bishop Alberto and during the first half of XIII Century
used the Church as Cathedral” (L. Petrocchi – Arte e storia di Massa Marittima,
1900).
The second reason is the instruments’ beauty and importance: a rare portative
organ of 1686, two instruments of the XVII Century coming from Emilia
Romagna and Central Italy, a wonderful example of the Neapolitan organ art of
XVIII Century, as well as many other pieces just as beautiful and important as
the others. This museum is unique in Italy, and it gives evidence of the Italian
excellence in organ art, which in the past was renewed all around Europe.
The Museum shows also the technological, stylistic and aesthetic evolution
of the piano, eminent symbol of the western musical culture, with a painted
harpsichord of the Italian XVII Century, an Italian grand forte-piano of an
unknown author of XVIII Century, a grand forte-piano “Daniel Dorr” (Beginning
of the XIX Century), a forte-piano “I. Bösendorfer” (about 1840), a grand piano
“J.B. Streicher” (about 1860) and a grand piano “Blüthner” of 1904.
The Foundation Museo Santa Cecilia was born in 2002 on Dr. Lorenzo Ronzoni’s
initiative, who provides the Foundation with his collection of instruments,
consisting in a considerable number of old mechanical organs of XVII, XVIII and
XIX Century, as well as of some harpsichords and forte-pianos, which show the
technological and stylistic evolution of the piano, eminent symbol of the western
musical culture. In the past the Museum hosted the church of San Pietro all’Orto
(1197), the first church of this important city, where on July 31st, 1225 the
people of Massa Marittima bought the freedom from the Bishop Alberto and
formed a Free Town. The recent reconstruction has brought to light the original
double- and single-lancet windows, partially intact, fragments of frescos ascribed
to Ambrogio Lorenzetti, as well as fragments of the façade’s rose-window and of
the trussed roof, which has been dated back to XIX century.
The restoration work has reproduced the original mystic atmosphere of one of the
major medieval church of Maremma.
Massa MarittimaOld organs Museum
Massa Marittima - The old organs Museum
71 Massa Marittima - View of the city
Ci sono due ragioni fondamentali per visitare il Museo degli organi meccanici
antichi situato in Massa Marittima. La prima è la riscoperta dell’edificio ex sede
della chiesa di San Pietro all’Orto (1197). Il recente restauro, che ha portato alla luce
le bifore e monofore originali (in parte integre) e frammenti di affreschi attribuibili
ad Ambrogio Lorenzetti, è riuscito a ricreare la mistica atmosfera della prima Chiesa
di Massa Marittima, in cui “Il popolo Massetano comprò il 31 luglio 1225 la libertà
dal Vescovo Alberto e servì ad uso di Cattedrale nella prima metà del secolo XIII”.
(L.Petrocchi - Arte e storia di Massa Marittima 1900).
La seconda ragione è costituita dalla bellezza ed importanza degli strumenti
esposti; un raro esemplare di organo portativo del 1686, due strumenti del Seicento
Emiliano e dell’Italia centrale, un magnifico esempio d’arte organaria napoletana
del ‘700; nonché altri di non minore bellezza ed importanza. Museo unico in Italia,
vuole dimostrare l’eccellenza raggiunta dal nostro Paese in questa arte per la quale
nei secoli scorsi fummo ammirati maestri in tutta Europa.
Nel Museo inoltre è documentata l’evoluzione tecnologica, stilistica e di gusto
del pianoforte, simbolo eminente della civiltà musicale occidentale, con un
clavicembalo dipinto del ‘600 italiano, un fortepiano italiano a coda di autore
ignoto della fine del XVIII secolo, un fortepiano a coda “Daniel Dorr” (inizio sec.
XIX), un altro di “I.Bösendorfer” (1840 circa), un pianoforte a coda “J.B.Streicher”
(1860 circa) ed un pianoforte a coda “Blüthner” del 1904.
La Fondazione Museo S.Cecilia si è costituita nel 2002 per iniziativa del Dr.Lorenzo
Ronzoni, che ha messo a disposizione della Fondazione la sua raccolta di strumenti
musicali consistente in un cospicuo numero di antichi organi meccanici del ‘600,
‘700 e ‘800, nonchè un nucleo di clavicembali e fortepiani che documentano
l’evoluzione tecnologica e stilistica del pianoforte, simbolo eminente della civiltà
musicale occidentale.
L’edificio in cui è situato il Museo è l’ex sede della chiesa di San Pietro all’Orto del
1197, prima chiesa di questa importante città, dentro la quale il popolo massetano,
il 31 luglio del 1225 comprò la libertà dal vescovo Alberto costituendosi in Libero
Comune. Durante i lavori di restauro sono venute alla luce, intere o in parte, le
monofore e le bifore dell’antica chiesa medioevale. Frammenti del rosone della
facciata e il tetto a capriata ricostruito nell’Ottocento. Sono stati riportati alla luce
anche piccoli frammenti di affreschi attribuiti ad Ambrogio Lorenzetti.
Doveroso aggiungere che chi entra in questo luogo, respira la ricreata mistica
atmosfera di una delle chiese medievali più significative della Maremma.
Massa MarittimaMuseo degli Organi Meccanici
Saturday May 29
th
73 72
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
L’ambiente naturale, straordinariamente vario nel rapido paesaggio dal litorale ai
declivi collinari, colpisce per l’aspra bellezza, rimasta tutt’oggi preservata dai grandi
flussi del turismo di massa.
Percorrere una strada del vino significa accettare con curiosità un invito alla scoperta
globale di un territorio entro cui i confini si delimita una certa produzione vinicola:
noi vi invitiamo a compiere un viaggio in quello spicchio di Maremma racchiuso
tra il mare e la corona delle Colline Metallifere, dal quale esce il Monteregio D.O.C
di Massa Marittima.
Sulla scia dei profumi del vino, sarete guidati alla visita delle aziende vitivinicole
e delle cantine aperte alla degustazione, attraverso un percorso che si allarga
agli agriturismi immersi nel silenzio, alle enoteche, ai ristoranti che propongono
le specialità locali, alle botteghe dove gli artigiani creano manufatti di qualità.
Chi associa al viaggiare l’idea di scoperta e di conoscenza resterà sicuramente
affascinato dall’opportunità di raggiungere, in breve tempo, mete d’interesse
artistico, culturale, archeologico e naturalistico, intervallate da piacevoli soste
all’insegna del buon vino e della buona tavola.
Massa MarittimaStrada del vino e dei sapori Monteregio
The natural scenery, which extraordinarily varies from the coasts to the hills,
impresses for its harsh beauty, which has been always preserved from the mass
tourism.
Travelling along a Wine Road means accepting an invitation to discover the land
of a specific wine production: we invite you to come into this part of Maremma,
embraced by the sea and the ring of the Metalliferous Hills, where the Monteregio
DOC of Massa Marittima is produced.
Following the trail of wine, you will be led to the visit of wine-growers and
wine cellars for a wine tasting, discovering farms immersed in the silence, wine
houses, typical restaurants and workshops where craftsmen produce high quality
products. For those who think travel means discovery and new experiences, this
will be a fascinating opportunity to reach easily artistic, cultural, archeological
and naturalistic destinations, with the addition of pleasant brakes dedicated to
good wine and food.
Massa MarittimaWine & Food Road Monteregio
Massa Marittima - The Cathedral
75
year : 2008
engine: V8-90°
capacity: 4691 cc
power: 450 cv @ 7000 rpm
speed: 183 mph (292 kmph)
front suspensions: frames in stamped steel; control arms in forged aluminum;
hubs in die casted aluminum
rear suspensions: frames in stamped steel; control arms in forged aluminum;
hubs in die casted aluminum
brakes: front: 380x34 CCM discs - M6 fixed calipers; rear: 360x32
CCM discs - M4 fixed calipers
body: Centro Stile Alfa Romeo
lenght: 4381 mm
wheelbase: 2645 mm
weight: 1590 kg
8C SpiderTechnical Specifications
77 76
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Alfa RomeoMuseo Storico
The Alfa Romeo Museo Storico: the future goes back a long way
No other car manufacturer can boast such an extraordinary history as that of
Alfa Romeo: unique and glittering, packed with outstanding individuals, sporting
exploits that put their stamp on a never-to-be-repeated age, cars that entered the
collective imagination, technical and engineering developments that were always
one step ahead, minor and major turmoils that left an indelible mark on nearly one
hundred years of existence.
The Alfa Romeo Museo Storico is the repository for this legend. Since 18th of
December 1976, it has offered the public, car amateurs and Alfa lovers a magnificent
and stirring collection of 110 cars - one-offs, racing, production, prototype and
concept cars - ranging from the first A.L.F.A. car, the “24 HP”, to the legendary
winners of the “Mille Miglia” road race, such as the “6C 1750 Gran Sport” driven
by Tazio Nuvolari; from the legendary “8C” models with their streamlined bodies
manufactured by Touring to the “Alfetta 159” grand prix , which become the
Formula 1 World Champion with Juan Manuel Fangio at the wheel; from the
“Giulietta”, an iconic car of the 1950s, to the later “33 TT 12” Sport Prototype of
the 1970s.
The cars are flanked by 15 aviation engines and 30 automotive power units that
document the development of Alfa Romeo’s engineering technology and about a
thousand scale models in different sizes exhibited in special showcases.
Visitors are guided through the floors of the museum by panels and enlargements of
original images from the Centro Documentazione Storica, plus advertising posters
that follow the essential stages of Alfa Romeo’s history through its products, in all
their technical, stylistic, sporting and industrial facets, some of which are entwined
with Italy’s own history and customs.
The museum is organised over six levels that follow the chronological history of the
models, occupying a total area of 4800 m2 within the Arese Centro Direzionale,
which is located in an easily accessible position to the north-west of Milan between
the motorways and the two airports: Linate serving the city of Milan and the main
hub of Malpensa.
More than 60% of the cars on show in the Museo Storico areas are in full working
order and are the most emblematic examples of a series of Italian and international
events and exhibitions - both static and dynamic - that have offered all the
thrills that a history such as Alfa Romeo’s generally arouses in the general public,
even supposed non-specialists, from all walks of life: the Italian roads during
the restaging of the “Mille Miglia”; the “Festival of Speed” in Goodwood; the
hordes of visitors to the “Bellezza Necessaria” show in Tokyo – and the USA’s
enthusiastic and eternal love affair for all things Alfa – exemplified by the Pebble
Beach “Concorso d’Eleganza”.
Every year the Museo Storico welcomes a diverse audience of 11,500 visitors (the
total in 2007), 55% of whom are foreigners - and promotes cultural campaigns
linked with the world of the car and everything related to it.
The Archivio Storico, also located in the Centro Direzionale and linked to the
museum, houses a collection of 50,000 digitalised images, 5000 technical
publications, 3000 drawings, a thousand films, records of chassis numbers of all
cars since 1938 and all the company’s various historical resources. The Archivio
Storico is particularly active, being contacted approximately 4000 times a year by
press, publishers, collectors, researcher and academics.
The organisation of the Museo and the Centro Documentazione (including the
Archivio) is managed as part of Automobilismo Storico Alfa Romeo, which is in
charge of promoting and raising the profile of Alfa Romeo’s history as a factor of
strategic importance to the Make and the products it represents.
AUTOMOBILISMO STORICO ALFA ROMEO
Centro Direzionale
Viale Alfa Romeo
20020 Arese (MI) - Italy
MUSEO STORICO
tel +39 02 444 29 322/421
fax +39 02 931 55 64
www.alfaromeo.com
Saturday May 29
th
79 78
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Col d’Orcia is not only a place in Tuscany, it is also a sort of ecosystem of social,
geographical and cultural relations that express its beauty and complexity.
A protected area with nature reserves, sparsely populated, in the splendid historical
hamlets scattered over the hills, leaving the wild tracts uncontaminated.
Col d’Orcia is particularly known for the production of Brunello di Montalcino,
whose excellence was first mentioned in 1550 in Descrizione di tutta Italia
(Description of the Whole of Italy) by the Bolognese monk Leandro Alberti, who
said of Montalcino “…often spoken of throughout the land for the good wines
that come from those pleasant hills…”.
The estate stands on the hills and extends over 540 hectares in the borough of
Montalcino, at about 350 metres above sea level, a perfect and austere landscape
in the heart of the Val d’Orcia, with hills, calanchi (eroded slopes), the sinuous
course of the river and the cypress trees that crown the isolated hills or which
line the roads in neat rows.
Since 1992 when the Count Francesco Marone Cinzano succeeded his father as
chairman of the historical cellar, whose origins date back to the early seventeenth
century, when the family of the noble knight from Siena, Della Ciaia, established
a property in the area of Sant’Angelo in Colle, extending it year by year. By the
year 1933 it was present at the first Mostra dei Vini d’Italia held in Siena, with
the name Fattoria di S. Angelo in Colle and three vintage Brunellos.
The wines of Col d’Orcia, all produced and bottled at the cellar, are known for the
meticulous process of vinification and the same care is taken with every phase
of the production cycle.
More than 50,000 historical vintages of Brunello di Montalcino are stored in
the Col d’Orcia cellars, a unique and priceless heritage that only a few Italian
companies can boast.
On the occasion of the thirtieth anniversary of the Marone Cinzano family
activities in the development and consolidation of the company on world markets,
the experts at Christies have ‘certified’ three legendary vintages of Brunello di
Montalcino with the Tenuta Col d’Orcia label - 1985, 1980 Riserva and 1977
Riserva, which will be included in the most prestigious international wine
auctions and sold to a restricted and selected number of collectors throughout
the world.
Col d’Orcia - View at the sunset
81 80
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
Col d’Orcia - The Estate
83
Col d’Orcia non è solamente una località della Toscana, ma è anche, più di ogni
altra cosa, un ecosistema di relazioni sociali, geografiche e culturali da conoscere
nella loro bellezza e complessità.
Un luogo protetto da riserve naturali, scarsamente abitato, incontaminato e
selvaggio con splendidi borghi antichi disseminati sulle colline.
Col d’Orcia si contraddistingue per la produzione del Brunello di Montalcino. Della
bontà dei vini di Montalcino si trova testimonianza già dal 1550 nella Descrizione
di tutta Italia del frate bolognese Leandro Alberti, nella quale ricordava Montalcino
“... molto nominato nel Paese per li buoni vini chi si cavano da quelli ameni colli...”.
La tenuta si trova in una zona collinare che si estende per 540 ettari nel comune
di Montalcino a circa 350 metri di altitudine, un paesaggio perfetto, essenziale
nel cuore della Val d’Orcia caratterizzata da colline, calanchi, dal corso sinuoso del
fiume e dai cipressi che coronano isolati le alture o che seguono, in ordinati filari,
l’andamento delle strade.
Il Conte Francesco Marone Cinzano dal 1992 è succeduto al padre nella presidenza
della storica cantina le cui origini risalgono alla prima metà del XVII secolo, quando
la famiglia dei nobili cavalieri senesi Della Ciaia costituì nella zona di Sant’Angelo
in Colle una proprietà di anno in anno sempre più vasta. Già nel 1933 era presente
alla Prima Mostra dei Vini d’Italia tenutasi a Siena con il nome fattoria di S. Angelo
in Colle, con tre annate di Brunello.
I vini di Col d’Orcia, tutti prodotti e imbottigliati in azienda, si distinguono per la
cura del dettaglio che caratterizza il processo di vinificazione, la stessa che viene
riservata ad ogni fase del ciclo produttivo.
Nelle cantine Col d’Orcia sono custodite oltre 50.000 bottiglie di annate storiche di
Brunello di Montalcino, un patrimonio unico e di grande valore che solo pochissime
aziende in Italia possono vantare.
In occasione del 30° anniversario di attività della famiglia Marone Cinzano
nell’opera di sviluppo ed affermazione dell’azienda sui mercati mondiali, gli esperti
di Christie’s hanno “certificato” tre leggendarie annate di Brunello di Montalcino
firmato Tenuta Col d’Orcia - 1985, 1980 Riserva e 1977 Riserva, per essere inserite
nelle più prestigiose aste dei vini internazionali e vendute ad un numero ristretto e
selezionato di collezionisti di tutto il mondo.
Saturday May 29
th
85
I C o l o r i d e l B r u n e l l o CHOCOLAT
I have always sought out evocative tastes and aromas. The first time I tried Brunello di Montalcino with chocolate, selected with a master chocolatier to exalt sangiovese, I was motivated by pure personal pleasure. “I Colori del Brunello” cannot be defined as mere chocolates: they are a true speciality. They are a unique product that should not be compared to chocolate as we know it – not even that of the highest quality – because they are intimately connected with a concept; the idea that I have of Montalcino and Brunello, the same idea that draws people of taste to this area. A good idea.
Silvana Biasutti, Montalcino
86
Alfa
Rom
eo “
I prim
i 100
” M
arem
ma
2010
DEPARTURE
Arrivederci to all participants!
MaySunday 11th
PARTENZA
Arrivederci a tutti i partecipanti!
MaggioDomenica 11