Полтава всіх любить Учасники...

11
Світлини до рубрики “Педагогічна хроніка” У садибі Гоголя Директор музею Л.Енко і О. Ніколенко М.Коровай, О.Ніколенко, О.Кущ Біля Диканьської церкви Полтава всіх любить Учасники семінару

Upload: others

Post on 03-Jan-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

Світлини до рубрики “Педагогічна хроніка”

У садибі Гоголя Директор музею Л.Енко і О. Ніколенко

М.Коровай, О.Ніколенко, О.Кущ Біля Диканьської церкви

Полтава всіх любить Учасники семінару

Page 2: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

3ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

12—13 листопада 2014 року на базі Полтавського національного педагогічного університету іменіВ.Г. Короленка відбувся Всеукраїнський семінар «Інноваційні технології в системі літературної освітиУкраїни (світова література)». У ньому взяли участь дипломанти й лауреати Всеукраїнського конкурсу«Учитель року – 2014» у номінації «Світова література» (Одеса, 2014 р.). Найкращі учителі-словесникиз різних областей України приїхали до Полтави з метою обміну передовими методиками й техноло-гіями в галузі викладання світової літератури, а також обговорення перспектив розвитку предмета. Умежах програми семінару відбувся круглий стіл «Підручник нового покоління: інноваційні стратегії,зарубіжний і вітчизняний досвід» (керівники – проф. О.М. Ніколенко, В.І. Мацапура, доц. О.В. Орлова), проведена відкрита лекція проф. О.М. Ніколенко на тему «Імпресіонізм у літературій мистецтві», презентація досвіду учителів-практиків перед студентами й викладачами факультетуфілології та журналістики. Для учасників семінару було відчинено двері Літературної вітальні «Зеленалампа», де проф. О.М. Ніколенко і ст. викл. І.В. Фісак представили присутнім новітні переклади творівзарубіжної класики (Ф. Шиллера, Г. Гейне, Р.Л. Стівенсона, Р. Кіплінга, С. Гудзенка, К. Симонова та ін.),здійснені викладачами кафедри світової літератури у процесі підготовки сучасних підручників зі сві-тової літератури для шкіл з українською мовою навчання. Гості в супроводі проф. О.М. Ніколенко тадоц. О.В. Орлової відвідали гоголівські місця Полтавщини, побували у Свято-Миколаївській і Свято-Троїцькій церквах (Диканька), Національному музеї-заповіднику М.В. Гоголя (Гоголеве).

Семінар відкрив нові обрії розвитку предмета «Світова література», який має важливе значеннядля процесу входження юного покоління українців в культурне поле Європи та інших цивілізованихкраїн світу. Деякі матеріали семінару ми пропонуємо вашій увазі.

Матеріали учасників семінару учителів року зі світової літератури

«Інноваційні технології в системі літературноїосвіти України (світова література)»

Педагогічна хронікаПедагогічна хроніка

Новий Державний стандарт базової і повноїзагальної середньої освіти однією з важливих складо-вих літературного компонента освітньої галузі «Мови ілітератури» визначає компаративнулінію, яка передбачає порівняннялітературних творів, їх компонентів(тем, мотивів, образів, художніхзасобів та ін.), явищ і фактів, щоналежать до різних літератур, вста-новлення зв’язків між українською,світовою літературами, література-ми національних меншин, розглядтрадиційних тем, сюжетів, мотивів,образів у різних літературах, зістав-лення оригінальних творів і україно-мовних перекладів, увиразненняособливостей української культурита літератури на основі світової,демонстрацію лексичного багат-ства і невичерпних стилістичнихможливостей української мови.Компаративна лінія забезпечуєцілісність уявлень учнів про худож-ню літературу та її місце в системімистецтва і культури, міжпредметнізв’язки української та світової літератур, світової літе-ратури та історії (української, всесвітньої), світовоїлітератури та мов (української, іноземних) та реалізу-ється в окремій рубриці «Елементи компаративістики»

(ЕК) нової програми та нових підручників зі світовоїлітератури для 5 класу. Виходячи з потреби держави вгромадянах із розвиненими ключовими та предметни-

ми компетентностями, питанняформування полікультурної ком-петентності через здійсненнякомпаративного аналізу літера-турних об’єктів на етапі модерні-зації шкільної літературної освітиє актуальним. У своїх дослідженняхВ.Жирмунський, Д.Наливайко,О.Ніколенко, О.Куцевол, Є.Волощукта ін. розглядають компаративнийаналіз як перспективний напрям вметодиці викладання літератури.

Компаративний підхід довивчення літературних об’єктівсприяє поглибленому й творчомувивченню літературних творів, зрос-танню читацької активності учнів,реалізації естетичних та виховнихзавдань вивчення літератури, дозво-ляє вийти за межі вузького прочитан-ня творів, встановити взаємозв’язки(генетичні, контактні, типологічні) між

різними текстами, оригіналами й перекладами, націо-нальними літературами, творами мистецтва, усвідомитиідентичність кожного народу, місце рідної культури в діа-лозі культур, зберегти національні духовні цінності.

Компаративний аналіз літературних об’єктів на етапі модернізації шкільної літературної освіти

Page 3: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

4 ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

Любое вступление в сферу смыслов совершаетсятолько через ворота хронотопов.

М. М. Бахтин

Сучасний урок літератури…Яким він має бути? Це питанняостаннім часом хвилює вчителівлітератури та літературознавціввсе більше. Як зацікавити сучаснихучнів, котрі живуть у колосальномуінформаційному просторі, художні-ми книгами? Як зробити так, щобчитання художнього твору не пере-творилось на механічний процес«з-під палки», а стало співтворчіс-тю автора та читача?

Головна мета аналізу художньо-го тексту — формувати читача, осо-бистість, здатну самостійно здобу-вати інформацію, поновлювати її,коригувати та інтерпретувати протя-гом усього свого життя. Тому всівиди аналізу, які використовує вчи-тель у своїй практиці, мають перед-

бачати саме цю мету. Сучасний урок літератури — цепередусім урок мислення, урок, який допоможе учневіусвідомити себе людиною, особистістю даної культурноїепохи, здатної до діалогу з іншими історико-культурними

епохами. На уроках літератури цедосягається шляхом пізнання глибин-них смислів художнього твору.Діалогічний підхід найбільш повновідображає природу дидактичноївзаємодії, співробітництва та спів-творчості, створює оптимальні умовидля діалогічного спілкування в системівідносин “учитель – учні”.

Оскільки головним об’єктом літе-ратури є людина, то й аналіз худож-нього тексту, як і будь-яке досліджен-ня, що стосується людини, маєпочинатися з відповіді на питанняпро сутність людської особистості.Без цього будь-які знання про люди-ну будуть позбавлені своєї основи,тобто, будуть довільними, випадко-вими, «фіктивними». Сутність люди-ни насамперед визначається тією

Проведення уроків з елементами компаративногоаналізу на рівні окремих компонентів тексту плануємопочинаючи з 5 класу, сприятливими темами для чого євивчення малих жанрів фольклору, казок, міфів. У 6класі розпочинаємо спроби порівняльного аналізуособливостей композиції, засобів творення образівголовних героїв на матеріалі, наприклад, байок Езопа,І.Крилова, Л.Глібова «Вовк та Ягня», в основі якихлежить однаковий сюжет, зіставляємо мораль та особ-ливості творів. У 5–6 класах здійснюємо цілеспрямова-не накопичення теоретичних понять: «світова літерату-ра», «національна література», «взаємодія літератур»,«національні особливості», «ментальність», «переклад»тощо. У 7–11 класах поняття поглиблюємо, додаючискладніші: «компаративний метод, прийом», «компа-ративний аналіз», «типи взаємозв'язків», «діалектичнаєдність світового літературного процесу», «методоло-гічні основи і принципи існування світової літератури»та інші. Окремий урок компаративного аналізу – занят-тя, на якому домінуючим є порівняльний аналіз об’єктівхудожньої літератури, – проводимо, починаючи з 7-го класу.

Вибір форми порівняльного аналізу здійснюємопід час планування навчального матеріалу зі світовоїлітератури. На цьому етапі компаративний підхід реа-лізуємо так: аналізуємо матеріал навчальних програмзі світової та української літератур; здійснюємо відбірхудожніх творів для компаративного аналізу; визначає-мо зміст фонового матеріалу; аналізуємо можливістьекономії часу при вивченні спільних теоретичних чиоглядових питань; з метою збільшення часу на тексту-альне вивчення творів проводимо перерозподілнавчальних годин у межах теми.

Так, вивчаючи тему «Фольклор, його характерніознаки. Фольклорні жанри різних народів (прислів’я,приказки, загадки, пісні). Гуманістичні цінності, вті-лені у фольклорних творах різних народів. Літератураі фольклор» у 5 класі, на яку програмою зі світовоїлітератури виділено 1 годину, не зупиняємосядетально на теорії літератури, оскільки більше увагиїї вивченню можна приділити на уроках української

літератури при розгляді тем «Загадка як вид усноїнародної творчості. Розгляд змісту і форми загадок.Види загадок. Художні засоби в них (метафора)» і«Прислів’я та приказки. Народне уявлення пронавколишній світ та його оцінка в прислів’ях і приказ-ках. Краса і мудрість цього жанру усної народноїтворчості», на які чинна програма з української літе-ратури відводить 4 години. Натомість приділяємобільше уваги компаративному компоненту та планує-мо в межах теми зі світової літератури урок розвиткумовлення, де вдосконалюємо здобуті знання напрактиці, розвиваємо мовлення учнів.

Типологічні зв’язки між двома творами різнона-ціональних літератур на рівні окремих компонентівтексту встановлюються й розглядаються під часвивчення індійської народної казки «Фарбованийшакал» між нею та казкою І.Франка «Лис Микита»,японської та української народних казок «Іссумбосі,або Хлопчик–Мізинчик» та «Хлопчик–Мізинчик» у 5 класі. В оповіданнях Дж.Лондона «Жага до життя»та О.Довженка «Воля до життя» у 6 класі, в новеліО.Генрі «Останній листок» та оповіданні Дж.Олдріджа«Останній дюйм», баладах Й.В.Гете «Вільшанийкороль» та Т.Шевченка «Тополя» у 7 класі та інших ана-лізуємо подібне та відмінне на рівнях теми, сюжету,системи образів або образів головних героїв, поети-ки та жанрової специфіки.

Поглиблене вивчення іноземних мов (англійської,німецької, російської) дає змогу здійснювати компара-тивний аналіз оригіналів літературних творів та їх пере-кладів.

Ефективним засобом здійснення компаративногоаналізу є складання порівняльних таблиць, порівняль-них графічних схем та малюнків (діаграми Вена, клас-тери та ін.). Ці форми роботи допомагають системати-зувати інформацію про компоненти двох порівнюванихтекстів.

Туряниця Вікторія Георгіївна,учитель-методист

Свалявської гімназії Закарпатської обл.

Формування читацьких компетенцій учнів шляхом хронотопічного аналізу художнього тексту

Page 4: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

5ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

Знати по-справжньому – це значить змінюватисяпід впливом цього знання.

Е. де Мелло

Важлива мета освіти — це не тількизнання, а й дії через знання. Провіднапедагогічна ідея представленого досві-ду: імплементація технології критичногомислення через метод «кластер» ушкільний курс світової літератури длязабезпечення переходу від навчання,орієнтованого на запам’ятовування, донавчання, спрямованого на розвитоксамостійного свідомого мислення шко-лярів.

Досвід показує, що для дітей основноїшколи цікавим є такий вид діяльності якпереосмислення інформації через графіч-ні схеми і таблиці. З-поміж різноманітнихграфічних способів опрацювання матеріа-лу учнів приваблюють кластери. Слово«кластер» походить з англійської мови(cluster – пучок, рій, скупчення).

Кластер – виділення смислових одиниць тексту таїх графічне оформлення у формі пучка. Кластер вклю-чає ключові слова, ідеї, подані у логічній послідовності

текстових суб’єктів, котрістворюють цілісну і наочнукартину. Метод «кластер» даєзмогу представити на уроцівеликий обсяг інформації вструктурованому і системати-зованому вигляді, виявитиключові слова теми. Так підви-щується мотивація, адже саміідеї дітьми сприймаютьсялегше. Вважаю, що людиніпотрібні графічні образи, томущо мозок краще запам’ятовуємоделі. Представлення учня-ми інформації у формі класте-ра сприяє творчій обробці, атому забезпечує засвоєння іїна рівні розуміння. Кластеридозволяють розвивати мис-лення, робити його більш

історико-культурною епохою, в якій вона живе, тобто,часово-просторовими рамками, обумовленими якдержавним устроєм, особливостями розвитку країни,так і історичним, біографічним та суто приватнимчасом. Художній твір — модель, «віддзеркалення» світув його історичному, культурному, світоглядному роз-витку. Цілком зрозуміло, що час і простір художньоготвору містять у собі певні «коди», «розшифрування»яких дасть змогу збагнути не тільки авторське баченнясвіту та місце людини в ньому, не тільки місце даноготексту в історико-культурному процесі, а й допоможеусвідомити весь духовний досвід людства, закарбова-ний у словесних видах мистецтва. На уроках літерату-ри учні мають побачити та усвідомити авторський«message», що міститься в художньому часі та просторіхудожнього твору, інакше для юного читача двері світухудожнього твору можуть ніколи не відчинитись. Тому всучасному літературознавстві та методиці викладаннялітератури постає питання застосування хронотопіч-ного аналізу під час роботи з текстом.

Хронотоп — взаємозв’язок часових та просторо-вих відносин, художньо освоєних у літературі. Термінцей використовується в математичному природознав-стві. Вперше термін «хронотоп» у літературознавствібуло введено М. М. Бахтіним у праці «Форми часу тахронотопу в романі».

Хронотопічний аналіз — аналіз художнього часу тапростору — містить у собі осмислення взаємозв'язківчасових та просторових відносин художнього тексту.Саме в хронотопі закладено основний конфлікт худож-нього твору, визначаються жанр та жанрові різновиди;хронотоп як формально-змістова категорія значноюмірою визначає і образ людини в літературі. Методикавикористання хронотопічного аналізу ставить заголовну мету збагнути сенс твору, наблизитись дорозуміння авторського задуму.

Під час аналізу художнього тексту важливо усвідом-лювати різницю між реальним хронотопом та хроното-пом художнього тексту. Час та простір — це усталенапозиція, з якої або крізь яку людина освоює простіртопографічно об’ємного світу. Якщо час у реальномужитті рухається лінійно, у хронологічній та топографічній

послідовності, то в рамках художнього тексту рух часу тазначення простору залежить вивід волі автора. Час іпростір у художньому тексті існують не тільки у фабуль-ній послідовності, але й у сюжетній, ланцюжок подійрозвивається у зв’язку з авторським задумом.Яскравим прикладом авторського рішення є роман М. Булгакова «Майстер і Маргарита», а саме бал Сатани,де простір розширюється, а ніч може тривати вічність.

Вивчаючи у п'ятому класі тему «Казки народівсвіту», ми визначаємо основний елемент хронотопу —дорогу. Саме на дорогу виходить герой народної казкив пошуках кращої долі, саме на дорозі він зустрічаєбагато випробувань, бореться зі злом та знаходитьщастя. Оскільки для п’ятикласників «Світова літерату-ра» — абсолютно новий предмет, то й залучення доаналізу має бути природним, обережним та ненав’яз-ливим. Можна дітям дати завдання намалювати героївтвору під час пошуку щастя («Пані Метелиця»,«Пензлик Маляна», «Іссумбосі, або Хлопчик-Мізинчик»). На дитячих ілюстраціях обов’язковоз'явиться дорога. На уроці в п’ятому класі мають бутиігрові моменти: можна пограти в вікторину «Дорога»,під час цієї гри діти будуть змагатись у тому, хто най-більше пригадає казок, в яких дорога відіграє в життігероя важливу роль, робить його більш сильним таприводить до мети. Дорога є дуже важливим елемен-том хронотопу, і учні працюватимуть з ним і під часвивчення літературної казки (Г.Х. Андерсен «Дикі лебе-ді», О. С. Пушкін «Казка про метрву царівну і сімохбогатирів», О. Вайльд «Хлопчик-Зірка»), і вивчаючитвори сучасної дитячої літератури (Дж. Ролінґ «ГарріПоттер і філософський камінь», Р. Дал «Чарлі і шоко-ладна фабрика» та ін.), і в старших класах, коли вивча-тимуть роман Сервантеса «Дон Кіхот з Ламанчі».

Мій досвід роботи над проблемою дозволяє менісміливо сказати, що хронтопічний аналіз — ключ дорозуміння не тільки світу художнього твору, а й внут-рішнього світу як учня, так і вчителя!

Тіхоненко Світлана Олегівна, учитель світової літературигімназії № 9 м. Кіровограда

Кластер як один із методів формування критичного мислення школярів на уроках світової літератури

Page 5: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

6 ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

На сучасному етапі розвиткуосвіти персональні сайти або блогивчителів – явище вже досить поши-рене, але ставлення до них залиша-ється неоднозначним. Що це: спра-ва педагогів-професіоналів абовискочок; рідкість, що не заслуговуєна увагу, або презентаційний май-данчик сучасного педагога, що аку-мулює його досвід?

Щоб відповісти на це питання,необхідно розібратися, чим керу-ються люди, які створюють свої пер-сональні сайти, і що це дає педагогу.Варто зазначити, що сайт на сучас-ному етапі є, мабуть, найзручнішимінструментом для представленнябудь-яких продуктів діяльності. У порівнянні з паперовим носієм,

який може представити лише тексті зображення, сайт дає можливістьдонести інформацію в мультиме-дійних формах. Також сайт можебути засобом педагогічної взаємо-дії як колективів педагогів, так іокремих учителів та учнів.

На запитання «Чи потрібен учи-телю персональний сайт?» відповідіпедагогів можуть бути діаметраль-но протилежними. Головні аргумен-ти проти – невпевненість у своїйкомпетенції і відсутність часу настворення і підтримання сайту.

А що ж може дати вчителюстворення власного сайту?

Отже, створення сайту дастьзмогу педагогу: презентувати свій педагогічний досвід великій

гнучким, позбавлятися стереотипів, догматичне мис-лення перетворювати в критичне. Важливо і те, щочерез побудову кластерів виявляємо систему ключо-вих слів, які можуть бути використані для пошукуінформації в інтернеті, а також для визначення голов-них напрямів учнівських досліджень, вибору тем дляпроектних робіт. Створення кластерів сприймаєтьсяшколярами як творча робота, у якій є можливою реалі-зація власного бачення проблеми, власний підхід,варіативність як засіб самореалізації, самостверджен-ня.

Можливість індивідуальної, парної, групової іколективної роботи створює психологічний комфорт унавчальному процесі.

Застосовую кластер на усіх етапах заняття(за технологією розвитку критичного мислен-ня): на стадії виклику — для систематизаціїтого, що дітям відомо, і визначення прогалин узнаннях; на стадії осмислення кластер дозво-ляє фіксувати фрагменти нової інформації; настадії рефлексії поняття групуються і між нимивстановлюються логічні зв’язки.

Правила створення кластера

1. Посередині чистого аркуша (класноїдошки), документа Word, слайді Power Pointзаписуємо ключове слово чи речення теми.

2. Кругом нього — слова чи речення, щодоповнюють тему.

3. Довкола записаних слів з’являються«супутники» і встановлюються нові логічнізв’язки.

4. Записуємо стільки ідей, скільки їх нази-вають діти.

Внаслідок цього з’являється структура, яка графіч-но відображає послідовність процесу мислення,визначає інформаційне поле заданої теми. З-поміжвеликого розмаїття кластерів найбільш прийнятнимина уроках світової літератури вважаю такі: класичнийкластер, зворотний кластер, кластер-образ, предмет-ний кластер, паперовий кластер, кластер з нумераці-єю слів, мультимедійний кластер з візуальними, аудіо-та відеоефектами.

Метод «кластер» застосовую на заняттях світовоїлітератури для інтерпретації: а) будь-яких елементівлітературного твору (фрагменти, сцени, мотиви, пер-сонажі, символи, тропи тощо, навіть окремі речення таслова), співвіднесені з відповідним контекстом твору

або позатекстовою ситуацією; б) літературного творуяк певної цілісності; в) літературної цілісності вищогопорядку, ніж літературний твір, наприклад, творчостіписьменника, літературної школи, літературногонапряму, літературного періоду.

Дуже важливою є презентація нових кластерів.Головним завданням цієї роботи є не тільки системати-зація матеріалу, але й встановлення причинно-наслід-кових зв’язків між «пучками» кластера, які можуть матидуже цікаві розгалуження. Наприклад, наповненнякластера «Самопожертва як вищий прояв любові» підчас вивчення новели О. Генрі «Останній листок» можемати такий вигляд.

Через застосування методу «кластер» формую ушколярів надпредметні уміння, які проявляються підчас занять з інших предметів, у позакласній діяльності,у різних життєвих ситуаціях. Серед важливих уміньвиділяю такі: уміння працювати в групах; графічнооформити текстовий матеріал; творчо інтерпретуватинаявну інформацію; розподілити матеріал за ступенемновизни і значимості; узагальнити здобуті знання;формувати культуру читання.

Голяс Світлана Євгенівна,

учитель світової літератури Козівської ЗОШ І—ІІІ ст. №2

Тернопільської обл.

Авторські освітні інтернет-ресурси

Метод кластера на етапі рефлексіїгрупування понять і встановлення логічних зв’язків між ними

Сумлінне виконанняпрофесійних

обов’язків Ісус

ХристосБогородиця

Прометей

Святі

БерманПатріоти

нації

Мама

Незнайомі

Небайдужістьдо чужої біди

Люди небез-печних

професій

Самопожертваяк вищий прояв

любові

Щастядитини

Життядитини

Краща долянароду

ПорятунокДжонсі

Спасіннядуші

Допомогасмертним

СлужінняХристові

НародженняМесії

Врятуватисвіт від гріха

Дарувати людямвічне життя

Page 6: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

7ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

В основу сучасних концепцій змісту шкільної освітипокладений культурологічний підхід до його будови.Зміст освіти розглядається як педагогічно адаптова-ний соціальний досвід людства, який є тотожним заструктурою людській культурі. На початку ХХІ століття,коли у суспільстві відчувається гострий дефіцит куль-тури серед молоді, а інформаційний простір міститьелементи жорстокості, бездуховності, насильства,проблеми морального становлення особистості ста-ють особливо загостреними й актуальними. Тому сьо-годні як ніколи педагогам слід формувати світоглядучнів, збагачений гуманістичними ідеями, поглядами,переконаннями, ідеалами української і світової духов-ної культури. Усе це й визначило вибір проблеми, надреалізацією якої працюю протягом останніх років:«Формування культурологічної компетентності учнів на

уроках світової літератури», яка є цілком актуальною вконтексті розвитку сучасної освіти, культурних запитівособистості.

Провідна ідея досвіду полягає в пошуку шляхіврозвитку культурологічної компетентності.

Формування компетентної особистості учня у про-цесі вивчення літератури здійснюю через поєднаннядіяльнісного, особистісно зорієнтованого, компетен-тнісного підходів шляхом забезпечення міжпредметноїінтеграції, використання розвивальних інтерактивнихтехнологій, технології створення ситуації успіху, проек-тної діяльності з використанням інноваційнихкомп'ютерних технологій, урахування суб'єктивногодосвіду учнів, спрямування позакласної діяльності нанабуття учнями позитивного соціального досвіду. Це йстановить інноваційну значущість досвіду.

аудиторії колег з метою отримання незалежної оцінки іпорад; представити портфоліо вчителя; ознайомлюва-ти з успішністю учнів їх та їхніх батьків; отримати навич-ки використання дистанційних форм навчання учнів,організовувати дистанційне навчання; отримати навич-ки інтерактивної взаємодії; організовувати проектнудіяльність учнів; здійснювати індивідуальний підхід доучнів; популяризувати творчі успіхи учнів; допомагатипедагогам-початківцям; підвищити рівень ІКТ-компе-тенцій; обговорювати проблеми освіти; консультувати ідавати поради батькам учнів; сприяти створенню пози-тивного іміджу навчального закладу; привертати увагудо предмета, на прикладах показувати можливістьзастосування знань у подальшому житті; досягати сус-пільного визнання; брати участь у професійних конкур-сах. Так, ми бачимо, наскільки корисним в педагогічнійдіяльності може бути персональний сайт.

Отже, якщо ви вирішили створити свій авторськийсайт, потрібно пам’ятати, що для реалізації названихвище можливостей сайт повинен продуману концеп-цію і відповідати основним вимогам юзабіліті: бутипростим і зрозумілим у використанні, мати чітку і про-зору структуру, містити контактну інформацію дляздійснення зворотного зв’язку. Також серед важливихвимог до сайту можна виділити такі: швидкість заван-таження сторінок (не слід перевантажувати сторінки,наприклад, великою кількістю ілюстрацій), приємнийдизайн (не повинен заважати сприйняттю інформації),змістовність, актуальність матеріалів, частота онов-лення.

Сайт може бути орієнтований на такі групи цільовоїаудиторії: учні, батьки учнів, керівники МО та вчителі-предметники. Учительські сайти можуть бути найрізно-манітніші.

Найпростіший тип сайту – своєрідне резюме.Сайт даного типу містить загальні відомості пропедагога, стаж роботи, напрямки та результатидіяльності, курси підвищення кваліфікації, нагороди івідзнаки тощо. Раніше такі сайти були досить поши-реними, але зараз поступились місцем більш зміс-товним ресурсам.

Сайт-портфоліо крім загальної інформації про вчи-теля та його діяльність може містити окремі науково-методичні та дидактичні матеріали, презентацію педа-гогічного досвіду, відомості про позаурочну діяльністьз предмета тощо. Сайти такого типу найчастіше ство-рюються для участі у конкурсі «Учитель року».

Найпопулярніший на цей момент тип сайту вчителя-предметника. Як правило, сайти такого типу містятьрізноманітні матеріали, які можуть стати у пригоді

колегам. Контент розрахований не тільки на читання, ай на «скачування», іноді він частково розміщений нафайлообмінниках або інших сховищах файлів.Інформаційна архітектура сайтів визначається абовидом контенту, або тематичними блоками курсу чикласно-урочною системою. Найкращі з предметнихсайтів є дуже часто відвідуваними (по кілька тисяч хос-тів на добу – більше, ніж на деяких загальноосвітніхсайтах), що свідчить про їхню надважливу роль в освіт-ньому Інтернет-просторі.

Сайт «учитель – учню» поки що не дуже розпов-сюджений. Його основне призначення – ознайомленняучнів з результатами успішності і допомога у навчанні.На сторінках сайту учні можуть знайти лекції, додатковіматеріали з предмета, відеоматеріали, презентації,посилання на корисні освітні ресурси тощо. З усіх типівучительських сайтів цей різновид є найбільш затрат-ним у часі для педагога.

Сайти методичних об’єднань учителів — перспек-тивний тип вчительських сайтів. Сайти МО близькі заструктурою до предметних, але наповнюються контен-том, створеним різними вчителями. Сайти класу —контент таких сайтів пов'язаний, перш за все, з робо-тою класного керівника і життям класу. Сайти з чужимконтентом наповнені матеріалом, узятим з іншихресурсів. На жаль, таких сайтів багато в Інтернеті.

Зрозуміло, що велика кількість інтернет-ресурсівучителів-предметників є комбінованими – поєднуютьриси сайтів різних типів і містять найрізноманітнішийконтент: загальні відомості про педагога, матеріалидля колег, інформацію з предмета для учнів, новини зжиття класу. Тому дана класифікація сайтів доситьумовна.

Поступово така форма професійної діяльності, якстворення персонального предметного сайту, завойо-вує все більше прихильників, адже відкриває для педа-гогів нові можливості. Сайт стає робочим інструмен-том педагога і починає використовуватися унавчальній діяльності під час дистанційного навчання,проектної діяльності, для організації взаємодії педаго-гів, учителів, батьків тощо. Але треба пам’ятати, щостворення сайту вчителем не має ставати обов’язко-вим і примусовим, адже зараз в мережі вже багато«мертвих», закинутих сайтів, створених «з-під палиці»,які тільки засмічують освітній Інтернет-простір.

Кущ Олег Миколайович,учитель Полтавського обласного ліцею-інтернатудля обдарованих дітей із сільської місцевості при

Кременчуцькому педучилищі імені А. С. Макаренка

Формування культурологічної компетентності учнів на уроках світової літератури

Page 7: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

8 ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

Формування культурологічноїкомпетентності здійснюю через:

— технологію «створення ситуаціїуспіху»;

— діалогову стратегію навчання;— інтеграцію знань із літератури,

живопису, музики, балету, театру,кіно тощо. Так, під час вивчення дав-ньоруських билин учні встановлюютьособливості розкриття героїчнихобразів у творах різних видів мистец-тва (О. Бородін, симфонія № 2 і кар-тина «Богатирі» В. Васнецова); про-поную творчі домашні завдання:обрати вірш Б. Пастернака, який най-більше сподобався, оформити ілюс-тративно (дібрати зоровий образ ізгалереї художників-імпресіоністів) іозвучити (дібрати музичний супро-від); від сприйняття явищ культури,творів мистецтва учень переходитьдо взаємодії з культурним досвідом людства, аналі-зуючи його і формуючи власний світогляд і принципидіяльності;

— активну порівняльно-зіставну роботу: вивченнярізножанрових творів, що презентують різні мистецькіепохи та національні культури в єдиному тематичномублоці (скажімо, «Пригоди і фантастика», «Героїчнеминуле в літературі» в 7 класі) дають змогу зіставити утворах головні сюжетні лінії, мотиви, особливостіпоетики; порівнюючи Прометея Гете і Байрона учнірозуміють відмінність у світосприйманні поетаПросвітництва і поета романтизму. При виборі формидомашнього завдання намагаюся знайти такий кутзору, під яким навіть звичайне перетворюється надивовижне (наприклад, при вивченні баладиФ. Шиллера «Рукавичка» пропоную скласти кодекслицаря, учні ж, занурившись у проблему, знаходятьісторичні джерела, пояснюють значення поняття«кодекс» і розуміють протиріччя у поведінці рицаря,намагаються дати їм пояснення, оцінку з точки зорусучасників події та сьогодення, аргументують власнудумку);

— ефективність пошуково-дослідницького методу:на сторінках шкільного сайту розміщую завдання, спи-сок джерел; активно застосовую метод проектів (твор-чий, дослідницький, інформаційний); створюю дина-мічні проблемні групи, разом з учнями шукаємо істинута вирішуємо проблеми; підготовка школярами різно-манітних видів дослідження (біографічних, краєзнав-чих, історичних, мистецтвознавчих) сприяє розвиткунеобхідності читацьких умінь і навичок, пробуджуєінтерес до аналітичної роботи з літературним текстом;

— інноваційні прийоми активізації пізнавальноїдіяльності та елементи технології критичного мислен-ня: наприклад, особисті асоціації, блок-опори, ство-рення сенканів, інсценування історій, створення рек-лами в групах, «Криголам», «Лови помилку», «Символтвору», «Інформаційний пакет», «Гронування»,«Асоціативний кущ», «Блайднес», «Цитатна доріжка»,«Лист письменнику» тощо;

— використання інформаційнихтехнологій: різні види графічного тазвукотехнічного унаочнення дотеми, яка вивчається (короткі відео-фільми про життя автора, екраніза-ції творів світової літератури, аудіо-записи виразного читання віршів,пісень і романсів на вірші відомихпоетів, презентації до життєвогошляху творів митців).

У контексті реалізації провідноїідеї ефективним є мультимедійнийконтент, який дає змогу проводитинестандартні типи уроків: урок-гра,урок-подорож, урок-екскурсія,урок-дослідження, урок-засіданнялітературного клубу, урок-квест,урок-презентація, захист творчихпроектів. Активно використовую усвоїй роботі інтерактивну дошку, яканадає можливість не тільки урізно-

манітнити навчальний матеріал, а й сприяє підвищен-ню активності учнів; серед прийомів – завдання навстановлення відповідностей, послідовності; ефектив-ними є прийоми групування об’єктів, зіставленняобразів, заповнення пропусків;

— розширення культурно-освітнього середовищачерез позакласну та позашкільну діяльність (прове-дення вечора «Муза кохання» (за творчістюО. С. Пушкіна), літературна композиція про любов тавійну («У війни не жіноче обличчя»), свята до Дня зако-ханих тощо). Активну роботу над реалізацією методич-ної проблеми проводжу в межах літературного гуртка«Сузір’я» протягом останніх шести років. Стали тради-ційними відвідування разом з учнями театрів, музеїв,виставок, зустрічей із поетами та письменникамиХерсонщини, спортсменами, відомими науковцями,що є носіями певних досягнень різних напрямів культу-ри України на сучасному етапі;

— рефлексію діяльності в культурно-освітньомусередовищі: діяльність учнів на цьому етапі забезпечуєзбільшення їх словникового запасу, надає змогу розши-рити знання з теми, побачити різні підходи до офор-млення відповіді, складання схем. Школярі осмислюютьвідкриті й усвідомлені ними на уроці ідеї, дискутують,отже, здійснюється процес формування культурологіч-них компетентностей, самоаналізу та самооцінки учнів.

Так, підкреслюючи важливість моделювання куль-турно-освітнього середовища за допомогою запропо-нованих методів і прийомів, я забезпечую умову фор-мування в учнів культурологічної компетентності,надаю можливість проявитися самостійним, творчимздібностям дитини, бажанню використовувати знанняна практиці, залучаю учнів до різноманітної діяльності,яка задовольняє їхні духовні потреби, що є основноюметою навчального курсу з літератури та складовоюпредметних компетентностей учнів.

Самініна Олена Вікторівна,учитель світової літератури

Херсонської СЗОШ І-ІІІ ст. № 52

Page 8: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

9ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

Оригінал і перекладКультура – найкоротший шлях до порозумін-

ня між народами.Микола Лукаш

Сучасний світ звучить на різні голоси.Розмаїття мов і культур – це надзвичайно цікаво ічудово! Ми збагачуємося, долучаючись до духов-них здобутків різних народів. Утім, щоб їх опану-вати, потрібно знати іноземні мови, хоча б одну-дві досконало. Тоді ми зможемо вільномандрувати від країни до країни, від континентудо континенту, спілкуватися, дружити і здобуватикорисну інформацію. Проте жодна людина неможе знати всі мови світу, тому для того, щоб мимогли познайомитися із надбаннями інших країн інародів, є люди, котрі досконало володіють іно-земними мовами і професійно роблять дуже важ-ливу справу – перекладають тексти з однієї мовина іншу. Такі люди називаються перекладачами.

Переклад – це відтворення тексту (усного чи писемного) засобами іншої мови. За словами ЙоганнаВольфганга Ґете, це «один із найважливіших і найсуттєвіших засобів спілкування між людьми». А художнійпереклад виконує особливо важливу роль у процесі культурного обміну і взаємозбагачення народів, у справіутвердження миру на Землі.

Художній текст суттєво відрізняється від нашого практичного мовлення. Найголовніша різниця поля-гає в тому, що практичне мовлення виконує передовсім функцію передачі інформації, а в художньому жтексті до цього додається й естетична функція. У зв’язку з цим художній переклад вимагає збереження нетільки змісту і форми першоджерела, а й естетичної функції, такого ж емоційного впливу, який забезпечуєтекст оригіналу.

Щоб зробити переклад художнього твору, мало знати мову оригіналу і мову перекладу. Треба знати життяобох народів, спосіб їх мислення, історію, традиції, звичаї. Художній переклад є явищем одразу двох літера-тур – народу, мовою якого створювався оригінал, і народу, мовою якого він перекладається. Цей твір повиненвідчуватися як переклад, тобто зберігати колорит іноземності, але водночас бути зрозумілим іномовномучитачеві.

Відомий перекладач Григорій Кочур писав: «Переклад тим відрізняється від оригіналу, що оригінал –один, він існує в остаточній і незмінній формі, а єдино можливого перекладу не буває, як не буває, скажімо,єдиного виконання музичного твору: кожен виконавець надає своїй інтерпретації власних відтінків, своєрід-них рис».

Переклади бувають різними. Їх види виділяють залежно від того, наскільки близько до оригіналу перекла-дач відтворив текст іншою мовою. Прямий (або дослівний) переклад – це передача тексту іншою мовою шля-хом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх абсолютних відповідників із мови, на яку здійснюєть-ся переклад, при збереженні чужомовних конструкцій. Прямий (дослівний) переклад, своєрідна«фотографія» оригіналу, може слугувати початковим етапом для розшифровки складних місць першоджере-ла. Утім, прямий переклад не завжди буде достатнім для розуміння художнього смислу твору, адже дужечасто мови різних народів відрізняються своїми лексичними, граматичними чи синтаксичними особливостя-ми. Тому, щоб відтворити певні слова чи вирази іншою мовою, потрібно шукати подібні (схожі чи близькі зазмістом і формою) відповідники (еквіваленти) в іншій мові. Переклад, у якому використовуються не прямі, алеадекватні (еквівалентні) засоби іншої мови, що відображають ідейно-художній зміст оригіналу, називаютьнепрямим. Тут не йдеться про «правильний» чи «неправильний» переклад, а перш за все – про «вдалий» чи«невдалий», що залежить від майстерності перекладача.

Нерідко прямий переклад плутають із точним перекладом. Але це різні поняття. Точний переклад має наметі відтворення не лише змісту, але й формальних ознак першоджерела, дає найповніше уявлення про сис-тему художніх засобів і стиль оригіналу. Однак, на відміну від дослівного, точний переклад є вже пристосова-ним до мови, якою здійснюється переклад, відповідаючи її літературним нормам. Точний переклад художньо-го твору відтворює, крім змісту і формальних ознак, його образність, емоційну атмосферу, нюанси смислу.А неточний переклад має відхилення як від змісту, так і від форми оригіналу.

Нові переклади творів зарубіжної літератури

Літературна вітальня «Зелена лампа»

Page 9: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

10 ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

Повний переклад – це переклад всього обсягу тексту до найменших дрібниць і нюансів. А неповний пере-клад – відтворення лише основних положень тексту, його окремих частин, елементів.

Вільний переклад – це передача загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоцій-но-експресивних відтінків.

В українській традиції існує такий вид творчої діяльності, як переспів. Це вже не переклад, а авторськийтвір (як правило, віршований), у якому митець, відштовхуючись від іншомовного джерела і спираючись нанього (у змісті і формі), висловлює власні погляди. Фактично це новий самостійний текст, створений за моти-вами оригіналу. У переспіві можуть зберігатися деякі образи, мотиви, формальні особливості оригіналу,проте ідейно-художній зміст переспіву відрізняється від першоджерела. Метою переспіву є створення націо-нального варіанту відомого сюжету чи мотиву, висловлення авторської позиції, утвердження певної ідеї.

З історії перекладу. Перші перекладачі з’явилися вже в Давньому Єгипті у ІІІ тисячолітті до н.е. Вони пра-цювали при дворі фараонів і в храмах. У Давньому Римі відомим перекладачем був сенатор Гай Ацилій, якийспеціалізувався в усному мовленні. А перші писемні переклади в Давньому Римі здійснив Люцій Лівій Андронік.Його найвагомішою працею став переклад з давньогрецької поеми Гомера «Одіссея» латиною. Значного роз-витку перекладацька діяльність досягла в добу Середньовіччя (XI–XIII ст.). Тоді перекладачі жили при монастиряхдля перекладу релігійних текстів, передовсім Біблії. До їхньої роботи висувалися певні вимоги, оскільки важли-во було максимально точно перекласти священні тексти. А в епоху Відродження (XIV—XVI ст.) у Європі з'явилисяперші університети, де, крім викладання різних наук, спеціально готували перекладачів.

Мистецтво перекладу було здавна відомо в Київській Русі, де з часів прийняття християнства (988 р.)перекладались біблійні та богослужбові книги, твори церковних діячів тощо. Великий внесок у розвиток пере-кладу зробив великий князь київський Ярослав Мудрий (близько 983–1054). При дворі Ярослава Мудрогобула заснована школа переписувачів книг з різних мов. До Києва були запрошені знавці різних мов, які ста-вали викладачами цієї школи.

Із поширенням друкарства на території України значна кількість літератури перекладалася не лише вмонастирях, а й в університетах. При університеті Святого Володимира вченими було організовано гурток,який забезпечував друкарів перекладами богословських і навчальних текстів. Великий внесок у справу при-лучення України до духовних здобутків світу здійснила Києво-Могилянська академія, заснована в 1636 році.

Перекладацькою діяльністю займались такі українські письменники, як Іван Франко, Леся Українка,Пантелеймон Куліш, Марко Вовчок, Максим Рильський, Микола Зеров, Михайло Драй-Хмара, МиколаВороний та інші. Великий внесок у розвиток українського перекладознавства зробили Борис Тен, ГригорійКочур, Микола Лукаш, Леонід Первомайський, Ірина Стешенко та інші.

Основні принципи аналізу та інтерпретації художнього перекладу. Зрозуміло, що в справі худож-нього перекладу неможливо абсолютно точно відтворити всі ознаки оригіналу внаслідок різниці поміж мова-ми, а також через відмінності в культурі, способі життя, традиціях народів. Як же оцінити вартість художньогоперекладу? Підказкою служить сам текст оригіналу. У ньому завжди є певні домінанти – ключові елементи, яківизначають зміст і форму твору, його художній смисл. На їх відтворення спрямовані зусилля перекладачів.Але важливими є і нюанси, емоційно-експресивні відтінки художнього тексту. Отже, художній переклад маєвідповідати таким принципам: 1) точність відтворення основного змісту, форми і відтінків (домінант оригіна-лу); 2) літературність (відповідність нормам літературної мови); 3) урахування традицій і звичаїв народів, спе-цифіки їх життя, епохи, мови; 4) художня цілісність, гармонійність, що мають естетичний вплив на читача.Григорій Кочур уважав, що перекладні твори повинні мати той самий емоційний вплив на читача, як і оригіналрідною для поета мовою. Разом з тим перекладні твори повинні нести щось нове: збагачувати рідну літера-туру новим поетичним змістом, іншою образністю, новими ритмами.

Відмінності переспіву і перекладу

Біблія. Старий ЗаповітКнига Псалмів

Коментарі. З давньоєврейської слово «псалом»означає «похвала, похвальна пісня Господу». Здавнабіблійні тексти не тільки читали, а ще й співали у хра-мах, що мало велике повчальне значення. У КнизіПсалмів (Псалтир) вміщено псалми, які належать біб-лійним героям – Давиду, Мойсею та іншим пророкам.Багато письменників зверталися до художньої обробкибіблійних текстів. Серед них – і наш Тарас Шевченко,який написав десять переспівів із Псалтиря. З дитин-ства від добре знав Псалтир, учився за ним і захоплю-вався його поетичністю. У своїх переспівах він надавфілософського значення біблійним текстам і наблизивїх до проблем нації.

Псалом 1Блажен* муж, що за радою несправедливих не

ходить**, і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить насидінні злоріків, та в Законі*** Господнім його насоло-да, і про Закон Його вдень та вночі він роздумує! І вінбуде, як дерево, над водним потоком посаджене, щородить свій плід своєчасно, і що листя не в’яне його, –і все, що він чинить, – щаститься йому!

Не так ті безбожні, – вони як полова, що вітер їїрозвіває! Ось тому то не встоять безбожні на суді, анігрішними у зборі праведних, – дорогу**** бо правед-ним знає Господь, а дорога безбожних загине!

*Блажен – щасливий.**Ходить – живе. *** Закон – П’ятикнижжя Мойсеєве, Закон Божий. ****Дорога – життя, вчинки, поступування.

Переклад (художній) ПереспівЯкнайточніше відтворення змістових і формальнихдомінант першоджерела – іншомовного оригіналу

Подібність до оригіналу в окремих елементах (сюжети,мотиви, образи тощо), але це цілком самостійний твір

Висловлення позиції автора іншомовного оригіналу Висловлення власної позиції автора переспівуЗбереження колориту іноземності (зв’язку із епохою,життям іншої країни, її традиціями, звичаями тощо)

Виразний національний колорит, наближення додуховних потреб країни і народу автора переспіву

Page 10: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

11ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

Тарас ШевченкоПсалми Давидові (1845)

1Блаженний муж на лукавуНе вступає раду,І не стане на путь злого,І з лютим не сяде. А в Законі ГосподньомуСерце його й воляНавчається: і стане він – Як на добрім поліНад водою посадженеДрево зеленіє,Плодом вкрите. Так і муж тойВ добрі своїм спіє. А лукавих, нечестивихІ слід пропадає, - Як той попіл, над землеюВітер розмахає.І не встануть з праведнимиЗлії з домовини,Діла добрих оновляться,Діла злих загинуть.

ПЕРЕКЛАДИ ОЛЬГИ НІКОЛЕНКО

Фрідріх ШиллерРукавичка

Перед своїм звіринцем з хижаками,Чекаючи на бій кривавий скоро,Король великий Франц сидів з пажами,Оточений придворними, як псами,А дами на балконі стали колом.

Коли король махає довгим пальцем,Здригнулась брама – вийшов лев величний,Повільно озирнувся, мов у танці,І потягнувся, позіхнув на Франца,І ліг на землю начебто навічно.

Тоді король дає знак пальцем знову –Повільно відчинилась друга брама,Звідтіль плигає стрімко тигр здоровий;Побачив лева, загарчав, та згодом,Як кішка, лиш муркоче, лігши справа.

Король махає пальцем знов і знов,В подвійній брамі – двоє леопардів, Жене їх шал, жорстокість, лють і кров,Зчепились з тигром за таких умов,Та лев піднявсь – і тиша, як на варті.

Тут з дамської альтанки, зверху, з ложіМіж тигром й левом впала рукавичка.Глузливо Куніґунд велить Делоржу: «Нехай кохання Ваше допоможеДістати цю малесеньку дрібничку».

І лицар впевнено пройшов у центр звіринцюІ рукавичку пальцем підчепив.На нього всі дивились, як на принца:У поглядах – побожність і уклінність, А він вже повертався до рядів.

В усіх устах йому хвала лунала,В очах у Куніґунд – кохання вічне,Та не проймає лицаря омана:«Не треба ні подяки, ані слави!» –І кинув рукавичку їй в обличчя.

Роберт Льюїс СтівенсонБалада про вересовий напій

Коментарі. Назва твору в оригіналі звучить як«Heather Ale (A Galloway Legend)». Мова йде про напій(його називали ель), який у давнину варили із вересу –рослини, що рясно вкриває кущами землі Шотландії.Згідно з давніми уявленнями, ель давав силу й муж-ність людині. Існувала легенда про те, що пікти булинапрочуд міцними завдяки саме вересовому напою.Тому завойовники хотіли дізнатися про цей секрет, алепікти не виказували його, свято зберігаючи свої тради-ції і вільне життя.

Із вересових квітівВарили цей напій,Він був за мед солодший,Більш за вино — міцний.

Його варили разом,І разом теж пили,В піснях напій хвалилиЩодня на тій землі.

Прийшов король шотландськийІ знищив ворогів,Нагнавши страх на піктів,Як звірів, їх ловив.

І полював на них вінВ червоних квітах їх,І пелюстки вкривалиІ мертвих, і живих.

Прийшло в країну літо,Знов верес шелестить,Але ніхто не знає,Як той напій варить.

Могил було багатоМаленьких у горах,Там піктів-пивоварівСпочив навіки прах.

Король в червоній пустціНе злазить із сідла,За ним пилюка в’ється,Дорогу вистила.

Бліде обличчя з гніву,Король мов сам не свій:«У вересових земляхНе маю я напій!»

Васалам пощастилоКогось-таки знайти,За каменем сховались,Щоб жертв підстерегти.

Хоч їх взяли зненацька,Та не відкрили рот,Мовчали син і батько —І жив у них народ.

Король, сидівши верхи,Дивився на людей,Маленька смугла параНе відвела очей.

На березі крутомуКороль питав: «Мерщій!

Page 11: Полтава всіх любить Учасники семінаружуравлів.укр/wp-content/uploads/2018/08/z12_2014_2-12.pdf · вивчення індійської

12 ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА В ШКОЛАХ УКРАЇНИ № 12, 2014

Я вам життя залишуЗа правду про напій!»

Отець і син мовчали,Ховаючи сльозу,А скрізь — червоний верес,І море — унизу.

Та раптом батько синуТак голосно сказав:«Я тут скажу всю правду —Король щоб тільки знав».

«Життя таке коротке,Його я так люблю,Тому секрет продам я», —Сказав він королю.

І голосом пташинимДодав старий іще:«Я свій секрет продам вам,Боюсь дитя лише.

Мій син життя не знає,І смерть не бачив він,Та честь свою продати Не зможу перед ним.

Нехай його у море Хтось кине іздаля, І я повім про тайну, Що в серці маю я».

І сина обв’язали — І руки, й п’ятки ніг, І кинули у море. Затих хлоп’ячий крик.

Забрали хвилі тіло До неземних висот, Стояв на скелі батько — І в ньому жив народ.

«Сказав я правду щиру: Боявся сина я — Не вірю в мужність юних І слову короля.

А я прийму тортури. Вогонь прискорить смерть, У грудях залишаюНазавжди свій секрет!»

Константи Ідельфонс ГалчинськийЛист з полону (1942)

Коментарі. Вірш присвячено дружині письменни-ка Наталії. Тоді він перебував у концтаборіАльтенграбов після того, як потрапив у полон на схід-ному фронті. Їхнє кохання пережило війну. Вийшовши зневолі, Галчинський зустрінеться зі своєю дружиною уКракові. Це було схоже на вихід Орфея із підземного

царства і зустріч із його Еврідікою, що дасть новийімпульс до творчості митця.

Кохана моя, кохана!Ти спиш уже? «На добраніч!» В пітьмі я твій образ бачу,А ніч весняна, духмяна! Єдина у цілім світі, Ім’я твоє хай святиться!Вода ти для мене влітку,А взимку – моя рукавиця.

Ти щастя моє весняне,Осіннє, зимове, літнє…Скажи мені: «На добраніч!»,Прийди уві сні, кохана!

За що мені все це щастяЗ тобою в раю у Бога?..Світліше за сонце ясне,Ти – пісня моєї дороги.

Редьярд КіплінгЯкщо

Якщо ти залишаєшся собою, Коли навколо всі давно не ті, Якщо життя завжди береш ти з бою І не втрачаєш віри у житті, Якщо допомагаєш грішним людям Позбутись їхніх вад і суєти,Якщо ненависть знищуєш усюди,Бо мудрості нема без доброти; Якщо ти мрієш, не сховавшись в казку, І мислиш, але мисль — не самоціль,Якщо приймаєш Успіх, і Поразку, І оплески, й каміння звідусіль, Якщо твої слова перекрутили, А ти від правди все ж не відступив, Якщо твої створіння загубили, А ти все знов зібрав і відродив: Якщо усе поставивши на карту, Ти не боїшся долей ризикнуть, А як загубиш, все почнеш спочатку, Зібравши речі в нову дальню путь,Якщо ти змусиш серце, нерви й тіло Тобі служити довго у житті І битися, коли уже несила, А Воля кличе встоять в боротьбі; Якщо в юрбі не втратиш напрям в крузі, А з королем згадаєш бідний люд, Якщо усі — від ворогів до друзів — Тебе за честь і совість визнають, Якщо живеш і дишеш в повні груди,І сенс буття знайшов нарешті свій, Тоді Земля тобі належать буде І станеш ти Людиною на ній!

Ольга Ніколенко,доктор філологічних наук

Полтава