ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews ›...

15
ПАРИЖ СТО ´ ИТ МЕССЫ, или Почему так говорят по-французски Татьяна Кожарина МИНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЧЕТЫРЕ ЧЕТВЕРТИ» 2012

Upload: others

Post on 28-Jun-2020

33 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 1 –

ПАРИЖ СТО́ИТ МЕССЫ, или

Почему так говорят по-французски

Татьяна Кожарина

МИНСКИЗДАТЕЛЬСТВО «ЧЕТЫРЕ ЧЕТВЕРТИ»

2012

Page 2: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 2 –

УДК 81-25(038)=161.3=162.4ББК 822Франц-4 К58

ISBN 978-985-7026-64-7 © Кожарина Т. В., 2012© Оформление. ОДО «Издательство “Четыре четверти”», 2012

Рецензенты:кандидат филологических наук,

профессор кафедры романских языковфакультета международных отношений БГУ

В. И. Дублянский;

профессор Минского государственного лингвистического университета,

доктор филологических наукВ. В. Макаров

Кожарина, Т. В.Париж сто́ит мессы, или Почему так говорят по-французски /

Татьяна Кожарина. — Минск : издательство «Четыре четверти», 2012. — 106 с.

ISBN 978-985-7026-64-7.Книга представляет собой систематизированный материал в обла-

сти коннотативной топонимической лексики французского языка и со-держит около 400 единиц, ядром которых являются топонимы: собст- венно коннотативные топонимы, устойчивые идиоматические сочета-ния, пословично-поговорочные речения, образные перифразы.

Книга будет полезна широкому кругу читателей для ознакомления с интересными фактами в области французской топонимии.

УДК 81-25(038)=161.3=162.4ББК 822Франц-4

К58

Page 3: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 3 –

ВВЕДЕНИЕ

«Париж стоит мессы, или Почему так говорят по-француз-ски» представляет собой попытку автора обобщить и система-тизировать накопленный материал в области коннотативной топонимической лексики французского языка.

Топоним — имя собственное, обозначающее название гео- графического объекта. Среди топонимов выделяют такие клас-сы, как названия территорий, областей, районов, названия го-родов и внутригородских объектов, названия улиц и площадей, названия водных объектов и поднятых форм рельефа, названия населенных пунктов.

Вместе с тем топоним наряду со способностью называть объект является органичной составляющей языкового отраже-ния человеческой деятельности и обладает свойством делать информацию «закодированной» для «непосвященных», ино-странцев или начинающих изучать французский язык. В связи с этим и родилась идея создания книги, в которой нашли бы отражение как собственно коннотативные топонимы француз-ского языка типа Neuilly ‘Нейи’, Outreau ‘Утрó’, Grenelle ‘Гре-нель’, Billancourt ‘Бийанкур’, Oradour ‘Орадур’, Pétaouchnok ‘Петаушнок’, Eldorado ‘Эльдорадо’, так и относительно устой-чивые выражения, пословицы и поговорки, цитации с компо-нентом-топонимом, как, напр., C’est la forêt de Bondy! ‘Это явный обман! / Небезопасное, разбойничье место’, Qui va à Boulogne prend la fièvre ou la rogne ‘Кто едет в Булонь, непре-менно подхватит температуру либо чесотку’, La France ne peut

Page 4: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 4 –

être la France sans la grandeur ‘Франция не была бы Францией без своего величия’.

В предлагаемой книге систематизировано около 400 еди-ниц (собственно коннотативные топонимы, а также устойчи-вые идиоматические сочетания, пословично-поговорочные речения, образные перифразы), ядром которых являются кон-нотативные топонимы французского языка.

Отбор материала производился на основании зарубежных и отечественных лексикографических изданий. Были исполь-зованы также архивы франкоязычных средств массовой инфор-мации (напр., Le Monde Diplomatique, L’Humanité, Le Figaro, Libération, La Tribune de Bruxelles, La Dernière Heure, L’Express, Le Soir) и богатая информация, полученная от носителей фран-цузского языка.

В силу специфики материала для большинства единиц на-шего словаря-справочника приводится буквальный перевод с этимологическим комментарием и дается интерпретация коннотативного значения самого топонима или топонимиче-ского выражения. Особо указываются случаи, когда этимоло-гическая основа представляется неясной или спорной.

Книга состоит из трех частей. В первой приведены конно-тативные топонимы и топонимические выражения, относящие- ся к географическим объектам Франции, а во второй части представлены топонимические единицы, которые соотносятся с географическими объектами других стран. Третья часть по-священа особым «креативным» единицам — вымышленным топонимам и топонимическим каламбурам.

Материал каждой части расположен в алфавитном поряд-ке, при котором в качестве опоры выступает топоним. Для об-легчения поиска того или иного коннотативного топонима или топонимического выражения в конце книги приводится алфа-витный указатель.

Наша главная задача видится в том, чтобы представить осо-бую смысловую ауру топонимов, связанную с коннотативным осложнением их семантики.

Page 5: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 5 –

Выражаем надежду, что наша работа окажется полезной при обучении французскому языку на уровне не только выс-шего профессионального, но и общего среднего образования. Представляется также, что книга может быть информативной для тех, кто интересуется французской историей и культурой.

Будучи первым опытом подобного рода, предлагаемая рабо-та предстает в качестве некоего «пилотного варианта» словаря-справочника по топонимической лексике французского языка. Автор с благодарностью примет все критические замечания, которые помогут улучшить содержание настоящей книги.

Page 6: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 7 –

Часть I

ТОПОНИМИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМИ

ОБЪЕКТАМИ ФРАНЦИИ

ABBANS / АББАНАббан — коммуна, расположенная в департаменте Ду в регио-не Франш-КонтеNi bonnes gens, ni bon vent, ne sont sortis d’AbbansБукв. Из Аббана — ни добрых людей, ни хорошего ветра

Данная пословица свидетельствует о том, что жители этого город-ка слыли враждебными и негостеприимными. Существует легенда о том, как два бедных путника, пытаясь укрыться от непогоды, по-просили убежища у жителей Аббана, однако были изгнаны мест-ными жителями.Такая же пословица существует и в отношении жителей Фалеза (Кальвадос, Нижняя Нормандия), Гламондана (Ду, Франш-Конте), Нормандии

ACEY/ АСЕЙАсей — аббатство в горном массиве ЮраIl n’y a pas de moine à Acey qui n’ait sa gouine à BresilleyБукв. Нет такого монаха в Асей, у которого бы не было под-ружки в Брезийе

А

Page 7: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 8 –

Guenée, guenau, gouine, gueuné, gounie, gounille — данные термины употребляются для обозначения женщины грязной как физически, так и морально, ведущей беспорядочный образ жизни. Не так дав-но термин gouine использовался в значении «лесбиянка». Бенедик-тинцы из аббатства Асей были известны своей распущенностью, а девушки из Брезийе — ветреностью. Подобного рода антимона-шеские шутки встречаются повсюду, где есть мужской монастырь

ALPES / АЛЬПЫАльпы — наиболее высокая горная система в Западной Европе. В пределах географических границ Альп расположены (пол-ностью или частично) территории таких стран, как Германия, Франция, Италия, Словения, Швейцария, Австрия, Монако, Лихтенштейн Crétin des AlpesКруглый дурак, полный идиот

Выражение стало широко известно благодаря персонажу комиксов о Тэнтэне (Tintin) капитану Аддоку (Haddock), использовашему это выражение как ругательство.Однако существует версия, согласно которой в основе выраже-ния лежит исторический факт. Когда-то для жителей Альп доступ к морской соли был весьма ограничен, и они были вынуждены ис-пользовать в пищу соль с низким содержанием йода, добываемую в карьерах. Ввиду постоянной нехватки йода у жителей горных районов развивались карликовость, базедова болезнь, умственная отсталость

ALENÇON / АЛАНСОНАлансон — город на северо-западе Франции, административ-ный центр департамента Орн в регионе Нижняя НормандияAlençon, petite ville, grand renom, habit de velours et ventre de son, plus de cocus que de maisonsБукв. Алансон, маленький городок, большая известность; бога-тая одежда, а в животе лишь отруби; город, в котором боль-ше обманутых мужей, чем домов

Page 8: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 9 –

Выражение высмеивает жителей городка Алансон, которые в сво-ем желании уподобиться аристократам, знатным господам предпо-читали употреблять пищу для бедных или не есть вообще, лишь бы иметь возможность носить дорогую одежду

Alençon, petite ville, grand renom, autant de putains que de mai-sons, et si elles étaient bien comptées, autant que de cheminéesБукв. Алансон, маленький городок, большая известность; про-ституток столько же, сколько и домов; а если хорошенько сосчитать, то столько же, сколько и дымовых труб

Еще одно выражение, дающее негативную характеристику городку и свидетельствующее о распущенности местного населения

ALMENECHES / АЛЬМЕНЕШ Альменеш — коммуна в департаменте Орн в регионе Нижняя НормандияComme dans le pré salé d’Almeneches, l’herbe qui se couche peut se redresserБукв. Словно в соленых лугах Альменеш, примятая трава мо-жет вновь выпрямиться

Легенда о «соленом луге» связана с именем св. Оппортуны Альме-нехской (Альменешской), настоятельницы обители в г. Альменеш. По легенде, один богатый господин узнал, что в бенедиктинской обители под Альменеш есть осел, способный перевозить такое количество груза, которое было бы не под силу сдвинуть с места даже нескольким лошадям. Монахини использовали животное для заготовки древесины для нужд монастыря. Господин приказал своим слугам забрать чудесное животное. Когда же св. Оппортуна обратилась к нему с просьбой вернуть осла, он ответил, что сде-лает это, только если все луга в округе покроются солью. Получив такой ответ, настоятельница обратилась к молитвам. И в день Свя-той Троицы, на восходе солнца, некогда зеленые луга оказались белыми, поскольку сплошь были покрыты слоем соли. Испугав-шись, господин не только вернул монахиням осла, но и отдал им в пользование луга, трава на которых после этого чудесным обра-зом выпрямилась.По-видимому, данное выражение обозначает, что даже невозмож-ное может чудесным образом свершиться

Page 9: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 10 –

ANDELARRE / АНДЕЛАРРАнделлар — коммуна в департаменте Верхняя Сона в регионе Франш-КонтеAndelarre, Andelarrot, les femmes n’y valent pas un potЖенщины из Анделарр не стоят и гроша

Выражение обозначает, что в городе Анделарр женщины слыли либо легкодоступными, либо настолько некрасивыми, что никто не дал бы за них и ломаного гроша

ANGERS / АНЖЕАнже — главный город исторической области Анжу и департа-мента Мен и Луара на западе ФранцииAngers, basse ville et hauts clochers, riches putains, pauvres éco-liersБукв. Анже — город с низкими домами и высокими колокольня-ми, богат проститутками и бедными школьниками

Данная пословица дает негативную характеристику городу Анже, который славился не только огромным количеством церквей, что должно было бы свидетельствовать о высокой нравственности жителей города, но и чрезвычайной распущенностью, а также бед-ностью населения

ARC-SOUS-CICON / АРК-СУ-СИКОНАрк-су-Сикон — небольшая деревушка, расположенная в де-партаменте Ду в регионе Франш-КонтеArc-sous-Cicon, petite ville, grands friponsБукв. Арк-су-Сикон, маленький городок больших плутов

Выражение характеризует жителей городка, известных своей хи-тростью, как мошенников и плутов

ARMANÇON / АРМАНСОНАрмансон — река, протекающая в департаментах Кот-д’Ор и Йонна на востоке Франции

Page 10: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 11 –

Armançon, ainsi de nom, mauvaise rivière et bon poissonБукв. Армансон, в плохой реке — хорошая рыба

Река богата рыбой, однако некогда имела среди местного населе-ния репутацию опасной для навигации из-за многочисленных во-доворотов, подводных камней, топляков и т. п.

ASNIERES / АНЬЕРАньер — коммуна в департаменте Эр в регионе Верхняя Нор-мандияÀ Asnières, Louvières et Veret, plus de putains que de vaches à lait, Vierville, Colleville et Saint-Laurent en fourniraient bien autantБукв. В Аньре, Лувьере и Вере больше проституток, чем мо-лочных коров, впрочем, как и во Виервиле, Колльвиле и Сен-Ло-ране (см. комментарий к ALENÇON / АЛАНСОН)

AVEYRON / АВЕРОНАверон — департамент региона Юг-ПиренеиQui passe le Lot, le Tarn et l’Aveyron, n’est pas sûr de revenir à la maisonБукв. Кто едет через Ло, Тарн и Аверон, не уверен, что вернет-ся домой

Когда-то (предположительно в XVI в.) эти места были известны разбойными нападениями, что вынуждало путешественников об-ходить их стороной

AVIGNON / АВИНЬОНАвиньон — главный город департамента Воклюз в Провансе на левом берегу РоныIl n’est palais qu’en AvignonБукв. Если дворец, то лишь в Авиньоне

По всей видимости, данное выражение появилось благодаря су-ществованию в Авиньоне знаменитого Папского дворца (Palais des papes d’Avignon). Папский дворец — памятник истории и архитек-

Page 11: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 12 –

туры, объект Всемирного наследия ЮНЕСКО и один из крупней-ших дворцов в Европе, место проведения ежегодного театрального фестиваля

BAGUELANDE / БАГЛАНДБагланд — один из хуторов в коммуне Ле-Андели в департа-менте Эр региона Верхняя НормандияQuand on est à la Baguelande, plus on recule, plus on avanceБукв. Когда находишься в Багланде, чем больше отдаляешься, тем больше продвигаешься

Чем больше отдаляешься от Багланда, тем ближе становишься к Ле-Андели, либо к другой окрестной деревушке Багланда. Исти-на подобного рода применима к любой точке вселенной

BAS-RHIN / НИЖНИЙ РЕЙННижний Рейн — департамент на северо-востоке Франции в регионе ЭльзасLe (département du) Bas-Rhin Букв. Нижний Рейн

Зачастую используется жителями других регионов Франции в зна-чении ‘зад, задница, задняя часть’. Интересно отметить, что это единственный французский депар-тамент, сохранивший в своем названии слово bas, которое может иметь значение ‘низкий, низменный, подлый’. Другие департамен-ты, имевшие в своем названии данное слово, предпочли заменить его на более благозвучные. Напр., les Basses-Pyrénées (Нижние Пи-ренеи) были переименованы в 1969 г. в les Pyrénées-Atlantiques (Ат-лантические Пиренеи), les Basses-Alpes (Нижние Альпы) в 1970 г. получили название les Alpes-de-Haute-Provence (Альпы Верхнего Прованса)

BASTILLE / БАСТИЛИЯ Бастилия — тюрьма, ставшая в XVIII в. символом королевского произвола: король обладал правом без суда и следствия зато-чить в тюрьму любого

B

Page 12: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 13 –

Nouvelle Bastille à prendreБукв. Взять Новую Бастилию

Выражение используется для обозначения свержения тирании, протеста против чего-либо, навязанного извне.Взятие Бастилии 14 июля 1789 г. в период Великой французской революции явилось знаковым эпизодом в истории Франции. В 1790 г. тюрьма была разрушена, а с 1880 г. дата 14 июля утвер-ждена в качестве национального праздника

BAYEUX / БАЙЕБайе — город в Нормандии, в северо-западной Франции, в де-партаменте КальвадосSi tu veux être heureux, va entre Caen et BayeuxБукв. Если хочешь быть счастливым, устраивайся между Кан и БайеEntre Caen et Bayeux, mets-toi, si tu peuxБукв. Между Кан и Байе устраивайся, если можешь

Выражения появились в связи с тем, что земли данного региона славились своим плодородием

BEAUCE / БОСБос — регион, расположенный к северо-западу от Парижа, ко-торый охватывает такие департаменты, как Эр-и-Луар, Луар-и-Шер, Луаре, Эссон и ИвелинGentilhomme de Beauce déjeune de bâiller, s’en trouve bien et n’en crache que mieux Букв. Дворянин из Боса вместо обеда довольствуется зевани-ем, чувствует себя прекрасно и только плюет от этого лучше

Данное выражение является цитатой из романа «Гаргантюа и Пан-тагрюэль» Ф. Рабле (16-я гл.). В переводе П. Любимова выглядит следующим образом:Босские дворяне закусывают блохой, да еще и похваливают, да еще и облизываются

Page 13: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 14 –

Существуют также другие выражения с топонимом Beauce:Gentilhomme de Beauce reste au lit quand on raccommode ses chaussesБукв. Дворянин из Боса валяется в постели, когда заштопыва-ют его носкиGentilhomme de Beauce reste au lit, faute de chaussesБукв. Дворянин из Боса валяется в постели, так как у него нет носковGentilhomme de Beauce une épée pour trois, un cheval pour deux Букв. У дворянина из Боса одна шпага на троих, одна лошадь на двоих

В XVI в. Бос — символ земельного богатства, тем не менее это не помешало появлению ироничных высказываний в адрес мелких дворян, довольствовавшихся незначительной прибылью, но желав-ших казаться выше их действительного положения

BEAUVAIS / БОВЕБове — город во Франции, столица департамента Уаза. Рас-положен у слияния рек Терен и Авелон, к северу от Парижа, в исторической области ПикардияGens de Beauvais, avant de casser vos œufs, taillez vos mouillettes Букв. Жители Бове, прежде чем разбить яйца, отрежьте ло-моть хлеба (mouillette — ломтик хлеба, обмакиваемый в яйцо всмятку, в суп, в кофе и т. п.)

Намек на то, что жителям Бове нужно быть более предусмотри-тельными

BELLEVILLE / БЕЛЬВИЛЬБельвиль — квартал в 20-м округе Парижа, коммуна бывшего департамента Сены, присоединенная к Парижу в 1860 г. Сегод-ня это один из рабочих кварталов ПарижаPucelle de BellevilleБукв. Девственница из Бельвиль

Page 14: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 15 –

Выражение используется для обозначения женщины легкого пове-дения.Начиная с 1920-х гг. Бельвиль превращается в иммигрантский квартал, где селятся армяне, греки и поляки, работающие в мастер-ских по пошиву одежды и обуви. В 1960-х гг. переживает массовый приток алжирцев и тунисцев, в 1980-х гг. — африканцев и азиатов. По всей видимости, женщины, живущие в этом квартале, не брез-гуют зарабатывать на жизнь, занимаясь древнейшей профессией. Однако широко известным выражение стало благодаря одноимен-ному роману французского романиста и драматурга Шарля Поль де Кок, имя которого долгое время служило нарицательным обо-значением фривольного автора

BERNIERES-SUR-MER / БЕРНЬЕР-СЮР-МЕРБерньер-сюр-Мер — коммуна в департаменте Кальвадос в ре-гионе Нижняя НормандияA Bernières sur la mer fut prise la grande baleine de cinquante pieds de long: la longueur n’est pas vilaine Букв. В Берньер-сюр-Мер был пойман огромный кит длиной в пятьдесят футов: неплохая длина

Говорят, что данное событие произошло в XVI в. В то время у бе-регов Нормандии действительно можно было встретить китообраз-ных. Сегодня выражение используется местными жителями, чтобы высмеять рыбаков, которые хвастаются невероятным уловом

BERRY / БЕРРИ Берри — провинция, с XV в. известная развитым животновод-ством, прекратила свое существование во время Французской революцииC’est un mouton du Berry, il est marqué sur le nezБукв. Это баран из Берри, у него отметина на носу

Выражение используется для характеристики человека со шрамом на носу. Появление данного выражения связывают с именем герцогини Гизской, которая в переписке с Екатериной Медичи указала, что после падения с лошади у нее на носу появилась отметина, как у баранов из Берри

Page 15: ПАРИЖ СТОИТ МЕССЫ,4-4.by › sites › default › files › files › reviews › kozharina_text.pdf · – 3 – ВВЕДЕНИЕ «Париж стоит мессы,

– 104 –

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Список сокращений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Часть I. Топонимические выражения, связанные с географическими объектами Франции . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Часть II. Топонимические выражения, связанные с географическими объектами других стран . . . . . 62

Часть III. Топонимические выражения, основанные на игре слов, вымышленные топонимы . . . . . . . . 90

Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Алфавитный указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

СОДЕРЖАНИЕ