Финно угорский мир. 2016. № 1 СИСТЕМНОСТЬ...

5
60 Финно угорский мир. 2016. № 1 СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ* Т. В. ЯНЦУКОВА, кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ) Фразеологизмы, как и слова, находят- ся в определенных отношениях между со- бой и составляют особую систему, кото- рую можно назвать фразеологической си- стемой языка. Системность фразеологических единиц горномарийского языка до настоящего вре- мени не была предметом специального ис- следования. Фразеологизмы рассматрива- лись лишь с точки зрения стилистической окраски на основе поэтических произве- дений [6], хотя устойчивые сочетания слов горномарийского языка широко представ- лены в словарях Ф. Т. Грачевой, А. А. Са- ватковой, К. Г. Юадарова [2; 3; 5; 7]. Фразеологизмы – устойчивые сочета- ния слов, постоянные по своей структу- ре, значению, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексиче- ских единиц [4, 59]. Для их обозначения употребляются также термины «фразео- логические единицы», «фразеологические обороты», «фраземы», «идиомы», «устой- чивые словосочетания» и др. В составе фразеологической системы горномарийского языка выделяются раз- нообразные группы фразеологизмов. Их можно рассматривать с разных сторон (аспектов), важнейшими из которых яв- ляются структура (словосочетание про- стое или сложное), морфологическая фор- ма (выражение компонентов словосочета- ния разными частями речи), значение сло- восочетания. Фразеологизмы в горномарийском язы- ке могут совмещать признаки слова и сло- восочетания (предложения). По структуре такие фраземы представляют собой слова: нер³н ‘упрямый’, важангаш ‘остепенить- ся’, тыпка ‘растяпа’; словосочетания: вуй- ым ямдаш ‘погибнуть’, кужы кид³н ‘жад- ный’, меш³к пындаш ‘младший ребенок в семье’, цецен пич¿м ыдырен ке³ш ‘на- болтать, наговорить без остановки и мо- нотонно, трещать без умолку’; предложе- ния: Шире дон шага веле уке ‘Очень мно- го всего’(букв.: Нет только бороны и плу- га), Й³нг йыла ‘Завидно’, Орда эдем то- рым ярата ‘Капризный тесноту любит’, Й³нг³т й³нг в³р¿шт¿ агыл ‘Душа не на месте’. Однако от свободных словосочета- ний и предложений фразеологизмы отли- чаются лексическим значением и синтак- сической функцией. С точки зрения морфологической фор- мы фразеологизмы могут рассматривать- ся в зависимости от того, какими частями речи выражаются компоненты словосо- четания. В словосочетаниях выделяются главное и зависимое слова. Главным сло- вом в горномарийских устойчивых соче- таниях слов могут быть: 1) имя существи- тельное: эдем ора ‘никчемный человек’, ³рв³т¿ к³нг¿ж ‘бабье лето’, морен ка- лац ‘остатки недоеденного хлеба, прине- сенного обратно из леса, пастбища и т. д.’ (букв.: заячий калач), кок т¿р³н к¿з¿ ‘двуличный человек’, урдымы келт¿м³ш ‘домашний черт (бран.)’; 2) имя прилага- тельное: яклака логер³н ‘любящий вкус- но поесть’, кенз³ логер³н ‘придирчивый в еде’, яклака й¿лм³н ‘разговорчивый’; 3) глагол: к¢с¿м пºр¿кт³ш ‘мстить’, шотеш пишт³ш ‘уважать’; килт каш- * Публикация подготовлена в рамках поддержан- ного РГНФ научного проекта № 16-04-18032. © Янцукова Т. В., 2016

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Финно угорский мир. 2016. № 1 СИСТЕМНОСТЬ ...csfu.mrsu.ru/arh/2016/1/60-64.pdfФразеологизмы-синонимы – устойчи-вые словосочетания,

60

Финно–угорский мир. 2016. № 1

СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ*

Т. В. ЯНЦУКОВА,кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ)

Фразеологизмы, как и слова, находят-ся в определенных отношениях между со-бой и составляют особую систему, кото-рую можно назвать фразеологической си-стемой языка.

Системность фразеологических единиц горномарийского языка до настоящего вре-мени не была предметом специального ис-следования. Фразеологизмы рассматрива-лись лишь с точки зрения стилистической окраски на основе поэтических произве-дений [6], хотя устойчивые сочетания слов горномарийского языка широко представ-лены в словарях Ф. Т. Грачевой, А. А. Са-ватковой, К. Г. Юадарова [2; 3; 5; 7].

Фразеологизмы – устойчивые сочета-ния слов, постоянные по своей структу-ре, значению, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексиче-ских единиц [4, 59]. Для их обозначения употребляются также термины «фразео-логические единицы», «фразеологические обороты», «фраземы», «идиомы», «устой-чивые словосочетания» и др.

В составе фразеологической системы горномарийского языка выделяются раз-нообразные группы фразеологизмов. Их можно рассматривать с разных сторон (аспектов), важнейшими из которых яв-ляются структура (словосочетание про-стое или сложное), морфологическая фор-ма (выражение компонентов словосочета-ния разными частями речи), значение сло-восочетания.

Фразеологизмы в горномарийском язы-ке могут совмещать признаки слова и сло-

восочетания (предложения). По структуре такие фраземы представляют собой слова: нер³н ‘упрямый’, важангаш ‘остепенить-ся’, тыпка ‘растяпа’; словосочетания: вуй-ым ямдаш ‘погибнуть’, кужы кид³н ‘жад-ный’, меш³к пындаш ‘младший ребенок в семье’, цецен пич¿м ыдырен ке³ш ‘на-болтать, наговорить без остановки и мо-нотонно, трещать без умолку’; предложе-ния: Шире дон шага веле уке ‘Очень мно-го всего’(букв.: Нет только бороны и плу-га), Й³нг йыла ‘Завидно’, Орда эдем то-рым ярата ‘Капризный тесноту любит’, Й³нг³т й³нг в³р¿шт¿ агыл ‘Душа не на месте’. Однако от свободных словосочета-ний и предложений фразеологизмы отли-чаются лексическим значением и синтак-сической функцией.

С точки зрения морфологической фор-мы фразеологизмы могут рассматривать-ся в зависимости от того, какими частями речи выражаются компоненты словосо-четания. В словосочетаниях выделяются главное и зависимое слова. Главным сло-вом в горномарийских устойчивых соче-таниях слов могут быть: 1) имя существи-тельное: эдем ора ‘никчемный человек’, ³рв³т¿ к³нг¿ж ‘бабье лето’, морен ка-лац ‘остатки недоеденного хлеба, прине-сенного обратно из леса, пастбища и т. д.’ (букв.: заячий калач), кок т¿р³н к¿з¿ ‘двуличный человек’, урдымы келт¿м³ш ‘домашний черт (бран.)’; 2) имя прилага-тельное: яклака логер³н ‘любящий вкус-но поесть’, кенз³ логер³н ‘придирчивый в еде’, яклака й¿лм³н ‘разговорчивый’; 3) глагол: к¢с¿м пºр¿кт³ш ‘мстить’, шотеш пишт³ш ‘уважать’; килт каш-

* Публикация подготовлена в рамках поддержан-ного РГНФ научного проекта № 16-04-18032.

© Янцукова Т. В., 2016

Page 2: Финно угорский мир. 2016. № 1 СИСТЕМНОСТЬ ...csfu.mrsu.ru/arh/2016/1/60-64.pdfФразеологизмы-синонимы – устойчи-вые словосочетания,

61

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИташ ‘скитаться’, пырде нел³ш ‘прогла-тывать целиком’, ваштыр гань юреш ‘льет как из ведра’, ош патям кушташ ‘о молодоженах: плясать на второй день свадьбы’ (букв.: плясать белого ягненка); 4) причастие: вуеш шошы, к³пеш шошы ‘взрослый’; 5) деепричастие: с¿нз³м к³рен ‘удивленно’, ш³р теммешк¿ ‘вдо-воль’, утен кемеш ‘до упаду’, шокш к³рг³лтен ‘засучив рукава’; 6) наречие: в¿деш-сиреш ‘кое-как, с трудностями’, пелек-турек ‘кое-как, бестолково’.

Фразеологизмы, подобно словам, име-ют устойчивое неделимое лексическое значение: ¢шк¢ж лепк³ ‘упрямый’, коти с¿нз³в¿д н³р¿ ‘очень мало, кот напла-кал’, важын парня ‘неумеха’, кужы ма-дыш муш пачан ‘делу время, потехе час’ (букв.: долгая игра может оборваться, как конопляная нитка), кок окня лоэш веле ш¿нд³ш ярал ‘о красавице-жене, не уме-ющей ничего делать’ (букв.: годится, толь-ко чтобы посадить между двух окон (т. е. для красоты)). Данные значения не выте-кают непосредственно из значений слов, образующих такой фразеологизм. Отно-шения между компонентами (словами) создают значение фразеологической еди-ницы.

Среди фразеологических единиц на-блюдаются те же семантические явления, которые свойственны лексическому со-ставу языка, – многозначность, синони-мия, антонимия, омонимия.

Многозначность во фразеологии не ча-стое явление, большинство фразеологиз-мов в горномарийском языке, как прави-ло, однозначны, их семантическая струк-тура не разложима: утен кемеш ‘до упа-ду’, вуйдымы пармы ‘бестолковый’, вуй-стыкла эдем ‘шутник’, ваштыр гань юреш ‘льет как из ведра’. Встречаются и многозначные фраземы: вуйым (к¢шк¿) л¢кт³ш 1) гордиться, важничать; 2) с до-стоинством держаться; духовно, физиче-ски, морально ободриться; 3) обретать уверенность в себе, в своих словах; на-чинать активно действовать [2, 45–46]; кид л¿г¿шт³ (ц¿г¿лтеш) 1) очень хо-чется подраться, вступить в бой; 2) силь-но хочется чем-нибудь заняться; 3) хо-

чется чем-либо завладеть, что-либо при-обрести [2, 97]; ышмам к³р³ш 1) удив-ляться, быть озадаченным; 2) громко го-ворить, кричать; 3) спорить, возражать [2, 216–217]; к¿не (кавштавич¿) оролы (гань) 1) смешной, пустой; 2) никчемный, странный человек; 3) смешно одетый [2, 128–129].

Горномарийские фразеологические еди-ницы могут вступать со словами и меж-ду собой в синонимические и антонимиче-ские отношения.

Фразеологизмы-синонимы – устойчи-вые словосочетания, обладающие близ-ким или тождественным значением. Вы-деляются фразеологизмы-синонимы од-ноструктурные: й³нгеш пижш¿, ш¢меш вацшы ‘угодный душе, приглядный’; ял шагалтен ки³ш ‘лежать кверху нога-ми’, кид колтен ш¿нз³ш ‘сидеть, опу-стив руки’ – данные фразеологизмы упо-требляются в значении «лениться, без-дельничать»; разноструктурные: кыткы н³р¿, кыткы ш¢нг³ гань ‘как муравьев много’, кек ш¿шер веле уке ‘только пти-чьего молока нет’, хоть ³нгыр¿м (п¢³м) п¢ ‘хоть пруд пруди’, ц¿в³т ч¿нген ак п¿т³р¿ ‘куры не клюют’, к³нд¿р³ гань кеч³ ‘о ягодах: висит очень много’, шире дон шага веле уке ‘нет только бороны и плуга’, парня цик³л³ш в³р уке ‘пальцы некуда сунуть’ – данные синонимы упо-требляются в значении «очень много».

Антонимические отношения в горно-марийской фразеологии развиты в мень-шей степени, чем синонимические. Фразеологизмы-антонимы – противопо-ложные по значению устойчивые сочета-ния: пачым п¿з¿р³л³ш ‘бояться, пугать-ся, трусить’ (букв.: поджать хвост) – вуй-ым к¢ш л¢кт³ш ‘обретать уверенность в себе, в своих словах; начинать актив-но действовать’ (букв.: поднимать высоко голову), л¿мл³н веле ‘только для виду, безответственно’ – лиж¿ манын ‘так, как надо, ответственно’, хоть м³г¿р¿ (м³г¿р³л колты) ‘очень тяжко, трудно, хоть плачь’ – шылдыр веле уке ‘очень рад, доволен, воодушевлен, только кры-льев нет’, ыш маклака ‘умный’– ороды вуй ‘глупый’.

Page 3: Финно угорский мир. 2016. № 1 СИСТЕМНОСТЬ ...csfu.mrsu.ru/arh/2016/1/60-64.pdfФразеологизмы-синонимы – устойчи-вые словосочетания,

62

Финно–угорский мир. 2016. № 1

Отношения антонимии могут быть не только между фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами. Так, антонимами будут синонимы, обо-значающие долгий и плодотворный труд: шокш к³рг³лтен ‘засучив рукава’, вуй л¢кт³лде ‘не поднимая головы’, соты-гечым ужде ‘не видя белого света’, ш¿м п¢жв¿д якте ‘до седьмого пота’, лиж¿ манын ‘толково, чтобы было’, и синони-мы, обозначающие леность, бездельниче-ство: ял шагалтен ки³ш ‘лежать нога-ми кверху’, кид колтен ш¿нз³ш ‘сидеть, опустив руки’, с¢к¿м³т с³р³л³ш агыл ‘ни одного мусора не убрать’, парня дон парнямат в³ш лыпшалде ‘не ударив па-лец о палец’.

Как и в лексике, во фразеологии распро-странено явление омонимии: вуйым ям-даш1 ‘погибнуть, быть убитым’ – вуйым ямдаш2 ‘сильно влюбиться’ (букв.: поте-рять голову), юкым пуаш1 ‘откликнуться, отозваться’ – юкым пуаш2 ‘голосовать’ (букв.: дать голос); шамакым пуаш1 ‘обе-щать, уверить’ – шамакым пуаш2 ‘пре-доставить слово для выступления’ (букв.: дать слово). Данные примеры представ-ляют собой фразеологизмы-омонимы – устойчивые сочетания, совпадающие по форме, но не имеющие ничего общего в значении.

Фразеологизмы могут иметь соответ-ствия среди свободных словосочетаний. Например, ышмам пит¿р³ш «закрыть рот» может употребляться и как свобод-ное словосочетание, и как фразеологизм со значением ‘замолчать, воздержаться от

высказывания’. В таких случаях принято говорить о «внешней омонимии» – сво-бодное словосочетание совпадает с фра-зеологизмом: л³шк³м качкаш1 ‘есть суп с лапшой’ – л³шк³м качкаш2 ‘одаривать на свадьбе молодоженов’; ц¢³ шагалаш1 ‘встать прямо’ – ц¢³ шагалаш2 ‘стать самостоятельным’; н¿шк¿ к¿з¿ доно няг³л³ш1 ‘резать тупым ножом’ – н¿шк¿ к¿з¿ доно няг³л³ш2 ‘мучить, причинять душевную боль’.

С точки зрения семантической слитно-сти и соотношения значений со значения-ми составляющих их слов фразеологизмы подразделяются на фразеологические сра-щения, фразеологические единства, фра-зеологические сочетания и фразеологиче-ские выражения [1].

Фразеологическими сращениями в гор-номарийском языке являются устойчивые словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания: öрт кен ‘сильно на-пугавшись’, эдем ора ‘никчемный чело-век’, санзал вачкы ‘сварливый, надоедли-вый человек’, ³в³т п¿л¿ш ‘простофиля, глухой’, кестен шыпшшы ‘бездельник’, моркош т³г³ ‘гуляка’.

Фразеологические единства составля-ют образные выражения, смысл которых можно объяснить, если истолковать сло-восочетание в переносном, метафориче-ском, значении: вуйдымы пармы ‘бестол-ковый’ (букв.: безголовый слепень), нач-кы (нылыдымы) през¿ ‘глупый, несмыш-леный’ (букв.: мокрый (необлизанный) теленок), шолшы коршок ‘болтливый’ (букв.: бурлящий горшок), орави ашкыл ‘очень мало’ (букв.: воробьиный шаг), капка л¿в³л пи ‘пустобрех’ (букв.: тяв-кающая около ворот собачка).

Фразеологические сочетания семан-тически разложимы, их целостное значе-ние вытекает из значения отдельных слов, сохраняющих свое самостоятельное зна-чение. При этом наряду со словами, име-ющими свободные значения, в фразеоло-гическое сочетание входит слово с несво-бодным, фразеологически связанным зна-чением: п¿л¿ш¿м шагалташ ‘внима-тельно слушать’, пу пыдештм¿ ¢шт¿

В составе фразеологической системы горномарийского языка выделяются разнообразные группы фразеологизмов. Их можно рассматривать с разных сторон (аспектов), важнейшими из которых являются структура (словосочетание простое или сложное), морфологическая форма (выражение компонентов словосочетания разными частями речи), значение словосочетания.

Page 4: Финно угорский мир. 2016. № 1 СИСТЕМНОСТЬ ...csfu.mrsu.ru/arh/2016/1/60-64.pdfФразеологизмы-синонимы – устойчи-вые словосочетания,

63

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ‘трескучий мороз’, ц³р³ ¢шт¿ ‘силь-ный мороз’, кид-ял вала ‘настроение па-дает’, ышмашкы в¿д¿м подылаш ‘мол-чать’ (букв.: набрать воды в рот), ваштыр гань юреш ‘льет как из ведра (дождь)’, вуй с³р³л (кыргыжаш) ‘очертя голову (бежать)’.

Фразеологические выражения – слово-сочетания и предложения, семантически членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процес-се общения воспроизводимые как гото-вые языковые единицы с постоянным со-ставом и значением [4, 63]. К таким вы-ражениям в горномарийском языке можно отнести пословицы и поговорки, крыла-тые слова, фразеологические кальки: ка-лац донат ат канды ‘калачом не зама-нишь’, й³л¿н лыдыжат комбы гань ‘чу-жая утка гусем кажется’, в¿д донат ат айыры ‘водой не разольешь’, коти дон пи гань (¿л³ш) ‘(жить) как кошка с соба-кой’, ш¿м пи донат ат мо ‘не разыскать и с семью собаками’. Воспроизводимость фразеологических выражений в качестве готовых формул для выражения тех или иных понятий и суждений позволяет от-нести их к фразеологическим единицам.

Горномарийские фразеологизмы с точ-ки зрения экспрессивно-стилистической окраски классифицируются так же, как и слова: нейтральный, высокий и сни-женный стили. В горномарийском язы-ке основная масса фразеологических еди-ниц употребляется в нейтральном стиле: в¿цк¿ж п¿л¿ш³н ‘с хорошим слухом’, вуй й¿р шаналташ ‘обдумать, проду-мать’, ш³р теммеш ‘вдоволь, насытив-шись’, ик п¿рц³т уке ‘ничего нет, пусто’.

Фразеологизмы высокого стиля имеют приподнятую экспрессивно-стилистическую окраску и характерны для книжной речи: шамакым пуаш ‘дать слово, обещать’, шотеш пишт³ш ‘ува-жать’, ¿шке в¿к¿ н³л³ш ‘взять на себя ответственность’, к¢ тырхымым тыр-хаш ‘терпеть все, как камень; быть вы-носливым’, ¿шке шамаклан хоза ли³ш ‘быть хозяином своего слова, знать, о чем говорить’, книг³ в¿лн¿ ш¿нз³ш ‘беспре-рывно заниматься, учить’.

Фразеологизмы сниженного стиля, на-против, имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску и в основном ха-рактерны для разговорной речи и просто-речия: т¿рв¿м п¿т¿рк³л³ш ‘показы-вать недовольство, капризничать’ (букв.: кривить ртом), тыпка вуй ‘лохматый, взъерошенный’, пим поктылаш ‘бездель-ничать’ (букв.: гонять собак), амалышы карак ‘проспавший’ (букв.: спящая во-рона), цецен¿м ыдырен кем¿ гань ‘без смысла, не понимая’, мынзен кодаш ‘про-сидеть, проморгать’, ялжым веле тары-кала ‘еле передвигается на ногах’.

Яркой экспрессивной окраской облада-ют фразеологические единицы, характе-ризующие отношение говорящего к лицу или действию, стремление вызвать в собе-седнике ответное чувство. Оценка может быть положительной: соты вуй ‘умный’ (букв.: светлая голова), ыш маклака ‘очень умный’, й¿лм¿м нел¿н колтет ‘вкусный’ (букв.: язык проглотишь), вуеш покшым н³л¿н ‘старый мудрый человек’ (букв.: на голове заморозки, т. е. голо-ва поседела) – и отрицательной: рун нер ‘сопляк’ (букв.: сопливый нос), мºртнь¿ ‘инертный человек’ (букв.: икра), арышы пи гань ‘злой, злобный’ (букв.: как беше-ная собака), ³в³т п¿л¿ш ‘простофиля, глухой’ (букв.: ухо матери), ялаш вал-тенок мыскылаш ‘насмехаться над кем-либо, унижать’ (букв.: насмехаться, спу-ская свои штаны), шелш¿ вачкы ‘бесхо-зяйственный, у кого всё пропадает даром’ (букв.: разбитая бочка), шурдымы ышкал ‘непослушный, непокорный’ (букв.: коро-ва без рогов).

Употребление фразеологизмов при-дает речи живость и образность. Фра-зеологизмы в горномарийском языке не представляют собой однородной груп-пы. Среди них выделяется несколь-ко разрядов, различных с точки зрения морфо логической структуры, семанти-ческой слитности и соотношения зна-чений со значениями составляющих их слов, соотнесенности с частями речи и экспрессивно-стилистической окраски.

Поступила 18.01.2016

Page 5: Финно угорский мир. 2016. № 1 СИСТЕМНОСТЬ ...csfu.mrsu.ru/arh/2016/1/60-64.pdfФразеологизмы-синонимы – устойчи-вые словосочетания,

64

Финно–угорский мир. 2016. № 1

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY 1. Виноградов, В. В. Об основных типах фра-

зеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лек-сикология и лексикография. – Москва, 1977. – С. 140–161.

2. Грачева, Ф. Т. Марий фразеологий мутер : тунемше-влаклан пособий / Ф. Т. Граче-ва. – Йошкар-Ола : Марий книга издатель-ство, 1989. – 328 с.

3. Грачева, Ф. Т. Кырык мары 1000 д³ ик идиома : фразеологи словарь / Ф. Т. Гра-чева. – Йошкар-Ола : Марийский государ-ственный университет, 2002. – 20 с.

4. Касаткин, Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Ка-саткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. – Москва : Высшая школа, 1995. – 382 с.

5. Саваткова, А. А. Словарь горномарийско-го языка / А. А. Саваткова. – 2-е изд., пе-рераб. и доп. – Йошкар-Ола : Марийское книжное издательство, 2008. – 404 с.

6. Трубянова, И. В. Стилистическая окра-ска фразеологических синонимов в гор-номарийском языке (на основе произведе-ний Г. Матюковского) [Электронный ре-сурс] // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6. – Режим до-ступа: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=11810. – Дата обращения: 25.03.2016.

7. Юадаров, К. Г. Горномарийско-русский фразеологический словарь / К. Г. Юада-ров. – Йошкар-Ола, 2000. – 100 с.

1. Vinogradov, V. V. (1977), On the main types of phraseological units in Russian, Selected works. Lexicology and lexicography, Mos-cow, p. 140–161.

2. Gracheva, F. T. (1989), Mari phraseology Muter: tunemshe-vlaklan book, Yoshkar-Ola: Mari University Press.

3. Gracheva, F. T. (2002), Kyryk maras 1000 d³ uk idiom: phraseology dictionary, Yoshkar-Ola: Mari University Press.

4. Kasatkin, L. L., Klobukov, E. V., Lecant, P. A. (1995), Short Guide to the modern Russian language, Moscow: Higher School.

5. Savatkova, A. A. (2008), Dictionary of West-ern Mari language, 2-nd edition, revised, Yoshkar-Ola: Mari Press.

6. Trubyanova, I. V. (2013), Stylistic coloring of phraseological synonyms in Western Mari language (based on the works of G. Matyu-kovsky), Modern problems of science and education, 6, available: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=11810 [ac-cessed: 25 March 2016].

7. Yuadarov, K. G. (2000), Western Mari-Rus-sian phrasebook, Yoshkar-Ola.