Лексикографический портрет...

248
2 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский федеральный университет Имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» Институт гуманитарных наук и искусств Департамент «Филологический факультет» Кафедра риторики и стилистики русского языка Лексикографический портрет нового слова Екатеринбург 2014 Магистерская диссертация студентки 2 курса Кислицыной Ю. А. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Михайлова О. А.

Upload: others

Post on 14-Jun-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

2

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский федеральный университет Имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

Институт гуманитарных наук и искусств Департамент «Филологический факультет»

Кафедра риторики и стилистики русского языка

Лексикографический портрет нового слова

Екатеринбург

2014

Магистерская диссертация студентки 2 курса Кислицыной Ю. А. Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Михайлова О. А.

 

Page 2: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

3

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1. Лексические заимствования в современной лингвистике:

основные теоретические понятия 12

Глава 2. Новые заимствования в языке уральского города:

опыт идеографического портрета 46

2.1. Особенности новых заимствований в современных рекламных

текстах 46

2.2. Идеографическое описание иноязычной лексики 57

Глава 3. Лексикографическое портретирование новых слов

«мейнстрим» и «перформанс» 94

3.1. Лексикографический портрет заимствования «мейнстрим» 102

3.2. Лексикографический портрет заимствования «перформанс» 156

Заключение 212

Список использованной литературы 224

Список словарей 237

Приложение 1 242

Приложение 2 244

Приложение 3 245

Приложение 4 246

Page 3: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

4

ВВЕДЕНИЕ

Изучение новых заимствований в современном русском языке

представляется действительно актуальным. Актуальность обусловлена как

собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.

Период перестройки, распад СССР, смена государственной системы

не могли не повлиять на функционирование русского языка.

Демократизация общества, крушение существовавшей идеологии,

европеизация сознания россиян – это факторы, характерные для

современного этапа развития нашего государства.

Изменения в социально-политическом устройстве российского

общества, развитие рыночных отношений обусловили повышение

внимания к региональной идентичности, к «уральскому», в частности; к

рекламным текстам как репрезентантам исследуемого региона [Кириллица

– латиница – гражданица 2009].

«Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы XX века во всех

сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе

русского языка. Изменение государственности, отказ от прошлых

социальных, экономических, политических и духовных основ

общественной жизни значительно ускорили, в каких-то случаях

обнаружили, вывели на поверхность эволюционно подготовленные

процессы в языке и прежде всего в его словарном составе, который в

настоящее время, в конце XX столетия, в буквальном смысле переживает

неологический бум» [Валгина 2003: 75].

В связи с изменениями в общественных отношениях, в

производственной жизни, развитием науки, техники и культуры происходит

закономерное обновление языка, новые реалии вносят в язык свои

наименования.

Page 4: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

5

Проблеме новообразований посвящали работы В. В. Виноградов,

Г. О. Винокур, А. Г. Горнфельд, П. Д. Первов, А. И. Смирницкий,

И. И. Срезневский, Н. И. Фельдман.

Наиболее активно новые слова исследуются в отечественном

языкознании начиная с 60–х годов нашего века, о чем свидетельствуют

монографии, диссертационные исследования, научные статьи, в которых

новообразования рассматриваются в различных аспектах:

словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом,

нормативном, стилистическом, ономассиологическом (работы

О. А. Александровой, М. А. Бакиной, И. Т. Вепревой, О. А. Габинской,

Г. Е. Гончаренко, Е. А. Земской, В. П. Изотова, М. Ц. Калниязова,

Н. А. Купиной, В. В. Лопатина, А. Г. Лыкова, М. С. Зайченковой,

Н. З. Котеловой, Р. Ю. Намитоковой, В. В. Панюшкина, Т. В. Попова,

И. С. Улуханова, Э. И. Ханпиры, Н. М. Шанского, Л. В. Эглит и других).

Наряду с образованием новых слов интенсифицирован и процесс

иноязычного заимствования. Среди новых слов много прямых

заимствований.

Проблематика функционирования в русском языке иноязычных слов

является предметом изучения на протяжении длительного периода времени.

В конце XIX – начале XX вв. проблему заимствования рассматривали в

своих работах Р. Ф. Брандт, С. К. Булич, Е. Ф. Карский, Ф. Е. Корш,

И. И. Огиенко, А. И. Соболевский и др. В дальнейшем изучением процесса

проникновения в русский язык иноязычных слов занимались

В. М. Аристова, М. А. Брейтер, Е. В. Гринев, Б. В. Казанский,

В. В. Колесов, М. А. Кронгауз, Л. П. Крысин, Д. С. Лоте, Е. В. Маринова,

М. Н. Черкасова, К. И. Чуковский и др. На современном этапе развития

лингвистики ученые предпринимают попытки решить частные проблемы,

связанные с языковыми заимствованиями, их функционированием,

восприятием (Т. И. Большакова, О. В. Высочина, И. В. Дьяконова, Е. С.

Литвинова, Е. В. Какорина, Л. Г. Копрева, Н. Н. Кошкарова и др.).

Page 5: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

6

Несмотря на значительное количество работ, посвященных

проблемам заимствования, некоторые вопросы, связанные с этим

процессом, остаются недостаточно освещенными. Термин «новое

заимствование» неоднозначен и по-разному понимается в лингвистике.

Новых заимствований касается Л. П. Крысин в книге «Русское слово, свое и

чужое» [2004], «Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской

лексике и лексикографии» [2008а], в коллективной монографии

«Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX – XXI

веков» [2008], Е. В. Маринова в работе «Иноязычные слова в русской речи

конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования»

[2008], но новые заимствования в представленных работах

рассматриваются в узком понимании как заимствования постперестроечной

эпохи. Мы же к новым заимствованиям относим как совсем не освоенные

единицы, вроде иноязычных вкраплений и экзотизмов, так и только

осваивающиеся, новые, лексемы.

В периоды существенных изменений в словарном составе языка,

интенсивного его пополнения возникает проблема регистрации и

объяснения новых слов. Актуальными становятся лексикографические

проблемы.

Существует большое количество самых разных классификаций

словарей. Первая классификация словарей была предложена Л. В. Щербой

(словарь академического типа – словарь-справочник, энциклопедический

словарь – общий словарь, thesaurus – обычный словарь, обычный словарь –

идеологический словарь (в современной терминологии, идеографический),

толковый словарь – переводной словарь, неисторический словарь –

исторический словарь) [Щерба 1974: 270-295]. После Л. В. Щербы

проблема типологии словарей ставилась и решалась во многих работах:

С. И. Ожегова (Большой толковый словарь (120-150 тыс. слов), краткий,

или малый толковый словарь (30-50 тыс. слов), средний толковый словарь

(90 тыс. слов) [Ожегов 1952: 165-166], А. С. Герда, П. Н. Денисова, Ю. Н.

Page 6: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

7

Караулова, В. В. Морковкина, Л. И. Скворцова, А. М. Цывина, В. А. Ко-

зырева и В. Д. Черняк и др.

В типологии словарей значимыми для нашего исследования

являются толковые и идеографические словари.

Идеографические, или понятийные, словари описывают логические

связи между словами, представляя совокупности слов, объединенных той или

иной идеей. Они дают концептуальную модель соответствующей предметной

области [Караулов 1976]. В отечественной лексикографии идеографические

словари – один из самых молодых видов лексикографических изданий.

Подход к идеографическому описанию лексики в последние годы

связывается с принципом антропоцентризма, позволяющим представить в

новом ракурсе лексическую систему, преломив ее через призму восприятия

человека.

Особое место среди имеющихся идеографических словарей занимает

«Русский семантический словарь», созданный авторским коллективом,

возглавляемым Ю. Н. Карауловым, с ним связан «Частотный словарь

семантических множителей русского языка» Ю. Н. Караулова. Также известен

«Идеографический словарь сочетаемости» В. П. Москвина.

Важным событием в отечественной лексикографии стало издание в

1998 г. первого тома «Русского семантического словаря», созданного под

руководством Н. Ю. Шведовой. Идея соединения толкового и

идеографического словаря реализована в словарях, созданных коллективом

Уральского государственного университета под руководством Л. Г. Бабенко:

«Большой толковый словарь русских глаголов», «Большой толковый

словарь русских существительных», «Словарь-тезаурус русских

прилагательных» и др.

Толковые словари являются основным типом лексикографических

изданий. В них отражается лексическое богатство языка в определенный

период его развития.

Page 7: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

8

Толковые словари, помимо объяснения значений или системы

значений слов, дают сведения о нормативном написании, особенностях про-

изношения и ударения, основных грамматических характеристиках,

стилистических свойствах, фразеологических оборотах, в которые входит

данное слово.

Первым советским толковым словарем был «Толковый словарь

русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. Центральным среди

толковых словарей является академический семнадцатитомный «Словарь

современного русского литературного языка» (Большой академический

словарь – БАС), созданный под редакцией А. М. Бабкина,

С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др. Общедоступен и известен

четырехтомный «Словарь русского языка» (Малый словарь – МАС) под

редакцией А. П. Евгеньевой.

В начале XX века появилась идея создания однотомного толкового

словаря современного русского языка, самым известным таким словарем стал

«Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова. После смерти

С. И. Ожегова работу над новыми изданиями словаря продолжала

Н. Ю. Шведова [Козырев, Черняк 2000: 64-80, 143-153].

К известным современным толковым словарям также относятся

«Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, «Толковый словарь

русского языка начала XXI века. Актуальная лексика», «Толковый словарь

современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия»

под редакцией Г. Н. Скляревской и др.

Некоторые толковые словари определяются их составителями как

толковые и объяснительные. Это словари, выполненные в парадигме

интегрального описания языка. «Новый объяснительный словарь

синонимов русского языка» под руководством Ю. Д. Апресяна является

толковым и объяснительным: он дает толкования значениям слов-

синонимов и подробно объясняет различные парадигматические отношения

Page 8: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

9

и синтагматические связи членов синонимического ряда, в результате

такого описания создается «портрет» языковой единицы.

В предложенном Ю. Д. Апресяном лексикографическом

портретировании отражена современная тенденция обращения не к классам

слов, а к отдельным лексемам.

«Под лексикографическим портретом лексемы понимается ее

словарная статья, выполненная в рамках единого, или интегрального,

описания языка», что предполагает:

1) полное семантико-прагматическое представление языковой

единицы;

2) характеристику ее коммуникативно-просодических,

сочетаемостных, синтаксических, морфологических и стилистических

свойств;

3) предоставление информации о семантических связях значений

данной языковой единицы с другими значениями в словаре (синонимов,

антонимов, конверсивах и некоторых типах дериватов). [Апресян, 1995:

485-487].

Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью

описания новой лексики, пополняющей русский язык в последние

десятилетия. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

анализируется лексика, возникшая в течение последних 10 лет и в

большинстве своем не зафиксированная в словарях. Также предложены

новые способы описания иноязычной лексики в виде портретирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы,

положения и выводы диссертационного исследования могут быть

использованы при изучении лексикологии современного русского языка, в

лексикографической практике, при разработке спецкурсов и спецсеминаров

по лексикологической и лексикографической проблематике.

Page 9: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

10

Цель нашего исследования – составить идеографический портрет

иноязычий в языке уральского города и описать лексикографический

портрет новых заимствований «мейнстрим» и «перформанс».

Для достижения данной цели необходимо решить следующие

задачи:

1) представить описание новых заимствований, функционирующих

в языке уральского города;

2) описать семантику новых слов «мейнстрим» и «перформанс» по

данным англоязычных и русских толковых словарей и энциклопедий;

3) охарактеризовать сочетаемостные, синтаксические и

морфологические свойства этих слов; выявить особенности их

семантического освоения в русском языке.

Объектом нашей работы является иноязычная лексика.

Предмет данного исследования – семантика новых заимствований в

современной русской речи.

Исследование проводилось в два этапа, которые обусловили выбор

материала и методов.

На первом этапе мы анализировали новые заимствования,

отраженные в языке уральского города, и по модели идеографических

словарей представляли их идеографический портрет.

Исследование проводилось в границах города Екатеринбурга.

Источники языкового материала: внешняя реклама (рекламные щиты,

вывески, плакаты, надписи на магазинах, рекламные буклеты) и внутренняя

реклама (газетно-журнальная реклама: журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011;

журнал «Мебель & Интерьер», 3 марта 2012; газета «Наша Газета», 9

февраля 2012), или в общем, источником материала служат разные жанры

текстов влияния, по Н. А. Купиной.

Материал извлечен методом случайной выборки (350 единиц). При

этом мы рассматривали как номинативные, так и коммуникативные

единицы и не брали искусственные номинации городских объектов,

Page 10: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

11

представляющие собой наименования фирм, компаний, брендов и т. п.

Некоторые из них представляют собой «интернационализмы» (или, по

другой терминологии, глобализмы), так как именуют всемирно известные

фирмы, компании, «широко- или общеизвестные вещи»: Samsung, Nokia,

LG, KODAK, TOM KLAIM, United Colors of Benetton, Nivea и др. В таком

виде они функционируют во многих других языках – их языковая форма

(логотип) зарегистрирована, в соответствии с международными правилами

рекламирования [Денисова 2004: 430]. Свой чужеземный облик данные

написания сохраняют, подчиняясь законам экономическим, законам рынка,

а не законам принимающего языка. Поскольку новые заимствования

представляют собой, по сути, незамкнутые группы слов и, соответственно,

не могут быть лексикографически зафиксированы, материал выбирался по

отсутствию слов в Толковых словарях русского языка, за исключением

новейших словарей: «Толковый словарь современного русского языка.

Языковые изменения конца XX столетия» [2001], «Толковый словарь

русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» [2006], или

специализированных словарей: «Давайте говорить правильно! Новейшие и

наиболее распространенные заимствования в современном русском языке»

[2004].

На втором этапе мы исследовали новые заимствования «мейнстрим»

и «перформанс», анализировали механизм их семантической адаптации в

русском языке и представили их лексикографический портрет.

Выбор данных единиц обусловлен тремя факторами:

1. оба новых слова являются актуальными, часто встречающимися

словами: данные поисковых систем на запрос «мейнстрим» выдают 789 000

(google.ru), 523 000 (yandex.ru) результатов, на запрос «перформанс» –

393 000 (google.ru), 4 млн. (yandex.ru) результатов.

2. оба заимствования являются новыми словами: их появление

относится к началу 90-х годов XX века.

Page 11: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

12

3. Освоение эквивалентного «перформанс» проходит иначе, чем

освоение безэквивалентного «мейнстрим», так как неизбежна конкуренция

иноязычной и русской лексем.

Материалом на данном этапе явились словарные дефиниции лексем

«мейнстрим» и «перформанс», контексты с данными заимствованиями,

извлеченные из СМИ на основе выборки из ресурса Integrum и по

сведениям Национального корпуса русского языка. Материал извлечен

методом случайной выборки – всего у нас представлено 626

словоупотреблений «мейнстрим» и 445 словоупотреблений «перформанс».

Источниками языкового материала послужили периодическая печать,

журналы, а также – художественная литература, опубликованная в

последние годы. Внимание к языку периодической печати объясняется тем,

что она отражает события каждого дня и тем самым все новые (особенно

лексические) языковые явления. Газеты – самый чуткий регистратор новых

образований, значений и употреблений слов и словосочетаний [Брагина

1973: 4].

Для решения поставленных задач в работе использованы

следующие методы: описательный и классификационный методы, метод

компонентного анализа значения слова и метод контекстологического

анализа.

В соответствии с задачами работа состоит из теоретической части, в

которой рассматриваются базовые понятия и уточняется понятие «новое

заимствование» и двух практических частей, где мы предлагаем описание

идеографического и лексикографического портретов новых слов.

Page 12: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

13

ГЛАВА 1. Лексические заимствования

в современной лингвистике: основные теоретические понятия

В развитии языка существенную роль играет обогащение словаря,

которое может осуществляться двумя путями:

1) создание новых слов с помощью различных

словообразовательных средств на исконной почве, переосмысление старых

слов и т.п.;

2) заимствование новых слов.

Среди словообразовательных новообразований обычно выделяют

три типа: неологизмы, потенциальные слова и окказионализмы.

В современной науке нет единого понимания этих терминов.

Есть широкое и узкое понимание термина «неологизм». При

широком понимании термин «неологизм» равен термину «новое слово» и

обозначает все новые слова, появившиеся в языке как на базе русских слов,

так и путем заимствования иноязычных слов. Более широкое определение

дает Н. З. Котелова: неологизмы, или новые слова – это «как собственно

новые впервые образованные или заимствованные из других языков слова,

так и слова, известные в русском языке и ранее, но или употреблявшиеся

ограничено, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то

время из активного употребления, а сейчас ставшие широко

употребительными, а также производные слова, которые как бы

существовали в языке потенциально и были образованы от давно

образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы (их

регистрируют письменные источники только последних лет)» [Котелова

1971: 7].

Широкого понимания «неологизма» также придерживаются В. Г.

Гак, В. И. Заботкина, В. В. Лопатин, Ж. Марузо, О. Д. Мешков, Т. В.

Попова, Г. Н. Скляревская, Р. Хартаман и др.

Page 13: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

14

«Краткий словарь современных понятий и терминов» дает

следующее определение данного термина:

Неологизм[ы] – новые слова, значения и словосочетания, созданные

или используемые для обозначения новых предметов, понятий и пр., в том

числе заимствованные, новизна и необычность которых еще ясно

ощущается носителями данного языка; напр. новояз, новодел и др. [Краткий

словарь современных понятий и терминов 2000: 354].

В энциклопедическом словаре-справочнике «Культура русской

речи» под редакцией Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева

и др. встречаем похожее определение:

Неологизмы – слова, лексико-семантические варианты или

словосочетания, созданные или заимствованные для обозначения новых

(прежде неизвестных) предметов, явлений или понятий: перестройка,

гласность, электорат, пиар и т. д. [Культура русской речи 2003: 345-346].

Также определяют данный термин «Лингвистический

энциклопедический словарь» [2002] и энциклопедия «Русский язык» под

редакцией Ю. Н. Караулова [2003]:

Неологизмы – слова, значения слов или сочетания слов,

появившиеся в определенный период в каком-либо языке или

использованные один раз (окказионализмы) в каком-либо тексте или акте

речи. Принадлежность слова к неологизмам является свойством

относительным и историчным. Неологизмы определяются также как слова,

возникшие на памяти применяющего их поколения (Б. Н. Головин).

Существуют несколько лингвистических теорий, пытающихся

раскрыть языковую сущность неологизма в этом широком понимании. Т. В.

Попова выделяет «стилистическую», «психолингвистическую»,

«лексикографическую», «денотативную» и «конкретно-историческую»

теории.

1. Стилистическая теория

Page 14: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

15

Согласно этой теории, к неологизмам относят стилистически

маркированные слова, значения слов или фразеологизмы, употребление

которых сопровождается эффектом новизны.

Однако, с нашей точки зрения, этот критерий не может быть

признан определяющим.

Во-первых, само понятие новизны не является до конца

однозначным и определенным.

Во-вторых, ощущение новизны является субъективным.

В-третьих, субъективность критерия новизны делает неологизмы

нелексикографируемыми явлениями. Лексические же единицы – это самый

естественный и традиционный объект лексикографов.

2. Психолингвистическая теория

Эта теория наиболее полно представлена в исследованиях ученых

Тверского университета, в частности С. И. Тогоевой, которая определяет

неологизм как языковую единицу, не встречавшуюся ранее в

индивидуальном речевом опыте носителя языка [Тогоева 2000: 75-101].

Таким образом, акцент делается на субъективной, индивидуальной новизне

неологизма. Этот субъективный характер выявления неологизма делает эту

теорию несостоятельной или, по крайней мере, не единственной.

3. Лексикографическая теория

Сторонники этой теории полагают, что неологизмы – это слова,

отсутствующие в современных словарях, не отмеченные словарями. Такая

точка зрения получила значительное распространение в западной неологии.

Против такого позитивистского определения неологизмов обычно

выдвигаются следующие аргументы.

Во-первых, логическим следствием подобного понимания

неологизмов является представление о том, что неологизмы есть лишь в

том языке, который имеет письменную форму, а языки, существующие

только в устной форме, либо не имеют неологизмов вообще, либо

Page 15: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

16

принципы их выделения не ясны, хотя очевидно, что они должны быть

иными.

Во-вторых, фиксация слов в словарях зависит в целом от

лексикографической ситуации в стране, от того, сколько словарей,

описывающих конкретный язык, создано и к каким типам они принадлежат.

Вероятно, наличие/отсутствие слова в словарях правильнее

использовать как один из методов выявления неологизмов, но не как

сущностный признак.

4. Денотативная теория

Это одна из самых распространенных теорий неологизмов. Согласно

ней, неологизм – это слово, обозначающее новое явление (денотат, реалию)

или понятие. Так, в последнем пособии словарь неологизмов определяется

как «тип словаря, в котором описываются слова или обороты речи,

созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового

понятия» [Козырев, Черняк 2004: 69].

Недостатком этой теории является то, что она не учитывает

внутриязыковые причины появления неологизмов (стремление носителя

языка к экспрессивности, выразительности, экономности номинации,

образование по аналогии и т. п.) и то, что неологизмы могут обозначать

разные, с точки зрения новизны, явления и понятия.

Не всегда за неологизмами скрываются новые явления и понятия.

Появляется много неологизмов, обозначающих ранее известные (и обычно

уже имевшие общепринятое название) реалии: консенсус (син.: согласие),

презентация, спикер и иные. Некоторые давно существующие реалии

получают имя лишь после того, как актуализировались в ходе развития

общества, например доперестроечное время, доельцинский и

послеельцинский периоды развития страны и под. Некоторые неологизмы

90-х годов XX в. обозначают гипотетически существующие реалии: аура,

биополе, телекинез, чакры, экстрасенс, биоэнерготерапевт и др.

5. Конкретно-историческая теория Н. З. Котеловой

Page 16: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

17

Признак «нового», «новизны», лежащий в основе большого числа

определений неологизма, по мнению Н. З. Котеловой, должен быть уточнен

с точки зрения времени и языкового пространства [Котелова 1978: 2], что

позволит дать более корректное представление о сущности неологизма.

Дело в том, что «понятие неологизма исторично и относительно» [Головин

1983: 91], поэтому ему нужны конкретизаторы [Котелова 1978: 4-8].

Первым и основным конкретизатором является конкретизация по

признаку «время». К неологизмам должны относиться слова, которые

существуют в определенный период языка и не существовали в

предшествующий период. Поэтому возможно выявление и исследование

неологизмов любого временного периода: XIX в., XX в., 30-х годов XX в.,

70-90-х годов XX в. и т. д. Б. Н. Головин определяет точку отсчета: новые

слова – это «слова, возникшие на памяти применяющего их поколения»

[Головин 1983: 91].

Второй конкретизатор – это конкретизация по параметру «языковое

пространство», то есть по сферам и жанрам употребления языка. При этом

могут использоваться следующие показатели новизны слова: а) новое для

многих (всех, некоторых) языков; б) для данного национального языка; в)

для литературного языка; г) для конкретного подъязыка (определенной

терминосистемы, жаргона, диалекта и т.п.); д) для языка и/или речи.

Третий конкретизатор – это тип новизны языковой единицы. Он в

большей степени важен для определения типа неологизма, чем его

сущности: слово или фразеологизм могут обладать новым значением (это

семантический неологизм), новой формой (неологизм – синоним к уже

существующему слову) или и тем, и другим вместе (собственно неологизм).

Таким образом, неологизмы можно определить как слова, значения

слов и идиомы, существующие в определенном языке, подъязыке и

языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же

языке, подъязыке, языковой сфере [Котелова 1978: 2].

Page 17: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

18

Есть и максимально узкая точка зрения на неологизмы, сторонники

которой полагают, что к неологизмам могут быть отнесены только те слова,

которые обладают абсолютной структурной, формальной новизной; обычно

это уникальные звукосочетания, воспринимающиеся как нечленимые,

непроизводные, немотивированные единицы. В качестве примеров обычно

приводятся такие слова, как *неон, *лилипут, *бокр, *куздра, *гуола,

*рокоо, *фелибр и под.

Но от этого понимания неологизмов мы тоже вынуждены

отказаться, так как оно вызывает много возражений. Во-первых,

приведенные выше неологизмы созданы искусственно, они редко

встречаются в обычной речи носителей языка, потребность в них возникает

в основном у писателей. Во-вторых, понимание неологизма как слова с

абсолютно новой формой плохо соотносится с тем, что подавляющее

большинство слов русского языка (86% – по данным А. Н. Тихонова; 96% –

по данным М. В. Панова) являются производными, то есть связанными

отношениями формально-семантического сходства с другими словами.

Структурно уникальные неологизмы предстают в этом случае как что-то

редкое, нетипичное для системы языка, находящееся на его периферии

[Попова 2005: 8-20].

При определении сущности неологизмов неизбежно встает

проблема отграничения их от смежных явлений, прежде всего – от

потенциальных и окказиональных слов. Некоторые исследователи

объединяют эти три группы новой лексики в рамках неологизмов, другие –

жестко разводят их.

Т. В. Попова предлагает различать эти три понятия.

Неологизмами она называет слова, которые стали узуальными

совсем недавно и в течение некоторого времени сохраняют оттенок

свежести, новизны: например, слова типа лунаход в 70-е годы XX в.,

компьютер, компьютеризация и под. – в 90-е годы XX в.

Page 18: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

19

Окказиональное слово – это «одноразовая» лексическая единица,

лишенная воспроизводимости, а значит, и исторической протяженности

своего существования, это слово не способно устаревать, в то время как

понятие неологизма противопоставлено понятию архаизма. Окказиональное

слово – это чисто речевая единица [Попова 2005: 25-28].

Наиболее полно и глубоко признаки окказиональных слов описал А.

Г. Лыков.

По его мнению, окказиональные слова обладают следующими

признаками: принадлежность к речи; ненормативность; творимость

(невоспроизводимость); словообразовательная производность;

функциональная одноразовость; зависимость от контекста;

экспрессивность; номинативная факультативность; синхронно-диахронная

дифузность; новизна; индивидуальная принадлежность [Лыков 1976: 11-

35].

В. В. Лопатин относит к существенным признакам окказионализмов

следующие:

1) окказионализм является авторским образованием;

2) связан с определенным контекстом, понятен прежде всего в нем;

3) функционально одноразовый;

4) ослабленная номинативная функция и подчеркнутая функция

экспрессии;

5) принадлежит речи, а не языку;

6) сохраняет свою новизну;

7) ненормативен.

Ученый включает в состав окказионализмов все одноразовые слова,

созданные для конкретного контекста, независимо от того, образованы они

по правилам русского языка, как потенциальные слова, или с нарушением

их, как индивидуально-авторские новообразования [Лопатин 1973: 65].

Потенциальные слова – это слова, созданные по продуктивным

моделям русского словообразования без нарушения его законов. Они

Page 19: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

20

потенциально уже существуют в языке, и нужен лишь внешний стимул,

обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены [Попова

2005: 39].

Потенциальные слова реально или только в возможности

«заполняют пустые клетки словообразовательных парадигм, то есть

реализуют действие законов словообразования» [Ханпира 1966: 153–166].

В связи с разным пониманием рассматриваемых терминов

существуют разные типологии новых слов.

В исследовании Т. В. Поповой вырисовывается следующая

типология:

Новые слова:

1. Неологизмы

2. Окказионализмы

3. Потенциальные слова

В этой классификации неологизмы представляют собой «слова

языка, то есть узуальные регулярно воспроизводимые единицы языковой

системы», тогда как окказиональные и потенциальные слова носят

исключительно речевой характер [Попова 2005].

Р. Ю. Намитокова предлагает следующую типологию новых слов.

Новые слова:

1. Неологизмы

2. Новообразования

2.1. Авторские

2.1.1. Художественные

2.1.2. Научные

2.2. Неавторские

2.2.1. Разговорные

2.2.2. Детские

Page 20: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

21

По мнению Р. Ю. Намитоковой, все новые слова делятся на

неологизмы (единицы языка) и новообразования (элементы речи)

[Намитокова 1986].

Мы в своей работе выбираем относительно узкое понимание

термина «неологизм» и вслед за Валгиной Н. С. определяем его как

словообразовательные новообразования на исконной почве, которые

приобретают характеристику общественно узаконенных номинаций и,

появившись в определенный период, постоянно воспроизводятся и в конце

концов принимаются языковой традицией [Валгина 2003: 137]. И в

соответствии с этим пониманием мы будем отталкиваться от следующей

типологии новых слов:

Новые слова:

1. Заимствования – это новые слова, являющиеся результатом

заимствования;

2. Новообразования – это новые слова, образованные

словообразовательным путем:

1) Неологизмы;

2) Потенциальные слова – это нетрадиционные слова, не

закрепленные в языке, но возможные слова, появление которых

объясняется потребностью в соответствующем наименовании. Так

возникло, например, слово луноход, когда реально возникла

соответствующая ситуация, готовая модель для осуществления этой

потенции уже существовала в языке (землеход) [Там же: 137-138];

3) Окказиональные слова – это индивидуальные авторские

образования, существующие лишь в том контексте, в котором они

появились. Они всегда создаются непосредственно в тексте, а не

воспроизводятся как готовые единицы. Они даже потенциально в языке не

присутствуют, системной, языковой и общественной потребности в них нет,

но творчески создаются они по имеющимся в языке моделям [Валгина

2003: 138].

Page 21: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

22

В своем исследовании мы рассматриваем новые слова, появившиеся

путем заимствования, «мейнстрим» и «перформанс», поэтому важно

определить ключевые термины и основные понятия иноязычной лексики.

Как можно увидеть, эта проблема весьма актуальна, так как понимание этих

терминов также часто различается в различных работах, что может быть

связано с различием в задачах, целях и в методах исследований. Эту

проблему отмечает Е. В. Маринова: «По-прежнему важными остаются

многие теоретические и терминологические вопросы, связанные с

проблемой лексического заимствования. Одним из таких вопросов является

вопрос о содержании и объеме понятия, обозначаемого термином

иноязычное слово. Отметим также, что в научной и учебной литературе

недостаточно строго и последовательно разграничиваются и другие

терминологические наименования (и соответственно понятия), относящиеся

к сфере заимствования, такие, как варваризм, экзотизм, иноязычное

вкрапление, иноязычное заимствование и т. п.» [Маринова 2008: 11].

Термины «заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное слово»,

«иностранное слово» употреблялись лингвистами как взаимозаменяемые до

второй половины XX века (см. работы М. П. Алексеева, О. С. Ахмановой,

В. Г. Белинского, Р. Ф. Брандта, С. К. Булича, Ф. Е. Корша, А. М. Селищева,

А. И. Соболевского, К. И. Чуковского, и др.).

Более или менее единообразно и однозначно толкуется термин

«заимствование» в разных лингвистических словарях.

1. по словарю О. С. Ахмановой, заимствование – это обращение к

лексическому фонду других языков для выражения новых понятий,

дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных

прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся

известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми

народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова)

[Ахманова 2005: 150-151];

Page 22: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

23

2. в лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее

определение заимствования: заимствование – это элемент чужого языка

(слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из

одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам

процесс перехода элементов одного языка в другой [Лингвистический

энциклопедический словарь 2002: 158];

3. энциклопедия русского языка трактует понятие так: 1) переход

элементов 1-го языка в систему другого языка как следствие более или

менее длительных контактов между этими языками. 2) слово или оборот,

вошедшие в язык в результате такого перехода [Энциклопедия «Русский

язык» 2003: 132].

Выделяются внешние и внутренние причины заимствования.

Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-

экономические связи между народами – носителями языков. Наиболее

типичная форма влияния, обусловленного такими связями, – заимствование

слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа

автомобиль, радио, кино, телевизор, лазер и т. д.). Другая внешняя причина

заимствования – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова

какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий;

например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось

французское по происхождению слово портье. Потребность в

специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где

иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов,

отличающихся по своему содержанию от семантически близких им

исконных слов: сравним пары трансформатор – преобразователь,

компрессия – сжатие и т. п. [Там же: 132].

Внутренней причиной заимствования часто служит потребность

уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить

некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам (ср. джем –

Page 23: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

24

при русском варенье, тотальный – при русском всеобщий, хобби – при

русском страсть, увлечение и т. п.).

Выбранный в качестве материала язык рекламы и СМИ

обусловливает более дробную классификацию причин заимствования:

потребность в наименовании новой вещи или нового явления;

необходимость специализации понятий, эвфемистические

замены;

наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов,

обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную

среду и более или менее единых по источнику заимствования этих

терминов (например, компьютерная терминология);

социально-психологические причины и факторы заимствования:

восприятие иноязычного слова как более престижного (повышение в ранге),

коммуникативная актуальность обозначаемого иноязычным словом

понятия.

Существенным фактором, стимулирующим или, во всяком случае,

облегчающим заимствование, является действие в заимствующем языке

тенденции к образованию структурно аналогичных слов или наличие класса

слов, структурно однотипных с воспринимаемой лексической единицей.

Так, например, в XX в. русский язык заимствовал из французского,

немецкого и других языков слова-усечения типа кино, авто, такси, метро.

Освоение этих слов облегчалось тем обстоятельством, что в самой системе

русского языка этого времени была сильна тенденция к усечению слов и

словосочетаний (ср. национал, универсал, интеллектуал) [Крысин 2004: 28].

Другая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к

замене описательных наименований однословными; так в русском языке

появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо

меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф) и т. п.

Как известно, заимствование может осуществляться двумя путями –

устным и письменным. Главным условием заимствования является

Page 24: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

25

билингвизм (двуязычие) говорящих. Из среды билингвов иноязычные слова

распространяются в другие социальные группы говорящих и в разные

сферы устной и книжно-письменной речи [Энциклопедия «Русский язык»

2003: 132].

В научной литературе нередко термины «заимствованное слово» и

«иноязычное слово» используются как синонимы. Подобная ситуация

наблюдается в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, ср.:

заимствованное слово – слово, появившееся в данном языке в результате

заимствования, иноязычное слово – слово, заимствованное из другого языка

[Ахманова 2005: 151, 178]. То есть фактически это одно определение,

изложенное разными словами.

Однако существует и другой подход, изложенный в работе

Л. П. Крысина «Русское слово, свое и чужое».

Л. П. Крысин говорит: «в настоящее время не существует

общепринятого понимания того, что такое заимствованное слово, чем этот

термин отличается от терминов «иноязычное слово», «иноязычное

вкрапление», усвоенная или освоенная иноязычная лексика и др. Иногда, в

обход теоретического обоснования такого определения, предлагается

считать заимствованным всякое иноязычное слово, зарегистрированное в

словарях. Однако, если учесть методику составления словарей и ее

несовершенства, а также существенные различия в подаче одних и тех же

слов в разных словарях, это предложение нельзя признать в качестве

решения вопроса о том, что называть заимствованным словом» [Крысин

2004: 35-36].

Различия между заимствованием и иноязычным словом

предлагается искать в степени освоения слова.

Выделяются следующие степени освоения слова:

1. начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его

исконной орфографической и грамматической форме, в качестве

своеобразного вкрапления.

Page 25: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

26

Что, например, встречается у А. С. Пушкина в «Евгении Онегине»:

Пред ними roast-beef окровавленный

И трюфли, роскошь юных лет.

2. второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к

системе заимствующего языка: транслитерация – «передача графем

иноязычного имени графемами языка-приемника» [Подольская 1977: 152]

или транскрипция – «передача фонем иноязычного имени графемами

языка-приемника» [Там же] (roast-beef превращается в ростбиф).

3. третий этап – этап, когда носители языка перестают ощущать

непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и

комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными

единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраниться

жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности.

Например, оборот пролонгировать договор работник издательства

может употребить в служебной ситуации, но при общении с людьми, не

принадлежащими к данному профессиональному кругу, он заменит его

более понятным продлить договор.

4. Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить

еще один этап – утраты жанрово-стилистических, ситуативных и

социальных ограничений в употреблении. Это происходит далеко не всегда:

многие иноязычные лексические элементы являются специальными

терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу

употребления (ср. шофер, тотальный, импортный).

5. Регистрация иноязычного слова в толковом словаре –

завершающий этап освоения, так как подавляющее большинство словарей

являются нормативными, их словники состоят из наиболее регулярно

употребляющихся, укоренившихся в языке лексических средств.

Таким образом, иноязычное слово может считаться

заимствованным, если оно обладает следующими признаками: 1. графемно-

фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего

Page 26: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

27

языка; 2. соотнесение его с определенными грамматическими классами и

категориями; 3. семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него

дублетных синонимических отношений со словами, существующими в

языке-заимствователе; 4. должно употребляться в различных стилях, для

термина – регулярно употребляться в определенной терминологической

сфере [Крысин 2004: 37-44].

Итак, термин «иноязычное слово» представляется более широким

по объему по сравнению с термином «заимствованное слово»: выражаемые

ими понятия находятся в родо-видовых отношениях. Это означает, что

«иноязычными являются и полностью освоенные, обрусевшие

заимствования, чужеземное происхождение которых не ощущается

говорящими, и неисконные единицы с заметными для говорящих

признаками иноязычности» [Маринова 2008: 19]. При этом следует также

отделять от выше упомянутых терминов «иностранное слово», которое

представляет собой иноязычное слово, сохраняющее в себе яркие черты

чужеродности. Подобную трактовку данного термина находим и у И. Г.

Добродомова: «В отличие от полностью усвоенных заимствований так

называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного

происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и

семантических особенностей, которые чужды исконным словам»

[Добродомов 1990: 159]. В таком понимании иностранное слово

представляет собой более узкую разновидность «иноязычного слова» и

противопоставляется полностью освоенным, полностью «обрусевшим»

неисконным словам, или «заимствованиям».

Есть разные типологии иноязычных слов.

Энциклопедия русского языка выделяет следующие типы:

1. заимствованное слово

2. интернационализмы – слова, образованные в основном из

греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках

мира: телефон, философия, миллиметр и т. п.

Page 27: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

28

3. экзотизмы – иноязычные наименования вещей и понятий,

свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч –

второй завтрак у англичан, бешмет – стеганный полукафтан у кавказских

народов и т. д.

4. иноязычные вкрапления – слова и обороты, представляющие

собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно

передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника

[Энциклопедия «Русский язык» 2003: 133].

Лингвистический энциклопедический словарь добавляет в эту

типологию варваризмы – иноязычные вкрапления, получившие более или

менее регулярное употребление [Лингвистический энциклопедический

словарь 2002: 158].

Более дробная классификация иноязычных слов предлагается

И. Б. Голуб, которая рассматривает данные слова не только с точки зрения

степени освоения, но и с учетом особенностей стилистического

употребления слов. И. Б. Голуб выделяет две основные группы иноязычных

лексем: 1) заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу

употребления в русском языке, 2) заимствованная лексика ограниченного

употребления. Каждая группа включает в себя подгруппы.

Среди слов неограниченной сферы употребления выделяются:

а) слова, утратившие все признаки нерусского происхождения

(школа, тетрадь),

б) слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного

происхождения (джаз, жюри),

в) европеизмы, или интернационализмы (прогресс, телефон).

Заимствования ограниченного употребления включают:

а) книжные слова (преимущественно термины), не получившие

всеобщего распространения (аморальный, эпатировать),

Page 28: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

29

б) заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием

салонно-дворянского жаргона (сейчас это архаизированные слова типа

амурный, плезир),

в) экзотизмы (арба, идальго),

г) иноязычные вкрапления (happy end),

д) окказионально употребленные слова, или варваризмы [Голуб

2010: 179-183].

Л. П. Крысин выделяет 2 основных типа иноязычных слов:

Первый тип заимствованных слов подразделяется на 3 подтипа:

слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, то

есть слова, измененные графически и переданные соответствующими

фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было

структурных «добавлений».

Например, глиссер (англ glisser), комбайн (англ. combine) и т. д.

слова, морфологически оформленные средствами заимствующего

языка.

Например, джинс-ы (англ. jeans), рентабель-н-ый (нем. rentabel),

тоталь-н-ый (нем. total) и т. п.

слова с частичным морфологическим замещением.

Например, шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision)

[Крысин 2004: 57-58].

Во второй тип объединяются иноязычные вкрапления и

экзотическая лексика. Слова, входящие в эти две группы, «чисто»

иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически

нечленимы. В экзотических словах изменена только графика, иноязычные

вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика.

Основные же различия между двумя типами заимствованной

лексикой, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями, с

другой, заключаются в их соотношении с системой употребляющего языка.

Page 29: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

30

Заимствованные слова представляют собой факты языка, и

характеризуются тем, что в тот или иной момент развития языка можно

более или менее точно определить состав и число заимствованных слов,

большая часть которых обычно лексикографически зафиксирована.

Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными вкраплениями.

Они представляют собой, по существу, незамкнутые группы слов.

Употребление их обусловлено либо тематикой, необходимостью описания

обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т. п. того или иного

народа, той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства

говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или

жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления) [Крысин 2004:

59-60].

Терминология, к которой будем обращаться мы, более специфична,

что непосредственно связано с исследуемым материалом.

Публицистический стиль оказывается весьма сложным явлением из-

за неоднородности его задач и условий общения и в целом особенностей

экстралингвистической основы.

Одной из важных функций СМИ является информационная. Однако

в последнее время эта изначальная функция постепенно оттесняется

воздействующей функцией. Публицистика выполняет и популяризаторскую

функцию – сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники,

проблемах экономики, забытых или переосмысленных фактах истории и т.

п., отсюда обращение к средствам научной речи. Специфика

публицистической речи заключается в особой и намеренной ее

выразительности, экспрессивности высказывания. Экспрессивная функция,

обусловленная воздействующей направленностью средств массовой

информации на адресата, вызывает, прежде всего, открытую оценочность

речи. Оценочность выражается в первую очередь в лексике: в новизне

значений, в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит,

и семантике слов и, кроме того, в желании избегать повторений одних и тех

Page 30: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

31

же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого

контекста, в широком применении средств словесной образности,

экспрессивного синтаксиса (например, парцелляции, анафор,

параллелизмов и мн. др.). [Кожина 2008: 342-392]

Иноязычная лексика в публицистике, выполняя информативные и

текстообразующие функции, в основном прагматически маркирована:

служит декоративным, аттрактивным, побудительным, стилеобразующим,

компрессирующим средством [Копрева 2009].

Расширение функций литературного языка в конце XX века

выразилось в распространении рекламы.

Реклама представляется нам определенным знаковым видом

коммуникации. «Коммуникативный акт является обменом сообщения

между адресантом и адресатом, при котором используются разнообразные

знаки (слова, изображения, цвета, звуки и т. д.), несущие сами по себе, в

своей совокупности и различных сочетаниях ту или иную информацию.

Каждый такой знак может выполнять, в нашем случае – в рекламе,

различные функции – иконизации, то есть изображения предмета, быть

символом, указателем каких-то особенностей, возможностей, ключом к

разгадке» [Пикулева 2003: 7]. Для трансляции рекламных текстов

используются разные виды материальных носителей – периодические

издания, радио, телевидение, сеть Интернет, уличные щиты, растяжки,

постеры и т. д.

Выделяются следующие стилистические особенности текстов

рекламы. Они предопределяются ее функциональной природой.

Рекламную речь отличает информационно-воздействующий

характер, поскольку ее цель – создать благоприятный образ об объекте,

привлечь и поддержать внимание массовой аудитории к нему. Цель

достигается по-разному: аудитории сообщается информация о полезных

свойствах рекламируемого объекта (расширяется смысловое поле

реципиента), у нее создаются благоприятные представления о

Page 31: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

32

рекламируемом объекте (формируется его положительная оценка), наконец,

получатель выстраивает поведение необходимым для рекламодателя

образом (голосует, покупает и т. д.) [Кожина 2008: 288-389].

Безусловно, рекламные тексты выполняют побудительную

функцию: зайти в магазин и купить. Часто именно иноязычные слова

вызывают интерес читателя и позволяют рекламному сообщению

выполнить свое назначение в наилучшем виде. Реклама определяет

стилистическую тональность употребляемых в ней иноязычий. Эта

тональность всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная.

Иностранные слова выполняют в русской рекламе разнообразные

стилистические функции, шутливо окрашивая текст и тем самым привлекая

внимание.

Комплекс экстралингвистических факторов определяет отбор

средств, используемых в рекламе, в частности включение новых

заимствований, которые находятся в фокусе нашего исследования.

Традиционно под «новыми заимствованиями» понимаются

заимствования, вошедшие в язык с конца 80-х – начала 90-х годов XX века.

Именно в это время возникли такие политические, экономические и

культурные условия, которые определили предрасположенность

российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее

существующей, но специальной иноязычной лексики. Распад Советского

Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград,

стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались

деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный

туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в

учреждениях других стран, функционирование на территории России

совместных – российско-иностранных – предприятий. Очевидным образом

это означало интенсификацию общения носителей русского языка с

людьми, которые пользуются другими языками, что является важным

условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих

Page 32: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

33

языков, но и для приобщения носителей русского языка к

интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка)

терминологическим системам – например, в таких областях, как

вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода,

журналистика и др.

Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира;

преобладание интегративных, объединительных тенденций над

тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и

советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка

социальных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных

приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад

в области экономики, политической структуры государства, в областях

культуры, спорта, торговли, моды и др. – все эти процессы и тенденции,

характерные для русского общества второй половины 80-х – 90-х годов,

несомненно, послужили важным стимулом, облегчившим активизацию

употребления иноязычной лексики.

В соответствии с подобным подходом к новым заимствованиям

относятся такие лексические единицы, как: президент, спикер, электорат;

компьютер, дисплей, пейджер; аудитор, бартер, брокер, а также

бестселлеры, триллеры, хиты и т.д. [Русский язык конца XX столетия

(1985-1995) 1996: 143-144; Современный русский язык: Активные процессы

на рубеже XX – XXI веков 2008: 168]

По нашим материалам отмечается приоритетность иноязычных

вкраплений и экзотизмов над другими видами иноязычной лексики в

рекламных сообщениях. Они стимулируют креативные способности

носителя русского языка, побуждая его к семантизации незнакомых слов и

выражений, и могут служить экспликаторами «языковой картины мира»,

свойственной носителям русского языка. При восприятии вкраплений в

рекламном сообщении увеличивается «вовлеченность» потребителя.

Page 33: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

34

Более подробная информация об экзотизмах представлена в работе

Е. В. Мариновой «Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала

XXI в.: проблемы освоения и функционирования» [2008].

Экзотизмы – это слова иноязычного происхождения, обозначающие

реалии «чужой» культуры, то есть такие реалии, которые отсутствуют (и

отсутствовали) в российской действительности.

Экзотизмы принципиально «непереводимы», поэтому и

заимствуются в звуковой оболочке, приближенной к слову-оригиналу

(объекту заимствования), и в том же значении.

В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей

культуры, быта другой страны (другого народа). По своей функции –

передать местный колорит, национальные особенности – экзотизмы близки

к этнографизмам, или регионализмам.

Отсутствие в российской действительности денотата, стоящего за

словом-экзотизмом, определяет основные лингвистические черты,

присущие экзотизмам.

Во-первых, узкая сфера употребления: экзотическая лексика

используется, как правило, в переводной литературе, в переводных текстах,

в книжных стилях и почти не употребляется в разговорной речи.

Во-вторых, слабая, практически нулевая словообразовательная

продуктивность, отсутствие дериватов у подавляющего большинства

экзотических слов. Словообразовательная активность экзотического слова

проявляется только тогда, когда экзотизм перестает обозначать понятия

чужой культуры и уже в переносном значении, то есть в другом лексико-

семантическом варианте, употребляется в заимствующем языке.

В-третьих, стабильность, устойчивость семантической структуры

экзотического значения; ограниченные возможности варьирования с точки

зрения плана содержания. Семантическая структура их лексического

значения может быть подвержена только старению, в этом случае

экзотические лексемы пополняют разряд историзмов. Появление новых

Page 34: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

35

лексико-семантических вариантов или оттенков значения у экзотизма

возможно только в том случае, если меняется сам тип денотативного

значения, то есть экзотизм перестает быть экзотизмом, потому что

заимствуется реалия (или понятие) чужой культуры. При изменении типа

значения бывший экзотизм переходит в разряд неэкзотической лексики и

какое-то время воспринимается говорящими как семантический неологизм.

Наконец, важным признаком является их низкая сочетаемость, то

есть ограниченные синтагматические связи, а также ослабленные

парадигматические связи, о чем свидетельствует отсутствие у слов-

экзотизмов синонимов и антонимов. Парадигматические отношения

устанавливаются только среди экзотизмов, имеющих некоторую общность

предметной (денотативной) отнесенности и составляющих одну

тематическую группу [Маринова 2008: 44-46].

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и

словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть

употреблены в текстах любого культурного языка. Это латинские

выражения типа dixi, ergo, alter ego, terra incognita и т. п., а также слова и

выражения, принадлежащие живым языкам – французскому, немецкому,

английскому и др. Например, такие слова, как happy end (англ. счастливый

конец), c’est la vie (франц. такова жизнь), о-кей (англ. хорошо), гуд бай

(англ. до свидания), бонжур (франц. здравствуйте), пардон (франц.

извините), мерси (франц. спасибо) и т. п.

Эти единицы представляют собой, по существу, межъязыковой

словесно-фразеологический фонд. Одни из них употребляются в книжной,

научной, публицистической речи (латинские слова и выражения); другие

характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления.

Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные

элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных.

Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими

Page 35: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

36

задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление [Крысин

2004: 60-61].

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от

заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего (графический

облик) из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны

своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям,

системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве

более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем

этого языка единиц.

В современном языке появились слова-«кентавры», по

терминологии Л. П. Крысина. Это сравнительно новое явление в процессе

иноязычного заимствования и освоения заимствованной лексики, которое

заключается в том, что одна часть такого слова – русифицированная или

просто русская, а другая (обычно начальная) представляет собой слово или

морфему, перенесенные из другого языка в «нетронутом» виде, то есть

изображаемые на письме латиницей: web-страница, web-служба, web-

разработчик, e-mail-адрес, e-почта, WWW-сервер, WWW-страница,

Internet-карта, ISQ-сервер, VIP-обслуживание, TV-программа и под.

Большая часть таких слов используется в среде «компьютерщиков» (это

видно и по приведенным примерам), а некоторые имеют источником

происхождения иные сферы общения (напр., VIP-обслуживание, TV-

программа) [Современный русский язык: Активные процессы на рубеже

XX – XXI веков 2008: 173].

А. А. Брагина разделяет заимствования по своей роли в языке на три

группы: 1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка,

несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию (ср.

экран, вояж, турне, круиз); 2) заимствования, уже подчинившиеся системе

языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком

письменным); их функция колеблется между функцией номинативной и

функцией «ярлыка»-характеристики (шансонье, барды и менестрели); 3)

Page 36: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

37

заимствования временные, непрочные, еще недостаточно

ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание)

[Брагина 1973: 159].

В поле нашего внимания оказываются новые, появившиеся в языке в

90-х годах XX века, неисконные единицы в языке рекламы и СМИ с

заметными для говорящих признаками иноязычности, не входящие в

«Толковый словарь русского языка» [2007], находящиеся на первых этапах

освоения, зачастую сохраняющие графику языка-источника.

Каждое время имеет некоторый набор слов, которые, в силу

сложившихся обстоятельств, становятся модными, широко и разнообразно

употребляемыми. [Валгина 2003: 80]. Новые заимствования часто

неразрывно связаны со временем своего появления, отвечают вкусу, моде и

стремлению того или иного периода. Слова, соотносимые со своим

временем, становящиеся особенно важными и актуальными благодаря

своей семантике, получили в лингвистике статус актуальных слов,

«ключевых слов текущего момента» [Шмелева 1993], «слов-хронофактов»

[Фомина 1995], «модных слов» [Вепрева 2006]. В основе актуальности

слова могут лежать разные причины, но прежде всего это причины

внеязыковые. Актуализация слова – следствие активизации в социальном

сознании реалий объективной действительности [Вепрева, Мустайоки 2006:

49].

Проблемой выявления ключевых слов в языке занимались многие

лингвисты: Л. Г. Бабенко, А. Вежбицкая, Е. А. Земская, Ю. В. Казарин, Ю.

Н. Караулов, Т. В. Шмелева и др.

В работе «Понимание культур через посредство ключевых слов» А.

Вежбицкая выбирает лингвокультурологическое основание для изучения

«ключевых слов». Ключевые слова, с ее точки зрения, – это слова, особенно

важные и показательные для отдельно взятой культуры. К ключевым

словам ученый относит общеупотребительные, а не периферийные слова,

которые часто используются в какой-то одной семантической сфере,

Page 37: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

38

например в сфере эмоций или в области моральных суждений, находятся в

центре целого фразеологического семейства и часто встречаются в

пословицах, в изречениях, в популярных песнях, в названиях книг

[Вежбицкая 2001]. Цель лингвокультурологического анализа ключевых

слов – не доказать принадлежность слова к «ключевым», а с его помощью

сказать о данной культуре что-то существенное, важное.

На основе связи языка и культуры «ключевые слова» изучали Д. С.

Лихачев, Ю. С. Степанов. Эту же основу выбирают Л. Г. Бабенко, Ю. В.

Казарин и И. Е. Васильев в книге «Лингвистический анализ

художественного текста». Они рассматривают ключевые слова в

художественных текстах или индивидуально-авторских картинах мира в

рамках концептуального анализа [Бабенко, Казарин 2003: 59].

Собственно лингвистическое основание для изучения ключевых

слов мы находим у Т. В. Шмелевой в работе «Ключевые слова текущего

момента» [1993]. Т. В. Шмелева выделяет девять языковых примет,

определяющих «ключевые слова».

1. частотность

Резкое возрастание частотности употребления слова – одна из

первых, видимых «невооруженным глазом» характеристик.

2. текстовое пространство.

Центральность, «выдвинутость» реалии в центр общественного

сознания выдвигает именующее ее слово в центральную позицию газетных

текстов, которую представляют собой заголовки.

3. грамматический потенциал слова.

При выдвижении слова в «ключевые слова» наблюдается

активизация всех его грамматических возможностей, что проявляется в

возникновении новых форм.

4. синтагматика слова.

Это практически обязательный признак «ключевых слов» –

изменение или формирование сочетаемостных «привычек» слова.

Page 38: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

39

5. парадигматика слова.

Система парадигматических отношений слова (в первую очередь

синонимических и антонимических) переживает преобразования при

выдвижении слова в состав «ключевых слов»: происходит формирование

синонимических и антонимических связей.

6. онимическое употребление.

Попадая в центр общественного внимания, обретая особую ценность

в глазах определенной части общества, слово начинает использоваться в

качестве имени собственного различными социальными институциями.

7. дефиниции.

Склонность употребляться в высказываниях определенного

смыслового типа – предложений-дефиниций, близких к словарным

толкованиям.

8. языковая рефлексия.

Проявляется прежде всего в том, что слово оказывается объектом

вкусовых оценок, его употребление сопровождается оговорками типа «как

сейчас говорят…».

9. языковая игра.

Слово употребляется, когда говорящий «играет» с формой речи,

когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание.

Эти приметы при их множественности касаются трех аспектов

существования слова – текстового, лексического и грамматического.

«Текстовый аспект проявляется в частотности использования слова,

в том числе в заголовках – как максимально сильной позиции текстов

массовой коммуникации. Кроме того, такие слова становятся объектом

активной и массовой языковой рефлексии, появляется масса дефиниций –

высказываний типа Х – это… или Х – это не… Текстовый аспект

существования ключевого слова наиболее заметен, ощутим, он бросается в

глаза каждому, хотя может быть по-настоящему квалифицирован только

лингвистом.

Page 39: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

40

Лексические параметры слова – его синтагматики и

парадигматики – претерпевают изменения, в частности, расширяются

возможности его метафорического употребления, модифицируются

синонимические и антонимические отношения. Часто такие слова начинают

использовать в качестве онимов.

Наконец, статус ключевого слова вызывает активизацию его

грамматических возможностей (самых консервативных), в частности, его

деривационного потенциала, то есть появление новых производных,

расширение их сферы употребления и семантики». [Шмелева 2009: 63].

«Новым признаком текстового аспекта функционирования, не

отмеченным в [Шмелева 1993], следует назвать текстогенность ключевого

слова – способность порождать вокруг себя массу текстов. <…> …круг

текстов, порождаемых вокруг ключевого слова, превосходит задачи обмена

информацией – то есть создания новостных, информативных текстов.

Появляются аналитические тексты, в которых представлена рефлексия о

называемом словом явлении в самом широком контексте, включая

философский» [Шмелева 2009: 64-65].

Ключевыми словами, по мнению Е. А. Земской, следует считать

«слова, находящиеся в фокусе социального внимания» [Земская 1996: 92]. К

ним относятся и имена собственные, и имена нарицательные.

Признаками ключевых слов можно считать высокую частоту

употребления, семантическую емкость (склонность «обрастать» новыми

значениями), словообразовательную активность (способность мотивировать

целые группы новообразований) [Там же: 92].

«Слова, которые в определенный отрезок времени приобретают

исключительно важное значение, обозначают общественно значимые

понятия и благодаря своей актуальной семантике становятся популярными

у носителя языка» З. Е. Фомина предлагает называть «слова-хронофакты».

Слова-хронофакты – слова, характеризующие конкретный факт (явление,

Page 40: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

41

событие, понятие и т. п.), свойственные определенному срезу времени»

[Фомина 1995: 208].

Все слова-хронофакты обладают исключительной семантической

емкостью, информативной насыщенностью и характеризуют разнообразные

реалии общественной жизни. Релевантными признаками слов-хронофактов

с формальной точки зрения являются лаконичность, краткость,

выразительность, меткость; с содержательной – темпоральность,

информативная насыщенность, идеологическая окраска, социальная

обусловленность, экспрессивность и эмоциональность [Там же: 209-211].

Актуальные слова закономерно попадают в разряд модных слов.

«Актуализация слова – следствие активизации в социальном

сознании реалий объективной действительности. С точки зрения этой

фундаментальной ценности модные слова являются своеобразной хроникой

общества, сигналами социального времени, источником информации о

политической, экономической и культурной жизни общества» [Вепрева,

Мустайоки 2006: 49].

И.Т. Вепрева и А. Мустайоки в статье «Какое оно, модное слово: к

вопросу о параметрах языковой моды» выделяют 4 признака модного слова:

1) современность модного слова

В качестве современного обычно выступает новое слово. Прежде

всего, новое слово обладает признаком современности. Современность

вызывает в нашем сознании положительные эмоции и ассоциируется с

прогрессивностью, готовностью к изменениям, к творчеству. Новизна –

одна из главных ценностей современности. В корпусе модных слов

большинство слов является неологизмами.

Этот параметр реализуется в языке как сочетание признаков

актуальности и быстрого роста частотности употребления модного

слова.

2) универсальность (частотность) модного слова

Page 41: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

42

С данным параметром связана такая черта моды, как массовость и

экстерриториальность. Участники моды ощущают свою принадлежность к

обширному, неопределенному целому.

3) демонстративность модного слова

Данная внутренняя ценность моды заключается в стремлении быть

внешне привлекательным для другого. Яркость плана выражения,

необычность формы – это признаки, которые способствуют включению

слова в разряд модных.

4) игровое начало модного слова

Игровой элемент модного слова проявляется, в частности, в том, что

часто говорящий считает нужным прокомментировать метатекстом его

употребление [Вепрева, Мустайоки 2006: 49-61].

Исследуемые нами новые заимствования «мейнстрим» и

«перформанс» могут быть отнесены к разряду модных слов, так как они

обладают всеми названными выше признаками:

1) восприятие этих новых слов сопровождается ощущением

новизны;

2) эти заимствования имеют высокую частотность употребления (по

этому признаку, в частности, они выбирались в качестве объекта

исследования);

3) новые иноязычные слова сохраняют экзотичность формы,

которую И. Т. Вепрева и А. Мустайоки называют одним из источников

привлекательности.

4) «мейнстрим» и «перформанс» в текстах СМИ часто

сопровождаются метатекстовыми высказываниями: На волне всеобщего

энтузиазма были слышны разговоры о том, что где-то в редакторских

ящиках или в письменных столах у авторов лежат замечательные

произведения, которые, только вот выпусти на волю, поднимут

кинематограф на небывалые высоты. Подразумевалось, что свобода

решит все творческие проблемы и создаст новый, как теперь сказали бы,

Page 42: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

43

мейнстрим (Армен Медведев. Территория кино (1999-2001); Думаю, этот

редкий ныне, драгоценный вид любителя словесности не только должно, но

и можно уберечь от исчезновения, хотя стадионов не будет. Только не

эстрадными (теперь это зовут “перформансом”) облегченными уловками,

приучающими скорее к шоу, чем к стихам, а профессиональным качеством

и глубиной последних (СМИ: Центральная пресса : "Арион" : 2001 : 12

октября, выпуск 4);

При этом вряд ли «мейнстрим» и «перформанс» могут быть

отнесены к словам-хронофактам, так как, обладая признаками

лаконичности, краткости, выразительности, экспрессивности и

эмоциональности, они не несут в себе информативную насыщенность,

идеологическую окраску, социальную обусловленность.

«Мейнстрим» и «перформанс» обладают большинством признаков

ключевых слов:

1. заимствования «мейнстрим» и «перформанс» частотны.

2. они встречаются в заголовках: «Лесопромышленный

мейнстрим»; «"Мейнстрим предательства": семнадцатый год как

предчувствие»; «Кабельный мейнстрим: вдали от магистралей»;

«Последний трамвай в мейнстрим»; «Перформанс как философия»;

«Последний перформанс».

3. у них появляются новые грамматические и словообразовательные

формы:

мейнстримно: Потому что фотографировать еду, до того как

её съел, слишком мейнстримно

(http://pikabu.ru/story/poshel_protiv_sistemyi_1630037);

мейнстримный: В результате вышла крепкая, вполне

мейнстримная картина об особенностях национальной подлодки,

блестяще, но вряд ли сознательно стилизованная под отечественное кино

начала - середины 90-х годов, когда казалось, что спасение и надежда

российского кинематографа как раз в таких, крепких, вполне

Page 43: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

44

мейнстримных картинах (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2004 : 2

февраля, выпуск 002);

мейнстримовский: У нас мейнстримовское кино не снимается

(СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2014 : 5 февраля, выпуск 006);

перформер: По сути первыми известными перформерами были

греческие философы (http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance) и др.

4. формируется типичная сочетаемость: мировой мейнстрим;

европейский мейнстрим, американский мейнстрим, российский

мейнстрим; политический мейнстрим; стать мейнстримом; стать

частью мейнстрима; оценочное прилагательное + перформанс:

отвратительный перформанс; отталкивающий перформанс; необычный

перформанс и под.

5. формируются синонимические связи: мейнстрим – направление –

течение – тренд – тенденция; перформанс – представление – зрелище – шоу

– спектакль – театр и т. п.; у мейнстрим появляются контекстные

антонимы: мейнстрим и андеграунд.

6. новые заимствования употребляются в предложениях-

дефинициях: Мейнстрим – это музыка для широких масс

(http://101.ru/?an=port_channel_mp3&channel=87); В российской литературе

мейнстрим – это то, что «читает вся Москва»; это, с одной стороны,

среднеарифметическое из того, что предлагает современная литература,

а с другой – то, что обыватель вынужден воспринимать для себя как

современную литературу; это потолок мещанина, для которого авторы

мейнстрима и их творения – это «джентльменский набор, знакомство с

которым обязательно для всякого человека, стремящегося прослыть

начитанным и заботящегося о своем культурном статусе» (Сергей

Чупринин, главный редактор ж-ла "Знамя"); это пропиаренные

менеджерами, имеющими чутьё на деньги, авторы и их творения

(http://newvirus.ru/chto-takoe-mejjnstrim-ehto-kazhdyjj-ponimaet-po-

svoemu.htm); Перформанс – штука, которая существует довольно давно,

Page 44: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

45

хотя она может так и не называется, юродивый XVI века, протягивающий

Ивану Грозному кусок мяса, не думал, что занимается актуальным

искусством, он просто должен был что-то сделать и, собственно, делал

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); Перформанс – одна из

форм искусства действия, состоящая в исполнении заранее

спланированных действий перед собравшейся публикой... (СМИ:

Центральная пресса : "Автозвук" : 2012 : 15 мая, выпуск 5).

8. их употребления часто комментируются метатекстом: Сами же

гомосексуалисты вели себя политкорректно, дефилируя с

провокационными плакатами по периметру бурлящей толпы, поближе к

спецназу, не рискуя влиться в массы натуралов по обеим сторонам дефиле,

но бросая туда откровенные взгляды. Маргиналы, одним словом,

мейнстрим. Сергей Осипов. Страсти по Фоме. Книга третья. Книга

Перемен (1998); Не секрет, что в последнее время в нашем кино отдают

предпочтение фильмам-мело-драмам или так называемому мейнстриму

(На одной полке с 'Оскаром' // Труд-7, 2009.01.26); В 2009 году планируется

принять закон об энергоэффективности, предусматривающий

формирование для населения и бизнеса мотивации к снижению

энергопотребления, в частности – развитие механизма применения

энергосервисных услуг или перформанс-контрактинга, как принято

называть в международной практике (СМИ: Центральная пресса :

"Большой Бизнес" : 2009 : 16 июня, выпуск 6).

9. в публицистических текстах встречается языковая игра с

внутренней формой заимствования: Неожиданным оказалось то, что

течет не в широком русле мейнстрима, а в кулуарненьком таком руслице

эксклюзива (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" : 2007 : 15 марта,

выпуски 5 (158),3 (156),4 (157); и языковая игра с экзотичной внешней

формой: Совсем оборзели, животных у всех на глазах мучают! Да что вы

на него смотрите, гоните его в шею! Это он не мучает, это он художник,

я про таких по телевизору слышала, устраивают преферансы! Не

Page 45: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

46

преферансы, а перформансы, тундра ты непроходимая! Мам, ну мам, я

тоже такого мишку хочу, ма-а-ам! Совесть у тебя есть или где?

Братишка, валим, пока не заментовали! (СМИ: Центральная пресса :

"АиФ" : 2004 : 27 октября, выпуск 43 (1252).

Таким образом, заимствования «мейнстрим» и «перформанс» не

являются общественно, социально и исторически значимыми, то есть они

не обладают теми признаками, которые можно назвать основополагающими

для таких понятий как «ключевое слово эпохи» или «слово-хронофакт», но

их можно определить как модные актуальные слова.

Page 46: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

47

ГЛАВА 2. Новые заимствования в языке уральского города:

опыт идеографического портрета

2.1. Особенности новых заимствований в современных

рекламных текстах

Екатеринбург – стремительно развивающийся индустриальный

город, крупный культурный центр. Это место концентрации

многопрофильной, разноаспектной информации, размещенной на

различных современных носителях таких, как рекламные стенды, растяжки,

видеоэкраны, бегущая строка, листовки. Вербальные средства в текстах

рекламы и СМИ, которые и формируют языковую картину города, требуют

использования специальных пластов лексики, наиболее эффективно

воздействующих на потенциального потребителя, зрителя, читателя.

Неслучайно появление новейших заимствований связывают с эпохой

стремительного развития СМИ [Современный русский язык: Теория.

Анализ языковых единиц 2001: 297].

Перемещение акцента изучения языкового и речевого объекта с

проблемы устройства на проблему функционирования, а также усиление

интереса к прагматической (действенной, воздействующей и, вследствие

этого, регулирующей поведение) стороне языка также диктуют

необходимость изучения современных текстов влияния, к которым можно

отнести рекламные тексты. «С филологической точки зрения, реклама

представляет собой особую сферу практической деятельности, продуктом

которой являются словесные произведения – рекламные тексты [Сычев

2001: 351]. При всех различиях в подходах к анализу этого феномена так

или иначе все исследователи признают, что рекламный текст имеет

коммуникативную природу: «Рекламу можно рассматривать как форму

коммуникации, которая пытается перевести качества товаров и услуг, а

также идеи на язык нужд и запросов потребителей». [Шнейдер 1994: 65].

Социолингвистический подход к рекламе обнаруживает ее глубокий

воздействующий потенциал: «Функцию рекламного дискурса в самом

Page 47: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

48

общем виде можно определить как влияние через информирование для

создания мотивации к действию: такой подход охватывает коммерческую

рекламу (цель которой – формирование потребности совершить покупку),

так и некоммерческую – политическую и социальную рекламу,

направленную на регуляцию ценностных отношений в социуме» [Пикулева

2003: 4].

Так, язык уральского города, а именно язык реклам, рекламных

щитов и различных вывесок города Екатеринбурга, также представляет

собой в первую очередь коммерческое орудие, главная его цель – привлечь

внимание потенциального потребителя. Закончилась эпоха, когда

аттрактивную функцию выполняли различные эмблемы, плакаты и

слоганы, сегодня эту роль выполняет непосредственно само слово.

Разнообразие языков давно стало неотъемлемой частью среды

российского города. В многочисленных надписях они выполняют не только

утилитарную информационную функцию, но также несут определённую

эстетику и даже, возможно, сами формируют городскую среду, особым

образом организуя пространство города, становясь ориентиром в нём.

Если понимать языковое пространство города не только в узком

смысле, то важно учитывать исторический, географический,

функциональный, социальный факторы. Но мы ограничимся узким

пониманием и примем во внимание только социальный фактор, так как это

позволяет очертить совершенно определенный объект нашего

исследования. Языковое пространство служит объединением

многообразных проявлений в речи вокруг языка как нормы, инварианта.

Русское языковое пространство означает вполне определенную

принадлежность языкового инварианта и всех его речевых реализаций в

пределах этого пространства, русского по языковому признаку. Русское –

это пространство, где, несомненно, преобладает русская национальная

ментальность, русская культура, русские традиции [Химик 2000: 7].

Page 48: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

49

Иноязычные слова можно рассматривать с разных точек зрения.

Учеными предложены несколько классификаций заимствований по разным

основаниям, в частности: по уровням языковой системы, по языку-

источнику, по степени освоенности, по времени вхождения слова в язык-

реципиент, – а также в качестве типологического признака могут

рассматриваться пути проникновения слова в язык, наличие или отсутствие

эквивалента в языке-реципиенте и т. д. Среди существующих в

отечественной науке типологий можно выделить типологии универсальные,

«общелексические» (они применимы к любому пласту лексики – как к

иноязычному, так и к исконному) и типологии специальные, которые

используются только для описания иноязычных слов. К основным

универсальным типологиям относятся типология слов по тематическому

признаку и хронологическая типология (с точки зрения времени появления

слова в русском языке). Основными специальными типологиями являются

типология иноязычных слов по генетическому признаку (с точки зрения

языка-источника) и типология иноязычных слов по степени освоенности.

Иноязычные номинативные единицы в екатеринбургской рекламе

проанализированы по основополагающим для иноязычий типологическим

признакам.

Цель данной главы – идеографическое описание иноязычных слов.

Анализу подвергаются только номинативные единицы, к которым мы также

будем относить словосочетания [Маринова 2008: 35-36].

Главной функцией рекламы, как уже говорилось, является

привлечение внимания, воздействие на адресата. Ориентируясь на

потребителя, для которого зарубежный мир – эталон для подражания,

реклама также использует такой важный прием, как включение в текст

новейших заимствований. Иноязычное слово становится одним из

основных инструментов современного языка города, которое своим

внешним видом, своей не вполне ясной семантикой также способно

оказывать влияние на «массовое сознание» горожан. Примем в качестве

Page 49: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

50

базового определение этого термина, данное в докторской диссертации

Л. Д. Столяренко «Трансформация массового сознания российского

общества: социально-философский анализ»: массовое сознание – это

характерное для основной массы членов общества сознание, стихийно

возникающая и саморазвивающаяся в процессе повседневной житейской

практики совокупность эмоционально-психологических, когнитивно-

рациональных и иррациональных бессознательных компонентов, а также

внедряемая с помощью средств массовой информации некоторая часть

научных, теоретических, идеологических и манипулятивных компонентов

[Столяренко 2000: 21-22].

Для реализации этой первостепенной функции язык города

включает в себя большое количество иноязычных слов, среди которых мы

выделяем:

1. собственно новые заимствования: Новинки появляются

постоянно, но и классические модели востребованы не меньше, чем ноу-хау

мебельного дизайна. Поэтому мы стараемся представить покупателям

максимально широкий выбор. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.24)

(англ. know-how «знание дела; секреты производства», букв. «знаю как»);

Светскую сторону итальянского образа жизни продемонстрировали

фотографии «короля папарацци» Рино Бариллари, который более

пятидесяти лет с успехом ловил в объектив известных мировых звезд.

(Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.42) (итал. paparazzi от собств. имени

итал. фотографа-репортера); Группа полипластик. Прайс-листы. Апрель

2011. (рекламный буклет фирмы «ПОЛИПЛАСТИК Урал. Современные

трубопроводные системы») (англ. price list < price «цена» + list «список»);

Бутик интерьерного декора AVE HOUSE (журнал «Мебель & Интерьер»,

реклама магазина «AVE HOUSE», с.108) (франц. boutique «небольшой

магазин, лавочка»); Галерея итальянских брендов (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «ПАЛАТIУМ. Студия света и керамики»,

с.107) (англ. brand «фабричное клеймо»); Если вы хотите накопить деньги

Page 50: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

51

к определенной дате, например, к отпуску, праздникам или дню рождения,

или вы планируете крупную покупку и необходимо сберечь и приумножить

большую сумму, новый вклад СКБ-банка «Счастливая монета» – отличный

выбор. Этот пополняемый депозит позволяет совершать приходные и

расходные операции. При необходимости вклад может быть получен и до

окончания срока действия. Ну и самое главное – ваши сбережения будут

надежно храниться в банке, где деньгам не страшны ни квартирные воры,

ни большие потери в связи с инфляцией, ни спонтанный шопинг. (газета

«Наша Газета», 9 февраля 2012, с.3) (англ. shopping < to shop «ходить по

магазинам, делать покупки»);

2. иноязычные вкрапления: Модный аксессуар «buff», полумаска на

лицо – от ветра, мороза и плохого настроения, см. kant.ru 2 020 р. (газета

«Наша Газета», 9 февраля 2012, с.5) (англ. «любитель, болельщик» или

испан. bufanda «шарф»); fitness athletics (рекламный буклет магазина

«Алатырь», фитнес-клуб «Extreme») (англ. «фитнес атлетика, занятие

спортом»); Best burger ever. (рекламный буклет магазина «Алатырь», бар

«Grizzly Bar») (англ. «лучший бутерброд всегда»); Pre-party 22 февраля

21:00. Набор в ряды вооруженных сил Bamboo (Кирова, реклама кафе

«Bamboo») (англ. «небольшая вечеринка, предшествующая более

масштабному событию»); SINCE 1825 (Карнавал, магазин «Clarks») (англ.

«с 1825 года»); Hot price (Хохрякова 48, магазин «Balressarini») (англ.

«горячие цены»)

3. экзотизмы: Жареная курица, Жаркое из баранины, Шурпа из

баранины, Мясо Казак, Казан-кебаб, Бифштекс, Бефстроганов, Лонгет

куриный (Техническая, меню летнего кафе «Тандыр-самса») (узбекск.

shurpa «заправочный суп, получивший распространение на Востоке»); вход

в Halloween костюме (Вайнера, реклама «Therapy Sessions». TELE CLUB)

(англ. «хэллоуин»); Белые колбаски Бирвурст (Театральный переулок 2,

ресторан «RatsKeller») (нем. Bierwurst < Bier «пиво» + Wurst «колбаса,

сосиски»); SIERRA работает исключительно с массивом твердых ценных

Page 51: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

52

пород амазонских деревьев, таких как амапа и имбуйя. В Европе они

применяются только для отделки экслюзивного холодного оружия и

музыкальных инструментов, поскольку правительство Бразилии

старается снизить экспорт уникальной древесины ценных пород за счет

выских экспортных пошлин. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.6) (порт.

amapá).

Иноязычные слова в городской рекламе представлены разными

конструкциями:

1. Отдельные слова разных частей речи:

Существительные: Sale (Заводская 36, магазин «INCANTO»)

(англ. «распродажа»); Модельное агентство «Екатеринбург-Fashion»

приглашает женщин от 30 лет на курсы «Женщина совершенство» в

программе дефиле и сцендвижение, занятия с психологом,

профессиональным имиджмейкером по стилю и визажу, педагогом по

культуре речи. (рекламный буклет магазина «Алатырь») (англ. imagemaker

< image «образ» + make «делать»);

Прилагательные: new! соболь new! (Малышева 28, магазин

«Акрополь») (англ. «новый»); Fashion прогноз (Журнал «I.D.E.A», 11

ноября 2011, с.40) (англ. «модный»);

Глаголы: reserve: 311-20-40 (Кирова, реклама кафе «Bamboo»)

(англ. «забронировать, резервировать, заказывать»);

Междометия: WOW специальная цена (Вайнера 10, магазин

«Terranova») (англ. «вот это да»); Oh! Good! (рекламный буклет магазина

«Алатырь», бар «Grizzly Bar») (англ. «О! Хорошо!»);

2. Словосочетания: TRADE MARK (Карнавал, магазин «Gloria

Jeans») (англ. «торговая марка»); Ice tea, Холодные супы, Гриль-меню

(Татищева 86, бар-ресторан «Визави») (англ. «холодный чай»); new

collection (Вайнера, реклама магазина «Paul & Shark») (англ. «новая

коллекция»);

Page 52: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

53

3. Коммуникативные единицы: Color Our World (Заводская 36,

магазин «bossini») (англ. «раскрась наш мир»); love sports (Малышева 16 –

Гермес Плаза, магазин «MEETING») (англ. «люблю спорт»); Run for sale!

(Малышева 5 – Алатырь, магазин «Camper») («бегом за распродажей/вперед

за распродажей»); when its day time its always important to be on time in order

to cope with all sorts of business (Вайнера 9, магазин «Respect yourself»)

(англ. «в дневное время/рабочее время всегда важно быть (везде) вовремя,

чтобы справляться со всевозможными делами»);

4. Этикетные формулы: Benvenuti! Welcome! Willkomen! (Карнавал,

кафе «Din Hall») (итал. «добро пожаловать»; англ. «добро пожаловать»;

нем. «добро пожаловать»).

Среди существительных встречаются онимы: ENGLAND (Карнавал,

магазин «Clarks») (англ. «Англия»); SVERIGE (рекламный буклет магазина

«Медиа Маркт») (шведск. «Швеция») и аппелятивы: Дилайт Клубничный

90 г. 40.90 руб. (рекламный буклет магазина «Купец в Гринвиче») (англ.

delight «восторг, удовольствие, наслаждение»); Шкафы-купе от эконом до

класса люкс. Только фирменные комплектующие. Через 7 дней у вас дома.

Бесплатно – замер, доставка, установка. Гарантия 3 года. Новинка –

пескоструйные зеркала, фьюзинг, фотопечать. Крупнейший

производитель шкафов-купе. (газета «Наша Газета», 9 февраля 2012, с.14)

(англ. fusing «спекание, плавка»), которые будут рассмотрены ниже.

В языке уральского города представлены четыре графических вида

новых иноязычных слов – в кириллической графике, в латинской графике,

слова-«кентавры», то есть слова одна часть которых написана кириллицей,

а другая, чаще всего первая, латиницей и иероглифы.

1. в латинской графике (249): street bar (Вайнера 9а, кафе «Арбат»)

(англ. «уличный бар»); Boutique (Малышева 16 – Гермес Плаза, магазин

«Мастер и Маргарита») (франц. «небольшой магазин, лавочка»); lesson

mathematics (Вайнера 10, магазин «Terranova») (англ. «урок математики»); I

school (Карнавал, магазин «O’STIN») (англ. «я школу»); Start music

Page 53: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

54

party 24 июня в 22:00 (Кирова, реклама кафе «Bamboo») (англ. «начало

музыкальной вечеринки»).

2. в кириллической графике (86):

Достаточно распространенным способом передачи иноязычий в

кириллице является прием транскрибирования: Новинки появляются

постоянно, но и классические модели востребованы не меньше, чем ноу-хау

мебельного дизайна. Поэтому мы стараемся представить покупателям

максимально широкий выбор. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.24)

(англ. know-how «знание дела; секреты производства», букв. «знаю как»);

Интерьер спальни, по желанию заказчика, отличается от общего

стилистического решения всей квартиры. Его можно охарактеризовать

как современный микс хай-тека и классики. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября

2011, с.32) (англ. hi-tech > high technology «высокие технологии»); На шузах

романтика с большой дороги – пыль разных городов, в его кармане – атлас

мира. Он одевается с элегантной небрежностью, потому что давно понял

– мода любит тех, кто выбирает свой путь. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября

2011, с.46) (англ. shoes «обувь»);

Реже встречаем транслитерацию: Стивен Вебстер не изменяет себе

и даже в традиционной для путешествий теме морских круизов находит

хард-роковое звучание. Эта коллекция вдохновлена фильмом «Челюсти»:

изящные викторианские кружева из покрытого родием серебра оплетают

золотую акулью пасть. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.54) (англ. hard

rock «тяжелый рок»); День Рождение Льва Лео! Королевский бал FunCity.

Розыгрыш Золотого Тиккета в 16:00. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011,

с.87) (англ. ticket «билет»).

Такое соотношение предположительно можно связать с тем, что

современные заимствования попадают в русский язык в основном через

устную речь.

3. слова-«кентавры» (8): VIP-карта СИАМ для самых дорогих.

Приятная скидка 20% и до 50 сеансов тайского традиционного массажа

Page 54: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

55

на балансе. Круглый год в атмосфере Таиланда! (рекламный буклет

магазина «Алатырь») (англ. very important person «очень важная персона»);

Кредитные карты с льготным периодом до 55 дней предлагает ОАО КБ

«Стройкредит». В течение льготного периода проценты за пользование

кредитом не начисляются. Держателям карт доступны интернет-

банкинг и sms-оповещение обо всех операциях по картам. (газета «Наша

Газета», 9 февраля 2012, с.5) (англ. short message service «служба коротких

сообщений»); Дополнительные услуги салона: ногтевой сервис, маникюр и

педикюр, SPA-уход, самые современные устойчивые покрытия, депиляция,

окраска бровей и ресниц. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.58) (лат.

sanitas pro aqua «здоровье через воду»).

Преобладание новейших заимствований в латинской графике над

единицами в кириллической связано, с нашей точки зрения, с главной

функцией рекламы – привлечь внимание. Текст или отдельная лексема

скорее обратят на себя взоры горожан, если они выглядят непривычно. Это

с одной стороны. С другой стороны, в языке города гораздо чаще

встречаются иноязычные вкрапления, для которых свойственно сохранение

графики языка-донора, а уже их употребление обусловлено, возможно, тем,

что многие представленные единицы еще не приняты русским языком, они

находятся только лишь на первом этапе освоения, и сложно предсказать,

освоятся ли они вообще до того, чтобы войти в русский язык в качестве

полноправных заимствований.

Л. М. Кознева объясняет более частое использование латиницы,

нежели кириллицы так: «Употребление латиницы как бы доказывает

высокое качество товара, особенно, если это известные торговые марки

(например, Kodak). «Иностранное – значит отличное», – так должен думать

потребитель товара, услуги (например, spa) и т. п., перефразировав

известный лозунг советских времен» [Кириллица – латиница – гражданица

2009: 134]. Хотя порой создается ощущение, что выбор между латиницей и

кириллицей обусловлен лишь языковым вкусом рекламодателя или

Page 55: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

56

рекламопроизводителя. Так, например, слово бутик в языке города

встречается одинаково часто как в кириллической, так и в латинской

графике: Boutique (Хохрякова 43, магазин «Liberty») и Бутик интерьерного

декора AVE HOUSE (журнал «Мебель & Интерьер», реклама магазина

«AVE HOUSE», с.108) (франц. boutique «небольшой магазин, лавочка»);

Слова-«кентавры» мы не считаем компромиссом в разрешении этой

проблемы. Их появление, по нашему мнению, связано именно с

активизацией в русском языке в целом таких словокомпонентов,

добавляющих оттенки значений русским словам, с их помощью также

расширяется лексический состав нашего языка.

4. иероглиф (1): English, Deutsch, Francais, Espanol, Italiano, 中國,

Русский (ул. Заводская, реклама TALISMAN) (кит. «китайский»).

Несмотря на то что иероглифы способны привлекать еще большее

внимание потенциальных клиентов, чем латиница, они в малом количестве

используются в рекламе, так как за их формой русскому человеку

совершенно не видно значения, а реклама все-таки включает в себя и

информативную функцию.

Стоит отметить, что в Екатеринбурге существует целый китайский

район, в котором почти все вывески, все объявления и вся реклама

написаны иероглифами (см. Приложение 1), но мы их в данной работе

подробно не рассматриваем и в качестве материала не учитываем, так как

фактически этот район выпадает из общего облика города.

Источники вкраплений в современном языке уральского города

разнообразны. Всего отмечено 350 единиц, из них на:

Английском языке (222): sale, accessories, lounge, имиджмейкер;

Итальянском (30): insalate, Buffet Caldi, saldi, Italiano;

Немецком (15): Saldos, Deutsch, perfekte ideen, Oktoberfest;

Французском (15): Soldes, Francais, scientifique de beaute. Paris,

café au lait;

Page 56: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

57

Испанском (9): Rebajas, Espanol, ESPANA, Фахитас;

Латинском (8): триплекс, SPA, кавитация, релаксация;

Португальском (7): амапа, имбуйя, фейжоада, туту;

Единично представлены лексемы на:

Польском языке: POLSKA;

Турецком: TURKIYE;

Венгерском: MAGYARORSZAG;

Голландском: Koopjes;

Нидерландском: NEDERLAND;

Шведском: SVERIGE;

Китайском: 中國;

Каталанском: Rebaixes;

Узбекском: Мастава;

Чешском: колготы;

Корейском: су-чжок;

Греческом: стифадо;

Арабском: хамам.

Основной приток новой лексики осуществляется из английского

(чаще американского варианта английского), немецкого, французского и

итальянского языков. Английский язык преобладает, во-первых, потому что

это интернациональный язык, во-вторых, потому что англоговорящие

страны на сегодняшний день одни из самых развитых стран мира,

собственно говоря так же, как и Германия, Франция и Италия. Лидирующая

позиция этих стран на мировом рынке так или иначе приводит к большому

количеству заимствований самих реалий, существующих в этих странах или

созданных в них, а вместе с ними и названий, а также делает эти страны

популярными образцами для подражания, что опять же подпитывает

процесс заимствования. Вместе с тем в язык уральского города сегодня

активно проникают и заимствования из восточных языков, и связано это, по

Page 57: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

58

нашему мнению, с культурной функцией, в русской реальности нет

соответствующих явлений, они заимствуются сразу вместе со словами.

2.2. Идеографическое описание иноязычной лексики

Тематическая типология иноязычных слов представлена в

многочисленных работах, посвященных лексическому заимствованию,

весьма широко. Тематический принцип описания иноязычной лексики

лежит в основе монографических исследований, посвященных вопросам

формирования словарного состава современного русского языка на

определенных этапах его развития. Данная типология, по мнению

Е. В. Мариновой, особенно актуальна при изучении иноязычных

неологизмов – слов, еще не вошедших в «словарь» русского языка в

качестве регулярных лексических единиц. Выделение среди новых

заимствований тех или иных тематических групп позволяет установить, в

каких областях человеческой деятельности оказались востребованными

новые обозначения предметов, реалий и т. п.; какие семантические лакуны

языка «заполнились» новыми единицами [Маринова 2008: 35-36].

В основу нашей классификации положены идеографические модели

описания лексики, предложенные в Русском семантическом словаре [1998],

Большом толковом словаре русских глаголов [2007] и Большом толковом

словаре русских существительных [2005], но с некоторыми

видоизменениями, обусловленными текстовым материалом. При описании

группы расположены в соответствии с количеством единиц (по

убывающей), так как важно выяснить, какая лексика в современном языке

уральского города представляется наиболее актуальной и востребованной.

1. ПИТАНИЕ (51)

Данный класс представлен наибольшим количеством слов из самых

разных языков. В нем можно выделить 3 подгруппы:

1) Пищевые продукты и блюда (33):

Grizzly Bar. Steaks & Burgers. Выбери свой лучший бургер.

Page 58: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

59

CHEDDAR & BACON. 12 см. бекон, салат, котлета из говядины и

расплавленный сыр Чеддер. 330 г / 290 р.

БЛЮ ЧИЗБУРГЕР. 10 см. с кусочками сыра Дор Блю. 220г. / 240 р.

ЧИЗБУРГЕР. 10 см. швейцарский сыр, котлета из говядины, салат

Коле Слоу. 250г. / 195 р.

ITALIAN TURKEY. 10 см. с мясом индейки, сыром Моцарелла и

пряным салатом. 230г. / 220 р.

ЛАЙТ БУРГЕР. 10 см. подается с чоп салатом. 250г. / 195 р.

РАШЕН БУРГЕР. 12 см. сочная котлета, соленые огурчики, белые

грибы и сметанный соус. 290г. / 270 р.

ГРИЗЛИ БУРГЕР. 12 см. с двумя сочными котлетами из говядины

и беконом. 400г. / 320 р. (рекламный буклет магазина «Алатырь», бар

«Grizzly Bar») (англ. «стейки и бутерброды»; burger «бутерброд»; «Чеддер и

ветчина»; blue cheeseburger «гамбургер с голубым сыром»; cheeseburger

«вид гамбургера, с обязательным добавлением сыра»; «итальянская

индейка»; light burger «легкий гамбургер»; Russian burger «русский

бутерброд»; Grizzly burger «бутерброд Гризли»).

Это популярная американская еда, прочно вошедшая в русское

меню. Слова типа бургер, чизбургер являются, с нашей точки зрения,

полноценными новыми заимствованиями. Добавление к ним иноязычных

вкраплений блю, лайт, рашен, возможно связано с вкусовыми

предпочтениями: слова бургер и чизбургер, несмотря на принятие их

русским языком, сохраняют свою иноязычность, поэтому кажется вполне

уместным сохранять и поддерживать эту экзотичность зависимыми

словами.

Вслед за гамбургерами в русскую кухню последовали другие

экзотичные блюда разной сложности и популярности. Среди них

присутствует новый представитель американского фастфуда: В нашем

магазине для Вас работает мини бар. Свежая выпечка, панини, рапы, чай,

кофе, также вы можете оценить нашу барную карту и взять

Page 59: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

60

понравившиеся напитки с собой. (рекламный буклет магазина «Купец в

Гринвиче») (англ. wrap «заворачивать, завертывать, сворачивать» – рулет из

лаваша, мяса и овощей).

Но, с нашей точки зрения, мода на быстроприготовимую еду падает

и на первый план выступают продукты эксклюзивные, редкие, утонченные.

В современном уральском городе часто встречаются рекламы итальянской

кухни, а вместе с активизацией самого явления в язык проникает и

множество итальянских экзотизмов, обозначающих различные

специфические итальянские блюда: В нашем магазине для Вас работает

мини бар. Свежая выпечка, панини, рапы, чай, кофе, также вы можете

оценить нашу барную карту и взять понравившиеся напитки с собой.

(рекламный буклет магазина «Купец в Гринвиче») (итал. panini «бутерброд;

классические итальянские булочки; горячий итальянский бутерброд;

разновидность итальянских сэндвичей, которые готовятся с разными

начинками»); Pizza Pasta Insalate Buffet Caldi Vini e Birre Dessert Gelati

Torte Espresso (Карнавал, кафе «Сбарро») (итал. «пицца»; «паста»;

«салаты»; «десерт»; «мороженое»; «торты»).

Также актуальными становятся сейчас испанские экзотизмы:

Рецепт Фахитас Delicados. Способ приготовления: Говяжью вырезку

обжарить на гриле с двух сторон до готовности. Мелко нарезать лук,

перец порезать ломтиками, затем обжарить овощи на сковороде.

Готовую говяжью вырезку нарезать ломтиками и соединить с овощами.

Тортилья подогреть и завернуть в них мясо с овощами. Подавать с

сальсой, гуакамоле и сметаной. (рекламный буклет магазина «Купец в

Гринвиче») (испан. fajitas «блюдо мексиканской кухни, представляющее

собой завёрнутое в тортилью (мягкую пшеничную лепёшку) жареное на

гриле и нарезанное полосками мясо с овощами»; tortilla «круглая лепешка»;

salsa «типичный мексиканский соус»; guacamole «закуска из пюрированной

мякоти авокадо, имеет консистенцию густого соуса (пасты).

Page 60: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

61

То есть на рынок поставляются продукты иностранных кухонь,

появляются специализированные кафе и рестораны, создаются

соответствующие рекламы, с помощью которых слова потихоньку входят в

лексический состав языка уральского города в частности и в русский язык в

общем.

Известностью также пользуется французская кухня, причем

заимствование названий блюд из французского языка – это уже неновая для

русского языка традиция, данную тенденцию в свое время задал Петр I, и

она продолжается по сей день: Гратэ Де Фенуа 385 руб. (рекламный буклет

магазина «Купец в Гринвиче») (франц. Gratin Dauphinois «картофельная

запеканка; блюдо французской кухни, представляющее собой запеченный

картофель с корочкой»).

Гораздо более редкое явление – это заимствование из

португальского языка: Кухня и рестораны (Бразилии): в стране популярны

«фейжоада» (ассорти из черной фасоли, мяса, овощей, муки и специй),

густое пюре «туту» из фасоли и мяса, маринованная и обжаренная печень

«сарапател» с соусами, вяленое на солнце мясо «карне-ду-сол». Кухня

Амазонии имеет чисто индейские корни, что придает ее блюдам

оригинальный вкус. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.78) (порт. feijoada

«фасоль»). Для данных слов представляется затруднительным найти не

только русскоязычные соответствия, но и дословные переводы. Эти слова и

блюда, которые они называют, представляют собой полноценные

экзотизмы, модные в современном российском обществе.

В целом стремление к всевозможным изыскам влечет за собой

обращение к необычным реалиям. Также открытая и свободная связь со

всеми странами мира пробуждает в нас интерес к «чужой», другой культуре

в целом, и к продуктам питания и блюдам в частности, поэтому в этой

группе мы также встречаем новейшие заимствования из греческого языка:

Стифадо из кролика, 1 кг. 999 руб. (рекламный буклет магазина «Купец в

Гринвиче») (греч. «мясо по-гречески; тушеная говядина»). Из немецкого:

Page 61: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

62

Белые колбаски Бирвурст (Театральный переулок 2, ресторан «RatsKeller»)

(нем. Bierwurst < Bier «пиво» + Wurst «колбаса, сосиски»); Острые

хрустящие сосиски Кноквурст (Театральный переулок 2, ресторан

«RatsKeller») (нем. Knacker «щелкунчик» + Wurst «колбаса, сосиски»). И из

узбекского: Жареная курица, Жаркое из баранины, Шурпа из баранины,

Мясо Казак, Казан-кебаб, Бифштекс, Бефстроганов, Лонгет куриный

(Техническая, меню летнего кафе «Тандыр-самса»); Гриль, Мастава,

Пельмени, Гуляш, Манты, Котлеты, Плов (Техническая, меню летнего

кафе «Тандыр-самса») (узбекс. «рисовый суп с поджаркой»).

При этом часть слов из представленного материала нами уже не

осознается как заимствование в принципе, например, пельмени, бифштекс,

бефстроганов, плов и пр. Это свидетельствует о том, что лексика данной

группы легко воспринимается и принимается носителями русского языка.

2) Напитки (13):

Процесс заимствования в этой группе находится под большим

вопросом, так как большая часть собранного нами материала имеет в

русском языке однословные эквиваленты, поэтому употребления

вкраплений в данном случае, скорее всего, связано с прагматической

функцией, а именно с функцией воздействия на сознание массового

потребителя.

В этой подгруппе выделяются существительные, обозначающие

спиртные напитки: Sauza – это часть национального достояния, она

завоевала особое место в сердцах жителей Мексики! Мексиканцы

называют Sauza – «Nuestro Tequila» или «Наша Текила»! Sauza – самая

мексиканская из всех текил! (рекламный буклет магазина «Купец в

Гринвиче») (испан. «наша текила»); Cocktails & Girls, Crazy menu,

Refreshing show (Малышева, реклама кабаре «Show Girls») (англ.

«коктейли»); Pizza Pasta Insalate Buffet Caldi Vini e Birre Dessert Gelati

Torte Espresso (Карнавал, кафе «Сбарро») (итал. «вино и пиво»).

Page 62: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

63

Из перечисленного списка, употребление иноязычного вкрапления

обусловлено только в первом случае – перед нами цитата, которая делает

представленный продукт (в данном случае текилу Sauza) частью категории

«свое» для мексиканцев, производителей продукта, о чем недвусмысленно

говорит сама процитированная фраза, и это в наших глазах должно

повышать качество напитка этой марки.

Также встречаются иноязычные вкрапления, называющие соки или

другие фруктовые/ягодные напитки: FRESH ORANGE (Карнавал, кафе

«Juice master») (англ. «свежий апельсин»); NATURAL JUICE (Карнавал,

кафе «Juice master») (англ. «натуральные соки»); SMOOTHIES коктейль из

ягод и фруктов, взбитых со свежеотжатым соком. (Карнавал, кафе «Juice

master») (англ. «коктейли»). В этих случаях иноязычные вкрапления не

нужны, так как они не называют никакое новое явление, не заменяют

словосочетание одним словом, то есть выполняет сугубо декоративную

функцию, отдают свою дань моде на использование латиницы или в целом

иноязычий. Более того, в последнем примере мы можем наблюдать

тавтологичное употребление, слово SMOOTHIES переводится как коктейли,

и при этом имеет при себе описание, которое повторяет значение слова.

Таким образом, еще более видна избыточность иноязычного слова.

Постепенно входят и укореняются в русском языке экзотизмы,

называющие кофейные напитки: Espresso, Cappuccino, Latte Macchiato,

MoccaCino, café au lait (Ленина 51 – УрФУ, автомат Nescafe) (итал.

«спрессованный, выжатый» – это кофе, приготовленный под высоким

давлением (8-10 бар); «капюшон» – это напиток на основе кофе с

добавлением молока и пенки. Пенка должна покрывать весь напиток словно

капюшон (cappuccio); «запятнанное молоко» – горячий кофейный напиток,

приготавливаемый путем вливания в молоко кофе-эспрессо в пропорции

3:1. Итальянское macchia обозначает маленькое пятнышко кофе,

остающееся на поверхности молочной пены; «Моккочино»; франц. «кофе с

молоком»). Слова здесь заимствуются вместе с реалию, за исключением

Page 63: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

64

последнего слова, оно, возможно, вписывается в общий контекст латиницы,

иностранного звучания, тем самым создавая «соблазнительный образ» – не

случайно на этой же рекламе присутствует следующий призыв: Indulge

yourself (Ленина 51 – УрФУ, автомат Nescafe) (англ. «побалуйте себя»). В

целом уровень освоенности представленных слов достаточно высок,

поэтому нередко в разных меню города они встречаются в кириллической

графике.

Странно выглядит иноязычное вкрапление Ice tea, Холодные супы,

Гриль-меню (Татищева 86, бар-ресторан «Визави») (англ. «холодный чай»),

тем более в соседстве с холодными супами. Возможно, с помощью данного

слова разграничиваются понятия «холодный чай» как прохладительный

напиток и «остывший чай».

3) Общая лексика сферы питания (5):

green хит menu* *зеленое меню (Крауля, реклама кафе «Bamboo»)

(англ.); Cocktails & Girls, Crazy menu, Refreshing show (Малышева, реклама

кабаре «Show Girls») (англ. «сумасшедшее меню»); world cuisines

(Малышева 36, ресторан «Sunday») (англ. «кухни мира»).

Первые два примера, вероятнее всего, связаны с аттрактивной

функцией, последний, третий, пример, возможно, связан именно с тем, как

позиционирует себя данный ресторан: если он говорит о том, что в нем

представлены все кухни мира, то и самоназвание должно быть на

интернациональном языке.

2. ОТДЫХ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ (30):

1) Различные увеселительные и праздничные мероприятия (17)

Праздники:

Oktoberfest 2011 (Театральный переулок 2, ресторан «RatsKeller»)

(нем. Oktoberfest «октябрьские народные гуляния»); вход в Halloween

костюме (Вайнера, реклама «Therapy Sessions». TELE CLUB) (англ.

«хэллоуин»); Halloween Маскарад (Вайнера, реклама «Therapy Sessions».

TELE CLUB) (англ. «хэллоуин»); Happy Birthday* *с днем рождения

Page 64: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

65

(Кирова, реклама кафе «Bamboo») (англ.); Valentine’s Day. Настоящие love

story рассказывают Dj Song & DJ Melba (Кирова, реклама кафе «Bamboo»)

(англ. «День Святого Валентина»).

Все слова данной подгруппы представляют собой иноязычные

вкрапления. И на это, на наш взгляд, есть основания: 1) иноязычный облик

придает этим праздникам и мероприятиям, в честь них проходящим,

европейский статус; 2) празднование этих праздников в нашей стране не

принято, поэтому сами явления существуют на уровне вкраплений, для

которых не требуется в русском языке освоенная форма за не частотностью

употребления. Исключение здесь, пожалуй, составляет Valentine’s Day,

который имеет в русском языке уже переведенный аналог – День Святого

Валентина, поэтому, вероятнее всего, иноязычная форма данного

словосочетания связана с первой причиной; 3) возможно, использование

вкрапления связано с трудностью выбора варианта для написания его на

русском языке, как это происходит в случае с Halloween, данное слово

может быть транскрибировано и транслитерировано, но оба варианта, с

нашей точки зрения, в русской графике выглядят одинаково неудачно, тем

более что произношение и в самом языке-источнике варьируется.

Мероприятия:

SUMMER MOJITO FESTIVAL. Самые популярные версии

любимого коктейля! (Кирова, реклама кафе «Bamboo») (англ. «летний

фестиваль мохито»); Latin Friday! Латинские ритмы от: Dj Надежда

Стрельникова & Dj Song (Кирова, реклама кафе «Bamboo») (англ.

«латинская пятница»); Pre-party 22 февраля 21:00. Набор в ряды

вооруженных сил Bamboo (Кирова, реклама кафе «Bamboo») (англ.

«небольшая вечеринка, предшествующая более масштабному событию»);

Черные кристаллы и блестящий металл, замысловатые узоры и разбитые

сердца… Невероятно модные аксессуары из коллекции «Night party»

добавят твоему новогоднему образу таинственности. С Lady Collection

ты готова к главной ночной вечеринке года! (рекламный буклет магазина

Page 65: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

66

«Алатырь», магазин «LADY Collection») (англ. «ночная вечеринка»); Every

night! Super show! Crazy menu! (Хохрякова, реклама кабаре «Show Girls»)

(англ. «супер-шоу»); SUMMER FRESH с 21:00 до 06:00 (Малышева,

реклама кабаре «Show Girls») (англ. «летняя свежесть»); Cocktails & Girls,

Crazy menu, Refreshing show (Малышева, реклама кабаре «Show Girls»)

(англ. «освежающее шоу»); Если вы хотите накопить деньги к

определенной дате, например, к отпуску, праздникам или дню рождения,

или вы планируете крупную покупку и необходимо сберечь и приумножить

большую сумму, новый вклад СКБ-банка «Счастливая монета» – отличный

выбор. Этот пополняемый депозит позволяет совершать приходные и

расходные операции. При необходимости вклад может быть получен и до

окончания срока действия. Ну и самое главное – ваши сбережения будут

надежно храниться в банке, где деньгам не страшны ни квартирные воры,

ни большие потери в связи с инфляцией, ни спонтанный шопинг. (газета

«Наша Газета», 9 февраля 2012, с.3) (англ. shopping < to shop «ходить по

магазинам, делать покупки»); 16 декабря – Ночь распродаж с 22:00 до

02:00. Сделайте приятный сюрприз близким и любимым – в ТРЦ

«Алатырь» ночной шопинг в удовольствие с головокружительными

скидками – до 70%! (рекламный буклет магазина «Алатырь») (англ.

shopping < to shop «ходить по магазинам, делать покупки»); Обходите

мины, идя по минному полю. Не любит магазины – сходите на шопинг с

подругой или дочерью (журнал «Мебель & Интерьер», реклама магазина

«Гулливер», с.114) (англ. shopping < to shop «ходить по магазинам, делать

покупки»); walk (Вайнера 9, магазин «Respect yourself») (англ. «ходьба,

прогулка пешком»); Организация питания во время деловых переговоров,

кофе – брейк, фуршет. (рекламный буклет магазина «Купец в Гринвиче»)

(англ. coffee break «перерыв на чашку кофе»).

Употребление в этой подгруппе иноязычных слов во многом

совпадает с использованием вкраплений в предыдущей подгруппе, но также

добавляется «престижная» функция [Большакова 2008: 15], или, по

Page 66: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

67

терминологии И. Т. Вепревой, «модный знаковый спрос» [Вепрева 2006:

116]. Именно благодаря этой функции, по нашему мнению, в русский язык

вошло и прижилось новейшее заимствование шопинг. Эта лексема активно

навязывается средствами массовой информации, что видно из

подобранного материала, и зарубежным кино. Современная актуализация

потребительского начала в обществе приводит к тому, что хождение по

магазинам становится особым увеселительным времяпрепровождением,

желание во всем походить на Запад обусловливает ориентацию на западные

ценности. Нет сомнения, что мода ходить по магазинам пришла из Европы,

отсюда и соответствующая лексика. Не менее важно то, что шопинг в

русском языке не имеет однословного эквивалента. Данная причина служит

внутриязыковым подспорьем для моды. С этих же позиций объясняется

появление в современном русском языке новейшего заимствования кофе –

брейк.

2) Места, помещения для отдыха и развлечений (11):

Restaurant (Малышева 36, ресторан «Sunday») (англ. «ресторан»);

Restaurant-club (Малышева 44, ресторан «Saray») (англ. «ресторан-клуб»);

Beer Restaurant Пивной ресторан (Театральный переулок 2, ресторан

«RatsKeller») (англ.); Whiskey bar (Хохрякова, реклама бара «Churchill»)

(англ. «виски бар»); café & sushi-bar** **кафе и суши-бар (Крауля,

реклама кафе «Bamboo») (англ.); street bar (Вайнера 9а, кафе «Арбат»)

(англ. «уличный бар»); Cabaret (Малышева, реклама кабаре «Show Girls»;

Хохрякова, реклама кабаре «Show Girls») (англ. «кабаре»); Lounge – кафе с

панорамой города (рекламный буклет магазина «Алатырь», фитнес-клуб

«Extreme») (англ. «гостиная, шезлонг, диван, кресло, праздное

времяпрепровождение, ленивая походка, пиджачный костюм, холл или

комната для отдыха»); Финские сауны и хамам (рекламный буклет магазина

«Алатырь», фитнес-клуб «Extreme») (араб. حّمام «ванна» – название

общественных бань в Турции и на Востоке); crazy club (Малышева, реклама

клуба «Де Бош») (англ. «сумасшедший клуб»).

Page 67: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

68

В русском языке для большинства этих слов есть уже

заимствованные аналоги, поэтому здесь в первую очередь акцент делается

на внешнем облике слова: латинская графика призвана привлекать

внимание и повышать качество заведения в сознании потенциального

клиента. Из этой подгруппы для нас наибольший интерес представляют

слова lounge и хамам. Эти слова в русском языке не имеют точных

эквивалентов и бытуют в качестве экзотизмов. Хамам – это не просто ванна

или баня, это турецкая ванна или баня, или восточная. Данные уточнения

кардинальным образом меняют и саму реалию – так слово заимствуется

вместе с явлением.

Иная ситуация со словом lounge, так как в принципе сложно сказать,

что оно обозначает. Это и не просто кафе, и не одно из слов из буквального

перевода, это некая совокупность и того, и другого, и третьего, скорее

всего, поэтому слово и представлено в латинской графике: сама реалия еще

не до конца освоена носителем русского языка, облик слова является

важнейшим показателем отношения и приятия/неприятия того или иного

явления тем или иным обществом, наше общество явление еще не до конца

приняло, оно лишь только входит в массы, соответственно и слово не может

быть освоено.

3) Предметы и устройства для развлечений (1):

День Рождение Льва Лео! Королевский бал FunCity. Розыгрыш

Золотого Тиккета в 16:00. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.87) (англ.

ticket «билет»).

Использование в данном случае вкрапления сложно объяснить

какими-то языковыми причинами, и, на наш взгляд, здесь действует только

лишь закон аналогии: есть англоязычное название, для большей

гармоничности текста вводится еще несколько иноязычий. С точки зрения

языка данное словоупотребление совершенно необоснованно, неуместно и

не нужно.

Page 68: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

69

В целом активизация группы новейших заимствований в сфере

развлечений и отдыха связана с современной тенденцией стремления к

«красивой» западной жизни, а также с такой прагматической функцией, как

привлечение внимания.

3. ЭКОНОМИКА (29)

Главным образом здесь представлена всем известная единица –

«распродажа». Каким только образом рекламодатели и

рекламопроизводители не пытаются выделить это явление: 1) модное слово

sale и сейл в кириллической графике: Sale (1. Карнавал, магазин

«MARMALATO»; 2. Карнавал, магазин «Y’N’G»; 3. Заводская 36, магазин

«INCANTO»; 4. Малышева 12а, магазин «Джентри DE LUXE»; 5.

Хохрякова 48, магазин «Baldessarini»; 6. Хохрякова 43, магазин «Liberty»; 7.

Крауля 8, магазин «Гаврош») (англ. «распродажа»); До нового сейла еще

далеко. Однако не стоит отчаиваться, ведь 24 ноября в ТРЦ «Гринвич» во

второй раз состоится уникальная акция «Ночь распродаж». (Журнал

«I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.74) (англ. sale «распродажа»); Autumn sale

Осенняя распродажа (Вайнера 9, магазин «O'STIN») (англ. «осенняя

распродажа»); THE TOTAL SALE. Тотальная распродажа (Карнавал,

магазин «Savage») (англ.); sale 50% spring – summer 2011 (Малышева,

рекламам магазина «Покровский пассаж») (англ. «распродажа 50 % весна-

лето 2011»); 2) употребление данного слова на разных языках: Saldi, Sale,

Soldes, Koopjes, Rebajas, Распродажа, Rebaixes, Saldos (Карнавал, магазин

«Geox») – (итал.; англ.; франц.; голланд.; испан.; каталанский; нем.); 3)

графическое выделение (см. Приложение 2).

С помощью иноязычных вкраплений обозначаются скидки и

спецпредложения: 50% Off (Хохрякова 43, магазин «Liberty») (англ.

«скидка 50%»); Hot price (Хохрякова 48, магазин «Balressarini») (англ.

«горячие цены»); Special LOW price (Ленина 28, магазин «Мегалекс») (англ.

«специальная низкая цена»).

Page 69: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

70

В связи с бурным развитием данной сферы в язык уральского города

проникает и много новых заимствований, которые не только активно

используются специалистами в этой области, но и становятся

полноценными единицами русского словаря: На сегодняшний день на рынке

отделочных материалов в Уральском регионе компания Керамос является

единственным дистрибьютором уникального ЗАБАЙКАЛЬСКОГО

песчаника. Сегодня и Вы можете оценить особенную привлекательность и

текстурное разнообразие этого камня, благодаря которым любое

пространство может стать неповторимым. И главное, при этом оно

будет безопасно с точки зрения экологии. Используйте уникальные

натуральные материалы и будьте здоровы! (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «KERAMOSS», с.111) (англ. distributor < to

distribute «распределять, распространять»); Кредитные карты с льготным

периодом до 55 дней предлагает ОАО КБ «Стройкредит». В течение

льготного периода проценты за пользование кредитом не начисляются.

Держателям карт доступны интернет-банкинг и sms-оповещение обо

всех операциях по картам. (газета «Наша Газета», 9 февраля 2012, с.5)

(англ. internet-banking); Галерея итальянских брендов (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «ПАЛАТIУМ. Студия света и керамики»,

с.107) (англ. brand «фабричное клеймо»); Группа полипластик. Прайс-

листы. Апрель 2011. (рекламный буклет фирмы «ПОЛИПЛАСТИК Урал.

Современные трубопроводные системы») (англ. price list < price «цена» +

list «список»); Новинки появляются постоянно, но и классические модели

востребованы не меньше, чем ноу-хау мебельного дизайна. Поэтому мы

стараемся представить покупателям максимально широкий выбор.

(Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.24) (англ. know-how «знание дела;

секреты производства», букв. «знаю как»).

Все эти слова есть в словаре Скляревской «Давайте говорить

правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в

современном русском языке» [Скляревская 2004: 88; 63; 151; 141].

Page 70: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

71

Как альтернатива уже освоенному бренду в языке уральского города

появляется другая англоязычная единица: TRADE MARK (Карнавал,

магазин «Gloria Jeans») (англ. «торговая марка»).

4. ОДЕЖДА (28)

Более всего в данной группе представлены иноязычные вкрапления,

обозначающие коллекции одежды, у них самый большой удельный вес в

языке уральского города, надпись о новой коллекции, о смене сезонной

коллекции значится почти на каждой витрине, наш материал не включает и

большей части всех этих случаев, но это объясняется их однотипностью:

меняются лишь места, лексика остается той же. Все слова и словосочетания

из этой группы поданы в латинской графике, хотя они имеют в русском

языке полноценные аналоги, которые иногда также встречаются в надписях

в качестве уточнения, отсюда можно сразу сделать вывод, что функция

подобных вывесок – обратить на себя внимания покупателей, поэтому,

помимо иноязычной графики, они, как правило, выделяются шрифтом и

цветом (см. Приложение 3): new collection (Вайнера, реклама магазина

«Paul & Shark») (англ. «новая коллекция»); new collection 2011-2012

(Вайнера 16, магазин «Marella») (англ. «новая коллекция 2011-2012»);

collection new новая коллекция (Карнавал, магазин «O’STIN») (англ.); new

collection fall-winter’ 2011-2012 (Вайнера 16, магазин «Marina Rinaldi»)

(англ. «новая коллекция осень-зима 2011-2012»); new collection

autumn/winter 2011 (Вайнера 16, магазин «MAX&Co») (англ. «новая

коллекция осень/зима 2011»); Jeans collection (Малышева 12а, магазин

«Джентри DE LUXE») (англ. «коллекция джинсов»); Night collection

(Карнавал, магазин «Love Republic») (англ. «ночная коллекция»).

Есть примеры обозначения моды в стиле одежды: Italian sport

design (Карнавал, магазин «Lotto») (англ. «итальянский спортивный

дизайн»); Italian fashion (Карнавал, магазин «flo & jo») (англ. «итальянская

мода»); hip-hop style мода улиц (Карнавал, магазин «kix») (англ.).

Page 71: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

72

Здесь же собственно название разных предметов одежды: Сегодня

модный образ будет незавершенным без стильных колгот или леггинсов. В

магазинах STEFY представлены новые осеннее-зимние коллекции известных

брендов Max Mara, Falke, Vogue! Большой выбор фэшн-моделей, в

классической линии максимально плотные, матовые леггинсы, колготы

100 ден. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.38) (чеш. Kalhoty «штаны,

брюки»; англ. leggings < leg «нога»); Модный аксессуар «buff», полумаска

на лицо – от ветра, мороза и плохого настроения, см. kant.ru 2 020 р.

(газета «Наша Газета», 9 февраля 2012, с.5) (англ. «любитель, болельщик»

или испан. bufanda «шарф» – это многофункциональная бандана, которая

широко применяется велосипедистами и байкерами, лыжниками и

сноубордистами, рыбаками и просто любителями активного отдыха на

природе). Подобные единицы в русском языке представляют собой

экзотизмы, постепенно утрачивающие свои иноязычные черты и экзотичное

значение. Особое внимание обратим на слово колготы. В русском языке

уже есть давнее заимствование колготки, но вследствие обратного

словообразования или повторного заимствования в язык уральского города

проникает новая единица, которая, скорее, ближе по значению слову

леггинсы, то есть с помощью данного процесса разделяются разные

понятия.

Следуя за модой на латиницу, появляются такие употребления, как:

Мечты реальны. Однако иногда, особенно осенью, на нас накатывает

грусть, и кажется, что все так сложно и невозможно. Рекомендуем взять

в руки и полистать журнал I.D.E.A. Конечно, все проблемы решить не

удастся, но можно почерпнуть массу полезной информации и настроиться

на позитивный лад. Например, открыть новый экзотический мир Бразилии.

И узнать, что эта далекая и прекрасная страна теперь стала ближе.

Начать знакомство с ней можно с салона бразильской мебели SIERRA,

экскурсию по которому проведет автор и телеведущая программы

«Мебель как она есть» Ульяна Варламова. А развернутую информацию о

Page 72: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

73

самой стране найти в рубрике Atmosfera. Присмотреть массу обновок,

листая рубрику Dress&Jewellery. Выбрать способ ухода за лицом и телом

на эту осень в рубрике Exterior. Вобщем, пришла пора откорректировать

мечты с журналом I.D.E.A. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011) (англ.

«одежда и украшение»); fashion jewellry (Вайнера 9, магазин «Styleavenue»)

(англ. «мода ювелирных изделий или ювелирная мода»); accessories

(Карнавал, магазин «MARMALATO») (англ. «аксессуары»); Идея: Наталья

Чернышева, Фото: Артем Сурков, Make-up: Светлана Корбан (Журнал

«I.D.E.A», 11 ноября 2011) (англ. «макияж»).

При этом важно отметить, что стремление идти в ногу с модными

тенденциями приводит к фиксированию в языке уральского города

неправильных написаний. Так, подпись к магазину «Styleavenue» – это

неправильное использование слова «ювелирные изделия», в английском

языке допускаются два варианта написания этого слова: jewellery или

jewelry, надпись на магазине соединила эти два варианта и закрепила, таким

образом, в языке Екатеринбурга ошибку: jewelry.

Также появляются иноязычные вкрапления и заимствования,

обозначающие предметы обуви: The sneaker revolution! (Вайнера 15,

реклама магазина «UPPER») (англ. «революция в области кроссовок»); На

шузах романтика с большой дороги – пыль разных городов, в его кармане –

атлас мира. Он одевается с элегантной небрежностью, потому что давно

понял – мода любит тех, кто выбирает свой путь. (Журнал «I.D.E.A», 11

ноября 2011, с.46) (англ. shoes «обувь»). Последний случай – новейшее

заимствование, пришедшее из сленга.

В эту же группу мы относим иноязычие, обозначающее материал:

natural choice – в коллекции HENDERSON & HAYAS применятся

высококачественные натуральные материалы: шерсть меринос, кашемир,

шелк, пима хлопок, лен, натуральная кожа… Использование высоких

технологий, уважение к традициям производства и окружающей среде –

гарантия качества наших изделий. (рекламный буклет магазина

Page 73: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

74

«Алатырь», магазин «HENDERSON») (англ. «естественный выбор, выбор

природы»).

5. СФЕРА ОБСЛУЖИВАНИЯ (22)

В этой группе мы выделяем слова, обозначающие помещения и

предприятия сферы обслуживания: Предлагаем вам комфортные условия

выбора и покупки керамической плитки middle и premium класса –

уникальный show-room, обеспеченный складской программой, наглядно

представляет коллекции более чем 40 фирм-производителей из Европы и

России. Вас ждут достойный ассортимент, приятные цены и

качественный сервис.

Специальная программа для дизайнеров, архитекторов и

строителей. (журнал «Мебель & Интерьер», реклама магазина «Галерея

керамики», с.112) (итал. «выставочный зал»); dance school танцевальная

школа (Шейнкмана, реклама танцевальной школы «Privilege») (англ.); dance

studio (Вайнера, реклама танцевальной студии «FLY») (англ. «танцевальная

студия или студия танца»).

Здесь же иноязычное вкрапление на компании по продаже немецких

дверей, перегородок и инновационных материалов для интерьеров: perfekte

ideen (Хохрякова 43, магазин «Mauer Büro») (нем. «совершенные идеи»).

Немецкое вкрапление стилизовано под общую направленность магазина,

также с помощью него делается особый акцент на немецком производителе

как показателе высокого качества.

Наиболее частотным здесь является слово «бутик»: jewellery

boutique ювелирный салон (Ленина 10, магазин «Carat») (англ.); la boutique

de vin / винный бутик (Хохрякова 43, магазин «Le Terroir») (франц.);

Boutique (Хохрякова 43, магазин «Liberty») (франц. «небольшой магазин,

лавочка»); Бутик интерьерного декора AVE HOUSE (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «AVE HOUSE», с.108) (франц. boutique

«небольшой магазин, лавочка»).

Page 74: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

75

Засилье в городе «бутиков» со стилизованными под иностранные

названиями преследует цель приобщения к европейской цивилизации (хотя

бы на уровне подсознательного и/или эмоционального желания).

Появление многочисленных fashion mall (Малышева, реклама

магазина «Corteo») (англ. «модный торговый центр»); streetwear store

(Вайнера 15, магазин «UPPER») (англ. «уличный магазин»); Fashion store

(Вайнера 16, магазин «Must have») (англ. «магазин модной одежды»);

Fashion center (Воеводина 8, магазин «Limerance») (англ. «центр моды»);

luxury shop (Вайнера, реклама магазина «Barviha») (англ. «магазин роскоши

или роскошный магазин») и т. д. призвано поднять уровень предприятия в

глазах потребителя, приобщить его к западному миру.

Об активной латинизации языка уральского города не без иронии

говорит С. Л. Кропотов: «К моделированию состояний «всеобщего

счастья», предустановленной гармонии относится и культура праздников и

карнавалов, торжественных шествий, церемоний, балов, цирковых

представлений и, в том числе, новейшие сакрально-театрализованные

пространства торговых моллов. В них субъект гиперреальности,

приобщенный к опыту «ускорения, часто с оттенками избытка» (Э. Соджа),

обретает искомое благо в городах удовольствий постиндустриальной эпохи,

ту землю обетованную, которую раньше представляли собой заводы и

колхозы, и здесь он отмечен знаками признания и «родительской» заботы

со стороны менеджеров по продажам и продавцов-консультантов. Здесь он

включен в квазисакральный мир, поскольку участвует в шопинге как

грандиозном жертвоприношении» [Советское прошлое и культура

настоящего 2009: 64].

Помимо вышеперечисленного в языке города появляются такие

иноязычия, как: 30 сентября в преддверии праздника «Дня пожилого

человека» финалистки конкурса совместно с клининг службой «Чистый

дом» навели чистоту и порядок в пансионате «Уктусский», привезли

старикам средства гигиены, любезно предоставленные компанией BELLA

Page 75: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

76

Урал. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.84) (англ. cleaning «чистка,

уборка»); travel company (Вайнера 21, компания «Fond mira») (англ.

«туристическая компания»).

Первая лексема – это новое заимствование, которое активно входит

в состав русского словника, второй случай, по нашему мнению, обусловлен

направлением деятельности данной компании: она имеет дело с

путешествиями, соответственно язык – интернациональный.

6. ИСКУССТВО (18)

1) Вид искусства и направления в искусстве (5):

Лицом коллекции, отдающей дань ар-деко, египетскому искусству и

изысканному сочетанию изумрудов, хризопразов, халцедонов и танзанитов,

стала Моника Беллуччи. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.52) (франц.

art déco «декоративное искусство»). Это новое заимствование, появление

которого, вероятно, связано с тенденцией экономии средств в языке,

частично выполняется здесь и прагматическая функция.

fitness, dance, yoga, ballet (Малышева 16 – Гермес Плаза, магазин

«MEETING») (англ. «танец»; «балет»); С 3 по 10 октября в Турции проходил

международный форум моделей и талантов World Art & Fashion 2011.

Россию на конкурсе представляла 12-летняя Елизавета Мантурова из

модельного агентства «Карамель» (Екатеринбург). (Журнал «I.D.E.A», 11

ноября 2011, с.85) (англ. «мировое искусство и мода»).

Интерьер спальни, по желанию заказчика, отличается от общего

стилистического решения всей квартиры. Его можно охарактеризовать

как современный микс хай-тека и классики. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября

2011, с.32) (англ. mix «смесь, смешивание») – полноценное новое

заимствование, скорее всего, вновь предпочтено русскому аналогу из-за

своей краткой формы.

2) Танцы (9):

Hip-Hop; LA-style; “FLY girls”: R’n’B, Go-Go dance, Ragga jam;

Popping; House; Break Dance; Грязные танцы (стервозные секси танцы)

Page 76: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

77

(Вайнера, реклама танцевальной студии «FLY») (англ.; «Лос-Анджелесский

стиль хип-хопа»; rhythm and blues «ритм и блюз» или rich and beautiful

«богатые и красивые»; «давай-давай» или франц. «в избытке, в изобилии»;

rags «ветошь, тряпье»; «выталкивание»; «склад»; break «пауза» + dance

«танец»).

Современный процесс заимствования достаточно активно проходит

в данной сфере в связи с появлением большого количества новых видов

танцев. Представленные единицы появились не одновременно и имеют

разную степень освоенности. Так, например, Hip-Hop, R’n’B, Break Dance

появились раньше остальных видов танца, поэтому их нередко можно

встретить и в кириллическом написании, а среднестатистический

горожанин примерно представляет себе, что из себя этот танец

представляет. Остальные появились сравнительно недавно, поэтому и сами

танцы, и их наименования еще только осваивается носителем русского

языка.

3) Жанры и произведения, созданные в этих жанрах (2):

Данная подгруппа представлена экзотизмами, находящимися на

разном уровне освоения: Pre-party 22 февраля 21:00. Набор в ряды

вооруженных сил Bamboo. Nu-disco играют: DJ Sunny & DJ Song (Кирова,

реклама кафе «Bamboo») (англ. «жанр танцевальной музыки XXI века,

связанный с возобновившимся интересом к музыке 70-80-х годов.

Представляет собой смесь итало-диско и хаус-музыки»); Стивен Вебстер

не изменяет себе и даже в традиционной для путешествий теме морских

круизов находит хард-роковое звучание. Эта коллекция вдохновлена

фильмом «Челюсти»: изящные викторианские кружева из покрытого

родием серебра оплетают золотую акулью пасть. (Журнал «I.D.E.A», 11

ноября 2011, с.54) (англ. hard rock «тяжелый рок»).

4) Мероприятия в сфере искусства (1):

dance project танцевальный проект (Шейнкмана, реклама

танцевальной школы «Privilege») (англ.)

Page 77: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

78

5) Человек, исполнитель какого-либо произведения искусства (1):

Стилисты LADY COLLECTION, известной сети магазинов

бижутерии и аксессуаров для волос, подготовили для тебя 3 модных

образа для грядущего нового года:

POP STAR

Зажигательная вечеринка, пара поклонников и аксессуары из

коллекции «Pop star» – вот рецепт яркого настроения от стилистов Lady

Collection! Черное и серебро, множество цепочек и звезд, кожа и стразы…

Будь звездой с Lady Collection.

БОГИНЯ

Крупный жемчуг и объемные формы, камеи и кружево… С

роскошными аксессуарами из коллекции «Богиня» ты всегда в центре

внимания на праздничном вечере!

NIGHT PARTY

Черные кристаллы и блестящий металл, замысловатые узоры и

разбитые сердца… Невероятно модные аксессуары из коллекции «Night

party» добавят твоему новогоднему образу таинственности. С Lady

Collection ты готова к главной ночной вечеринке года! (рекламный буклет

магазина «Алатырь», магазин «LADY Collection») (англ. «поп-звезда»).

С нашей точки зрения, здесь преследуется лишь одна цель –

заинтересовать клиента.

7. СТРОИТЕЛЬСТВО (15)

1) Сооружение (4):

Здесь выделяется две причины использования иноязычий. В первом

случае обратный перевод для иностранных гостей города: Hotel. Гостиница

«Таганская» (Техническая 19) (англ. «отель, гостиница»). Во втором случае

– это новые заимствования, привнесенные вместе с самой реалией: Клубный

поселок Карасьеозерский. Вы не знаете главного? Главный здесь Вы!

Коттеджи. Твинсы. Таунхаусы. Квартиры. (реклама в журнале «Деловой

Page 78: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

79

квартал №17», Екатеринбург, 16.05.2011, с.51) (англ. twins «двойня,

близнецы»; town house «дом в городе»).

2) Строительный материал (11):

Лексика данной подгруппы представляет собой специальную

терминологию и выполняет номинативную функцию: Фабрика «СОФЬЯ»

предлагает широкий ассортимент отделок в темных тонах – венге,

палисандр, темный дуб, орех каналетто, розовое дерево. (Журнал

«I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.34) (англ, нем, итал. Wenge); Одностворчатая

дверь. Черный лак, глянцевый, черный триплекс. (Журнал «I.D.E.A», 11

ноября 2011, с.34) (лат. triplex «тройной» – многослойное стекло (два или

более органических или силикатных стекла, склеенные между собой

специальной полимерной плёнкой или фотоотверждаемой композицией,

способной при ударе удерживать осколки); Крашеные фасады | фасады в

пленке ПВХ | патинирование фасадов | гнутые фасады, шпон витражи,

бевели, деколи | декоративное стекло (скинали) | мойки из камня

POLYGRAN (журнал «Мебель & Интерьер», реклама магазина «Технология

фасада», с.63) («ограненные стеклянные кусочки разного размера и формы;

стеклянные элементы из пятимиллиметрового стекла с фигурной фацетной

кромкой 1,5 мм, клеящиеся на стекло»; «износостойкое нанесение

изображений на фарфоровые, керамические и стеклянные покрытия

методом высокотемпературного обжига»; «декоративные панели с

использованием стекла и нанесенной на него фотопечати»); SIERRA

работает исключительно с массивом твердых ценных пород амазонских

деревьев, таких как амапа и имбуйя. В Европе они применяются только

для отделки эксклюзивного холодного оружия и музыкальных

инструментов, поскольку правительство Бразилии старается снизить

экспорт уникальной древесины ценных пород за счет высоких экспортных

пошлин. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.6) (порт. amapá);

Классический способ огранки драгоценных камней получил оригинальную

трактовку. Кабошоны в форме фирменной звезды Montblanc,

Page 79: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

80

напоминающие заснеженную вершину высочайшей горы Европы, увенчали

собой роскошные женские ожерелья и мужские запонки. (Журнал

«I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.56) (франц. caboche «голова»).

Такое большое количество заимствуемых единиц говорит о том, что

данная отрасль развивается – обновляется методика, а вместе с ней и

лексика.

8. ВРЕМЯ (14)

Главным образом эта группа представлена словами,

обозначающими сезоны в коллекции одежды: Fall-Winter 2011/12

(Красноармейская 37, магазин «Re|finery») (англ. «осень-зима 2011-2012»);

new collection / fall winter 2011 (Вайнера 10, магазин «oviesse») (англ.

«осень-зима»); Winter 2011 (Вайнера, реклама магазина «UPPER») (англ.

«зима 2011»); Happy Summer (Заводская 36, магазин «INCANTO») (англ.

«счастливое лето»). Соответственно функция этой лексики совпадает с

функцией слов, обозначающих моду в стиле одежды.

Популярной единицей в языке уральского города является

иноязычное вкрапление new: Изделия из искусственного камня

Бесплатные замеры

Бесплатная доставка

Бесплатный монтаж

NEW! Гарантия 5 лет

7 лет на рынке изделий из искусственного камня

Искусственный камень от ведущих мировых брендов

Срок изготовления от 7 рабочих дней. (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «Одиссей Урал», с.63) (англ. «новый; новое,

новинка»); new! соболь new! (Малышева 28, магазин «Акрополь») (англ.

«новинка»; «новый»); NEW!!! МАНИКЮР NEW!!! (Карнавал, студия загара

«SUNKISS») (англ. «новинка»; «новый»); Ресторан доставки японской

кухни и итальянской пиццы Самурай. Еда меняется – привычки остаются!

Page 80: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

81

Обновленное меню. New. Новое меню. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011,

с.97) (англ. «новое, новый»).

Эта лексема, по нашему мнению, служит современным

знаком/символом, привлекающим к себе всех любителей ходить по

магазинам, пробовать что-то новое, быть модным, стильным, современным.

Лексема короткая, яркая, броская. Поэтому она легко выполняет эту

функцию.

Похожую роль играет: Time for sale (Хохрякова 43, магазин

«Liberty») (англ. «время распродажи»).

Every night! Super show! Crazy menu! (Хохрякова, реклама кабаре

«Show Girls») (англ. «каждую ночь»), МТВ world 30 years (ул. Московская,

реклама) (англ.) – иноязычия здесь, с нашей точки зрения, выполняет

только аттрактивную функцию: английский язык является показателем

престижности данного заведения и мероприятия.

9. НАСЕЛЕННЫЙ ПУНКТ (14)

Иноязычные вкрапления здесь используются только в целях

рекламы, возможно, с игровой функцией, так как каждая страна написана на

языке, на котором в ней говорят: Медиа Маркт №1 в Европе: BELGIE,

DEUTSCHLAND, ЕЛЛАДА, ESPANA, ITALIA, MAGYARORSZAG,

NEDERLAND, OSTERREICH, POLSKA, PORTUGAL, РОССИЯ, SCHWIZ,

SVERIGE, TURKIYE (рекламный буклет магазина «Медиа Маркт»)

(голланд. «Бельгия»; нем. «Германия»; греч. «Эллада»; испан. «Испания»;

итал. «Италия»; венг. «Мадьярская страна»; нидерл. «Нидерланды»; нем.

«Австрия»; польск. «Польша»; португ. «Португалия»; нем. «Швейцария»;

шведск. «Швеция»; турецк. «Турция»).

10. ЭМОЦИИ (13)

В языке города встречаются в первую очередь положительные

эмоции, так как они должны таким же образом воздействовать и на

потенциального клиента. Наиболее частотны вкрапления, обозначающие

«любовь» или связанные с ней «любовные истории»: Сладкий февраль…

Page 81: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

82

Так смело можно назвать последний зимний месяц 2012 года, ведь именно

он сумел согреть сердца многих своим тёплым прикосновением и горячими

подарками. Ммм… лучшие лакомства и настоящее французское вино,

мелодии саксофона и танцы любви, фотосессии LOVE STORY – всё то,

что рождает блаженство. (рекламный буклет магазина «Купец в

Гринвиче») (англ. «любовная история»); Valentine’s Day. Настоящие love

story рассказывают Dj Song & DJ Melba (Кирова, реклама кафе «Bamboo»)

(англ. «любовная история»); love story, happiness, present, wonder, love

(Малышева 56, магазин «Ринго») (англ. «любовная история»; «любовь»);

Популярные темы оформления комнат для девочек:

А-ля принцесса, ангел, фея, love, pink, неженка и т.п.

Сказки и мультфильмы

Цветы, фрукты, ягоды

Пейзажи, путешествия, различные природные сюжеты и мотивы

(растения, зверюшки, рыбки, птички и т.д.). (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «Маленький мир», с.73) (англ. «любовь,

влюбленность»).

Эти вкрапления пришли к нам из «гламурного» мира

романтического европейского кино, в русском языке они бытуют только в

качестве иноязычных вкраплений, так как у них есть точные аналоги, но

они несут в себе некую «розовую грезу» западных цивилизаций, некоторое

веяние «роскошной жизни» – «лайф де люкс», по В. П. Аксенову [Аксенов

2010: 554]. Данные примеры, в первую очередь, относятся к

потребительскому миру – неслучайно они появляются в рекламе

ювелирного или мебельного магазинов. Таким образом, функция их, с

одной стороны, традиционная номинативная, с другой стороны, она

осложнена «культурной функцией», которая сигнализирует об

определенной специфической черте понятия [Крысин 2005: 21].

Page 82: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

83

Сюда же примыкают вкрапления: love story, happiness, present,

wonder, love (Малышева 56, магазин «Ринго») (англ. «счастье», «подарок»,

«чудо»).

В эту группу мы отнесли: Дарите любимым Фантастиш*

*Фантастический (рекламный буклет магазина «Медиа Маркт»)

(нем.); Spirito dell’ Italia! (Карнавал, кафе «Сбарро») (итал. «дух Италии»).

Первый пример, на наш взгляд, выполняет игровую функцию –

стилизация немецкой речи. Последний пример, возможно, – декоративную:

иноязычное словосочетание интригует, с одной стороны, привлекает, с

другой.

Есть и другие вкрапления, но и они в первую очередь призваны

оказывать соответствующее влияние на потребителя: ANTISTRESS

(Карнавал, магазин «Rieker») (англ. «антистресс»); Textomania (Карнавал,

магазин «OGGI») (англ. «текстомания»); Дилайт Клубничный 90 г. 40.90

руб. (рекламный буклет магазина «Купец в Гринвиче») (англ. delight

«восторг, удовольствие, наслаждение»).

11. КАЧЕСТВА и СВОЙСТВА ПРЕДМЕТА (13)

1) Цвет

Слова, обозначающие цвет, преобладают в данной группе, что не

удивительно, так как цветообозначения претерпевают постоянное развитие

и изменения в языке. Результатом семантического развития цветовых слов

явилось сосуществование в языке их прямых, переносных и символических

значений, что активно использовалось и используется в различных видах

словесного художественного творчества и, естественно, в рекламных

текстах [Василевич 1988]. Главная функция этих иноязычных вкраплений –

номинативная: Изысканная FAP FIY – коллекция для ванных комнат в

среднеразмерном формате 25х75 см, которая производится в семи ярких

оттенках Anice, Aqua, Ciliegia, Confetto, Latte, Pepe, Vaniglia –

поразительное собрание тонов, свежих, соблазнительных и современных, с

помощью которых можно, играя, создавать идеальную среду обитания.

Page 83: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

84

FAP FIY – это удовольствие, которое получаешь от сюрприза и

возможности быть окруженным красотой каждый день, каждое

мгновение. Цвета палитры данной новой коллекции сформированы из

мерцающей гаммы мириад однотонных отражений. (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «ПАЛАТIУМ. Студия света и керамики»,

с.106) (итал. «анис»; «вода»; «вишня»; «молоко»; «перец»; «ваниль»).

Но есть случаи, когда вкрапления используются в декоративной

функции, чтобы разнообразить, раскрасить, осовременить текст рекламы:

Популярные темы оформления комнат для девочек:

А-ля принцесса, ангел, фея, love, pink, неженка и т.п.

Сказки и мультфильмы

Цветы, фрукты, ягоды

Пейзажи, путешествия, различные природные сюжеты и мотивы

(растения, зверюшки, рыбки, птички и т.д.). (журнал «Мебель &

Интерьер», реклама магазина «Маленький мир», с.73) (англ. «розовый;

розовый цвет»); Эклектика коллекции, умело заимствуя изящные формы

стилей великих эпох, облекает их в небывалые цветовые эффекты нового

оттенка Red Passion – насыщенного красного, искусно украшая

выразительными орнаментами-арабесками и драгоценными материалами:

помпезным декором из позолоты 22 карата, неординарными ручками,

инкрустированными изящным муранским стеклом, выдвижными ящиками

с внутренними боксами из бархата для деликатного хранения косметики и

аксессуаров. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.5) (англ.)

2) Физические свойства

В городской рекламе встречаются иноязычия, обозначающие

физическую характеристику предмета: Торт Тирамису лайт 1 кг. 399 руб.

(рекламный буклет магазина «Купец в Гринвиче») (англ. light «легкий»);

Лучшее сочетание цены, качества и функциональности уже на

протяжении восьми лет!

Варианты исполнения в трех текстурах: Бук, Орех, Орех Opera

Page 84: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

85

Фасады: софт, софт с зеркалом, профиль, профиль с зеркалом.

(журнал «Мебель & Интерьер», реклама магазина «Дятьково», с.80) (англ.

soft «мягкий, легкий»)

Представленные заимствования, с нашей точки зрения, появились в

русском языке для конкретизации слова легкий: легкий – достижимый,

нетрудный, несложный в решении или исполнении, легкий –

незначительный по величине, массе или весу и легкий – диетический. В

первом случае остается исконная лексема, во втором значении сейчас

нередко можно услышать именно иноязычную лексему софт, и для

третьего значения русский язык заимствует лайт. То есть слово «легкий» в

русском языке – слово многозначное, поэтому с помощью иностранной

лексики разводятся некоторые лексико-семантические варианты этого

прилагательного.

Quality & Quantity (Ленина 28, магазин «Мегалекс») (англ.

«качество и количество»); Столик-подставка, ф-ка JONATHAN CHARLES

(Англия), массив ореха, кожа буйвола, diam 38 х71Н см., от 39 200 р.

(Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.15) (англ. диаметр).

Сложно найти объяснение предпочтению в последнем случае

иноязычного вкрапления русской единице, можно предположить только,

что в английском языке это слово короче, хотя в таком случае можно было

бы использовать и русское сокращение.

12. МЕДИЦИНА (10)

В современном российском обществе в области медицины акцент

смещается на косметологию, пластическую или коррекционную хирургию,

а также на расслабляющие, успокаивающие методики. Эту тенденцию

определяют запросы современного человека: стремление к «красивой

жизни», большое количество стрессовых ситуаций, а также собственно

экономический фактор – прибыльность соответствующих отраслей.

Очевидно, что вся технология и методология приходит к нам опять же с

Запада, в редких случаях из восточной медицины, в связи с этим и в языке

Page 85: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

86

предпочитаются иностранные слова, которые как бы подтверждают

подлинность данных приемов лечения и гарантируют качественный

результат: Программа «НММ» (Ноги Моей Мечты)……..2000 р. В

стоимость включены: вакуумный массаж бедер полностью, включая

ягодицы, радиоволновой лифтинг внутренней поверхности бедра,

ультразвуковая кавитация самой проблемной зоны бедер – «ушки».

(Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.60) (лат. cavitas «пустота»); Методы

натуральной медицины направлены на восстановление саморегуляции

организма. Это: китайское иглоукалывание, корейское иглоукалывание –

«су-чжок», гирудотерапия, гомеопатия, психотерапия, остеопатия,

массаж. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.69) (корейск. Су «кисть»,

Джок «стопа»); Путевки в Таиланд от 1700 рублей. Подарочный

сертификат СИАМ на тайский традиционный массаж и SPA –

путешествие в Таиланд на 2 часа. (рекламный буклет магазина «Алатырь»)

(лат. sanitas pro aqua «здоровье через воду»).

Мало, кто знает, какая процедура скрывается за тем или иным

иностранным словом, оно как бы является гарантией качества. И вот здесь

перед нами встает уже реальная проблема современной медицины,

оперируя иностранными словами для воздействия на адресата, принимая

современные модные методы, лечение зачастую утрачивает свое истинное

предназначение и, напротив, нередко оказывает вредное влияние на

здоровье. Так, за «красивым», «научным» словом кавитация скрывается

процедура по коррекции тканей, запрещенная медицинской конвенцией

5454-А3 от 2010 г.

[http://ru.newikis.com/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%

B0%D1%86%D0%B8%D1%8F.html]. В связи с этим мы выделяем

эвфемистическую функцию иноязычных слов в языке уральского города:

они своей неизвестностью и непонятностью прикрывают истинное значение

слов, а внешним иностранным обликом призваны привлекать

потенциальных клиентов.

Page 86: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

87

Собственно воздействующую функцию выполняют следующие

примеры: В ТРЦ «Алатырь» открылся еще один салон тайского

традиционного массажа «СИАМ». Это четвертый салон сети «СИАМ» в

Екатеринбурге. Здесь уже все готово к традиционному для «СИАМ»

радушному приему первых гостей, и в честь открытия стартует акция –

фут-массаж от 990 рублей! (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.58)

(англ. foot massage «массаж для ног»); СИАМ. Центр релаксации.

Искусство тайских мастеров. (рекламный буклет магазина «Алатырь»)

(лат. relaxatio «ослабление, расслабление»); scientifique de beaute. paris

(Татищева 90, салон «academie») (франц. «наука красоты. Париж»).

13. СОЦИАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ (7)

В первую очередь здесь выделяются существительные,

обозначающие трудовую деятельность, ее отдельные виды, сферы и

аспекты: Work&Travel /работа в США в период летних каникул/

продолжительность: 3-4 месяца, возраст: от 18 до 25 (Журнал «I.D.E.A»,

11 ноября 2011, с.80) (англ. «работа и путешествие»); AU-PAIR. работа по

уходу за детьми в семьях/ страны: США, Франция, Германия, Дания,

Швеция, Голландия, Норвегия, Испания, продолжительность: 6-12 месяцев,

возраст: от 18 до 26 (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.80) (англ.); Work

in France /работа во Франции в сфере ресторанного бизнеса/

продолжительность: 2-3 месяца в период летних каникул, возраст: от 18

до 25. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.80) (англ. «работа во

Франции»); Camp USA /работа вожатыми в летних лагерях в США/

продолжительность: 2-4 месяца, возраст: от 19 до 26 (Журнал «I.D.E.A»,

11 ноября 2011, с.80) (англ. «лагерь США»); Intership USA /программы

стажировок по специальности в США/ продолжительность: 4-18 месяцев,

возраст: от 18 (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.80) (англ.

«стажировка в США»).

Использование иноязычных вкраплений, как нам кажется, здесь

связано с иностранной направленностью в целом – это программы разных

Page 87: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

88

видов деятельности за рубежом, с помощью которых человек может

попрактивовать свое знание иностранных языков.

В эту же группу мы относим аббревиатуру, широко используемую в

современном языке уральского города, обозначающую человека по

социальному положению: VIP-карта СИАМ для самых дорогих. Приятная

скидка 20% и до 50 сеансов тайского традиционного массажа на балансе.

Круглый год в атмосфере Таиланда! (рекламный буклет магазина

«Алатырь») (англ. very important person «очень важная персона»). Эта

аббревиатура уже прочно вошла в русский язык, внешний облик ее пока

еще варьируется, Г. Н. Скляревская в «Толковом словаре русского языка

начала XXI века. Актуальная лексика» [2006] относит этот иноязычный

словокомпонент в приложение именно в латинской графике, в словаре

«Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные

заимствования в современном русском языке» [2004] эта же единица

представлена в кириллической графике. Нестабильность написания

свидетельствует о том, что данная аббревиатура вошла в русский язык

сравнительно недавно, наличие ее в словарях говорит о том, что в язык она

уже вошла и существует в нем как новейшее заимствование.

14. СПОРТ (6)

Эта группа во многом пересекается с группой «Искусство».

Зачастую данная сфера пополняется новыми заимствованиями вместе с

самими реалиями: fitness athletics (рекламный буклет магазина «Алатырь»,

фитнес-клуб «Extreme») (англ. «фитнес атлетика, занятие спортом»);

Тренажерный зал 605 кв.м, ВПЕРВЫЕ в России концепция Life Fitness

Journey (рекламный буклет магазина «Алатырь», фитнес-клуб «Extreme»)

(англ. такой подход к планированию, при котором объекта мотивируют на

занятия так, что он далее сам может этим заниматься и идти к достижению

своей цели); Студия сайкла со специальным звуковым и световым

оборудованием (рекламный буклет магазина «Алатырь», фитнес-клуб

«Extreme») (англ. cycle «велосипед, ездить на велосипеде» – тренировка в

Page 88: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

89

фитнес-зале на специальном велотренажере); fitness, dance, yoga, ballet

(Малышева 16 – Гермес Плаза, магазин «MEETING») (англ. «фитнес»;

«йога»); yachting (Вайнера, реклама магазина «Paul & Shark») (англ.

«парусный спорт»).

Употребление латиницы вместо кириллицы связано со стремлением

организаций города повысить статус своего продукта.

15. ТЕХНИКА (6)

Процесс компьютеризации пополнил словарь русского языка и

продолжает привносить новую лексику: Смальта. Мастерская авторских

работ из стекла. Пр. Космонавтов, 11, тел./факс: 8(343)321-98-10… e-

mail: [email protected], [email protected] (журнал «Мебель & Интерьер»,

реклама магазина «Смальта», с.105) (англ. «электронная почта»); работа

над проектом оказалась интересной и сложной одновременно. Выбранный

стиль, хай-тек, подразумевает свободу планировочных решений, большие

открытые пространства и четкое зонирование. (Журнал «I.D.E.A», 11

ноября 2011, с.31) (англ. hi-tech > high technology «высокие технологии»);

27 сентября компания Nokia представила в Екатеринбурге новый

флагманский смартфон Nokia N9. Это новейшая разработка компании

Nokia. Помимо яркого дизайна, смартфон обладает уникальным Swipe-

интерфейсом. Это принципиально новый пользовательский опыт, когда

управление устройством осуществляется только за счет прикосновений –

на передней панели ни одной кнопки. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011,

с.74) (англ. smartphone «умный телефон»; swipe «проводить не отрывая,

скользить» и англ. interface «поверхность раздела, перегородка»).

16. ОЦЕНКА (5)

В этой группе иноязычные вкрапления, обозначающие оценку чего-

либо. Преобладает положительная оценка, как правило, явления, которое

рекламируется: super fit (Крауля 8, магазин «Гаврош») (англ. «идеально

подходящий») – положительная оценка обуви, которая с точки зрения

рекламодателей или рекламопроизводителей идеально подходит всем; One

Page 89: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

90

& Only (Малышева 44, ресторан «Saray») (англ. «один-единственный») –

положительная оценка ресторана, который позиционирует себя как

эксклюзивный, уникальный; Quality & Quantity (Ленина 28, магазин

«Мегалекс») (англ. «качество и количество») – положительная оценка

продукции компьютерного магазина «Мегалекс», поданная даже не через

определение, а с помощью существительного quality, вроде как «знак

качества».

Есть оценка в прагматическом, утилитарном плане: Предлагаем вам

комфортные условия выбора и покупки керамической плитки middle и

premium класса – уникальный show-room, обеспеченный складской

программой, наглядно представляет коллекции более чем 40 фирм-

производителей из Европы и России. Вас ждут достойный ассортимент,

приятные цены и качественный сервис.

Специальная программа для дизайнеров, архитекторов и

строителей. (журнал «Мебель & Интерьер», реклама магазина «Галерея

керамики», с.112) (англ. «средний»; «высший») – оценивается стоимость

плитки и соответственно ее уровень.

Использование здесь иноязычных вкраплений, скорее всего,

выполняет эмфатическую функцию, за счет них покупатель должен еще

выше оценить данный товар и данную ему характеристику.

17. БЫТ (4)

Поскольку мы говорим об актуализации прагматического начала в

современном обществе, что, безусловно, отражается в языке уральского

города, то и в данной группе на первое место выходят слова, связанные с

обозначением мебели: Empire of beds («DREAMLAND», журнал «Мебель &

Интерьер») (англ. «империя кроватей»); interior, dress&jewellery, exterior,

atmosfera (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011) (англ. «интерьер»); Interior

Studio (Хохрякова 32, магазин «Madison Avenue») (англ. «студия

интерьера»); Möbel & Interieurs (Гулливер, магазин «Дятьково») (нем.

«мебель и интерьер»).

Page 90: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

91

18. ОБРАЗОВАНИЕ (3)

Foundation Year и A-level: эффективная подготовка к Британским

университетам. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.80) (англ.

«подготовительный год»; «продвинутый уровень») – признанная в

англоязычных странах терминология, обозначающая формы обучения.

lesson mathematics (Вайнера 10, магазин «Terranova») (англ. «урок

математики») – название учебного предмета здесь на английском языке,

возможно потому, что «Terranova» – это молодежный магазин одежды, и с

помощью английского вкрапления рекламодатель пытается приблизиться к

своей аудитории, ориентируясь на молодежный сленг.

19. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (3)

На удивление, эта группа почти не представлена, по нашим

наблюдениям, в языке уральского города: Конкурсное портфолио

Елизаветы было признано лучшим. Особенно его отметил известный

российский скаут-директор модельного агентства Q Models Алексей

Васильев. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.85) (англ. portfolio

«портфель, папка, дело»); Модельное агентство «Екатеринбург-Fashion»

приглашает женщин от 30 лет на курсы «Женщина совершенство» в

программе дефиле и сцендвижение, занятия с психологом,

профессиональным имиджмейкером по стилю и визажу, педагогом по

культуре речи. (рекламный буклет магазина «Алатырь») (англ. imagemaker

< image «образ» + make «делать»); Светскую сторону итальянского образа

жизни продемонстрировали фотографии «короля папарацци» Рино

Бариллари, который более пятидесяти лет с успехом ловил в объектив

известных мировых звезд. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.42) (итал.

paparazzi от собств. имени итал. фотографа-репортера).

Все представленные единицы являются новыми заимствованиями, и

это свидетельство, что данная сфера нуждается в дополнительном притоке

новой лексики, поэтому язык в достаточно короткое время принимает

«чужие» единицы.

Page 91: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

92

20. УПРАВЛЕНИЕ (2)

Мы отнесли сюда существительные, обозначающие должностных

лиц во властной, административной сферах: Конкурсное портфолио

Елизаветы было признано лучшим. Особенно его отметил известный

российский скаут-директор модельного агентства Q Models Алексей

Васильев. (Журнал «I.D.E.A», 11 ноября 2011, с.85) (англ. scout director);

Мебель & Интерьер. Генеральный директор Андрей ВЫБОРНОВ

Главный редактор Татьяна НИКОЛАЕВА

Арт-директор Лариса ТИЛИНИНА

Технический редактор Андрей РОЗОВ

Журналисты: Наталья ЗИНКОВИЧ, Яна СПИРИНА, Елена

БАЖОВА

Дизайнеры: Елена СВЕТОНОСОВА, Надежда БУСУРМАНКУЛОВА

Фотографы: Никита КРУТЕНКОВ, Дмитрий ТИЛИНИН

Руководитель отдела продаж Наталья ДАВЫДОВА

Менеджеры: Юлия ЛУДИЩЕВА, Наталья МИКЛАШЕВИЧ,

Евгений КУЗНЕЦОВ (журнал «Мебель & Интерьер») (англ. art

«искусство»).

Максим Анисимович Кронгауз называет заимствования из этой

сферы профессиональной волной заимствования. Исследователь отмечает,

что слов этой группы в русский язык приходит очень много, и часто за

иностранной формой теряется содержание, с другой стороны, с рядом

новых профессий так или иначе приходят новые наименования

[http://lib.rus.ec/b/157850/read]. Из наших примеров, скорее всего, первая

единица оказывается непонятной и ненужной для носителей русского

языка, она нуждается в дальнейшей адаптации, вторая же, напротив, весьма

удачна в силу своего прозрачного значения и короткой запоминающейся

формы.

Таким образом, язык уральского города на современном этапе

активно заимствует иностранную лексику. Разнообразны языки и

Page 92: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

93

многочисленны области, пополняемые иноязычными словами. Наиболее

восприимчивыми оказываются сферы питания, развлечения и отдыха,

экономики, спорта, искусства и вещного мира: одежда, техника, медицина.

Следовательно, именно эти области общественной деятельности сейчас

активно развиваются, пополняются новыми реалиями, а поэтому и новой

лексикой.

Иноязычные слова в языке уральского города, как показали

материалы, выполняют следующие функции:

1. Номинативная функция. Использование иноязычного

вкрапления, экзотизма или нового заимствования вызвано необходимостью

обозначения предметов и явлений, отсутствующих в русском языке. Это

основная функция заимствований, потому что речь идет об обозначении

новых, неизвестных или малоизвестных явлений;

2. Прагматическая функция. Новые заимствования появляются в

языке города для привлечения внимания к той или иной продукции и так

воздействуют на массовое сознание, что потребителю эта продукция

должна казаться лучше других подобных, данная функция очень частотна

для языка рекламы, и иноязычные слова являются тем средством, которое

способно завлечь покупателя;

3. Престижная функция. Иноязычная лексика проникает в русскую

речь как модная лексика. Престижная функция сопровождает

прагматическую и усиливает ее эффект;

4. Культурная функция. Вкрапления выполняют роль

характеризаторов национальной культуры;

5. Игровая функция. Заимствования включаются в текст для

создания комического эффекта.

6. Эвфемистическая функция. Иноязычные вкрапления и

заимствования предназначены для изображения сути явлений

завуалировано;

Page 93: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

94

7. Эмфатическая функция. Иноязычные слова должны оказывать

эмоциональное воздействие на человека;

8. Декоративная функция. Иноязычная лексика гармонично

вписывается в общий иноязычный контекст языка уральского города;

9. Компрессирующая функция. Новейшие заимствования

появляются с целью экономии усилий, то есть русские словосочетания

заменяются отдельными иноязычными лексемами.

Page 94: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

95

ГЛАВА 3. Лексикографическое портретирование новых слов

«мейнстрим» и «перформанс»

Процесс адаптации иноязычия сложный, многосторонний, он, как и

все в языке, имеет системный характер.

Иноязычное слово, адаптируясь в системе принимающего языка,

включается в сложную систему отношений с имеющимися в языке

единицами – старыми и новыми. Прежде всего оно входит в определенную

тематическую группу. Внутри группы новое слово начинает

взаимодействовать с близкими по значению словами, дополнять

синонимический ряд или составлять синонимическую пару. У новой

лексической единицы могут выстраиваться определенные

парадигматические отношения: появляться антонимы, омонимы, паронимы.

Новое слово может стать центром словообразовательного гнезда. Большое

значение для функционирования нового слова имеют его синтагматические

(сочетаемостные) связи. Тот круг слов, с которыми чаще всего

употребляется новое слово в пределах синтагмы, – а круг этот может быть

как предельно узким, так и достаточно широким – строго очерчивает или,

наоборот, расширяет его семантику. В некоторых случаях

синтагматические отношения иноязычного слова могу становиться базой

для новой фразеологии. Наконец, заимствуемое слово неизбежно занимает

то или иное место в стилистике русского языка: осмысливается как

книжное слово, термин, профессионализм, бытовизм и т. п.

В процессе адаптации иноязычного слова существенную роль

играет наличие или отсутствие эквивалента, то есть однословного

наименования реалии. Во-первых, отсутствие эквивалента в принимающем

языке может быть причиной заимствования чужого слова, так как в этом

случае перевод оказывается невозможным. Во-вторых, от того, имеют ли

иноязычные слова на русской почве равнозначную или близкую по

Page 95: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

96

значению лексическую единицу, во многом зависит их судьба (отказ от них

или заимствование и полное освоение).

Иноязычные слова, представляющие собой единственные

наименования денотатов и не имеющие в языке-реципиенте эквивалента,

составляют безэквивалентную лексику.

В оппозиции безэквивалентной лексике находится эквивалентная

лексика – это слова, не связанные с обозначением новых реалий, то есть

такие единицы, которые обозначают известные ранее («старые», давно

существующие) реалии или понятия. Эти иноязычные слова представляют

собой вторичные наименования реалий и понятий, для обозначения

которых в языке уже существуют лексические единицы.

В момент заимствования эквивалентные иноязычные лексемы

представляют собой неологизмы, у которых новизной обладает лишь одна

из сторон слова – фонетическая (план выражения), тогда как семантика

(план содержания) не является новой и известна языку, его носителям

[Маринова 2008: 43-296].

Освоение эквивалентной лексики и безэквивалентной проходит по-

разному. Как уже отмечалось, этим и обусловлен выбор нами двух слов:

эквивалентного «перформанс» и безэквивалентного «мейнстрим».

Степень освоения, особенности освоения слова с какой-либо одной

стороны может повлиять на другие адаптационные процессы. Так,

например, если иноязычное слово не адаптировалось с точки зрения

графики, то есть пишется в русских текстах в «оригинале», тормозится и

процесс его морфологической адаптации [Там же: 71]. Следовательно,

адаптационные процессы новых слов «мейнстрим» и «перформанс»

необходимо рассматривать в совокупности и единстве.

Можно выделить 5 типов адаптаций иноязычных слов в русском

языке:

1. графическая адаптация – приспособление нового слова к графике

принимающего языка;

Page 96: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

97

2. словообразовательная адаптация – включение нового слова в

процессы русской деривации;

3. грамматическая адаптация – новое слово осмысливается и

оформляется как определенная единица морфологической системы

русского языка;

4. семантическая адаптация – освоение семантики нового слова.

Лексическое значение новозаимствованного слова формируется,

уточняется, отшлифовывается, по мере того как слово включается в

синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего

языка.

Преобразование заимствуемого значения, не нарушающее, однако,

пределы моносемии слова, мы вслед за Е. В. Мариновой будем называть

трансформацией значения слова-этимона: в структуре лексического

значения заимствуемого слова либо появляется, либо утрачивается

семантический компонент.

В денотативном значении слова, содержащем информацию о

внеязыковой действительности, может появиться новая (диф-

ференцирующая) сема.

В модальном значении, отражающем отношение говорящих к

обозначаемому, может развиться коннотация.

Выделяются следующие виды трансформации лексического

значения по Е. В. Мариновой:

1. сужение значения слова-этимона.

К сужению значения приводит появление дифференцирующей

семы. При этом реализуется одна из сильнейших тенденций в процессе

заимствования – тенденция к дифференциации иноязычных и исконных

понятий.

2. расширение значения.

Page 97: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

98

Расширение значения происходит, если при заимствовании в

исходной семантике слова-этимона утрачивается какая-либо

дифференцирующая сема.

3. улучшение исходного значения.

Улучшение значения происходит в том случае, когда слово

становится обозначением денотата (предмета, реалии), оцениваемого

говорящими выше (по каким-либо параметрам), чем денотат, обозначаемый

словом-этимоном (этот процесс называют ещё, мелиорацией, «повышением

в ранге», глорификацией [Крысин 2000: 142-161].

4. ухудшение исходного значения.

Ухудшение значения, напротив, связано с тем, что словом начинают

обозначать предмет, вызывающий у говорящих отрицательное отношение

[Маринова 2008: 43-296].

Для каждого слова важно сопоставить его системно-языковые

значения в русском и английском (как языке-источнике) языках.

Структура лексического значения сложна.

Лексическое значение слова, по В. В. Виноградову, – его

«предметно-вещественное содержание, оформленное по законам

грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической

системы словаря этого языка» [Виноградов 1977: 169]. «Идея о лексическом

значении как структуре в теоретическом плане была впервые высказана Л.

Ельмслевом. Значения могут быть разложены на «фигуры плана

содержания», не имеющие коррелятов в плане выражения [Ельмслев 1960]»

[Михайлова 1998: 58].

В структурном подходе к лексическому значению в современной

семасиологии наметились три основных направления. Первое из них

исходит из однородности лексического значения и выделяет в структуре

значения семантические компоненты одной степени сложности. В рамках

этого направления все значения членятся сразу на предельно малые

семантические компоненты (микрокомпоненты), в идеале – атомарные

Page 98: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

99

семы; как правило, на такой позиции стоят сторонники дифференциальной

концепции значения (ср. Катц и Фодор, Апресян, Гак и др.).

Второе направление исходит из неоднородности лексического

значения; при этом в значении выделяются «семантические блоки» разного

уровня иерархии, которые отражают различный характер информации,

передаваемый словом. При таком подходе лексическое значение членится

сначала на крупные блоки – макрокомпоненты, которые определяют

основную специфику семантики слова, и лишь затем в составе

макрокомпонентов выделяются микрокомпоненты – семы. Такой подход

осуществлен в работах И. В. Арнольд, Р. С. Гинзбург и др.

Третье направление может быть названо аспектным: сторонники

данного подхода вычленяют в значении разные аспекты, отражающие

разные стороны значения, различные проявления значения в системе языка

или в речи. Аспект значения – это совокупность сем, отражающих объект

номинации с какой-нибудь одной стороны. Например, выделяются

материально-вещественный аспект, временной, биологический,

пространственный и др. [Стернин 1985: 40-47].

Термин «сема» для обозначения микрокомпонента значения был

впервые употреблен В. Скаличкой. «Сема – минимальный компонент

семемы слова. Совокупность сем в их иерархической организации образует

смысловую структуру семемы» [Современный русский язык 1995: 66].

Семная структура слова построена по иерархическому принципу, ее

компоненты неравноправны.

Подробную классификацию сем находим в работе Л. М. Васильева:

1) По соотношению со структурными компонентами словоформы:

Лексические семы: выражаются корнем и

словообразовательными аффиксами;

грамматические семы: выражаются словоизменительными

аффиксами;

2) По способу манифестации в плане выражения:

Page 99: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

100

Эксплицитные семы: обнаруживаются в словообразовательных

элементах или в синтаксической сочетаемости;

имплицитные семы: не имеют формального выражения;

3) По типу отношений:

Синтагматические семы;

парадигматические;

4) По характеру отношений внутри семемы:

Доминирующие семы;

зависимые;

5) По отношению к идентифицирующему значению семантического

класса:

Ядерные семы: отражают инвариантное значение класса;

периферийные: отражают различающие элементы,

варьирующиеся от слова к слову;

6) По функции в составе лексических и грамматических парадигм:

Идентифицирующие семы;

дифференцирующие;

7) По степени повторяемости, регулярности:

Категориальные семы;

идеосинкретические;

8) По степени фиксированности, закрепленности за определенными

значениями:

Обязательные семы;

факультативные [Васильев 1971, 1982].

И. А. Стернин предлагает типологию сем, актуализирующихся в

коммуникативном процессе:

1. Денотативные семы:

1) По отношению к системе языка:

Узуальные семы – входящие в системное значение слова;

Page 100: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

101

Окказиональные семы – наведенные контекстом или ситуацией,

не входящие в системное значение слова, а присоединяющиеся к нему лишь

в коммуникативном акте.

2) По различительной силе:

Интегральные семы – общие для значений группы слов;

дифференциальные семы – различающие значения

сравниваемых слов.

3) По степени яркости в значении слова:

Яркие – лежащие как бы на поверхности языкового сознания,

такие семы в первую очередь приходят на память;

слабые – уступающие ярким по психологической осознанности

в структуре значения.

4) По характеру выявленности в значении:

Эксплицитные семы – представленные в значении

непосредственно, явно;

скрытые семы – содержащиеся в других семах, они наполняют

значение «вглубь».

5) По характеру конкретного содержания:

Постоянные семы отражают признаки, присущие объекту

всегда.

Вероятностные семы – признаки, присущие объекту не всегда, с

той или иной степенью вероятности.

Ассертивные семы указывают на объективно, постоянно

присущие денотату признаки.

Диспозициональные отражают признаки, которые

приписываются «идеальному», классическому денотату, лучшему в своем

роде.

Page 101: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

102

Четкие семы – это семы, содержание которых лишено

субъективизма.

Нечеткие семы имеют размытое, нечетко очерченное

содержание.

Позитивные семы отражают признак, наличествующий в

денотате.

Негативные – отсутствие в денотате определенного признака.

6) По отношению к акту речи:

Актуализованные семы входят в актуальный смысл слова в акте

речи;

неактуализованные остаются нереализованными, за пределами

актуального смысла слова, не активизируются в конкретном акте речи.

2. Коннотативные семы [Стернин 1985: 56-70].

Широко известна классификация сем В. Г. Гака, представленная в

статье «Семантическая структура слова как компонент семантической

структуры высказывания» [1971] – архисемы, дифференциальные семы,

потенциальные семы, описательные и относительные семы.

Системно-интегральный подход к лексическому значению

выдвигает Михайлова О. А. в монографии «Ограничения в лексической

семантике: Семасиологический и лингвокультурологический аспекты»

[1998], согласно которому семантика слова включает интегральные,

дифференциальные, коннотативные и лимитирующие семы.

Э. В. Кузнецова предлагает свою типологию сем:

1. грамматические семы:

1) категориально-грамматические (граммемы) –

общекатегориальная сема грамматического значения, характеризующая

принадлежность слова к определенной части речи (предметность,

признаковость, процессуальность и др.);

Page 102: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

103

2) лексико-грамматические – семы, которые присутствуют в

лексических значениях слов одной части речи, но не являются

одинаковыми для всех этих слов;

2. лексические семы:

3) категориально-лексические семы – доминирующие лексические

семы, они являются важнейшими как в структуре лексических значений

отдельных слов, так и в организации лексической системы в целом;

4) дифференциальные семы – подчиненные категориально-

лексическим семам семы, которые создают индивидуальность слов,

дифференцируют их.

5) потенциальные семы – семы, которые не осмысляются в

качестве существенных при изолированном рассмотрении слова, но

которые могут актуализироваться во вторичных значениях слова или в его

отдельных употреблениях [Кузнецова 1989: 33-35].

Таким образом, выделяется два варианта семного членения: 1)

полный, включающий семную характеристику лексического и

грамматического значений; 2) частичный, содержащий лишь семы

лексического значения.

В нашей работе для компонентного анализа использован частичный

вариант семного членения по классификации Э. В. Кузнецовой с

исключением потенциальных сем.

3.1. Лексикографический портрет заимствования «мейнстрим»

Мейнстрим от английского mainstream: main – основной, главный и

stream – поток, течение. В англоязычных толковых словарях слово имеет

следующие толкования:

I. MACMILLAN English Dictionary

Mainstream

Page 103: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

104

Noun. ideas, methods, or people that are considered ordinary or normal

and accepted by most people (идеи, методы или люди, которые считаются

обычными или нормальными и принимаются большинством людей – здесь

и далее перевод мой – Ю. К.)

Many feminist ideas have entered the mainstream (многие

феминистские идеи вошли в мейнстрим)

[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/the-mainstream].

Похожее толкование мы встречаем в другом англоязычном словаре.

II. Longman Dictionary of Contemporary English

Mainstream

Noun. the most usual ideas or methods, or the people who have these

ideas or methods (самые обычные идеи или методы, или люди, которые

имеют эти идеи и методы)

Environmental ideas have been absorbed into the mainstream of

European politics (экологические идеи были включены в мейнстрим

европейской политики)

Genet started as a rebel, but soon became part of the literary mainstream

(Жан Жене начал как мятежник, но вскоре стал частью литературного

мейнстрима)

[http://www.ldoceonline.com/dictionary/mainstream_1].

Категориально-лексические семы в обоих словарях – идеи и методы,

как интеллектуальный продукт, или люди как носители/обладатели этого

продукта. Дифференциальные признаки – а) обычный (продукт), то есть не

являющийся уникальным, сверхновым и т. п., б) принимается

большинством людей (не маргинальный, не эпатажный и т. п.)

В англо-русских словарях данное слово переводится следующим

образом:

III. Collins Russian Dictionary

Mainstream

Page 104: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

105

n. господствующая тенденция

[http://www.wordreference.com/enru/mainstream].

Категориально-лексическая сема – тенденция. В Толковом словаре

русского языка С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой «тенденция» в своем

первом значении, соответствующем выбранному нами заимствованию,

определяется так: направление развития, склонность, стремление [СОШ,

2007: 792].

Похожее значение мы встречаем в другом словаре:

IV. Англо-русский словарь Мюллера

Mainstream

Noun. основное направление, главная линия (в искусстве,

литературе и т.п.) [http://www.diclib.com/cgi-

bin/d.cgi?p=mainstream&page=search&l=ru&base=&prefbase=&newinput=1&s

t=&diff_examples=1&category=cat3#.UvNBlvu-2So#ixzz2sWjccQFn].

Категориально-лексическая сема – направление, линия.

Направление – 2. Линия движения; путь развития [СОШ, 2007: 389].

Линия – 6. перен. Направление, образ действий, взглядов [СОШ,

2007: 327].

Применив процедуру ступенчатой идентификации, которая состоит

в последовательном сведении слов через идентификаторы к словам с

предельно обобщенным характером [Кузнецова 1989: 36], мы выявили

конечный идентификатор – направление.

Таким образом, категориально-лексическая сема лексемы

mainstream в англо-русских словарях – направление, дифференциальная

сема – основное, главное.

И здесь мы сталкиваемся с несовпадением значений,

представленных в английских и англо-русских словарях. Переводные

словари пошли от точного перевода частей английского слова main и

stream. И получается, что русское значение сразу не совпадает со значением

заимствования в языке-источнике: нет обычности, а значение общности,

Page 105: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

106

массовости, признаваемости лишь отчасти поддерживается семантикой

дифференциальной семы «господствующая», то есть распространенная

[СОШ, 2007: 141].

Слово мейнстрим, вероятнее всего, было заимствовано как

специальный термин.

В английском энциклопедическом словаре «Simple English

Wikipedia» находим следующее толкование термина мейнстрим:

Mainstream is a term that usually refers to the common current of

thought of the majority, meaning that "mainstream" things are those that are

currently popular with most people. It is most often applied in the arts (i.e.,

music, literature, and performance). This includes:

something that is ordinary or usual;

something that is familiar to most people;

something that is available to the general public;

something that has ties to corporate or commercial entities.

The mainstream includes all popular culture, usually circulated by mass

media. An example of the opposite of the mainstream is counterculture. The term

is sometimes used as a negative term. (Мейнстрим – это термин, который

обычно обозначает общий ход мысли большинства, то есть мейнстрим – это

то, что в настоящее время популярно у большинства людей. Этот термин

наиболее часто применяется в искусстве (например, в музыке, литературе и

театре). Он означает:

• то, что является обычным;

• то, что знакомо большинству людей;

• то, что доступно всем;

• то, что связано с корпоративными или коммерческими

структурами.

Мейнстрим включает в себя массовую культуру, как правило,

распространенную в СМИ. Мейнстрим противопоставлен альтернативной

Page 106: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

107

культуре. Данный термин иногда используется в отрицательном значении)

[http://simple.wikipedia.org/wiki/Mainstream].

Сохраняется категориально-лексическая сема, данная в

англоязычных толковых словарях, – идеи, выделяются те же

дифференциальные семы – а) обычные, б) принимаются большинством

людей; которые дополняются новыми – в) популярные; г) общедоступные;

д) связанные с коммерческими структурами. Также термин «мейнстрим»

уточняется сферой употребления – в искусстве и временем распространения

– в настоящее время. В качестве понятия, обозначающего явление в

искусстве, «мейнстрим» противопоставлен альтернативной культуре.

Словарь указывает на возможное коннотативное значение слова

«мейнстрим» – отрицательная коннотация.

Через сферу искусства данное понятие вместе с заимствованным

словом попадает в русский язык, причем заимствование, судя по данным

русских энциклопедических и толковых словарей, осуществилось через

музыкальную среду.

I. Толковый словарь Ефремовой – 2000 год.

Мейнстри́м, м.

Основное направление в определённом музыкальном стиле в какой-

либо временной период [Ефремова, 2000:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/276528/%D0%BC%D0%B5%D0%B9%

D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC] (подчеркивание мое

– Ю.К.).

II. Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца

XX столетия под редакцией Г. Н. Скляревской – 2001 год.

Мейнстрим, а, м. [англ. mainstream]

Муз. Основное направление, тенденция в каком-л. музыкальном

стиле в данный период времени. Что же касается крепких произведений

киберпанка, то, несмотря на чисто внешнее отличие от «мейнстрима»,

они по сути своей также очень близки к фантастическому реализму. КО,

Page 107: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

108

24.05.94. [Голощекин Д.:] Вайнштейн «сдвинул» интерес к традиционному

джазу в сторону современности и это определило интерес к мейснтриму –

некой «золотой середине» в джазе. Мейнстрим господствует сейчас в

Питере. Эти два направления – традиционный джаз и мейнстрим –

широко распространены. St. Petersburg Review, 1998. [Скляревская 2001].

Важно отметить, что идентификатор, представленный в

определениях слова «мейнстрим» англоязычными словарями и

энциклопедиями, отличается от идентификатора в русских толкованиях.

Можно предположить, что в выборе идентификатора ученые

руководствовались, как и в переводных словарях, внутренней формой

слова.

В русских толковых словарях в значении сохраняется привязка к

временному периоду (в какой-либо временной период, в данный период

времени) и сфера распространения (в определенном музыкальном стиле).

Далее сфера употребления слова расширилась, как и в языке-

источнике, до искусства в целом.

III. Энциклопедический словарь – 2009 год

МЕЙНСТРИ́М (мэйнстрим) (англ. mainstream, от main – основной и

stream – поток), основное направление в искусстве в данный определенный

период времени. [Энциклопедический словарь 2009:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/82296/%D0%9C%D0%95%D0%99%D0%9D%

D0%A1%D0%A2%D0%A0%D0%98%D0%9C].

А позднее распространилась на научную среду, которая

отсутствовала в толковании англоязычного словаря.

IV. Wikimedia Foundation – 2010 год

Ме́йнстри́м (англ. mainstream – основное течение) –

преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной,

др.) для определённого отрезка времени.

[http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/141127].

Page 108: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

109

В новейших словарях отражено уже наиболее широкое понимание

лексемы «мейнстрим», без привязки к какому-либо периоду и сфере

распространения. То есть со временем слово утрачивает часть своих

дифференцирующих сем и в значении остается только ядерная часть

определения.

V. Универсальный дополнительный практический толковый словарь

– 2012 год.

Мейнстрим

(от англ. mainstream) основной поток, главное направление

"Мы не должны для себя изобретать никаких новых

демократических ценностей. В этом смысле мы находимся в мейнстриме

мирового развития", – сказал Д. Медведев. [Мостицкий 2012:

http://mostitsky_universal.academic.ru/3264/%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D0

%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC].

Годы издания указанных выше словарей и справочников

показывают непростой путь заимствования мейнстрим в русском языке.

Будучи заимствованным в качестве термина, слово, очевидно, достаточно

прочно закрепляется в языке и впервые упоминается не в

энциклопедическом словаре, как должно было бы термину, а в толковом

словаре с указанием на область употребления данного слова, и только

много времени спустя (2000, 2001 годы – толковые словари, 2009 год –

энциклопедический словарь) слово принимается русской терминосистемой

и попадает в научные энциклопедии и справочники, где успешно

приживается и расширяет сферу употребления. Дальнейшее активное

использование слова в системе принимающего языка позволяет ему

максимально расширить свое значение и уже в этом новом

детерминологизированном значении попасть вновь в толковый словарь.

Подобную тенденцию новых слов отмечает Е. В. Маринова в монографии

«Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы

освоения и функционирования»: «Терминологические заимствования на

Page 109: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

110

рубеже XX – XXI вв. в процессе семантического освоения могут

употребляться в общеупотребительном значении, что объясняется прежде

всего экстралингвистическими причинами. Следует подчеркнуть, что

детерминологизации (деспециализации) подвергаются, за редким

исключением, безэквивалентные иноязычные слова» [Маринова 2008:

344-345].

Таким образом, лексикографическое описание слова мейнстрим

показывает, что по ходу освоения заимствования значение постепенно

расширялось, попадая во все большие сферы употребления. Последняя

отраженная в словарях информация свидетельствует о возвращении слова к

его этимологическому значению. А. А. Брагина пишет: «Движение

семантики слова совершается не всегда прямо. Различные внешние

ассоциации отбрасывают слово к исходному этимологическому значению,

придают ему новые оттенки значения» [Брагина 1973: 82].

Несмотря на то что значение мейнстрим в определенной степени

устоялось, слово еще не полностью освоено русским языком, о чем

свидетельствует отсутствие его в таких словарях, как Большой словарь

иностранных слов [2006], Толковый словарь иностранных слов [Крысин,

2000], Толковый словарь русского языка [2007].

По сведениям Национального корпуса русского языка, первые

употребления лексемы «мейнстрим» обнаруживаются в 1994 году.

Согласно статистике, использование данного слова в текстах интенсивно

растет до 2004 года, на который приходится пик употребления

заимствования. При этом до сих пор встречается несколько вариантов

написания слова в русском языке, что также свидетельствует о неполном

его освоении [Крысин 2004: 37-44] (приводим графические варианты по

частотности распространения):

1. орфографические варианты:

1) Мейнстрим: Парадокс в том, что если для культурного

мейнстрима упомянутые фигуры есть настоящее (ценности,

Page 110: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

111

пребывающие в активном обороте), то для подонков это бывшее, прошлое

и в каком-то смысле умершее (Ольга Славникова. Кто кому «добренький»

или Великая Китайская стена // «Октябрь», 2001); Кино, считавшееся

непроходимо грешным, постепенно пробило дорогу в мейнстрим, и теперь

почти нет фильмов, где не мелькнул бы веселый гей. (Секс на заречной

улице. Видеосеанс с Валерием Кичиным (2001) // «Известия», 2001.08.17).

2) Мэйнстрим: Постоянно используя и смешивая все самое

прогрессивное и интересное в современной музыке, хардкор породил

множество популярных сейчас музыкальных стилей, таких как, например,

nu-metal ― стиль, который развили Korn и Limp Bizkit, популяризировали

System Of A Down и Linkin Park и сделали мэйнстримом Evanensense и

Rasmus. (Сурен Матевосян. Хардкор, мазафака! (2004) // «Хулиган»,

2004.06.15); «Панорама» постепенно уходит от тех тем, которые входят

в мэйнстрим, создавая первичную сетку для описания новых явлений,

которая потом зачастую воспринимается как принятая по умолчанию.

(Василий Кошкин. Информационно-исследовательский центр «Панорама»

(2003) // «Неприкосновенный запас», 2003.11.11).

3) Майнстрим: Первый – это настоящий монах, искренне

полагающий, что верность древним образцам поможет преодолеть

сегодняшние трудности. Второй тип – постник-каннибал, сочетающий

личный аскетизм с дикой безжалостностью к подчиненным им

священникам. И третий тип – актер. Лицемер, который, зная, что

церковный майнстрим хотел бы видеть на высшем посту тихого

молитвенника-печальника, сознательно конструирует этот образ из себя

(сам-себе-имиджмэйкер). (Михаил Рябов. Диакон Андрей Кураев: на

выборах нового Патриарха будет выбираться судьба России // Новый

регион 2, 2008.12.24).

4) Мейн-стрим: Через безвкусие мейн-стрима и непонимание масс-

культа идёт одна из молодых, но уже известных столичных групп мод-

Page 111: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

112

рока. Речь идёт о Twiggys (от имени известной британской модели 60-х).

(Контроль собственного качества (2000) // «Рекламный мир», 2000.03.30).

2. графические варианты:

5) Mainstream: Тем не менее, mainstream американской поэзии берет

конструкцией и соблазняет формами. (Олег Вулф. Русский поэт в

североамериканском контексте птиц (2003) // «Лебедь» (Бостон),

2003.07.14); Увлеченные русской семантикой (и семантикой русского

языка), мы привыкли к представлению о том, что в западной лингвистике

господствует хомскианство, поэтому там нет и не может быть

семантики ― разве что в каком-то ущербном, урезанном виде (например, в

виде отдельных простых семантических признаков, предложенных когда-

то Дж. Кацем [Katz, Fodor 1963; Katz 1972], но, впрочем, основной –

«mainstream» – теорией так и не признанных). (Е. В. Рахилина.

Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты (1999).

Два различных написания иногда встречаются в пределах одного

текста: Интернет-телевидение развивается очень быстро, что отчасти

обусловлено сегментацией общества по интересам – "мэйнстрим"

интересен все меньшему числу людей, а тематический, нестандартный

контент – все большему. Поэтому "длинный хвост" контента становится

все толще и занимает все большую долю рынка. Каким образом

спутниковые технологии приспособятся к такому явлению – вопрос, ведь

они тем дешевле (в расчете на показ единицы контента), чем больше

показов, и потому лучше подходят для показа "мейнстрима" (СМИ:

Центральная пресса : "Connect! Мир связи" : 2012 : 30 сентября, выпуск

009).

При этом в Русском орфографическом словаре 1999 года

предлагается одно нормативное написание: м'ейнстрим, -а [Русский

орфографический словарь, 1999:

http://lopatin.academic.ru/64846/%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1

%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC].

Page 112: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

113

Для иноязычного нового слова одновременное бытование в разных

графических вариантах – в оригинальном (латинском) и приобретенном

(кириллическом) – естественно.

Написание латиницей уже вполне освоенного слова находится в

рамках современных тенденций. Употребление заимствований в графике

языка-источника выполняет «престижную» функцию [Большакова 2008:

15], или, по терминологии И. Т. Вепревой, соответствует «модному

знаковому спросу» [Вепрева 2006: 116]. С помощью особой графики автор

может привлечь внимание читателя не только к данному слову, но и к

целому тексту. Также использование оригинальной графики часто, с точки

зрения создателя текста, трактуется как показатель особой эрудиции,

показатель владения иностранным языком, таким образом, автор и его

произведение «как бы» должны оцениваться выше.

В целом варьирование иноязычного слова в процессе графической

адаптации – закономерное явление, один из показателей новизны слова.

Большое количество вариантов свидетельствует об активности, с какой

новое слово осваивается на чужой почве, о частоте употребления его в речи

разными носителями языка [Маринова 2008: 119].

Е. В. Маринова отмечает, что в качестве словообразовательной базы

для новых слов активно выступают актуальные безэквивалентные новые

заимствования, каковым является иноязычное слово «мейнстрим»: «обычно

безэквивалентные иноязычные неологизмы быстро осваиваются

носителями языка. Они частотны в речи, и со временем становятся

стилистически нейтральными, общеупотребительными и общепонятными.

Их словообразовательный потенциал высок. Они легко порождают

производные и легко преодолевают структурные ограничения» [Маринова

2008: 426].

Мейнстрим в полной мере реализует свой словообразовательный

потенциал. В контекстах встретились следующие дериваты:

Page 113: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

114

1. прилагательные: мейнстримный, мейнстримовый,

мейнстримовский;

2. существительные: мейнстример; арт-мейнстрим, рок-

мейнстрим, поп-мейнстрим, мейнстрим-звезда, мейнстрим-группа,

мейнстрим-продукт, мейнстрим-технология, мейнстрим-отрасль,

мейнстрим-хаус-сироп;

3. наречие: мейнстримно.

Для всех слов, кроме мейнстримно, мотивирующим словом

является мейнстрим, наречие мейнстримно образовано от прилагательного

мейнстримный.

Представленные единицы, несмотря на их большое количество,

образованы двумя способами словообразования:

1. суффиксация: мейнстримный, мейнстримовый,

мейнстримовский, мейнстример, мейнстримно.

2. чистое сложение: арт-мейнстрим, рок-мейнстрим, поп-

мейнстрим, мейнстрим-звезда, мейнстрим-группа, мейнстрим-продукт,

мейнстрим-технология, мейнстрим-отрасль, мейнстрим-хаус-сироп.

Мейнстрим образует относительные прилагательные по

продуктивным словообразовательным моделям с помощью суффиксов -н-,

-ов-, -ск-.

Прилагательное мейнстримный образовано с помощью суффикса

-н- со значением «признак, относящийся к предмету, явлению, названному

мотивирующим словом». Для прилагательных этого типа характерны

многообразные конкретизации выражаемого в них общего значения

отношения к предмету. Конкретизации эти выявляются, как правило,

контекстуально, в сочетаемости прилагательных с разными определяемыми

существительными:

«представляющий собой то, являющийся тем, что названо

мотивирующим словом»: Но даже для фильмов, несущих сильную

мейнстримную или идеологическую доминанту, существует возможность

Page 114: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

115

радикального переосмысления, переигрывания всего материала (Наталья

Самутина, Борис Степанов. А вас, Штирлиц, я снова попрошу остаться… К

проблеме современной рецепции советского кино // «Неприкосновенный

запас», 2009); Как бы там ни было, "Оправдание" – образцовый

мейнстримный роман, написанный надлежащим языком, с затейливым

сюжетом, красивым финалом, по секундам рассчитанной композицией, не

претендующий на место в высокой литературе, но очень даже

наслышанный о ней (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2001 : 19 марта,

выпуск 005); Переход от теории к практике, от лабораторной задумки в

мейнстримное мировое течение произошел на Всемирной конференции

женщин в Пекине в 1995 году по инициативе феминисток-лесбиянок

(http://juvenaljustice.ru/index.php/news/1358-gendernyj-mejnstrim-fantomnaja-

ideologija-novogo-mirovogo-porjadka);

«имеющий, содержащий то, обладающий тем, что названо

мотивирующим словом»: В результате вышла крепкая, вполне

мейнстримная картина об особенностях национальной подлодки,

блестяще, но вряд ли сознательно стилизованная под отечественное кино

начала – середины 90-х годов, когда казалось, что спасение и надежда

российского кинематографа как раз в таких, крепких, вполне

мейнстримных картинах (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2004 : 2

февраля, выпуск 002); Про "мейнстримный рок", а также его любителей

и ненавистников

(http://pikabu.ru/story/pro_quotmeynstrimnyiy_rokquot_a_takzhe_ego_lyubitele

y_i_nenavistnikov_1495272); Эта новая мировая теория "мейнстримного

гендеризма" (стратегическое направление, генеральной направление),

которой почему-то сегодня необходимо принудительно следовать чуть ли

не всем странам в мире, – не уважает достоинство человека (обнуляет

человеческую идентичность)… (http://juvenaljustice.ru/index.php/news/1358-

gendernyj-mejnstrim-fantomnaja-ideologija-novogo-mirovogo-porjadka);

Page 115: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

116

«касающийся того, что названо мотивирующим словом»: У него

(у Слаповского) есть оригинальная интонация (простодушная самоирония),

тип героя (негнилой интеллигент), репутация (выдумщик и чуть ли не

постмодернист), библиография из нескольких десятков текстов

("Анкета", "Я – не я", "Второе пришествие", "День денег") и коллекция

критических вердиктов ("открытие gо-х", "самый мейнстримный автор

до-х", "самый искренний голос современной провинции"), которой

позавидовал бы и В. О. Пелевин (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" :

2004 : 19 июля, выпуск 014); Кричат на каждом углу, что они такие

молодцы слушают рок, это как правило AC/DC, Metallica, Nirvana, Queen и

тому подобные, как сейчас принято называть, мейнстримные группы

(хотя не спорю, группы отличные)...

(http://pikabu.ru/story/nakipelo_ili_poyavlyaetsya_novyiy_vid_tp_1131020)

[Русская грамматика 1980].

От этого прилагательного образовано наречие мейнстримно с

помощью суффикса -о, которое совмещает в своем значении присущее

мотивирующему прилагательному значение признака со значением наречия

как части речи, при этом оно опосредованно мотивировано

существительным мейнстрим и имеет значение: «так, как свойственно

тому, что названо мотивирующей основой прилагательного» [Там же].

"Потому что фотографировать еду, до того как её съел, слишком

мейнстримно" (http://pikabu.ru/story/poshel_protiv_sistemyi_1630037);

Потому что iPad слишком мэйнстримно

(http://pikabu.ru/story/potomu_chto_ipad_slishkom_myeynstrimno_1595570).

Помимо наречия, изначально относительное прилагательное

мейнстримный образует превосходную степень сравнения самый

мейнстримный, что свидетельствует об изменении семантики самого

мотивирующего слова и, следовательно, о переходе относительного

прилагательного мейнстримный в качественное.

Page 116: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

117

Прилагательное мейнстримовый образовано с помощью суффикса

-ов- со значением «относящийся к тому или свойственный тому, что

названо мотивирующим словом». Прилагательные с суффиксом -ов-, как и с

суффиксом -н-, способны к самым разнообразным конкретизациям общего

значения отношения к предмету, причем эти различия нередко выявляются

лишь в контексте [Русская грамматика 1980].

«касающийся того, что названо мотивирующим словом»: Самый

авангардный из режиссеров мейнстрима и самый мейнстримовый из

авангардных. Прославившись абсолютно экспериментальным

экспрессионистским кошмаром "Голова-ластик", Линч уже через три года

получает восемь номинаций на "Оскар" за политкорректного "Человека-

слона", а еще через несколько лет снимает "Дюну" – многомиллионный

фантастический провал (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2004 : 12

апреля, выпуск 007);

«имеющий, содержащий то, обладающий тем, что названо

мотивирующим словом»: И тем не менее "Оправданная жестокость",

формально вполне мейнстримовая и почти лишенная мерзости и

телесности, – один из самых радикальных жестов Кроненберга (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 2005 : 21 ноября, выпуск 022).

С помощью суффикса -ск- (а вернее, его варианта -овск-) образовано

прилагательное мейнстримовский со значением «относящийся к тому или

свойственный тому, что названо мотивирующим словом» [Русская

грамматика 1980]: Новый фильм Владимира Мирзоева «Человек, который

знал все» – экранизация романа Игоря Сахновского, автора,

ухитряющегося сочетать в своем повествовании мейнстримовские

сюжеты и приемы и проблематику серьезной литературы («У нас мало

интеллигентных актеров» // РБК Daily, 2009.06.08); У нас

мейнстримовское кино не снимается. А если появляется вдруг какой-

нибудь «Географ глобус пропил», он сразу же соберёт все кинопризы

России (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2014 : 5 февраля, выпуск 006).

Page 117: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

118

Мейнстримный, мейнстримовый, мейнстримовский – это

словообразовательные дублеты: они образованы по одной

словообразовательной модели с помощью трех продуктивных суффиксов с

одинаковым значением. Наличие таких дублетов так же, как наличие

нескольких графических вариантов слова мейнстрим, свидетельствует о

еще неустоявшемся характере заимствованных слов при активном их

использовании. Впоследствии язык-реципиент, скорее всего, остановится

на одном варианте деривата или разведет значения синонимичных на

данный момент прилагательных, так как обилие словообразовательных

дублетов всегда вызывает затруднения при их использовании [Валгина

2003: 143].

Существительное мейнстример – потенциальное слово, оно

встречается только два раза в тексте одного автора, причем с иронической

интонацией: Иначе Пелевин стал бы дискомфортен и не моден. Но

изобретатель формулы «актуальный педераст» раскладывает по тексту

правильные маркеры, чтобы год за годом оставаться актуальным

фантастом. Виноват, мейнстримером («Последний трамвай в

мейнстрим» Олег Дивов, «Эксмо», 2008 г). Образовано данное слово по

ставшей в последнее время продуктивной модели: существительное +

суффикс -ер- со значением «лицо по отношению к предмету, учреждению,

группировке, по характерному занятию, действию, названному

мотивирующим словом» [Русская грамматика 1980]. В представленном

контексте мейнстример автором воспринимается в качестве антагониста

серьезному настоящему фантасту, мейнстример – это актуальный

ненастоящий фантаст в негативном понимании: Конечно, фантаст всегда

отражает реальность. Но в отличие от мейнстримера он не

ограничивается констатацией фактов. Серьезной фантастике не присущ

момент смирения («Последний трамвай в мейнстрим» Олег Дивов,

«Эксмо», 2008 г). Мейнстример в данном случае – это лицо (писатель),

работающее в рамках мейнстрима.

Page 118: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

119

В английском языке как языке-источнике слово «mainstreamer»

встречается только в сленге в значении «It's a person that likes all of the

current trends in pop culture because everybody else likes them/does them. A

mainstreamer is also not very original with their music choice and fashions

because they choose to just go with the crowd instead of standing out as

individuals and liking things for themselves» (Это человек, который любит все

современные тенденции в поп-культуре, потому что все остальные любят

их и следуют им. Мейнстример также не оригинален в своем выборе

музыки и моды, потому что он делает свой выбор, следуя за толпой, вместо

того чтобы быть индивидуальным и выбирать вещи, которые нравятся ему

самому) [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mainstreamer]. В

толковых и энциклопедических словарях оно не фиксируется.

Ограниченное употребление слова мейнстример в русском языке (1

текст); индивидуально-авторское понимание этого слова, отличное от

значения в языке-доноре; устное бытование слова в английском языке;

наличие в принимающем языке продуктивной словообразовательной

модели по созданию существительных со значением лица от иноязычных

слов (блог –> блоггер); действие принципа аналогии с другими

иноязычными словами, обозначающими лицо (дизайнер, имиджмейкер,

спичрайтер), позволяют относить его к словообразовательным дериватам

слова мейнстрим, а не рассматривать его как отдельное более позднее

заимствование.

Речевая практика способствует не только проникновению в язык

новых единиц, но и укреплению в нем новых моделей –

словообразовательных, синтаксических и других. Так, многочисленные

лексические заимствования из других языков способствуют тому, что

активизируются структурно новые типы слов, образованные с помощью

словообразовательного способа чистого сложения. Таковы, например,

некоторые словосочетания с так называемыми аналитическими

прилагательными. В большинстве случаев аналитическое прилагательное

Page 119: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

120

представляет собой неизменяемую единицу (аудио-, био-, видео- и под.) и

препозитивное присоединение ее к знаменательному слову, что аналогично

тому, как присоединяются к определяемым словам обычные, изменяемые

определения-прилагательные [Крысин 2008: 113-114; Современный

русский язык: Активные процессы на рубеже XX – XXI веков 2008: 172-

173]. Таким способом образованы существительные:

арт-мейнстрим: Есть такая ниша, которая называется арт-

мейнстримом. Она довольно большая, в нее вписываются, например,

Стэнли Кубрик, братья Коэн, Квентин Тарантино. Сделать арт-

мейнстрим без бюджета сложно, но в то же время это не «Аватар». В

СССР существовал арт-мейнстрим – «Андрея Рублева» или «Солярис»

при всей их сложности было интересно смотреть (Режиссер Александр

Зельдович: «Все меняется на наших глазах, реальность быстрее вымысла» //

РБК Daily, 2011.02.16); Возможность в рамках одной серии показов

увидеть самые громкие проекты формата «арт-мейнстрим», которые

выходят в прокат в ближайшие месяцы (http://www.5zvezd.ru/festivals/art-

m/)

рок-мейнстрим с дефисным написанием: Будет большая сцена,

где много разного рок-мейнстрима. Будет, конечно, и тяжелая музыка

(Сергей БИРЮКОВ. Святослав Вакарчук: «Нашествие» для группы «Океан

Ельзи» – очень дорогое воспоминание» // Труд-7, 2010.07.08) и со слитным

написанием: Существуют два языка рок-музыки: до Лу Рида и после. До

него в рокмейнстриме было невозможно сочинить оду героину или

пропеть в первой же строчке слово "унитаз" – Рид первым начал писать о

жизни большого города на языке самого города (СМИ: Центральная пресса

: "Афиша" : 2004 : 12 апреля, выпуск 007);

поп-мейнстрим: Первые подопечные задуманного Олегом

Нестеровым лейбла "Поплавок" (который, как предполагается, должен

выпускать осмысленный и интеллигентный поп-мейнстрим), группа

"Друзья" прорвалась в чарты отечественных радиостанций еще несколько

Page 120: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

121

месяцев назад, но первый концерт в Москве дает только сейчас (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 2006 : 20 ноября, выпуск 022).

В других случаях слово мейнстрим само выступает в качестве

аналитического прилагательного:

мейнстрим-звезда: Журналист (Бушеми) берет интервью у

мейнстрим-звезды (Сиенна Миллер), она для него – красотка с

силиконовыми мозгами, он для нее – сноб, задающий дурацкие вопросы, но,

оказывается, им есть о чем поговорить (МАРИНА ЛАТЫШЕВА.

Лицензия на убийство // РБК Daily, 2008.07.14);

мейнстрим-группа: мейнстрим-группы публикуются на major-

label, т. е. на крупных звукозаписывающих студиях, которые серьезно

ограничивают свободу их творчества (http://www.altmusic.ru/genre/alt-

main.html);

мейнстрим-продукт: Поэтому Apple редко ошибается, а ее

мейнстрим-продукты имеют большую популярность и невероятную

славу. Маркетинг – вот главная сила Apple и главная слабость ее

конкурентов: Microsoft, Sony и теперь, возможно, Amazon (СМИ:

Центральная пресса : "IKS" : 2010 : 15 марта, выпуск 3);

мейнстрим-технология: Для фиксированных решений роль

мейнстрим-технологии сейчас играет FTTx, но xDSL удержит

существенную часть рынка, особенно в небольших населенных пунктах, где

основным интернет-провайдером есть и будет телефонный оператор с

развитой медной инфраструктурой (СМИ: Центральная пресса : "IKS" :

2011 : 15 января, выпуск 1-2);

мейнстрим-отрасль: Ведь если раньше АСУ ТП была физически

изолированной средой, то сейчас подключена к Интернету, переходит на

IP-протокол и становится уязвимой извне. Эти вопросы находятся в

мейнстрим-отрасли не только российской, но и мировой (СМИ:

Центральная пресса : "IT Manager" : 2012 : 30 октября, выпуск 10).

Page 121: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

122

Большое разнообразие слов, достаточно большое количество

контекстов, а соответственно, употреблений заимствования мейнстрим в

функции аналитического прилагательного также может свидетельствовать о

расширении значения данного слова по сравнению с тем, к которому мы

пришли по данным словарей.

Е. В. Маринова отмечает, что в современной русской речи

функционирует огромное количество заимствованных аналит-конструкций

[Маринова 2008: 32], выделенные нами в текстах аналит-сочетания

представляются все же образованиями на русской почве в связи с их

разнообразием и отсутствием подобных соединений в языке-источнике,

хотя однозначно утверждать здесь сложно.

Мейнстрим-хаус-сироп – индивидуально-авторское

новообразование: Ню-рейв – это электронная танцевальная музыка, щедро

замешанная с роком, обещающая стать той самой "новой волной",

которая освежит танцполы, подуставшие от однообразной долбежки

электро, мейнстрим-хаус-сиропа и пресной техно-каши (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 2006 : 18 декабря, выпуск 024). Оно

встречается в тексте одного автора с художественной целью.

Таким образом, новое заимствование мейнстрим уже имеет

довольно разветвленное словообразовательно гнездо и продолжает

образовывать новые слова в принимающем языке.

Словообразовательная активность нового слова свидетельствует о

его актуальности и определенной закрепленности в языке. Порождая другие

слова, иноязычие «как будто бы пускает корни в чужую почву, тем самым

постепенно становясь «своим» для носителей языка-реципиента»

[Маринова 2008: 71].

Помимо графической и словообразовательной, заимствованное

слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации.

Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик

заимствованного слова соответствует морфологическим моделям

Page 122: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

123

заимствующего языка. Морфологическая адаптация проявляется в том, что

слова сразу же входят в систему согласований с исконной лексикой.

Р. Филиппович адаптацию морфологической формы иноязычного

слова в заимствующем языке предлагает называть процессом

трансморфемизации. При этом он различает первичные изменения,

характерные для начального этапа освоения иноязычного слова, и

вторичные изменения, происходящие после того как заимствование уже

вписалось в систему языка-реципиента. В рамках первичной адаптации

различаются три типа трансморфемизации: нулевая (перенос в язык-

реципиент свободной морфемы языка-источника), частичная (перенос

иноязычной связанной морфемы – суффикса – в язык-реципиент) и полная

(замена суффикса из языка-источника соответствующим суффиксом из

языка-реципиента). Фаза вторичной адаптации предполагает включение

иноязычного заимствования в словообразовательную систему

принимающего языка [Filipović 1986: 56-116]. Эти же типы

грамматического оформления основы существительного выделяет Е. В.

Маринова [Маринова 2008: 125-162].

Новое заимствование мейнстрим состоит из свободной (корневой)

морфемы без связанной морфемы и адаптируется нулевой

трансморфемизацией, то есть к основе существительного мейнстрим

присоединяется словоизменительная морфема (нулевое окончание), при

этом заимствование получает целую систему окончаний для падежных

словоформ.

Грамматическая адаптация, помимо структурного оформления

иноязычного слова, заключается в том, что слово приобретает

грамматические категории, присущие словам русского языка. Для

заимствованных имен существительных важно отнесение их к

грамматическому роду.

В английском языке нет грамматической категории рода,

соответственно эта грамматическая категория присваивается в русском

Page 123: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

124

языке. Родовая принадлежность нового иноязычия определяется либо

структурным фактором, либо парадигматическим. Согласно структурному

фактору, склоняемые неодушевленные заимствования, оканчивающиеся на

согласный, относятся к мужскому роду, на гласный – к женскому.

Парадигматический фактор заключается во влиянии русского аналога и

оказывается значим для несклоняемых существительных [Маринова 2008:

159].

Соответственно окончанию существительное мейнстрим получает

парадигму склонения имен мужского рода на твердый согласный.

Расхождений относительно рода нового заимствования контексты не дают,

что ясно видно из согласованных словосочетаний с данным словом:

голливудский мейнстрим, екатеринбуржский мейнстрим, нормальный

мейнстрим, качественный мейнстрим, брайтонский мейнстрим,

литературный мейнстрим, джазовый мейнстрим и т. д., также на род

нового существительного в позиции подлежащего указывает глагол-

сказуемое в форме прошедшего времени: мейнстрим принялся играть,

мейнстрим ослабел, мейнстрим опирался, мейнстрим оказался

неустойчив и под. Однако склоняется данное новое слово не всегда и не

везде.

Многие иноязычные слова на первой стадии освоения семантически

и морфологически диффузны – лексическое значение нового заимствования

размыто и может быть определенно только из контекста, в русской речи

слово полифункционально и выступает как неизменяемое размытой

частеречной принадлежности [Там же: 186]. В качестве несклоняемого

существительного мейнстрим встречается в атрибутивных конструкциях, в

которых оно определяет существительное, обозначающее более широкое

понятие: – Следующим вашим проектом заявлен фильм о скандальном

политике Харви Милке. Это будет независимый фильм либо же вы

снимите его в жанре мейнстрим?

Page 124: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

125

– Думаю, что, скорее, в жанре мейнстрим, хотя я пока ничего не

могу предполагать. («Я люблю сложность» // РБК Daily, 2007.11.16); Фильм

будет снят в жанре «мейнстрим», что позволит зрительской аудитории

познакомиться с жизнью великого ученого (об Эйнштейне) (АЛИСА

КУРМАНАЕВА. Гений для масс // РБК Daily, 2007.10.16); Сейчас ваши

альбомы попадают в раздел «мейнстрим» в чартах журналов вроде

Billboard. Вас это не смущает? Ведь поначалу вы считались

альтернативной группой («Жить в этом мире трудно» // РБК Daily,

2008.02.07); По стоимости на прилавках «Балтика» не сильно отличается

от других импортных брендов, таких как Budvar, но, конечно, дороже

лидирующих местных брендов сегмента мейнстрим ('Балтика' и Scottish &

Newcastle подписали лицензионное соглашение // РИА Новости,

2007.04.12); Так вот. На сегодняшний день есть пять основных видов

сноускейтов: санки, ледянки, сноускейт от Премьер, сноудека от Бертона

и Fuse сноускейты. Нафиг копаться во всей этой байде, законспектируем

только три мэйнстрим направления. Первое – премьеровский snowskate. В

основном рулит в джиббинге. Легко решает разные там слайды, грайнды,

кикфлипы и оллики (Продукт мутации (2003) // «Хулиган», 2003.12.15).

Существительные жанр, раздел, сегмент, направление помогают

определить семантику нового слова, сужают рамки его употребления,

ограничивают сферу использования. В приведенных контекстах

атрибутивная конструкция может быть заменена словосочетанием с

согласованным определением: мейнстримный жанр, раздел, сегмент,

мейнстримное направление. Новое заимствование мейнстрим в подобных

атрибутивных конструкциях выполняет функцию прилагательного, из-за

чего размывается понимание его частеречной принадлежности, из-за чего, с

нашей точки зрения, появляются следующие тексты: Я с удивлением

обнаружил, что я не был «мэйнстрим», что я не принадлежал к основной,

золотой, главной части американского общества, к тем, кто двигает

вперед экономику, подгоняет биржу, лечит больных и защищает их перед

Page 125: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

126

законом (Александр Журбин. Как это делалось в Америке.

Автобиографические заметки (1999); Придумывать оригинальный

заголовок слишком мейнстрим

(http://pikabu.ru/story/pridumyivat_originalnyiy_zagolovok_slishkom_meynstri

m_1406034). Здесь новое заимствование мейнстрим используется в

качестве прилагательного, хотя в русском языке оно определилось как

существительное и уже на русской основе образовало с помощью русских

аффиксов производные прилагательные, рассмотренные выше:

мейнстримный, мейнстримовый, мейнстримовский.

Часто на первых порах употребления иноязычного слова в языке-

источнике могут встречаться немотивированные несклоняемые формы,

связанные только со степенью освоенности иноязычия: В число 45

произведений – номинантов длинного списка попало довольно много книг,

написанных в жанре фантастики, и тех, который подойдут скорее под

определение мейнстрим (Большая дюжина // РБК Daily, 2007.05.31).

Таким образом, отсутствие склонения у слова на согласный

характеризует именно начальный этап адаптации существительного:

определение его семантического значения и принадлежности к

определенной части речи русского языка.

В большинстве же контекстов слово мейнстрим свободно

склоняется:

Родительный падеж: Обратный эффект имеет «исключенность»

города из мирового мейнстрима (Ольга Вендина. Можно ли увидеть

четкие перспективы в туманном будущем городов? // «Неприкосновенный

запас», 2010); Жанровые ниши, как и наличие мейнстрима, книжного ли,

киношного, которого у нас нет (и, возможно, не будет), связано со

структурированием жизни (Дмитрий Бавильский, Игорь Манцов. У

каждого ума свой телескоп // «Частный корреспондент», 2010);

Привезенные в Германию фильмы должны представить немецкому

Page 126: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

127

зрителю весь спектр современного российского кино – от мейнстрима до

арт-хауса (7.Марина Латышева. Русские в Берлине (2009.11.25);

Дательный падеж: Спектакулярные акции 1990-2000-х годов: от

маргинальности к транснациональному мейнстриму (Анна Зайцева.

Спектакулярные формы протеста в современной России: между искусством

и социальной терапией // «Неприкосновенный запас», 2010); Его проект с

казахскими художниками был куда интересней, чем обычный

среднеевропейский, во многом выморочный формат. Подобные проекты –

одна из возможных альтернатив мейнстриму (Коллективный. Русская

красота. Разговоры о национальной самобытности // «Неприкосновенный

запас», 2009); Кибиров, тоже в свое время награжденный эпитетами

«актуальный» и «модный», отчаянно сопротивляется нынешнему

мейнстриму, возвращает поэзии «величие замысла», гармонию звучания и

содержания, да и вообще – гармонию (Антон Желнов. На полях Англии и

России // «Русский репортер», № 7 (7), 5-12 июля 2007);

Винительный падеж: Зато теперь эта жизнерадостная шпана

ползает по западным университетам, претендуя на мейнстрим в

литературе, обтяпывает свои дела, собирает большие аудитории,

создавая превратное впечатление о нашей стране у тех, кто еще не

потерял к нам интерес (Ирина Полянская. Интервью: Литература – это

послание); И в сочинениях Геласимова меня отпугивает (опять же если

рассматривать их по гамбургскому счету) именно установка на

мейнстрим (Дмитрий Быков. Андрей Геласимов похож на писателя //

«Новый Мир», 2003); «Умиротворяющая ласка банальности», – писал о

такой литературе Георгий Иванов; подобными же вещами ласкал

интеллигентское подсознание Сергей Довлатов, тоже очень старавшийся

ориентироваться сначала на петербургский, а потом на брайтонский

мейнстрим (Дмитрий Быков. Андрей Геласимов похож на писателя //

«Новый Мир», 2003);

Page 127: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

128

Творительный падеж: Очень долгое время мейнстримом в

журналистике был негатив (Д. Соколов. Нет больше сил терпеть безнадегу

(2002) // «Витрина читающей России», 2002.10.25); Самые безумные

инициативы сейчас могут стать мейнстримом (Алеся Лонская, Роджер

Бейли. О том, как спасти Москву // «Русский репортер», № 45 (223), 17

ноября 2011); И очевидно, что “новая драма” не мейнстрим. Более того,

она не должна быть мейнстримом и долго еще им не будет. “Новая

драма” – это то, что здесь и сейчас (Лейла Гучмазова. Драматические

поиски реальности // «Русский репортер», № 18 (18), 4-11 октября 2007);

Предложный падеж: Вообще Россия в этом плане находится

вроде бы в мировом социальном мейнстриме (А. Ваганов. Нужна ли наука

для популяризации науки? // «Наука и жизнь», 2007); Я хочу своих

интеллигентов, а это чужие. Они другого поколения, не в мейнстриме

работают, читают или любят не совсем то, что мы! (Евгения Пищикова.

Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008); Но все равно, если

говорить о мейнстриме, то сериалы еще очень долго будут определять

лицо каждого телевизионного канала, потому что ничто не сравнится по

зрительскому интересу и по востребованности аудитории с длинным

телевизионным рассказом (Олег Добродеев, Татьяна Малкина. Ответный

бизнес // «Отечественные записки», 2003).

Грамматическая категория числа неразрывно связана с семантикой

слова, возможность употребляться в разных числовых формах «во многом

зависит от принадлежности к той или иной лексико-семантической группе»

[Немченко 1998: 65].

Новое заимствование мейнстрим относится к именам

существительным singularia tantum к лексико-грамматическому разряду

абстрактных (отвлеченных) существительных, соответственно оно должно

иметь только единственное число, однако в контекстах встречаются и

варианты употребления данного иноязычия во множественном числе: Такие

разные мейнстримы

Page 128: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

129

<…>

Есть мейнстримы кратковременные: тюлень любви, постинг

своих фотографий в поиске пары, косноязычный лемур, Катюша...

Есть мейнстримы долгоживущие: борода, недовольство властью,

посты о всяких сериальчиках...

Конечно есть мейнстримы вечные и всеобъемлющие: сиськи,

попки, котики и фотки знаменитостей

(http://pikabu.ru/story/takie_raznyie_meynstrimyi_1675101); Против

мейнстримов

Иду против течения, потому что идти по течению – это

мейнстрим (http://pikabu.ru/story/protiv_meynstrimov_1076844); у

представителей СМИ тоже начинается горячая пора - информационного

партнерства: не пропустить ни одного значимого события ИТ-рынка,

постараться успеть на самые интересные профессиональные встречи,

охватить все мейнстримы отрасли (СМИ: Центральная пресса : "IT

Manager" : 2012 : 30 октября, выпуск 10); Казалось бы, в эпоху

"конвергенции, широкополосности и тотальной смены парадигмы" все мы

уже должны привыкнуть к тому, что генератором новых услуг отныне

является пользователь. Однако формирующийся рынок связи всегда

испытывает воздействие двух мейнстримов – потребностей

пользователей и возможностей поставщиков (СМИ: Центральная пресса :

"Connect! Мир связи" : 2006 : 19 июля, выпуск 007); По этому принципу

Давыдов, кстати, и строит свои обзоры – находя каждому из

“обозреваемых” свою нишу в мейнстримах и андеграундах (СМИ:

Центральная пресса : "Арион" : 2009 : 15 января, выпуск 1).

Образование форм множественного числа у абстрактных

существительных, которые, по данным грамматик середины XX века, не

имеют множественного числа, – активный процесс в русском языке конца

XX века [Валгина 2003: 169-172]. Новое заимствование мейнстрим

соответствует современным тенденциям принимающего языка. Смещения в

Page 129: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

130

употреблении форм числа часто сопровождаются семантическими

преобразованиями. Наблюдения над изменениями значений во

множественном числе у иноязычных слов важны, поскольку они позволяют

увидеть формирование новых значений, появление полисемии у

заимствований, изначально моносемичных: «нередки случаи, когда именно

на основе сдвигов, происходящих у слова при его употреблении в форме

множественного числа, развивается полисемия» [Маринова 2008: 217].

Грамматическая парадигма существительного включает в себя 12

словоформ, из которых все 12 потенциально (*) присутствуют у нового

заимствования мейнстрим, а 10 узуально встречаются в текстах:

Мейнстрим

Ед.ч. Мн.ч.

И.п. мейнстрим мейнстримы

Р. п. мейнстрима мейнстримов

Д. п. мейнстриму *мейнстримам

В. п. мейнстрим мейнстримы

Т. п. мейнстримом *мейнстримами

П. п. мейнстриме мейнстримах

Грамматическое освоение иноязычного существительного, как и

предыдущие этапы адаптации, тесно связаны с семантическим развитием

слова.

Семантика иноязычного слова диффузна, еще не до конца

определена. В современной русской речи выделяются две

противоположные тенденции функционирования иноязычной лексики:

1) новое заимствование употребляется без каких бы то ни было

переводов на русский язык, комментариев, пояснений и т. п.

2) семантика иноязычных слов получает объяснение в тексте.

По нашим наблюдениям, значительно преобладает первая

тенденция: мейнстрим появляется в тексте без каких-либо пояснений:

Афлатуни – поэт-одиночка, хотя всем известны его сотоварищи по

Page 130: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

131

Ташкентским поэтическим фестивалям и альманаху “Малый шелковый

путь”. Он не в мейнстриме. И живет, к счастью, в Ташкенте (вот его

гений места), а не в Москве, хотя именно в Москве – его читательская

аудитория, и здесь, возможно, его слышат лучше, чем где бы то ни было

(СМИ: Центральная пресса : "Арион" : 2012 : 15 апреля, выпуск 2);

"Сделаем упор на этнику -народ заснет. На мейнстрим молодежь не

придет, а у нас, между прочим, это половина публики, – генеральный

продюсер фестиваля Михаил Грин не боится эклектики (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 2003 : 4 августа, выпуск 015);

Контрабасист Игорь Иванушкин представляет мир джазового

мейнстрима (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2003 : 29 сентября,

выпуск 018).

Значительно реже иноязычный неологизм предваряется

«расшифровывающим» его значение словосочетанием или словом. Мы

выделяем следующие разновидности пояснений:

1. Перевод иноязычного слова: – Они снимают так называемый

мейнстрим (основной поток) – те самые фильмы про правила жизни

(СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2014 : 5 февраля, выпуск 006).

2. Описание реалии, обозначенной новым иноязычным словом:

Есть такая ниша, которая называется арт-мейнстримом. Она довольно

большая, в нее вписываются, например, Стэнли Кубрик, братья Коэн,

Квентин Тарантино. Сделать арт-мейнстрим без бюджета сложно, но в

то же время это не «Аватар». В СССР существовал арт-мейнстрим –

«Андрея Рублева» или «Солярис» при всей их сложности было интересно

смотреть (Режиссер Александр Зельдович: «Все меняется на наших глазах,

реальность быстрее вымысла» // РБК Daily, 2011.02.16); Можно сказать,

что, например, Серега или Noize – это мейнстрим нашего рэпа? – Нет,

мейнстрим – это не столько направление, сколько знак популярности.

Когда даже самый крутой андеграунд получает распространение, он

становится мейнстримом (Сергей Бирюков. Ноггано: «Не стану же я

Page 131: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

132

давать советы Шевчуку» // Труд-7, 2010.11.15); Мейнстрим – это музыка

для широких масс. Например, поп-музыка, рэп-поп, поп-рок или джаз.

Главное достоинство «Mainstream.101» – это самые сливки. Только очень

известные хиты, радующие в любой момент времени

(http://101.ru/?an=port_channel_mp3&channel=87).

Этот способ распространен в тех случаях, когда иноязычные слова

подразумевают под собой больший смысл, чем тот, который мы бы

получили при буквальном переводе.

3. Синтаксическая конструкция приложения, содержащего

толкование слова: Вы скажете, что именно и только теперь прямые

контакты и непрерывные переклички ощутимо привели ко «всемирному

процессу», к «мэйнстриму», к «общему потоку», на фоне которого

барахтанье отдельных национальных организмов может вызвать у

знатока лишь улыбку. Я отвечу, что улыбки будут взаимными, потому что

всякое усиление интегральных тенденций в культуре сопровождается

усилением локального им сопротивления под любыми флагами (Лев

Аннинский. Глобальное и национальное: чья возьмет? // «Знамя», 2000);

Квалифицированный реализм, который практикуют сейчас трое молодых

писателей – Геласимов, Алексей Иванов и Владимир Козлов, – по-видимому,

наиболее успешная на сегодняшний день писательская стратегия в России.

Выиграв в генетической лотерее талант, монтировать и обслуживать

несложные в эксплуатации тексты-аппараты, эти трое будут

открывать филиал за филиалом и постепенно займут вожделенную нишу

мейнстрима, «нормального чтения для нормальных людей» (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 2004 : 8 ноября, выпуск 021).

4. Синтаксическая конструкция пояснения с разными

пояснительными союзами (или, то есть и др.): Про колонку Ильи Яшина:

Вполне разумный текст в котором, тем не менее, нет ни одной новой

мысли. Это, так сказать, политологический мэйнстрим – то есть,

общепринятая версия происходящего (Итоги «Битвы колумнистов».

Page 132: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

133

Победил «яблочный» сценарий реинкарнации Путина // Новый регион 2,

2007.11.23); Многих удивило, что под публикацией стояли имена Джея

Ольшански из Университета Иллинойса, упоминавшего уже Ричарда

Миллера и ряда других исследователей, которых принято относить к

"мейнстриму" в геронтологии, то есть к тому направлению, которое

традиционно не высказывается по поводу возможности радикального

продления жизни (Дурная бесконечность геронтологии. Техника и

философия 'вечной жизни' // РИА Новости, 2006.03.18); Одно из

достоинств книги Согрина – попытка увязать деятельность и эволюцию

государства и политических партий с идеологиями, образующими

мейнстрим, то есть с либерализмом и консерватизмом. Задача не такая

простая, как может показаться людям, привыкшим иметь дело с

европейскими идейно-политическими реалиями (СМИ: Центральная пресса :

"Pro et Contra" : 2002 : 15 марта, выпуск 1); Формула успеха по-

матвиенковски выглядит так: "Мы занимаемся мейнстримом, то есть

золотой серединой – нельзя уходить ни вправо, ни влево. Иначе тебя не

поймут". В общем, типичное "народное диско" (об Иванушках International)

(СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2000 : 9 февраля, выпуск 06 (1007).

Случаи 3 и 4 с помощью названных синтаксических конструкций

вводят новые, авторские понимания данного иноязычного слова, благодаря

им выявляются новые значения слова мейнстрим.

В русский язык, как было показано выше, заимствование

мейнстрим вошло как узкоспециальный музыкальный термин, а затем, по

данным словарей, слово расширило свое значение до максимально

широкого «основной поток, главное направление». Все эти значения

подтверждаются контекстами:

1. Основное направление, тенденция в каком-либо музыкальном

стиле в данный период времени: Постоянно используя и смешивая все

самое прогрессивное и интересное в современной музыке, хардкор породил

множество популярных сейчас музыкальных стилей, таких как, например,

Page 133: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

134

nu-metal ― стиль, который развили Korn и Limp Bizkit, популяризировали

System Of A Down и Linkin Park и сделали мэйнстримом Evanensense и

Rasmus (Сурен Матевосян. Хардкор, мазафака! (2004) // «Хулиган»,

2004.06.15) – сделали основным направлением в музыкальном стиле nu-

metal в данный период времени;

Спустя два года вышел знаменитый диск In Stereo, получивший

массу наград от щедрого MTV: «Лучшая группа», «Лучший альбом»,

«Лучший продюсер», «Лучшая песня». Для Финляндии исполнитель вроде

Bomfunk MC’s, да еще прорвавшийся в мировой мэйнстрим, когда в Стране

тысячи озер процветал хэви-метал, в то время был как минимум чем-то

необычным (ТИМУР АРХАНГЕЛЬСКИЙ. Фанк в стиле freestyle // РБК

Daily, 2007.05.22) – прорвавшийся в основное направление в музыкальном

стиле в данный период;

"Они просто потрясающие исполнители джазового мэйнстрима, и

на этом концерте будет необыкновенная атмосфера, уверен в этом. Люди

словят кайф. Я сам их слушал и видел, как публика реагирует на их

выступления в Америке – хотелось, чтобы и наша публика их услышала", –

сказал Спиваков (Ирина Гордон. Фестиваль 'Владимир Спиваков

приглашает' соберет звезд мировой сцены // РИА Новости, 2007.09.25) –

исполнители основного направления в стиле джаз в данный период

времени;

Говорят, в рэпе, как и в роке, тоже есть свой мейнстрим и

андеграунд (Сергей Бирюков. Ноггано: «Не стану же я давать советы

Шевчуку» // Труд-7, 2010.11.15) – свое основное направление в музыке рэпа

и рока;

Даже свой главный хит он назвал "Glorious". "Гоп"-то сказал, а вот

перепрыгнуть не удалось. Бесспорно, талант у Андреаса есть, но это

талант интерпретатора. Другой талант быть резким ровно настолько,

насколько требуется, и альтернативным не более, чем требует

Page 134: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

135

мейнстрим "альтернативного" рока (СМИ: Центральная пресса : "Афиша"

: 1999 : 4 октября, выпуск 014) – требует основное направление в стиле рок;

Набор композиций охватывает основные стили современного

мейнстрима: энергичный хард-боп и лат-америка, вальсы, баллады, а

заглавная композиция воспоминание о ревущих семидесятых (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 1999 : 15 ноября, выпуск 017) – основного

направления в музыке.

Затем значение нового слова мейнстрим сужается и получает

дополнительную дифференциальную сему – основное направление в

музыкальном стиле, популярное в данный период времени. Тексты

мейнстрим "альтернативного" рока становятся невозможными, напротив,

происходит противопоставление музыки популярной и альтернативной,

авангардной: – Хип-хоп тоже был продуктом своего времени?

– Да. Но тогда это был андеграунд, а теперь это почти

мейнстрим – даже не почти, а точно (СМИ: Центральная пресса :

"Афиша" : 2004 : 24 мая, выпуск 010); Можно сказать, что, например,

Серега или Noize – это мейнстрим нашего рэпа? – Нет, мейнстрим – это

не столько направление, сколько знак популярности. Когда даже самый

крутой андеграунд получает распространение, он становится

мейнстримом (Сергей Бирюков. Ноггано: «Не стану же я давать советы

Шевчуку» // Труд-7, 2010.11.15); О трудностях перехода из андеграунда в

мейнстрим Пелагея рассказала корреспонденту "Труда-7" (Самойлова

Елена. Пелагея: 'Для меня 'Две звезды' – это такое публичное караоке' //

Труд-7, 2009.04.23); Чем Альтернатива отличается от Мейнстрима

<…> 1) музыка мейнстрима, в целом, одобряется обществом, а

андеграунда – нет. Под обществом имеются ввиду солидные дяденьки и

тетеньки, короче, поколение "отцов"…

2) мейнстрим – музыка популярная (ей увлекается большинство),

тогда как андеграунд – музыка для своих, для избранных

(http://www.altmusic.ru/genre/alt-main.html).

Page 135: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

136

Однако в русском языке уже есть название для популярного

музыкального стиля – поп-музыка – «направление музыки, вид

современной массовой культуры. Является отдельным жанром популярной

музыки. Является самым популярным направлением в современной

музыке» [http://ru.wikipedia.org], для поп-музыки как жанра важна не только

популярность, но и другие свойственные только ей качества – это музыка,

легко воспринимаемая на слух, доступная по форме, рассчитанная на

коммерческий успех (подчеркивания здесь и далее мои – Ю.К.)

[http://www.krugosvet.ru/]. На определенном этапе своего существования

мейнстрим в контекстах встречается как прямой синоним к слову поп-

музыка: Мы не являемся мэйнстримом, мы не играем музыку ради денег,

да и вообще музыка – это не единственное, чем мы занимаемся. Мы все

работаем, кроме Стефани – она студентка (Skarface: Do the ska! (2004) //

«Хулиган», 2004.08.15); Их песни крутили вполне приличные радиостанции,

их клипы показывали по MTV. Они отметились на саундтреке к фильму

«Бэтмен навсегда» с версией песни Smash It Up легендарной британской

панк-команды The Damned. Пошла череда разных престижных премий,

отсюда – необходимость участия в разных престижных, совсем не

панковских церемониях. Нельзя сказать, чтобы музыка Offspring стала

намного хуже, но элементы мэйнстрима становились все заметнее. Зато

банковские счета бывших панков росли как на дрожжах (Леонид

ЗАХАРОВ. Банк-рок с человеческим лицом // Комсомольская правда,

2002.02.01); Сергей Кальварский автор видеоклипов Шуфутинского и

Распутиной. Однако оказался приятным собеседником: "Денег за

музыкальный эфир брать не будем. Музыка легкая, мейнстрим. Без

городского романса, "Коррозии металла" и "Божьей коровки" (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 2000 : 10 апреля, выпуск 007); Трип-хоп

плюс фолк плюс патетические струнные. Именно так и выглядит нынче

мейнстрим. Мы и не заметили, как все изменилось. Поп-индустрия

пережевала наработки Portishead и слепила из них продукт для массового

Page 136: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

137

употребления (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2000 : 24 апреля,

выпуск 008); В силу диковатого и несочетаемого набора характеристик

человек по прозвищу Матисьяху поначалу воспринимался как остроумный

анекдот. Но – уважать себя заставил: легко проник в мейнстрим (сменив

регги на дорого спродюсированный американский поп), показал неплохие

сочинительские навыки, не превратился, наконец, в посмешище-однодневку

(СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2010 : 25 июня, выпуск 12);

Мейнстрим – это музыка для широких масс. Например, поп-музыка, рэп-

поп, поп-рок или джаз. Главное достоинство «Mainstream.101» – это

самые сливки. Только очень известные хиты, радующие в любой момент

времени (http://101.ru/?an=port_channel_mp3&channel=87).

В качестве синонима к поп-музыке мейнстрим получил негативную

коннотацию, свойственную «попсе» – происходит ухудшение исходного

значения. Дело здесь в оценке говорящими того, что обозначается словом

мейнстрим, и сниженная экспрессивная окраска – следствие этой оценки:

Сочувствие немощным и обездоленным также находит отражение и в

меланхоличной музыке группы. Их композиции не привлекают глубиной или

чем-то оригинальным. Для пошлого мэйнстрима Reamonn слишком

искренни, а для инди-сегмента чересчур простоваты (Reamonn споет о

девичьих желаниях // РБК Daily, 2007.02.19); Через безвкусие мейн-стрима

и непонимание масс-культа идёт одна из молодых, но уже известных

столичных групп мод-рока. Речь идёт о Twiggys (от имени известной

британской модели 60-х) (Контроль собственного качества (2000) //

«Рекламный мир», 2000.03.30); Нередко сейчас можно увидеть посты и

комментарии про то, что плохо слушать рок вроде AC/DC, Nirvana,

потому что это мейнстрим. А почему бы не рассмотреть это с другой

стороны?

(http://pikabu.ru/story/pro_quotmeynstrimnyiy_rokquot_a_takzhe_ego_lyubitele

y_i_nenavistnikov_1495272); Крисси Хайдн, вокалистка этой супергруппы,

спокойно доказала, что можно из панковой среды перейти в мейнстрим и

Page 137: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

138

не потерять при этом уважения окружающих. никто не тычет в нее

пальцем и не кричит: «Popsa golimaja!» Может быть, потому, что

Pretenders в любой своей ипостаси оставались классной командой (СМИ:

Центральная пресса : "Автопилот" : 1999 : 15 августа, выпуск 8).

Носители русского языка, как и сам язык, не любят полной

синонимии и всегда стараются развести значения синонимов, такие

попытки встречаются в наших контекстах, значения разводятся на уровне

коннотации: поп-музыка – некачественная популярная музыка, мейнстрим

– качественная популярная музыка: Илья Лагутенко захотел красивого зала

и красивой публики. Все испортил плохой звук. И отсутствие

необыкновенности. Периферия. В области мэйнстрима откровений не

было. Хотя если под мэйнстримом понимать качественную музыку

популярных групп, то надо отметить альбом «Флора/фауна» группы

«Танцы минус». И «Хвилi Амура» знаменитых киевских шутников «Вопли

Видоплясова» (Проект с тремя нулями // Комсомольская правда,

2000.12.21); Я очень хочу сходить на Muse, Coldplay, Radiohead — вот с

этими людьми я бы с огромным удовольствием выступила.

– То есть предпочитаете все-таки хороший мейнстрим?

– Да («Я не слушаю русскую музыку» // РБК Daily, 2007.05.08).

2. Основное направление, тенденция в искусстве в данный период

времени: Зато теперь эта жизнерадостная шпана ползает по западным

университетам, претендуя на мейнстрим в литературе, обтяпывает свои

дела, собирает большие аудитории, создавая превратное впечатление о

нашей стране у тех, кто еще не потерял к нам интерес (Ирина Полянская.

Интервью: Литература – это послание) – основное направление в

литературе в данный период времени;

На страницах легендарного американского издания Rolling Stone

освещается культурная и общественная жизнь во всех ее проявлениях:

кино, литература, театр, музыка – от мейнстрима до авангарда и

андеграунда (СМИ: Центральная пресса : "HoReCa-magazine" (horeca.ru) :

Page 138: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

139

2012 : 15 мая) – от основного направления в кино, литературе, театре,

музыке до…;

«Но надо же быть слепым, чтобы не видеть, что каждый наш

фильм кричит: «Я ненавижу тебя, война!» – защищал тогда

отечественное кино Евгений Матвеев. Будто бы американские фильмы о

войне «кричали» что-то другое! И будто сейчас найдется в голливудском

мэйнстриме хоть одно кинопроизведение, воспевающее терроризм и

взятие в заложники ни в чем не повинных граждан! (Стас ТЫРКИН.

Страшнейшим из искусств для нас является кино? // Комсомольская правда,

2001.10.04) – найдется в основном направлении голливудского кино;

И если бы «сникерсы» не читали вообще! Тогда их можно было бы

просто определить как варваров, утративших навыки письменной

культуры, и сокрушаться о судьбах потерянного поколения, по злой

исторической случайности выпавшего из цивилизации. Но самый страх

заключается в том, что у «сникерсов» возникают собственные тексты,

имеющие с точки зрения нынешнего мейнстрима очень мало отношения к

изящной словесности (Ольга Славникова. Кто кому «добренький» или

Великая Китайская стена // «Октябрь», 2001) – с точки зрения основного

направления в литературе;

Например, очень активно и удачно с национальным работает

Виктор Мизиано. Его проект с казахскими художниками был куда

интересней, чем обычный среднеевропейский, во многом выморочный

формат. Подобные проекты – одна из возможных альтернатив

мейнстриму (Коллективный. Русская красота. Разговоры о национальной

самобытности // «Неприкосновенный запас», 2009) – основным

направлением в искусстве;

Есть яркие центры “новой драмы” в некоторых российских

городах, но в принципе она осталась чужой для театральной провинции. И

очевидно, что “новая драма” не мейнстрим. Более того, она не должна

быть мейнстИримом и долго еще им не будет (Лейла Гучмазова.

Page 139: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

140

Драматические поиски реальности // «Русский репортер», № 18 (18), 4-11

октября 2007, 2007) – не основное направление в театре;

Если Познера можно отнести к блестящим представителям

старой школы, не просто выжившим в условиях нового, постсоветского и

даже постъельцинского телевидения и при этом сохранившим свою

способность развиваться, то мэтр Киселев относится к ярчайшим

теледеятелем неельцинской эпохи, которые славно начали, поймали

тогдашний мейнстрим – и так в нем и остались, сохранив когда-то

приведший к успеху стиль, но слегка устарев в чем-то (Анна Ковалева.

Персонально наши. Кто и как смотрит политическую аналитику (2002) //

«Известия», 2002.11.01) – поймали основное направление в телеискусстве

того времени.

В этом значении слово проходит такую же эволюцию, как и в

предыдущем случае: появляется дифференциальная сема «популярное

направление, рассчитанное на широкую аудиторию»: я просто знаю, что

люди, которые имеют мало успеха и которые находятся вне мэйнстрима,

будь то художники или писатели, на самом деле хотят иметь больше

успеха и попасть в этот мэйнстрим (Борис Гройс, Светлана Бойм. О

свободе (2003) // «Неприкосновенный запас», 2003.01.15); На минувшей

неделе в последний предвоенный вечер канал "Культура" показал в цикле

"Острова" фильм "Георгий Гачев". Наверное, нет более уместной

метафоры для героя фильма, чем образ острова, где в одиночестве и в

одиночку, в стороне от пресловутого мейнстрима, создается целое

направление культуры под названием "Национальные образы мира" (ЧЕМ

ВАС ОБРАДОВАЛ И ЧЕМ ОГОРЧИЛ ТЕЛЕЭКРАН НА МИНУВШЕЙ

НЕДЕЛЕ? // Труд-7, 2003.03.27).

В этом значении мейнстрим противопоставляется

– арт-хаусу в кино – кинопрокатная ниша, в которую попадают

фильмы, не рассчитанные на широкую аудиторию, демонстрирующиеся,

как правило, в специализированных (так называемых «артхаусных»)

Page 140: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

141

кинотеатрах [http://ru.wikipedia.org]: Привезенные в Германию фильмы

должны представить немецкому зрителю весь спектр современного

российского кино – от мейнстрима до арт-хауса (Марина Латышева.

Русские в Берлине (2009.11.25) //

http://www.rbcdaily.ru/2009/11/25/lifestyle/444030.shtml, 2009);

– авангарду в литературе: В этом сезоне на поверхность резко

всплыли три имени – София Губайдулина, Леонид Десятников и, что

совсем уж удивительно, Владимир Мартынов. Губайдулина – потому что

ей 70 лет, потому что она очень востребована в мире, потому что

грамотно отрабатывает свой здешний статус «непризнанного в свое

время классика шестидесятнического авангарда» (тогда как на Западе она

– вполне успешный представитель мейнстрима) (Екатерина Бирюкова. Без

Светланова. Итоги музыкального сезона (2002) // «Известия», 2002.07.30);

Затем слово приравнивается к массовой культуре, которая, помимо

популярности, характеризуется простотой, расчетом на коммерческий

успех, нацеленностью на развлечение [Лещинская 2009: 446-447]: Ховард,

конечно, остался верен мейнстриму (мозги в другую сторону уже не

заточишь), сняв простую, доступную и внятную ленту, но при этом, к

примеру, сумел придать параноидальности математика любопытные

трактования (Андрей Гусев. Новинки кинопроката (2002) // «Биржа плюс

свой дом» (Н. Новгород), 2002.02.11); Темы могли быть разными:

политическими, сексуальными или сугубо авангардными, но эстетически

эти фильмы противостояли коммерческому «мэйнстриму», даже если

сами могли претендовать на кассовый успех (Андрей Плахов. Открывается

фестиваль в Роттердаме (1996) // «Коммерсантъ-Daily», 1996.01.23); Марк

Сергеевич, как вы относитесь к литературному мейнстриму? – Я не знаю,

что относить к мейнстриму. Не стоит противопоставлять литературу

массовую литературе высокой, сложной или, как сейчас говорят,

элитарной. Мир, состоящий из одних лишь высоколобых интеллектуалов,

оказался бы нежизнеспособным (Елена Яковлева. Способ существования.

Page 141: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

142

Исторические хроники: 27 августа – 2 сентября (2002) // «Известия»,

2002.08.26); Вознесение и полет Вадима Назарова (героя его! ) по-над

темным царством – сюжет любопытный; но, мне кажется, этим

романом "Амфора" отказывается от претензий на мейнстрим; не

предполагает же Вадим Назаров, что сведенборговские сочинения можно

будет продавать десятитысячными тиражами (СМИ: Центральная

пресса : "Афиша" : 2000 : 25 декабря, выпуск 026).

И, как следствие, обрастает теми же негативными коннотациями,

которые свойственны понятию «массовая культура»: Настал рынок –

мейнстрим принялся неумело играть в желтизну, неловко развратничать и

постреливать. Запахло державностью – и литература среднего вкуса для

среднего класса стала наливаться тяжелым, вязким пафосом (Дмитрий

Быков. Опыт о правде и неправде // Известия, 2008.04.29); Я недавно в

Лондоне снялась в детективе "Подозреваемый номер один" с Хелен

Миррен. Мейнстрим, но мне было интересно (СМИ: Центральная пресса :

"Афиша" : 2003 : 1 сентября, выпуск 16);

Вместе с тем слово мейнстрим снова пытается размежеваться с

синонимом и получает дополнительные оттенки значений, у него

появляются положительные коннотации: Да, наверное, если начнут

показывать что-то хорошее, то люди через некоторое время

перестроятся и будут смотреть хорошее. Необязательно Фассбиндера.

Есть такая ниша, которая называется арт-мейнстримом. Она довольно

большая, в нее вписываются, например, Стэнли Кубрик, братья Коэн,

Квентин Тарантино. Сделать арт-мейнстрим без бюджета сложно, но в

то же время это не «Аватар». В СССР существовал арт-мейнстрим –

«Андрея Рублева» или «Солярис» при всей их сложности было интересно

смотреть (Режиссер Александр Зельдович: «Все меняется на наших глазах,

реальность быстрее вымысла» // РБК Daily, 2011.02.16); Вообще в Венеции

хватает качественного, умного мейнстрима. Таков психологический

триллер Даррена Аронофски «Черный лебедь» – в нем Натали Портман

Page 142: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

143

сыграла сходящую с ума балерину (Антон Долин, Венеция. Редкая овсянка

долетит до Венеции // Труд-7, 2010.09.07); Как ни странно,

фальшивомонетчиков, полагающихся на глупость своего читателя, в

литературе не так уж много: формула «пипл хавает» работает в

массовых книжных сериях, но никак не в уважающем себя журнально-

издательском мейнстриме (Ольга Славникова. Город и лес. О

писательском профессионализме // «Октябрь», 2001); Просто у нас в

мейнстрим записали оптом всю качественную сюжетную прозу, умеренно

интеллектуальную и содержащую четкие маркеры «чтения для лиц с

высшим образованием» (Книга «Последний трамвай в мейнстрим» Олег

Дивов, «Эксмо », 2008), которые выделяют мейнстрим в отдельно стоящий

жанр – качественное, «умеренно интеллектуальное» популярное

направление в искусстве в определенный период времени, мейнстрим в

этом значении встает в один ряд с другими жанрами, кино, например:

Кстати, о кино на телевидении. Всего ли вам хватает – мейнстрима,

блокбастеров, "золотой коллекции" киноклассики, эстетского кино,

артхауса, телефильмов? (Самойлова Елена. Сергей Шолохов: 'Фильмы по

телевизору не смотрю' // Труд-7, 2009.06.23).

3. Основное направление, тенденция в какой-либо области (научной,

культурной, др.) в данный период времени: Любопытно, что абсолютное

большинство сенаторов, как республиканцев, так и демократов,

отрицательно относится к гомосексуальным бракам. Тем не менее

сенаторы решили не идти против «культурного и общественно-

политического мейнстрима» и фактически дали «зеленый свет»

легализации однополых браков и разрушению традиционной семьи,

обеспечивающей воспроизводство населения и стабильное развитие

общества (Михаил Чернов. Америку добьют гомосексуалисты // РБК Daily,

2004.07.16).

В этом понимании употребление термина мейнстрим расширяется

до основного направления не только в искусстве, но и в научной,

Page 143: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

144

политической, экономической областях (четко вырисовываются именно эти

3 области), а понятие мейнстрима употребляется применительно к сфере

туризма и новых технологий:

В научной области: Многих удивило, что под публикацией стояли

имена Джея Ольшански из Университета Иллинойса, упоминавшего уже

Ричарда Миллера и ряда других исследователей, которых принято

относить к "мейнстриму" в геронтологии, то есть к тому направлению,

которое традиционно не высказывается по поводу возможности

радикального продления жизни (Дурная бесконечность геронтологии.

Техника и философия 'вечной жизни' // РИА Новости, 2006.03.18) –

основному направлению в геронтологии; Но Путин и Сурков никогда не

делают то, что предполагает политологический мэйнстрим – вот в чем

проблема (Итоги «Битвы колумнистов». Победил «яблочный» сценарий

реинкарнации Путина // Новый регион 2, 2007.11.23) – основное

направление в политологии.

В политике: За радикализацию стоят все ключевые

представители экономических и монетарных властей. И в этом смысле

реформа электроэнергетики идеально ложится в политический

«мейнстрим» (Электричество в законе // «Время МН», 2003); Слова главы

комитета Госдумы по международным делам Константина Косачева о

том, что Россия не будет добиваться от Виктора Януковича выполнения

предвыборных обещаний о государственном статусе русского языка, – не

отображают позицию всего руководства РФ. Об этом «Новому Региону»

заявил российский политолог Евгений Минченко. «Косачев внутри «Единой

России» представляет собой наиболее прозападное крыло. Могу с

ответственностью сказать, что эта его позиция очень далека от

российского провластного мэйнстрима», – сказал собеседник агентства

(Михаил Рябов. Российский политолог убеждает, что Косачев озвучивает

личную точку зрения о русском языке на Украине // Новый регион 2,

2011.03.11); Центральная пресса и телевидение событие проигнорировали

Page 144: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

145

как бесконечно далекое от политического мейнстрима (Анастасия

Смирнова. «Независимые» профсоюзы – новая политическая оппозиция в

России? // Новый регион 2, 2008.09.12).

В экономике: В мире есть лишь три страны, чьи элиты задавали

в последние сто лет мейнстрим мирового экономического и социального

развития, – это Россия, США и Великобритания (Михаил Чернов. Запад

разворачивается против России // РБК Daily, 2004.03.12); Путь нашего

рынка ШПД (Широкополосный доступ) заметно отличался от зарубежного

мейнстрима, хотя первые шаги практически у всех схожи (СМИ:

Центральная пресса : "IKS" : 2008 : 15 февраля, выпуск 2); По подсчетам

Gartner, к 2015 году половину операций банки Европы, Ближнего Востока и

Северной Африки будут осуществлять на облачных технологиях. – Пока в

облако уходят те виды бизнеса, которые не являются приоритетными для

банков, – полагает Питер Редшоу, вицепрезидент Gartner. – Но скоро

такие технологии станут мейнстримом (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2011 : 2 ноября).

В туризме: При тренде на миниатюризацию устройств, скорее

всего, гаджетом будут умные часы или Технологии, описанные в прогнозе,

к 2020 году должны стать мейнстримом в туристической отрасли

(СМИ: Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2014 : 14

апреля); Некоторые эксперты считают, что из-за моды на Запад

индустрия MICE уже становится мейнстримом, и каждое второе

турагентство пытается к ней приобщиться. Тем не менее это не

отменяет тот факт, что по-настоящему конкурентоспособных агентств

на российском рынке всего несколько десятков (СМИ: Центральная пресса :

"Business Travel" (PDF-версия) : 2013 : 15 января, выпуск 1).

В сфере новых технологий: Лейтмотивом конгресса стало

утверждение: 3G есть и будет, и говорить о каких-то новых поворотах и

новых телеком пузырях сегодня не приходится. Да, GSM остается в

мейнстриме, но очередной виток технологий уже устремился к новым

Page 145: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

146

вехам нашего конвергентного мира (СМИ: Центральная пресса : "IKS" :

2006 : 15 февраля, выпуск 2); Технология NFC станет когда-нибудь

мейнстримом бесконтактных платежей? (СМИ: Центральная пресса :

"IT Manager" : 2012 : 30 апреля, выпуск 4).

4. Основное направление, тенденция.

Формированию этого общего детерминологизированного значения

способствовало перенесение сферы употребления заимствования

мейнстрим из специальных текстов в публицистику и художественную

литературу.

Это значение сложно показать на примерах, так как оно

максимально расширилось и включило в себя все предыдущие значения,

любое основное направление подразумевает какую-то область,

продемонстрировать подобный поворот в семантике нового заимствования

можно в тех контекстах, где семантические компоненты «область

человеческой деятельности» и «время» неважны или вообще не

восстанавливаются из текста: Наша роль интеллектуалов состоит в том,

чтобы выбирать, когда и с кем нам, извини за выражение, «идти вместе».

Это свобода от мэйнстрима без маргинализации (Борис Гройс, Светлана

Бойм. О свободе (2003) // «Неприкосновенный запас», 2003.01.15); Начиная

с пресловутой «катыни», и кончая подозрительной вознёй вокруг останков

царской семьи, манипуляции со скелетами были, так сказать, «в русле

мейнстрима» (Константин Крылов. Память (2003) // «Спецназ России»,

2003.03.15).

У этого значения слова мейнстрим также развивается коннотация –

«основная, господствующая тенденция; то, что является самым модным на

данный момент» [Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по

неологии. Цит. по Маринова 2008: 273]. В этом понимании слово

мейнстрим становится синонимом еще одного нового заимствования

рубежа веков – слова тренд/трэнд (от trend ‘тенденция, уклон’) «модная

тенденция» [Там же]: Вот мы говорим – тенденции, тенденции. <…>

Page 146: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

147

Какие нынче тенденции? Основные – все те же, что и год, и два, и три

назад. По-прежнему на подъеме гибриды, кроссоверы, купе-кабриолеты,

семейно-ценностные мини- и компактвэны. По-прежнему, как в одежде,

модно все что угодно – мини, миди, макси, техно, этно, унисекс... Это все

понятно и предсказуемо. Неожиданным оказалось то, что течет не в

широком русле мейнстрима, а в кулуарненьком таком руслице эксклюзива.

Там, судя по всему, поток скоро начнет перехлестывать через край (СМИ:

Центральная пресса : "Автопилот" : 2007 : 15 марта, выпуски 5 (158),3

(156),4 (157); Надеюсь это новый мейнстрим, иначе я зря все это разбирал

(http://pikabu.ru/story/nadeyus_yeto_novyiy_meynstrim_inache_ya_zrya_vse_ye

to_razbiral_1507385), неслучайно эти слова часто соседствуют в контекстах:

При тренде на миниатюризацию устройств, скорее всего, гаджетом

будут умные часы или Технологии, описанные в прогнозе, к 2020 году

должны стать мейнстримом в туристической отрасли (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2014 : 14 апреля);

Мейнстримом отечественной футбольной мысли сегодня считается

ругать Смолова. Чтобы быть в тренде, можете использовать один из

легко запоминаемых эпитетов. Ему 24 года, и он до сих пор считается

подающим надежды (СМИ: Центральная пресса : "METRO" (Москва)

(PDF-версия) : 2014 : 24 апреля).

Заимствование мейнстрим вошло в один парадигматический ряд со

словом мода в качестве синонима по дифференциальным семам

«господствующий, основной», «определенное время», «определенная среда,

область». Мода – 1. Совокупность вкусов и взглядов, господствующих в

определенной общественной среде в определенное, обычное недолгое

время [СОШ, 2007: 361]. В этом значении мейнстрим встречается в

следующих контекстах: Молодежь вполне устраивает пока еще не дорогая,

но очень стильная одежда застенчивого Сергея Теплова, склонная к

богемным настроениям публика выбирает марку Julia Dima, витальных

барышень готова с ног до головы одеть Лора Дембитская. Все

Page 147: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

148

перечисленные дизайнеры – екатеринбуржский мейнстрим (Наталья

Филатова. Центр потребительского притяжения // «Русский репортер», № 1

(1), 17-24 мая 2007); Сами же гомосексуалисты вели себя политкорректно,

дефилируя с провокационными плакатами по периметру бурлящей толпы,

поближе к спецназу, не рискуя влиться в массы натуралов по обеим

сторонам дефиле, но бросая туда откровенные взгляды. Маргиналы, одним

словом, мейнстрим (Сергей Осипов. Страсти по Фоме. Книга третья. Книга

Перемен (1998) – этот контекст является показательным, так как

синтагматика нового иноязычия мейнстрим исключает здесь его

категориально-лексическую сему – направление, осуществляется замена на

категориально-лексическую сему слова мода – вкусы; В итоге бескрайний

зал жил своей жизнью, а сцена – своей, что и наблюдала обозреватель

Божена Рынска. Мейнстрим этого сезона – не ходить никуда вообще

(Божена Рынска. ELLEгантность // Известия, 2007.11.19) – ключевым

оказывается фразеологическая сочетаемость – мода этого сезона: мода

этого сезона, мода летнего/зимнего/осеннего/весеннего сезона, мода сезона

2011/2012/2013/2014 года.

Дифференциальная сема «модный» – «пользующийся всеобщим

успехом вниманием» [СОШ, 2007: 361] послужила основанием для

оценочного осмысления заимствования: оно приобретает пейоративный

смысл, сниженную экспрессивную окраску [Крысин 2008а: 43]. Мейнстрим

получает приблизительно следующее значение: «модная тенденция,

которой бездумно следует большинство»: До того, как это стало

мейнстримом

Всегда приятно подчеркнуть собственную значимость, сказав, что

ты занимался чем-либо еще до того, как к этому приобщились широкие

массы. Это значит, что в отличие от презренного стада, ты понимаешь в

этом толк, и стадо, само того не зная, бежит за тобой

(http://www.netlore.ru/before-mainstream). Широко используется новое слово

в этом значении в интернет-пространстве в молодежном сленге: «Ты не

Page 148: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

149

знаешь названия композиций, значит, ты не слушаешь рок и гонишься за

мейнстримом» (http://pikabu.ru/story/besit_1561207); Интересно, сколько

людей, восторженно рассказывающих о том, как они любят рок, рок-

группы, исполнителей и проч., слушают его по-настоящему давно, а не с

тех пор, как это стало мейнстримом?

(http://pikabu.ru/story/interesno_1446916); Я ненавижу мейнстрим из

принципа (http://teenslang.su/id/13247), в этом значении со словом

мейнстрим образовано огромное количество демотиваторов – изображений,

состоящих из картинки в черной рамке и комментирующей ее надписи-

слогана, составленных по определенному формату [http://ru.wikipedia.org],

вот часть из них (еще изображения см. Приложение 4): – Я был

сумасшедшим клоуном до того, как это стало мейнстримом; Я

употребляла грибы еще до мейнстрима; Я отказался от веганства до

того, как это стало мейнстримом; Играл дабстеп до того, как это стало

мейнстримом; Красил диски до того как это стало мейнстримом; Я

переехал с Кавказа в Москву до того, как это стало мейнстримом; Он

фотографировал сам себя еще до того как это стало мейнстримом; Мы

носили юбки в пол еще до того, как это стало мейнстримом; Любил

котов до того как это стало мейнстримом; Я ел хинкали еще до того, как

это стало мейнстримом; Я ненавидел людей до того как это стало

мейнстримом (http://www.netlore.ru/before-mainstream); Шла против

мейнстрима до того, как это стало мейнстримом

(http://pikabu.ru/story/protiv_sistemyi_1553571); Был победителем по жизни,

до того как это стало мейнстримом

(http://pikabu.ru/story/mr_bean_1525639); Подарил сердце своей девушке до

того как это стало мейнстримом

(http://pikabu.ru/story/nedavno_peresmotrel_obratil_vnimanie_1523374).

Такое оценочное понимание нового иноязычия мейнстрим,

вероятнее всего, является результатом вторичного заимствования из

англоязычного сленга.

Page 149: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

150

Это новое значение «модная тенденция, которой бездумно следует

большинство» распадается на другие значения на основании его

дифференциальной семы «большинство» – семантический процесс

переноса, который принимает форму устранения или замены

категориально-лексической семы при сохранении дифференциальной семы,

которая становится исходной семой наименования [Семантическая

структура слова 1971: 85].

1. Мейнстрим – это большинство, основная масса: Основные

проблемы исследований рынка в сфере новых технологий:

– неправильный выбор целевой аудитории (например, исследуются

продвинутые пользователи, а услуга нацелена на мейнстрим) (СМИ:

Центральная пресса : "IKS" : 2009 : 15 января, выпуск 1); Без таких Петруш

нет ни русской истории, ни русской государственности, они, собственно, и

есть главные "наши". И если кремлевское начинание поможет таких

"наших" собрать, то Бог в помощь – за это многое простится. Дело –

трудное. Понятно, что сегодня они вовсе не мейнстрим, а диковинные

раритеты, эти некогда массовые Петруши (Юность – это возмездие //

Известия, 2005.06.07); «Нужно искать мейнстрим на самом низовом

муниципальном уровне и активнее работать с лидерами общественного

мнения» (ТАТЬЯНА КОСОБОКОВА. Единороссов покормили таблеткой от

старости // РБК Daily, 2010.05.17); Я с удивлением обнаружил, что я не был

«мэйнстрим», что я не принадлежал к основной, золотой, главной части

американского общества, к тем, кто двигает вперед экономику, подгоняет

биржу, лечит больных и защищает их перед законом. <…> Книги, именно

популярные книги, открыли мне другую Америку (Александр Журбин. Как

это делалось в Америке. Автобиографические заметки (1999).

На этой основе формируется эмоционально-оценочное значение

нового слова мейнстрим «серая масса, толпа»: Я не завишу от мнения

мэйнстрима (http://teenslang.su/id/13247); Ещё один фактор – наше

тотальное предпочтение французам немцев, а немцам в свою очередь –

Page 150: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

151

японцев... Менять подобное положение вещей бессмысленно, да и в

принципе не нужно. Ведь должна же быть опция выделяться из

мейнстрима, для желающих. Верно? (СМИ: Центральная пресса : Brainbox

Auto - автожурнал (PDF-версия) : 2013 : 18 ноября, выпуск 18).

2. Мейнстрим – это мнение, позиция большинства: По сути,

предложения группы – это своеобразный экспертный мейнстрим,

который сейчас заключается в понимании необходимости

параметрических реформ (сбалансирование действующей

распределительной системы) (Анастасия Литвинова. Реаниматоры

Стратегии-2020 встали у развилки // РБК Daily, 2011.03.25); Инвестор Марк

Фабер является одним из самых авторитетных аналитиков

международных финансовых рынков. Впрочем, известен он в экспертной

среде и своим пессимизмом, и взглядами, которые обычно не

соответствуют мейнстриму (Перевод Александра Полоцкого. «Барак

Обама и Бен Бернанке – клоуны» // РБК Daily, 2010.10.06).

3. Мейнстрим – это массовое производство; продукты,

рассчитанные на массовое производство; ширпотреб: Вот, например: «…С

ЛФИ все будет гораздо тяжелее… проект ЛФИ может очень легко

съесть годы труда квалифицированнейших инженеров и породить на

выходе что-то невразумительное, и на полноценный стелс вроде ПАК ФА

не тянет, и для мейнстрима вроде МиГ35 слишком дорого…» (СМИ:

Центральная пресса : "Авиапанорама" (PDF-версия) : 2014 : 15 апреля,

выпуск 2); и, наконец, только в совсем народных сериях Classic и KAMA

(честное слово, так и называется) применяются штампованные

диффузородержатели. И только у «Камы» фильтры обычные, 2-го

порядка. Это единственная точка, где гамма продукции CDT Auido хоть

как-то подходит к мейнстриму. Всё остальное - под собственным

неусыпным контролем... (СМИ: Центральная пресса : "Автозвук" : 2005 : 15

ноября, выпуск 11); Структура аудиотракта идеально ложится в

традиционный мейнстрим современного car audio: трёхполосный фронт с

Page 151: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

152

раздельным усилением, тыловая подзвучка с намеренно ограниченными

возможностями и сабвуфер. Зато в реализации системы немало

интересных технических находок (СМИ: Центральная пресса : "Автозвук" :

2012 : 15 февраля, выпуск 2); Эта нижняя треть иерархии брендов

заканчивается магазином Old Navy, который преобразует самые

причудливые модели из хип-хоп-магазинов в хорошо продаваемый

мейнстрим (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2004 : 6 декабря,

выпуск 02).

4. Мейнстрим – это средний класс, бюджетный класс: По

стоимости на прилавках «Балтика» не сильно отличается от других

импортных брендов, таких как Budvar, но, конечно, дороже лидирующих

местных брендов сегмента мейнстрим ('Балтика' и Scottish & Newcastle

подписали лицензионное соглашение // РИА Новости, 2007.04.12); Все

ноутбуки, предназначенные для домашнего использования, были разделены

на четыре серии. Начальный уровень – Amilo S Series – модели бюджетного

класса, мейнстрим – Amilo P Series, где наиболее важное качество –

производительность. Amilo X Series предназначены для работы с

мультимедиа, ноутбуки Amilo S Series призваны воплотить в реальность

понятия "стиль" и "мобильность" (СМИ: Центральная пресса : "Connect!

Мир связи" : 2006 : 19 июля, выпуск 007); Должен сразу предупредить

«бюджетников» (не по механизму получения доходов, а по отношению к

размерам расходов): переворачивайте эту страницу, любая акустика

марки CDT Audio – это небюджетно. Хозяева положения, то есть сама

калифорнийская фирма, об этом говорят открыто и без кокетства. «Мы

– аудиофилы, производим продукт для аудиофилов и делаем всё, чтобы

остаться в стороне от «мейнстрима», живущего под лозунгом «Бум-бум-

недорого, деньги давай» (СМИ: Центральная пресса : "Автозвук" : 2005 : 15

ноября, выпуск 11).

Изменение в семантике выявляет нетипичная синтаксическая

позиция. Русское существительное в предложении занимает

Page 152: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

153

преимущественно позиции подлежащего и дополнения – предметные

позиции и для него малохарактерна позиция сказуемого [Грамматика 1980].

Новое иноязычное слово мейнстрим часто оказывается именно в

предикатной позиции, в которой прослеживается изменение в семантике

новой лексемы, то есть выявляется синтаксически обусловленное значение

слова [Современный русский язык 1995: 70]. «Функционально-

синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех

других типов значения тем, что синтаксические свойства слова как члена

предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику»

[Виноградов 1977: 187].

Синтаксически обусловленным значением для существительного

мейнстрим в позиции сказуемого является «то, что обыденно, обычно,

однообразно»: Автобус слишком мейнстрим

(http://pikabu.ru/story/avtobus_slishkom_meynstrim_1781128); Говорить, что

мейнстрим – мейнстрим – это мейнстрим

(http://pikabu.ru/story/khipsteram_posvyashchaetsya_1334275); Придумывать

оригинальный заголовок слишком мейнстрим

Просто парень на просто Европе Плюс

(http://pikabu.ru/story/pridumyivat_originalnyiy_zagolovok_slishkom_meynstri

m_1406034).

В данных конструкциях существительное мейнстрим выполняет

функцию предиката, поэтому неудивительно, что позднее с помощью

русского словообразования в этой же позиции появляется дериват

мейнстрима мейнстримно не только по функции, но и по форме

соответствующий предикатным наречиям [Русская грамматика 1980]:

Потому что пастбище это слишком мейнстримно

(http://joyreactor.cc/search); "Потому что фотографировать еду, до того

как её съел, слишком мейнстримно"

(http://pikabu.ru/story/poshel_protiv_sistemyi_1630037); Потому что iPad

Page 153: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

154

слишком мэйнстримно

(http://pikabu.ru/story/potomu_chto_ipad_slishkom_myeynstrimno_1595570).

Для слова мейнстрим была выявлена следующая типовая

сочетаемость (сочетаемость описывается в последовательности,

предложенной Словарем сочетаемости слов русского языка [1983]):

1. с именем прилагательным

1) с именем прилагательным, обозначающим какую-либо область в

сфере деятельности человека: культурный, литературный, анимационный,

поэтический, музыкальный, танцевальный, театральный, гитарный,

книжный, киношный, скрипичный, художественный, журнально-

издательский, культурный, телевизионный, кинематографический,

фестивальный, акустический, фантастический, джазовый, роковой,

попсовый мейнстрим – в искусстве и культуре; коммерческий, рыночный,

мебельно-ширпотребный, экономический мейнстрим – в экономике;

политический, идеологический, демократический, властный, общественно-

политический мейнстрим – в политике; политологический,

технологический, исторический, гендерный, церковный, геральдический,

футбольный мейнстрим.

2) с именем прилагательным, обозначающим отношение ко

времени: современный, сегодняшний, традиционный, новый, нынешний,

постсоветский, тогдашний мейнстрим.

3) с именем прилагательным, обозначающим принадлежность к

какой-либо нации, стране, к какому-либо месту: екатеринбуржский,

брайтонский, голливудский, западный, европейский, американский,

российский, мировой, транснациональный, русскоязычный, иранский,

британский, зарубежный, русский, советский, московский, французский,

японский, отечественный мейнстрим.

4) с именем прилагательным, обозначающим оценку: нормальный,

качественный, идеальный, хороший, хорошо продаваемый, полноценный,

настоящий, добротный мейнстрим – положительная оценка; скучный,

Page 154: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

155

пошлый, скучнейший, долбанный, быдляческий, лоховской мейнстрим

(приносим извинения за грубые примеры) – отрицательная оценка.

2. сочинительные сочетания с именем существительным со

значением направления, противоположного мейнстриму: мейнстрим и

андеграунд, мейнстрим и артхаус, мейнстрим и формат.

3. подчинительные сочетания с другим именем существительным

1) с именем существительным, обозначающим какую-либо область в

сфере деятельности человека: мейнстрим экономической теории,

отечественного шоу-бизнеса, ИТ-технологий, бесконтактных платежей,

car audio, нашей политики; мейнстрим в литературе, в журналистике, в

отрасли технологий, в мобильном мире, в мире цветочной моды; культура,

музыка мейнстрима.

2) с именем существительным, обозначающим лицо, работающее в

рамках мейнстрима: представитель мейнстрима, поэт мейнстрима,

ветеран японского мейнстрима, режиссер мейнстрима, мэтр

интеллектуального мейнстрима.

3) с именем существительным, обозначающим лицо, являющееся

объектом мейнстрима: персонаж мейнстрима, герой мейнстрима.

4) с именем существительным, обозначающим отдельную часть

мейнстрима: русло мейнстрима, жанр мейнстрима, часть мейнстрима,

тенденция мейнстрима, раздел «мейнстрим», сегмент мейнстрим,

сфера мейнстрима.

5) с именем существительным, обозначающим родовое понятие по

отношению к мейнстриму: режим, направление, формат, поток, течение

мейнстрима.

4. с управляющим глаголом

1) с глаголом, обозначающим процесс становления: становиться

мейнстримом, оказаться мейнстримом.

2) с глаголом, обозначающим движение: следовать мэйнстриму,

входить в мейнстрим, вернуться в мейнстрим, уходить в мейнстрим,

Page 155: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

156

просачиваться в «мейнстрим», попасть в мэйнстрим, податься в

мэйнстрим, ложиться в «мейнстрим», вписаться в мейнстрим,

подходить к мейнстриму, перейти в мейнстрим, метить в мейнстрим,

проникать в мейнстрим, гнаться за мейнстримом, выпадать из

мейнстрима, вырываться из мейнстрима, вылетать из мирового

мейнстрима, уходить от мейнстрима, идти в мейнстриме, двигаться в

мейнстриме, идти против мейнстрима, выбиваться из мейнстрима.

3) с глаголом, обозначающим состояние: являться мэйнстримом,

быть «мэйнстримом», оставаться мэйнстримом, соответствовать

мейнстриму, относиться к мейнстриму, находиться в мейнстриме,

находиться вне мэйнстрима, остаться в мейнстриме, отличаться от

мейнстрима, быть в мейнстриме.

4) с глаголом, обозначающим действие: сделать мэйнстримом,

поймать мейнстрим, сопротивляться мейнстриму, поддерживать

мэйнстрим, искать мейнстрим, потреблять мейнстрим, поддаться

мейнстриму, играть мейнстрим, заниматься мейнстримом, записать в

мейнстрим, работать в мейнстриме.

5) с глаголом, обозначающим речь и мышление: считать

мейнстримом, называть арт-мейнстримом, угадать мейнстрим,

говорить о мейнстриме.

6) с глаголом, обозначающим желание: претендовать на

мейнстрим.

7) с глаголом, обозначающим эмоциональное переживание:

ненавидеть мейнстрим.

5. предикативные сочетания с глаголом-сказуемым – мейнстрим

преимущественно употребляется с составным именным сказуемым.

6. формула предложения, в котором мейнстрим употребляется в

функции именной части составного сказуемого

1) лицо или жанр, направление – мейнстрим или не мейнстрим: Ты

– мейнстрим, твоя музыка – мейнстрим (СМИ: Центральная пресса :

Page 156: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

157

"Афиша" : 2000 : 2 октября, выпуск 020); И очевидно, что “новая драма”

не мейнстрим. Более того, она не должна быть мейнстримом и долго еще

им не будет (Лейла Гучмазова. Драматические поиски реальности //

«Русский репортер», № 18 (18), 4-11 октября 2007, 2007); Понятно, что

сегодня они вовсе не мейнстрим, а диковинные раритеты, эти некогда

массовые Петруши (Юность – это возмездие // Известия, 2005.06.07).

2) мейнстрим – это (имена известных людей, название их

произведений): Скажем, качественный мейнстрим – это Татьяна

Толстая, у которой есть претензия писать русскую классику (Дмитрий

Быков. Андрей Геласимов похож на писателя // «Новый Мир», 2003);

«мэйнстрим» – «Кока» Кузьминский, «Веничка» Ерофеев,

«трансфуристы», «поэты Малой Садовой», салоны Стерлигова –

Глебовой, Давида Дара, Юлии Вознесенской (Владимир Лапенков.

Форматирование андеграунда // «Звезда», 2002).

Таким образом, анализ сочетаемости нового заимствования

мейнстрим дает довольно большой круг слов, с которыми чаще всего

употребляется новое иноязычие в пределах синтагмы, что очерчивает его

семантику и показывает произошедшие изменения в его семантике.

Исследование нового слова мейнстрим показало, что иноязычие

находится на этапе активного освоения его русским языком на всех

уровнях: мейнстрим адаптируется графически, формируются его

грамматические категории, заимствование участвует в русском

словообразовании и является центром словообразовательного гнезда, оно

вступает в синтагматические и парадигматические отношения со словами

принимающего языка, изменяется и развивается семантика иноязычия,

формируется полисемия.

3.2. Лексикографический портрет заимствования «перформанс»

Page 157: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

158

Новое заимствование перформанс от английского performance. В

англоязычных толковых словарях слово имеет несколько значений:

I. MACMILLAN English Dictionary

Performance

Noun. 1. [countable] the act of performing a play, dance, or other form of

entertainment ([исчисляемое] акт представления пьесы, танца или другого

вида развлечения)

The first performance of the opera was in 1936 (первое исполнение

оперы было в 1936 году);

2. [countable/uncountable] the standard to which someone does

something such as a job or an examination ([исчисляемое/неисчисляемое]

стандарт, на который кто-то ориентируется, когда выполняет работу или

исследование)

The report said the performance of the museum staff was outstanding (в

докладе говорилось, что квалификация сотрудников музея была высокой).

3. [countable/uncountable] formal. the process of doing a job or action

([исчисляемое/неисчисляемое] процесс выполнения какой-либо работы или

действия)

A charge of hindering the police in the performance of their duty

(издержки, препятствующие полиции в выполнении их обязанностей).

4. [singular] spoken. something that is difficult or complicated to do

([ед.] разг. то, что трудно сделать)

Getting everything into the car was quite a performance (разобраться во

всем, что касается машины, было чем-то трудным)

[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/performance].

Еще больше значений предлагает другой словарь.

II. Longman Dictionary of Contemporary English

Performance

Page 158: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

159

Noun. 1. [countable] when someone performs a play or a piece of music

([исчисляемое] когда кто-то представляет пьесу или музыкальное

произведение)

The orchestra will give two more performances this week. (оркестр даст

еще два выступления на этой неделе)

This evening's performance will begin at 8.00 pm. (вечернее

представление начнется в 8:00 вечера)

2. [uncountable and countable] how well or badly a person, company etc

does a particular job or activity ([исчисляемое и неисчисляемое] насколько

хорошо или плохо отдельный человек, компания и т. д. выполняет

конкретную работу или деятельность)

Sean's performance at school has greatly improved. (успеваемость

Шона в школе значительно улучшилась)

3. [uncountable] the act of doing a piece of work, duty etc. (акт

выполнения части работы или обязанности)

the performance of his official duties. (исполнение его служебных

обязанностей)

4. [uncountable] how well a car or other machine works (насколько

хорошо автомобиль или другая машина работает)

The car's performance on mountain roads was impressive.

(характеристика машины на горных дорогах была впечатляющей)

5. British English spoken. a process that takes a lot of unnecessary time

and effort (британск.англ.разг. процесс, который занимает много ненужного

времени и усилий)

Shopping at the markets turned out to be quite a performance. (поход по

магазинам оказался чем-то бесполезным, неэффективным)

[http://www.ldoceonline.com/dictionary/performance].

Первые три значения в названных словарях совпадают.

Page 159: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

160

Четвертое значение в словаре «Longman Dictionary of Contemporary

English» входит во второе значение в словаре «MACMILLAN English

Dictionary» как частный случай – 2а:

[uncountable] the speed and effectiveness of a machine or vehicle

(скорость и эффективность автомобиля или другого транспортного

средства)

An exciting car with outstanding performance (впечатляющий

автомобиль с отменной характеристикой)

[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/performance].

Последние два разговорных варианта различаются: в первом случае

performance – это что-то трудное, во втором случае – это что-то

бесполезное.

Значения в английских толковых словарях на первый взгляд

достаточно разнородные, но их объединяет сема представления,

исполнения чего-либо.

В англо-русских словарях слово performance также многозначное.

III. Collins Russian Dictionary

Performance

[pə�f��məns] n (of actor, athlete etc) выступле́ние; (of musical work)

исполне́ние; (of play, show) представле́ние; (of car, engine, company) рабо́та;

(of economy) эффекти́вность f

The team put up a good performance кома́нда хорошо́ вы́ступила.

[http://www.wordreference.com/enru/performance].

IV. Англо-русский словарь Мюллера

Performance

[pə�f��məns] noun. 1) исполнение, выполнение; свершение 2) игра,

исполнение 3) действие; поступок; подвиг 4) theatr. представление;

спектакль 5) трюки 6) tech. характеристика (работы машины и т. п.);

эксплуатационные качества 7) tech. производительность; коэффициент

полезного действия 8) aeron. летные данные, летные качества.

Page 160: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

161

[http://www.diclib.com/cgi-

bin/d.cgi?p=performance&page=search&l=ru&base=&prefbase=&newinput=1&

st=&diff_examples=1&category=cat3#.UvJGLPv_ky0#ixzz2sSRGkVfk].

Новые значения по сравнению с англоязычными словарями

предлагает словарь Мюллера: 5) трюки и 8) aeron. летные данные, летные

качества. Вероятнее всего, это контекстные значения, или связанные

значения, которые обозначают «безотносительно существенный и

непреходящий признак единичного для них референта», по терминологии

В. Н. Телии [Телия 1980: 271].

В названных англо-русских словарях толкования главным образом

представлены путем перечисления ряда синонимов с таким же

интегральным значением как и в англоязычных толковых словарях –

«выполнение какого-либо процесса, имеющего специфику в каждой

конкретной области». Отдельно стоят переносные значения

«эффективность» в словаре Collins Russian Dictionary, «характеристика

(работы машины и т. п.); эксплуатационные качества» и

«производительность; коэффициент полезного действия» в словаре

Мюллера, перенос осуществлен по смежности (метонимический перенос)

самого действия и его результата. Словарь Мюллера добавляет связанные

значения 5 и 8.

В целом, если объединить данные всех представленных выше

словарей, то значения нового слова перформанс можно представить

следующим образом:

Перформанс:

1. представление, выступление, спектакль,

2. выполнение, исполнение,

3. действие, работа,

4. характеристика,

5. производительность, эффективность,

6. трюки,

Page 161: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

162

7. летные качества,

8. разг. что-то трудное,

9. разг. что-то бесполезное.

О специфике заимствования многозначных слов говорит Е. В.

Маринова в своей монографии «Иноязычные слова в русской речи конца

XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования»:

«Существенной особенностью лексической семантики нового иноязычного

слова является то, что в момент заимствования оно представляет собой

моносемную единицу, даже если этимон этого слова в языке-источнике

имеет несколько значений, то есть полисемичен. Это связано с тем, что

заимствующий язык не может сразу усвоить полисемию иноязычного

слова. Таким образом, заимствование семантики чужого слова, в случае его

многозначности, предполагает прежде всего выбор из его семантической

структуры необходимого языку-реципиенту лексико-семантического

варианта (ЛСВ) <…> В дальнейшем «выбранный» из языка-источника ЛСВ

многозначного слова-этимона может претерпевать изменения,

трансформироваться. Само же заимствованное слово спустя какое-то время

может приобрести новое значение (значения) и стать многозначным – либо

в результате семантической деривации (полисемия слова постепенно

развивается на русской почве), либо в результате вторичного

заимствования. Начальный же этап функционирования в языке-

реципиенте иноязычное слово проходит как моносемная единица» [2008:

267-269]. Перформанс в качестве основного значения из своей

семантической структуры выбирает первый лексико-семантический

вариант – представление, выступление или спектакль.

Представление как синоним к слову перформанс выступает в своем

третьем значении: 3. Театральное или цирковое зрелище, спектакль. [СОШ,

2007: 582].

Выступление во втором значении: 2. Исполнение, игра перед

публикой [СОШ, 2007: 120].

Page 162: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

163

Спектакль в первом: 1. Театральное представление [СОШ, 2007:

754].

Общими являются следующие семантические признаки:

1) система действий;

2) театральная сфера, которая предполагает наличие сцены, актеров,

публики, зрелищности.

Театр, -а, м. 1. Искусство представления драматических

произведений на сцене: само такое представление. 2. Зрелищное

предприятие, помещение, где представляются на сцене такие произведения

[СОШ, 2007: 791].

Театр (от греч. théatron – место для зрелищ, зрелище), род искусства,

специфическим средством выражения которого является сценическое

действие, возникающее в процессе игры актера перед публикой [Новый

иллюстрированный энциклопедический словарь, 2000: 712].

Таким образом, слова перформанс, представление, выступление,

спектакль связаны категориально-лексической семой «система действий» и

дифференциальными семами 1) исполнителя, 2) на сцене, 3) рассчитанная

на публичную демонстрацию. Представление, выступление, спектакль –

слова многозначные и различия в их значении и сфере употребления

кроются в остальных значениях данных слов. Спектакль – наиболее узкое

из них, так как «театральное представление» является первым и основным

его значением. Это слово употребляется переносно в значении «смешное,

занятное зрелище (разг.) Разыграли спектакль на кухне» [СОШ, 2007: 754].

Это употребление возможно лишь в обиходной, разговорной речи при

описании бытовой ситуации. Другие слова из перечисленного выше ряда

таким значением не обладают.

Самым широким по смыслу является слово «представление», так

как его левая мотивация дает больше всего значений (8), а соответственно

открывается большее количество мест для употребления данной лексемы.

Page 163: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

164

Доминантой этого синонимического ряда – «это слово

синонимического ряда с самым объемным и нейтральным значением»

[Современный русский язык 1995: 89] – является слово представление,

эквивалентом которого выступает новое иноязычное слово перформанс в

русском языке.

На первых порах значение нового слова подается через эквивалент.

С одной стороны, это облегчает понимание заимствования, с другой –

создает впечатление его избыточности, поскольку значение нового

заимствования передается уже существующим словом в языке-реципиенте

[Маринова 2008: 311-318]. Наличие абсолютных синонимов противоречит

принципам построения знаковых систем. Л. П. Крысин в своих

многочисленных работах по заимствованиям утверждает, что процесс

заимствования не может быть неоправдан: заимствованные в язык

элементы никогда полностью не дублируют русские лексемы, всегда

происходит какое-либо приращение смыслов или их трансформация

[Крысин 2004; Крысин 2008а; Современный русский язык: Активные

процессы на рубеже XX – XXI веков 2008].

Синонимия в русском языке преодолевается тремя возможными

способами:

Первый способ преодоления абсолютной синонимии – это

постепенное ограничение употребительности одного из синонимов,

заканчивающееся полным выходом его из лексической системы языка.

Второй способ преодоления абсолютной синонимии – это

семантическое размежевание синонимов: у синонимичных слов

развиваются различные, специфические для каждого из них вторичные

значения.

Третий способ устранения абсолютной синонимии – объединение

абсолютных синонимов в одну лексическую единицу, обладающую

супплетивными формами [Кузнецова 1989: 63].

Page 164: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

165

Перформанс на русской почве приобрел свои дополнительные,

индивидуальные оттенки значения, благодаря которым нельзя говорить о

полной дублетности. Новое заимствование стало употребляться в качестве

специального искусствоведческого термина, причем, в отличие от

мейнстрима, специальное значение сформировалось в принимающем

языке, а не было заимствовано из языка-источника. В этом случае можно

говорить об обратном процессе – терминологизации значения нового слова,

в отличие от детерминологизации в случае мейнстрима.

I. Современная энциклопедия – 2000 год

ПЕРФОРМАНС (английское performance – спектакль,

представление), направление в неоавангардистском искусстве 1970-80-х гг.:

система действий исполнителя или исполнителей, рассчитанная на

публичную демонстрацию (например, создание художественного

произведения или другой акции обычно абсурдистского толка).

[Современная энциклопедия, 2000: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/36586]

II. Культурология. XX век. Энциклопедия – 1998 год, Большой

толковый словарь по культурологии – 2003 год и Лексикон нонклассики.

Художественно-эстетическая культура XX века – 2003 год

Перформанс (англ. performance – исполнение). Публичное создание

артефакта по принципу синтеза искусства и не-искусства, не требующее

специальных профессиональных навыков и не претендующее на

долговечность. Его сердцевина – жест. Эпатаж, провокационность –

органические свойства перформанса. Его эстетической спецификой

является акцент на первичности и самодостаточности творческого акта как

такового (по аналогии с «искусством для искусства» за перформансом

закрепилась характеристика «акт ради искусства»); художественной

сверхзадачей – утверждение идентичности творца. [http://dic.academic.ru].

III. Исторический словарь галлицизмов русского языка – 2010 год

ПЕРФОРМАНС а, м. ст.-фр. performance f.,> англ. Бурный успех.

Перформанс, или перформэнс арт, – объединяет как равноправные разные

Page 165: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

166

визуальные искусства: театр, танец, музыку, видео, поэзию и кино.

Действие разыгрывается не в театре, а в музеях или художественных

галереях. В перформансе подчеркивается скорее сам процесс творчества,

нежели завершенность произведения искусства.

[http://gallicismes.academic.ru/29368/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%84%

D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81].

Толковый словарь иностранных слов 2006 года еще не отмечает это

новое понимание иноязычия и определяет его через синонимы:

ПЕРФОРМАНС

[англ. performance – исполнение, действие] – 1) театр.

представление, спектакль [Комлев, 2006:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/26907/%D0%9F%D0%95%D0%A0%

D0%A4%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%90%D0%9D%D0%A1].

Толковый словарь Б. В. Емельянова «555 ненаших слов в нашем

языке: опыт словаря заимствований» 2009 года описывает новое

заимствование с учетом изменившегося терминологизированного значения:

Перформанс – театральное представление вне сцены и без жестко

заданных ролей для актеров [Емельянов 2009: 39].

Заимствующий язык избирает для заимствования то, что, как

правило, необходимо, подсказано потребностями общества. «Новые реалии

вносят в язык свои наименования. Так возникают неологизмы. Провести

резкую грань между историей реалий и историей слов часто бывает трудно.

Возникает проблема размежевания и взаимопроникновения истории слова и

истории вещи. Мир вещей требует обновления слов, и, чтобы постичь

причины словарных изменений, приходится как бы выходить за пределы

самого языка, входить в историю общества, историю культуры, науки,

искусства» [Брагина 1973: 3]. Появилось новое явление в искусстве,

которое требует названия, в русле современных тенденций заимствования

терминов из других языков, чаще английского, (о чем свидетельствует хотя

бы разобранное выше слово мейнстрим) язык использовал новое

Page 166: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

167

заимствованное слово перформанс для обозначения этого нового явления,

наделив его рядом специфических признаков, с одной стороны,

отличающих его от уже существующего в русском языке эквивалента

представление, с другой стороны, характеризующих то самое новое

явление в искусстве. По данным справочников и энциклопедических

словарей были выявлены следующие признаки нового явления перформанс:

1) действие происходит не в театре, как в представлении и

спектакле, не в бытовой среде как в переносном значении спектакля, а в

музеях, художественных галереях и т. п.;

2) синтез искусства и не-искусства;

3) привязанность к определенному направлению определенного

времени, неоавангардистское искусство 1970-80-х гг.;

4) абсурдистская направленность;

5) эпатаж, провокационность.

На основании этих признаков у слова перформанс появляются

дифференциальные семы 1) синтез искусства и не-искусства, 2)

абсурдистская направленность, 2) вне сцены, как правило, в музеях,

художественных галереях и т.п., 3) эпатаж, 4) провокационность.

Изначальное значение и трансформированное значение лексемы

перформанс имеют общие категориально-лексическую сему «система

действий» и две дифференциальные семы: 1) исполнитель и 2)

публичность, имплицитно заложенная в семе провокационность.

Дифференциальная сема «на сцене» замещается семой «вне сцены»,

появляются две принципиально новые дифференциальные семы:

«абсурдистская направленность» и «эпатаж».

Таким образом, общее значение нового слова может быть

сформулировано так: перформанс – это система действий исполнителя вне

сцены, рассчитанных на эпатаж и провокационность, абсурдистской

направленности, предполагающее синтез искусства и не-искусства.

Page 167: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

168

Таким образом новое заимствование перформанс и его изначальный

эквивалент представление образуют семантическую эквиполентную

оппозицию. Эта оппозиция связывает слова, в которых, кроме общих,

имеются специфические компоненты, по которым они

противопоставляются друг другу [Кузнецова 1989: 46].

В силу своей специализированности заимствование еще не попало в

общие толковые словари: его нет в Большом словаре иностранных слов

[2006], Толковом словаре иностранных слов [Крысин, 2001], Толковом

словаре русского языка [2007] и Толковом словаре русского языка.

Языковые изменения конца XX столетия [2001].

В то же время слово есть в Русском орфографическом словаре

[1999]:

перф'орманс, -а.

При этом так же, как и мейнстрим, новое иноязычное слово

встречается в текстах в различном написании (по убыванию):

1) Перформанс: Поэтический перформанс с парадоксальным

юмором и ненормативными рифмами ("METRO" (Москва) (PDF-версия) :

2006 : 8 сентября, выпуск 129); Найти себе место смогут и любители

перформансов – для них будет работать «Лаборатория

медиаперформанса» в Московском музее современного искусства. В рамках

мероприятия ожидаются безУМНОЕ чаепитие, САУНД-ВАННА и

перформанс ПРОБУЖДЕНИЕ. (СМИ: Центральная пресса : "METRO"

(Москва) (PDF-версия) : 2012 : 18 мая).

2) Перфоманс: К вечернему концерту уже такие смеси сердце Лени

омывали, что в грим-уборной он гитару взял чужую и запел, и странным

образом сей перфоманс подействовал на банду, слаженно и без забот

привыкшую шагать от первого аккорда к третьему, оп, кругом марш:

Дружба – огромный материк, Там молодость обрел старик И к юноше

там вновь и вновь Приходит чистая любовь (Сергей Солоух. Клуб

одиноких сердец унтера Пришибеева (1991-1995); А есть одежда (к

Page 168: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

169

примеру, белые платья, которые во время перфоманса матросы

погружали в воду), представляющая другой тип отношений: более

глубокие, проникновенные – такие, которые мы называем любовью

(Зинаида Арсеньева. Говорящие платья (2003) // «Петербургский Час пик»,

2003.09.10).

3) Performance: Скорее всего зарплаты упадут, но как? Только за

счет премий и бонусов? хм, ну подожди… . у меня я с мужем з/п 100%

белая, бонусы могут дать, а могут и не дать (т.н. performance бонус), он

может составить как 1/10 з/п, так и 3 з/п… ….. какое отношение он

имеет к основному заработку? (Финансовый кризис и как нас это коснется

(форум) (2008), К концу действия снегопад прекратился, туман рассеялся,

выглянуло солнце. Все поле было покрыто снегом. «Партитура»

представляла собой 2 листа черной китайской бумаги, скрепленных в виде

книжечки. На обложке была наклеена этикетка с английским словом

«performance» («исполнение»). На левой стороне разворота схематично, в

виде гексаграммы Цянь (творчество), были изображены еще не

разорванных 6 лесок. На правой стороне разворота лески были

изображены разорванными в виде гексаграммы Кунь (исполнение).

(Георгий Кизевальтер. «Вечная молодость», или: существуют ли

«коллективные действия»? // «Родник», 1989).

4) Перформэнс: 6 субботу во Дворце молодежи прошел фестиваль

театрального боди-арта <Горячее сердце>, посвященный российско-

итальянской дружбе. Одиннадцать художников больше четырех часов

расписывали тела <подопытных>. Ребята создавали поистине

замысловатые образы – от романтических до вселяющих в душу ужас...

Кульминацией фестиваля стал пластический перформэнс, в котором

непрофессиональные модели раскрывали под музыку образы, созданные

художниками боди-арта. (СМИ: Региональная пресса : "Комсомольская

правда в Костроме" : 2011 : 2 августа, выпуск 112), Они ("МЮЛЛЯРИТ")

поют на карельском, русском (точнее, на северорусском диалекте), на

Page 169: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

170

ингерманландском диалекте финского языка, причём, все их вокально-

музыкальные перформэнсы опираются на корневые фольклорные

традиции. (СМИ: Региональная пресса : "Новости Югры" (Ханты-

Мансийск) : 2001 : 28 июня, выпуск 72 (16589).

Для иноязычного слова одновременное бытование в разных

графических вариантах естественно.

У данного слова представлены следующие типы формальных

вариантов:

фонематические (перформанс и перфоманс);

орфографические (перформанс и перформэнс);

графические (перформанс и performance).

Особенно частотны, как указывает Е. В. Маринова, консонантные

варианты, различающиеся наличием или отсутствием отдельного

согласного [Маринова 2008: 88, 117], как в случае перформанс и

перфоманс, первое передано с помощью транслитерции, а второе с

помощью практической транскрипции.

Согласно статистическим данным национального корпуса русского

языка, иноязычное слово перформанс появляется в 1992 году, количество

его употреблений растет до 1999 года, к 2006 снова идет на спад, потом

резко увеличивается к 2008, используется примерно в равном количестве до

2011 и еще больше увеличивается к 2013 году. Результатом активного

использования нового слова является появление у него производных

[Котелова 1984]. С помощью контекстологического метода у заимствования

перформанс были выявлены следующие дериваты:

1. существительные: перформансист, перформансер, перформер,

псевдоперформанс, видеоперформанс, перформанс-сюрприз, перформанс-

риск, перформанс-контрактинг, performance-контракт, саунд-

перформанс;

2. прилагательные: перформансный, саунд-перформансный;

3. причастия: performance-informed, performance-based.

Page 170: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

171

Причастия performance-informed и performance-based мы сразу

исключаем из своего анализа, так как это иноязычные дериваты,

использующиеся в качестве вкрапления в тексте в демонстративной

функции, так называемого, модного слова [Вепрева, Мустайоки 2006]: В

последнее время ряд авторов, оценивая меру фактически сделанного,

предпочитают писать о бюджетировании даже не "на базе исполнения"

(performance-based budgeting), а лишь "с учетом исполнения" (performance-

informed budgeting) (СМИ: Центральная пресса : "Вопросы экономики" :

2006 : 30 августа, выпуск 008). Автор как бы возвышает себя в глазах

читателя, поднимает на более высокий интеллектуальный уровень,

свободно оперируя иноязычными словами, вставляя их в свой текст.

Для всех названных дериватов, кроме прилагательного саунд-

перформансный, образованного от соответствующего иноязычного

существительного, мотивирующим является перформанс.

Выделяется четыре способа словообразования:

1. суффиксация: перформансист, перформансер, перформер,

перформансный, саунд-перформансный;

2. префиксация: псевдоперформанс;

3. чистое сложение: видеоперформанс, арт-перформанс,

перформанс-сюрприз, перформанс-риск, перформанс-контрактинг,

performance-контракт, саунд-перформанс;

Имя существительное перформансист образовано с помощью

суффикса -ист- со значением «носитель предметного признака».

Образование этого типа называет лицо по отношению к направлению в

искусстве, названному заимствованием перформанс [Русская грамматика

1980]: В "Клуб на Брестской" идешь выпить – у них перформанс. А

пойдешь на перформанс – так нажрешься, что не разберешь, жизнь

побеждает искусство или наоборот. <…> Подвох же – в отчаянном,

почти истерическом малевании, салфетка за салфеткой, четыре тысячи

штук, до совершеннейшего неразличения, какую ипостась Батынкова сам

Page 171: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

172

Батынков презирает больше: на все готового рисовальщика или

находчивого перформансиста (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2003

: 13 октября, выпуск 019); Брюс Науман, 1941, США, художник. Один из

виднейших перформансистов 1960-х и видеоинсталляторов 1980-х.

Мастер тавтологии и видеоабсурда (СМИ: Центральная пресса : "Афиша"

: 2004 : 12 апреля, выпуск 007).

Имя существительное перформансер образовано с помощью

иноязычного суффикса -ер- с тем же значением «лицо по принадлежности к

общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, по

сфере занятий, склонности, названным мотивирующим словом»: Должен

сказать, что многое из того, чем мне сегодня приходится заниматься,

происходит из-за недостатков нашей экономической системы,

переходящей из социализма в капитализм: российскому дизайнеру,

продюсеру, перфомансеру, делающему свою работу, требуется

приложить гораздо больше усилий, чем человеку аналогичной профессии на

Западе (СМИ: Центральная пресса : "БОСС" (bossmag.ru) : 2011 : 15 июня,

выпуск 6).

Данное слово, образованное на русской почве по продуктивной

словообразовательной модели как в русском, так и в английском языках,

встает в один ряд со словами, заимствованными в этой форме: дизайнер,

продюсер, имиджмейкер и т.п. Относить этот дериват к собственно русским

новообразованиям позволяет отсутствие слова performancer в языке-

источнике.

Иначе обстоит дело с существительным перформер.

Во-первых, слово performer есть в английском языке, однако его

значение и значение русского новообразования не совпадают:

Performer n исполнитель(ница) [Collins Russian Dictionary 2005: 357]

Перформер – лицо, принадлежащее к направлению в искусстве

перформанс.

Page 172: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

173

Во-вторых, в русском языке уже есть иноязычие перформер со

значением лица, заимствованное ранее, но оно имеет другое значение и

образовано от другого слова:

Перформеры. Это самые ценные сотрудники и кандидаты.

Название «Перформер» произошло от английского глагола «to perform».

Одно из значений этого слова – «доводить до конца, завершать что-либо

полностью». Перформерами называют людей, которые в пределах своей

области ответственности: сами могут увидеть то, что нуждается в

улучшении; сами могут найти решение, которое позволит это улучшить;

сами могут воплотить это решение в жизнь; и что самое главное, они

делают это без какого-либо давления со стороны. А самое главное – они

нацелены на результат [Гильманшин 2010:

http://www.b17.ru/article/perform/]

Таким образом, существительное перформер также было образовано

в системе русского словообразования с помощью суффикса -ер- со

значением «носитель предметного признака»: Жест остаётся последним

способом сказать что-то власти и обществу, если ты должен молчать и

на самом деле эта попытка высказывания обречена на провал. Власть

легко использует оружие противника, ей так же нужен перформанс для

привлечения внимания публики, для возбуждения масс <…> Крупнейшими

российскими перформерами 1990-х были вовсе не Олег Кулик и Авдей Тер-

Оганьян, а Борис Ельцин и Владимир Жириновский. Ни одному

современному художнику не пришло в голову организовать что-то

подобное полёту со стерхами

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance). Способ образования этого

слова окказиональный: происходит немотивированное замещение

иноязычной морфемы -анс-, не вычленяющейся в заимствованном слове в

качестве суффикса, морфемой -ер-, что вполне соответствует современным

тенденциям словообразования в публицистических текстах [Денисова

2008].

Page 173: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

174

Существительные перформансист, перформансер, перформер –

словообразовательные дублеты, из них наименее удачным представляется

последний дериват (в русском языке уже есть омонимичное слово, из-за

замещенной финали слабо прослеживается связь с мотивирующим словом),

наиболее употребительным является первый. Существование таких

дублетов свидетельствует об активном использовании заимствованного

слова. Как и в случае с синонимией, которая противоречит знаковой

природе языка, русский язык впоследствии, скорее всего, выберет один из

вариантов или предложит новый, так как новое слово перформанс

находится еще на этапе освоения.

Относительное прилагательное перформансный образовано с

помощью продуктивного в русском словообразовании суффикса -н- со

значением «признак, относящийся к предмету, явлению, названному

мотивирующим словом». Из контекстов выявляются следующие

конкретизации общего значения отношения к предмету:

«состоящий, сделанный из того, что названо мотивирующим

словом»: Перформансный апогей или “быть или не быть?”

Всем известный по предыдущим постам “Театр у кімнаті” явил

свету синтез различных перформансов и театральных экспериментов, чем

разукрасил серые будни киевлян и насытил их субботний вечер

(http://lialiukhinapublic.tumblr.com/post/47559837429)

«похожий на то, напоминающий собой то, что названо

мотивирующим словом»: В статье представлено авторское понимание

смысла и последствий массовых протестных акций 2011-2012 гг.,

большинство участников которых выражали желание смены

сложившегося социального порядка. Перформансный характер проектов,

основанных на коммуникации в Интернете, и неумение граждан

вырабатывать консенсус в отношении иных проблем общества не

позволили реализовать это желание

Page 174: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

175

(http://www.inion.ru/index.php?page_id=186&id=933&jid=1149&jj=13&printm

ode)

«представляющий собой то, являющийся тем, что названо

мотивирующим словом»: Что делает перформансный подход актуальным

для современной теории символической политики? – То, что он

акцентирует тотальную эстетизацию всей политической сферы

посредством медиа, в особенности электронных СМИ (Символическая

политика. М., 2012).

Большую продуктивность в словообразовании обрела греческая

приставка псевдо- [Валгина 2003: 139] (< греч. pseudos ложь) со значением

«ложный, мнимый» [Крысин 2008б], с помощью нее образовано имя

существительное псевдоперформанс: Дело в том, что в искусстве всегда

очень важен контекст. Почему в мире изменилось отношение к

перформансам? Потому что у людей возникает множество неприятных

ассоциаций, поскольку они становились свидетелями многих

псевдоперформансов, например, каких-то политических. Хороших

представлений мало, но если человек такое увидит, то никогда не забудет.

Настоящий перформанс меняет состояние ума, воздействует на тебя и

физически, и эмоционально (СМИ: Центральная пресса : "METRO"

(Москва) (PDF-версия) : 2012 : 27 июня) – выстраивается оппозиция

псевдоперформанс, ложный, мнимый, и настоящий перформанс.

Имена существительные видеоперформанс и арт-перформанс

образованы с помощью чистого сложения: Клуб на Брестской Марсель Ли

Антуньес (Испания), Хуан Леандре (Испания). Видеоперформанс. 20.00

(СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 2003 : 1 сентября, выпуск 16);

Известно, что Pussy-проект был задуман политтехнологами вполне

российского разлива как некий либерал-феминистский молодежный арт-

перформанс в рамках «борьбы оппозиции с режимом». Нечто уровня

«оккупай Абай» и «Химкинского леса» (http://izvestia.ru/news/563942).

Иноязычные морфемы видео-, арт- выступают в роли аналитических

Page 175: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

176

прилагательных, препозитивно присоединенных к знаменательному слову

перформанс. Такая словообразовательная модель, как уже было показано

выше, весьма продуктивна в современном русском языке [Крысин 2008а:

113-114; Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX –

XXI веков 2008: 172-173].

В словах перформанс-сюрприз, перформанс-риск, перформанс-

контрактинг само новое заимствование выступает в качестве

аналитического прилагательного, такое сложение подчинительного типа

может быть разложено на согласованное словосочетание:

перформанс-сюрприз: Любители крутого авангарда не должны

пропустить выставку Германа Виноградова "Отходы шаманства"

(октябрь) в Галерее Гельмана. Будут показаны картины, сделанные огнем,

перформанс в проруби (записанный на видео) и беспрецедентный

перформанс-сюрприз в самой галерее (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" :

2000 : 20 сентября, выпуск 38 (1039) – перформансный сюрприз;

перформанс-риск: Используя эти два инструмента совместно с

фермером, банк переводит кредитный риск в «перформанс-риск»

сельхозпроизводителя, т. е. последнему необходимо лишь ответственно

произвести продукцию в нужном количестве и требуемого качества

(СМИ: Центральная пресса : "Банковское дело" : 2012 : 16 мая, выпуск 5) –

перформансный риск

перформанс-контрактинг: В 2009 году планируется принять

закон об энергоэффективности, предусматривающий формирование для

населения и бизнеса мотивации к снижению энергопотребления, в

частности – развитие механизма применения энергосервисных услуг или

перформанс-контрактинга, как принято называть в международной

практике. Суть его проста – он основывается на гарантированных

будущих сбережениях энергии (СМИ: Центральная пресса : "Большой

Бизнес" : 2009 : 16 июня, выпуск 6) – перформансный контрактинг. В этом

примере любопытно использование в качестве знаменательного слова

Page 176: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

177

контрактинг, вместо освоенного заимствования контракт, такое

употребление свидетельствует о том, что процесс сложения произошел не в

русском языке, а в языке-источнике и этот иноязычный дериват был

заимствован отдельно, в той форме, в которой он существует в английском

языке. Это иноязычное вкрапление, которое используется в печатном тексте

для привлечения внимания, его чужеродность отмечается метатекстовым

высказыванием «как принято называть в международной практике».

Сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования

– это образование так называемых слов-«кентавров»: одна часть такого

слова – русифицированная или просто русская, а другая (обычно начальная)

представляет собой слово, перенесенное из другого языка в графике языка-

источника (web-страница, Internet-карта, TV-программа и под.)

[Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX – XXI

веков 2008: 173]. Словообразовательным способом сложения образовалось

слово-«кентавр» performance-контракт, по функции и по значению такое

же, как и предыдущие примеры чистого сложения, вполне возможно, что

употребление здесь нового заимствования перформанс в латинской графике

– результат «обратной транслитерации» [Маринова 2008: 65], используемое

в престижной функции, автор стремится быть в русле современных

тенденций, соответствовать международному уровню: Указ президента и

принятие закона в большей степени стимулируют спрос на

энергоэффективные решения в сфере ЖКХ. Они ставят задачу перед

региональными администрациями развивать диалог с компаниями,

предлагающими решения в сфере энергосбережения. Это перспективное

направление для нашего бизнеса, мы очень, очень рассчитываем на

развитие энергосервиса, распространение performance-контрактов,

причем не только в ЖКХ, но и в промышленности (СМИ: Центральная

пресса : "Большой Бизнес" : 2011 : 15 февраля, выпуск 1-2).

Способом сложения образовано слово саунд-перформанс, оба

компонента сложного слова – иноязычные слова, из-за чего трудно

Page 177: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

178

определить происхождение этого аналит-сочетания (заимствование или

образование русского языка), однозначно можно говорить о том, что имя

прилагательное саунд-перформансный образовано от слова саунд-

перформанс на русской почве при помощи суффикса -н- по аналогии с

словообразовательной парой перформанс – перформансный: Ему

принадлежит перевод «Сутры помоста Шестого патриарха «. «Алмазную

сутру «перевел Абаев в свое время. – «Алмазных сутр» переводов безумное

количество. У меня даже есть такой текст саунд-перформансный – как

аллюзия на «Алмазную сутру». Называется «Алмазная азбука». Я не знаю,

насколько вы знаете. Я делаю саунд-перформансы (Беседа с Дмитрием

Приговым // «Пятое измерение», 2003).

Таким образом, иноязычие перформанс активно участвует в русском

словообразовании и является центром еще растущего

словообразовательного гнезда.

Одним из решающих факторов на этапе вхождения заимствований в

язык является грамматическая адаптация. В процессе адаптации

иноязычное слово приобретает грамматическое значение и грамматические

признаки в соответствии с той частью речи, к которой оно отнесено в

принимающем языке.

Иноязычное слово перформанс так же, как и мейнстрим, состоит из

свободной (корневой) морфемы без связанной морфемы и адаптируется

нулевой трансморфемизацией, по терминологии Р. Филипповича [Filipović

1986: 56-116], то есть к основе заимствованного существительного

присоединяется словоизменительная морфема (нулевое окончание), при

этом заимствование получает целую систему окончаний для падежных

словоформ.

Освоение существительного проходит по следующим этапам: (1)

несклоняемый вариант в написании латиницей, или вкрапление, (2)

несклоняемый вариант в написании кириллицей, (3) склоняемый вариант

[Маринова 2008: 184].

Page 178: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

179

Заимствование перформанс проходит четыре этапа:

1) несклоняемый вариант в написании латиницей: Поскольку

подрядчик работать не собирался, нам пришлось собрать команду и самим

вести строительство. Мы благополучно сдали объект, а потом еще сумели

выиграть суды у бывшего подрядчика. В качестве performance bond мы

получили $530 тыс., в то время как весь объект стоил $4 млн. (СМИ:

Центральная пресса : "Commercial Real Estate / Коммерческая

Недвижимость" : 2007 : 16 мая, выпуск 10 (70); Сатирическая (и, надо

сказать, очень смешная) сказка про американских дурачков в одно

мгновение оборачивается вполне линчевским путешествием на край ночи –

где тоже очень смешно, но и не на шутку страшно. И где появление

(ближе к финалу) артиста Херта хочется описать нейтральным

английским performance в буквальной русской транскрипции: он, конечно,

безбожно переигрывает – но как переигрывает (СМИ: Центральная пресса

: "Афиша" : 2005 : 21 ноября, выпуск 022)

2) склоняемый вариант в написании латиницей, не отмеченный Е.

В. Мариновой: Дело в том, что интерпретируя полученные результаты,

мы по умолчанию исходили из предположения, что причинно-следственная

связь действует в одном направлении - от собственности к performance'y.

Строго говоря, это не обязательно так. Можно представить сценарий,

при котором причинно-следственная связь будет действовать в

противоположном направлении – от performance'а к собственности

(СМИ: Центральная пресса : "Вопросы экономики" : 2005 : 14 февраля,

выпуск 002); имеются основания полагать, что величина пакета,

сосредоточенного в руках первого крупнейшего собственника,

отрицательно связана с показателями performance'а (СМИ: Центральная

пресса : "Вопросы экономики" : 2005 : 14 февраля, выпуск 002);

3) несклоняемый вариант в написании кириллицей: Вообще-то

каждый второй поэт немножко “фокусник”, и разница вроде лишь в том,

какое количество подсобного материала тратит он на чудо преображения

Page 179: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

180

посредством образа. Есенин, к примеру, “чтобы вдруг не увидеть хужего”,

всего-навсего зажмуривался: “Я на всю эту ржавую мреть / буду щурить

глаза и суживать”. Вознесенскому, дабы из парижского Марше-о-Пюс

спроворить памятник пещерно-атомному веку в стиле “перформанс”,

потребовался целый “зоопарк” экзотического “хламья” (СМИ:

Центральная пресса : "Арион" : 2006 : 15 апреля, выпуск 2).

Новое иноязычное слово перформанс в качестве определения

относится к существительному, обозначающему более широкое, родовое

понятие – стиль. В такой атрибутивной конструкции заимствование часто

употребляется как неизменяемое слово [Маринова 2008: 182].

4) окончательный склоняемый вариант.

В английском языке род существительных, как таковой, не

определяется, условно род имен существительных, служащих для

обозначения лиц, определяется в соответствии с полом, а существительные,

называющие предметы и явления, принадлежат среднему роду. В русском

языке есть грамматическая категория рода.

Соответственно окончанию существительное перформанс получает

парадигму склонения имен мужского рода на твердый согласный.

Контекстный анализ расхождений относительно рода у нового

заимствования не дает: сей перфоманс, многочасовой перфоманс, мой

первый перфоманс, супервысокий перфоманс, скандальный перформанс,

эффектный перформанс и т. п.; перформанс назывался "Два Кулика",

перформанс начался, перформанс был такой и т. д.

В большинстве контекстов слово перформанс активно склоняется:

Родительный падеж: Как сообщает издание, через час после

начала акции на место перформанса приехала полиция

(http://rkm.kiev.ua/kalejdoskop-sobytij/121337/); После того, как последние

участницы коллектива Pussy Riot получили свободу, в интернете вновь не

то что бы вспыхнули, но как-то оживились дискуссии по поводу совриска

вообще и перформанса в частности

Page 180: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

181

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); На глазах у зрителей

возникнут фантастические фигуры, в воздух взлетят конфетти и воз-

душные змеи, а вечером, когда стемнеет, всех пригласят в парк Горького

на выступление лаборатории уличного перформанса "Огненные люди"

(СМИ: Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2007 : 23

августа, выпуск 106);

Дательный падеж: Вероятно, отсутствие брожения вокруг 200-

летия со дня рождения Федора Тютчева как-то отражает и его

положение в современной русской поэзии, склонной к стебу, эпатажу,

перформансу, агрессивной жалобе, увлеченно борящейся за своего

читателя. Впрочем, и раньше не так уж многим приходило в голову

ставить нынешнего юбиляра в один ряд с Пушкиным, да и намерение это

не находило широкой поддержки среди литературоведов (СМИ:

Центральная пресса : "Вестник Европы" : 2003 : 15 июля, выпуск 10); «+7»,

лучший результат в команде! Настолько превосходила соперниц, что

чувствовала себя, примерно, как щука в пруду с карасями. То есть, Полгар в

начале соревнований и в конце – это две разные шахматистки. На доске ее

в процентном отношении чуть обогнала Чмилите, но по «перфомансу»

Полгар, конечно, намного ее опередила. Рейтинг, на который сыграла

Жужа – 2622 (Марина Долматова. На китаянок мы не смотрели (2004) //

«64 – Шахматное обозрение», 2004.12.15);

Винительный падеж: Театр «Школа современной пьесы»

устроил перформанс на своей новой сцене – в «Театральном клубе на

Тишинке», посвященный переезду театра на новое место

(http://www.mk.ru/photo/culture/8079-performans-na-novoy-stsene-shkolyi-

sovremennoy-pesyi.html); В Берлине художник провел перформанс в

поддержку Майдана (http://rkm.kiev.ua/kalejdoskop-sobytij/121337/); На

первом ночном "сеансе" обещают показать световое шоу, сцены из

романа, перформанс "Сотворение образа", превращение женщины в

Page 181: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

182

Маргариту (СМИ: Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) :

2006 : 7 июля, выпуск 93);

Творительный падеж: Для театра это блестящий

маркетинговый ход: во-первых, позволит сблизиться с аудиторией,

сделать лояльных ещё более преданными, а новую публику привлечь

необычным перформансом. А самое важное, что все запомнят, где

временный дом «Школы современной пьесы»

(http://www.bfm.ru/news/245126?doctype=article); По сути первыми

известными перформерами были греческие философы. Например, Диоген

Синопский среди современных художников смотрелся бы вполне органично.

И если вы думаете, что современникам было интересно общаться со

сварливым чудаком, то, хоть я и не древний грек, но мне бы не очень

понравилось, если бы какой-нибудь бомжеобразный мужичок вздумал

заняться у меня на глазах рукоблудием (привет актеру Панину), а Диоген-

то мог выкинуть штуку и того хлеще. Собственно, вся жизнь философа и

была непрерывным перформансом

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); Основательница

питерского коллектива "Колибри" и просто красавица выступает без

бывших коллег с оригинальным вокально-модельным перформансом (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2006 : 22 сентября,

выпуск 137);

Предложный падеж: На глазах людей, заплативших деньги за

участие в перформансе, телят и свиней убивают и разделывают (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2010 : 13 октября,

выпуск 77); Гостья рассказала о своем недавнем перформансе

«Возможно», в ходе которого она спала в одном из музеев Нью Йорка в

стеклянной коробке на глазах у публики. Вспомнила Тильда и о последних

работах в кино, например, о вампирской ленте Джима Джармуша

«Выживут только любовники», которая была номинирована на «Золотую

пальмовую ветвь» в Каннах в этом году (СМИ: Центральная пресса :

Page 182: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

183

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2013 : 05 июля); В перформансе ты

ничего стереть не можешь, это не карандаш. Бежишь, кусаешь и нет

возможности сказать: "Стойте, еще раз". Потом, в записи, можно

анализировать: вот это было лучше, это хуже (СМИ: Центральная пресса

: "Афиша" : 1999 : 13 декабря, выпуск 019).

В процессе числовой адаптации, как уже было отмечено, важную

роль играет семантика иноязычного слова. Семантические особенности

обусловливают включение его в лексико-грамматическую парадигматику, в

результате чего новое слово осмысливается как член того или иного

лексико-грамматического разряда (разряда конкретных, вещественных,

собирательных или отвлеченных существительных) [Маринова 2008: 186-

187].

Новое заимствование перформанс в выделенном нами значении

относится к разряду конкретных существительных, которые могут

образовывать множественное число. Однако наблюдения над семантикой

плюраля важны, поскольку они позволяют увидеть сдвиги в значении слова,

на основе которых у моносемного заимствования может развиваться

полисемия. В контекстах встречаются формы множественного числа во

всех падежах:

Родительный падеж: Напомним, во время Майдана украинские

художники уже успели провести несколько перформансов

(http://rkm.kiev.ua/kalejdoskop-sobytij/121337/); «Обнаженная со скелетом»

– один из знаменитых перформансов Марины Абрамович

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); Художники, артисты и

студенты творческих вузов, от Андрея Бартенева до Олега Добрынина,

два часа общались с художницей, которая представила их вниманию ориги-

нальное видео и ряд перформансов и поделилась некоторыми секретами

своего мастерства. фоне тех событий русской церковной и гражданской

истории, активным участником которых он был (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2007 : 20 июня, выпуск 77);

Page 183: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

184

Дательный падеж: Дело в том, что в искусстве всегда очень

важен контекст. Почему в мире изменилось отношение к перформансам?

Потому что у людей возникает множество неприятных ассоциаций,

поскольку они становились свидетелями многих псевдоперформансов,

например, каких-то политических. Хороших представлений мало, но если

человек такое увидит, то никогда не забудет (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 27 июня); Европейские

активисты, известные склонностью к перформансам, устроили митинг в

центре Берлина, в котором участвовали около 30 тыс. человек. На этот

раз против сельскохозяйственной политики немецкого правительства.

Чиновники не запретили ГМО и экологически нечистые продукты (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2014 : 22 января);

Винительный падеж: Действительно зоопарк: в своих кельях-

клетках, в разных концах галереи сидят современные художники (весьма

известные) и представляют перформансы

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); Художники нынче стали

совсем не те, что были раньше. Это когда-то, нарисовав картину, они

скромно ждали признания публики. Теперь бóльшую славу им приносят не

картины, а перформансы, и некоторые охотно прибегают к этому

проверенному эпатажному средству (http://www.km.ru/v-

rossii/2014/01/13/moralno-nravstvennye-problemy-v-mire/729671-zhil-byl-

khudozhnik-odin-zvezdy-topt); …Но если вернуться к ретейлу и не брать во

внимание случаи исключительные – всякого рода маркетинговые

мероприятия, акции, распродажи или своего рода перформансы, которые

так грамотно умеет устраивать компания Apple при запуске новых

продуктов, то в абсолютном большинстве случаев причина появления

очередей до обидного банальна: это неумение работать (ИТ В РЕГЕИЛЕ:

не хочу стоять в очереди! IT Manager/журнал ; 30.10.2011 ; 10);

Творительный падеж: И всё же между перформансами власти и

перформансами протеста есть огромная разница

Page 184: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

185

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); Ночными выставками,

красочными перформансами и смелыми инсталляциями в стиле хай-тек

искушенного столичного жителя уже давно не удивить (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2008 : 23 мая,

выпуск 77); "Война" целовала милиционерш. Прославившаяся своими

скандальными перформансами арт-группа "Война" выложила в Интернет

фотографии и видео своей акции "Лобзай мента!" (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2011 : 2 марта);

Предложный падеж: Если «Ночь музеев» – это событие,

которого вы давно ждали, то вы можете зарегистрироваться онлайн на

посещение любого московского музея (только не тех, которые находятся в

Федеральном ведении) на сайте museumnight.org и пройти на мероприятие

без очереди. Там же можно найти подробную информацию о всех

выставках, экскурсиях и перформансах (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 17 мая); Райан Дойл. Чемпион

мира. Специализируется на перформансах в таких великолепных местах,

как, например, древний город Петра в Иордании (СМИ: Центральная пресса

: "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2013 : 05 июня); Еще один, очень

важный организатор фестиваля – единственный (кажется) в Питере

автомобильный кинотеатр «Фара». Держатели этого редкого у нас

бизнеса знают толк во всякого рода перформансах с наворотами, кроме

того – духовно близки к гордому и неукротимому племени байкеров, так

что все должно получиться забавно (СМИ: Центральная пресса :

"Автозвук" : 2001 : 15 сентября, выпуск 9).

Таким образом, грамматическая парадигма нового иноязычного

существительного перформанс включает в себя все 12 словоформ:

Перформанс

Ед.ч. Мн.ч.

И.п. перформанс перформансы

Р. п. перформанса перформансов

Page 185: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

186

Д. п. перформансу перформансам

В. п. перформанс перформансы

Т. п. перформансом перформансами

П. п. перформансе перформансах

Активное использование новых заимствований создает

определенные трудности для правильного восприятия текста реципиентом.

Читатель, не владеющий иностранными языками, нередко оказывается

беспомощным и нуждается в объяснении таких слов. Однако новое

заимствование в основном употребляется без каких бы то ни было

комментариев и пояснений. Получают объяснение в тексте иногда новые,

приобретенные в русском языке, значения заимствованных слов.

Количество комментариев и их роль увеличиваются при употреблении

новых терминов в публицистских текстах. Использование нового

иноязычия перформанс, вопреки основной тенденции, довольно часто

сопровождается пояснениями:

1. Дефиниция.

Толкование иноязычного слова перформанс в публицистических

текстах чаще всего выражает индивидуально-авторское понимание и

используется в качестве риторического приема: Фильм «Марина

Абрамович: В присутствии художника» не только про мое мастерство. Он

в целом про искусство перформанса. Надеюсь, фильм поможет привлечь к

нему совсем другую аудиторию. Тех, кто пока находится в заблуждении,

что перформанс – это развлечение, шоу-бизнес. На самом же деле это

серьезный бизнес с глубоким посылом, а не развлечение! (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 27 июня);

Агунович: Как ты жанр перформанса выбрал?

Кулик: Жест отчаяния. Какой там жанр? Бред, а не "жанр":

выходишь и даешь человеку по роже, тебя посадят, а ты говоришь: нет,

это перформанс. Это форма прикрытия: это перформанс, я нудист, я

извращенец, я закомплексован (СМИ: Центральная пресса : "Афиша" : 1999

Page 186: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

187

: 13 декабря, выпуск 019); Те, кто считает, что перформанс – это

такая… (слово недавно запрещенное к употреблению) ну, в общем,

нехорошая штука, которую придумали современные художники, которым

лень учиться рисовать, и вообще «я б тоже мог, да яйца жалко» –

глубоким образом неправы. Перформанс придумали вовсе не художники и

не в ХХ столетии. По сути первыми известными перформерами были

греческие философы. Например, Диоген Синопский среди современных

художников смотрелся бы вполне органично

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance).

Но встречаются и вполне традиционные толкования при введении

нового слова в текст: Эпиграф к статье: Перформанс – одна из форм

искусства действия, состоящая в исполнении заранее спланированных

действий перед собравшейся публикой... Позволяет в эфемерных событиях

воплощать художественные идеи, не прибегая к их пластической

фиксации.

Е. Бобринская, «Концептуализм». М. 1994

Когда «Опель» называет свой центр заводского тюнинга OPC (Opel

Performance Center), он наверняка имеет в виду не современное искусство,

а намерение нагнать серийной машине дополнительных мощностных и

динамических показателей (СМИ: Центральная пресса : "Автозвук" : 2012 :

15 мая, выпуск 5); Перформанс – явление авторское, персонализированное

и изменчивое одновременно. Если его автор и исполнитель – отец Иоанн

Охлобыстин, вы это сразу заметите, пусть сегодня это будет одно, а

завтра – другое. Если девичья панк-группа – будет другое с самого начала и

от исполнения к исполнению (СМИ: Центральная пресса : "Автозвук" : 2012

: 15 мая, выпуск 5).

2. Описание реалии, обозначенной новым иноязычным словом.

В тексте используется, например, для разведения близких понятий:

Театр и перформанс сейчас стали очень похожи...

Page 187: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

188

– В самом начале они были очень разными, но сейчас театральные

режиссеры стали брать в свои постановки многое от искусства

перформанса. Прежде было четкое разделение: театр – иллюзия, а

перформанс всегда был связан с реальной жизнью. В театре никогда не

было импровизаций, а перформанс проходил без репетиций! Сейчас

перформанс проникает также в кино, на MTV, но не на улицу! Все эти

выступления на улице далеки от искусства (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 27 июня).

3. Синтаксическая конструкция приложения, содержащего

толкование слова.

В позиции приложения может быть как толкование: Понимаете,

желая быть на уровне остального мира, мы все время оглядываемся на

Запад – там модны видеоинсталляция и перформанс, значит, и мы должны

делать это. Но если вы сравните жизнь на Западе с нашей, то поймете,

что потребителей перформанса, этого актуального искусства, у нас

просто нет (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2003 : 19 февраля, выпуск

08 (1165); Но характер Светы Литвак и ее неверие в сообщество

обращает стихотворение скорее в вызов. Адресат – скорее недружелюбен.

Отсюда, кстати, любовь автора к перформансу, радикальному

жесту (СМИ: Центральная пресса : "Арион" : 2008 : 15 апреля, выпуск 2);

так и само новейшее заимствование: Машины и цифровые технологии

создают продукт, который по определению нельзя назвать уникальным. И

главным становится не продукт, а церемония его презентации,

перформанс. И так же, как стремительно исчезает разница между

плохим и хорошим в искусстве, стирается грань, разделявшая прежде

предмет искусства и подделку (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" :

2010 : 15 июля, выпуск 7 8 197 198); Как можно сочинять стихи в расчете

на миллионы? Это же не рок-музыка. Хотя есть вид исполнительской

поэзии, рассчитанной на массовую читку, поэзия перформанса, такие

поэты и одеваются, как правило, как рок-музыканты. Сейчас подобные

Page 188: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

189

действа популярны в США (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2003 : 19

марта, выпуск 12 (1169).

Этот способ активно используется при введении в текст

иноязычного слова в латинской графике: Эксперты этого центра

указывают на следующие параметры SDN, требующие внимательного

изучения (данный список получил название PASS):

* характеристики (Performance) – добавление к сетевой

инфраструктуре ряда новых программных компонентов может оказать

влияние на общие характеристики сети, среди которых пропускная

способность и задержка при передаче данных как в условиях нормальной

работы, так и при перегрузке… (СМИ: Центральная пресса : "Connect! Мир

связи" : 2013 : 31 октября, выпуск 010); В телепроектах, созданных в

жанре шоу-политики, зрелищность – главный закон, т.к. в буквальном

смысле шоу – это представление, performance. Интерактивность

проявляется в вовлечении публики в игру. «Играют все – вот принцип

производства шоу» (СМИ: Центральная пресса : Власть : 2013 : 28 августа,

выпуск 8); Так, в практической плоскости вопрос о прямой увязке ресурсов

и стимулов со значениями индикаторов почти никогда не ставится по

отношению к конечным результатам (outcomes), а в отношении

непосредственных результатов (outputs) он рассматривается реже, чем

применительно к исполнению (performance), что примерно соответствует

выражению "качество работы" (СМИ: Центральная пресса : "Вопросы

экономики" : 2006 : 30 августа, выпуск 008).

С одной стороны, графика языка-источника используется для

привлечения внимания читателя и нарушения автоматизма восприятия речи

[Маринова 2008: 21; Попова 2005: 41]. С другой стороны, это может быть

просто дань моде – стремление журналиста к новомодному слову [Валгина

2003: 91].

4. Синтаксическая конструкция пояснения с пояснительным

союзом или: В 2009 году планируется принять закон об

Page 189: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

190

энергоэффективности, предусматривающий формирование для населения

и бизнеса мотивации к снижению энергопотребления, в частности –

развитие механизма применения энергосервисных услуг или перформанс-

контрактинга, как принято называть в международной практике (СМИ:

Центральная пресса : "Большой Бизнес" : 2009 : 16 июня, выпуск 6).

5. Синонимическая замена.

Первое – танец превращается в захватывающее действие с

гигантскими техническими эффектами и аттракционами. <…>

Технический уровень таких представлений часто очень высок, но

артистическая ценность в большинстве случаев находится по отношению

к нему не в очень хорошей пропорции. И когда я смотрю на эти

перфомансы – часто спрашиваю себя: а сколько здесь непосредственно

танца? (Анна Ершова. Танец – молчаливый свидетель жизни страны (2003)

// «Петербургский Час пик», 2003.09.24); Дело в том, что в искусстве

всегда очень важен контекст. Почему в мире изменилось отношение к

перформансам? Потому что у людей возникает множество неприятных

ассоциаций, поскольку они становились свидетелями многих

псевдоперформансов, например, каких-то политических. Хороших

представлений мало, но если человек такое увидит, то никогда не забудет.

Настоящий перформанс меняет состояние ума, воздействует на тебя и

физически, и эмоционально (СМИ: Центральная пресса : "METRO"

(Москва) (PDF-версия) : 2012 : 27 июня); Уличный перформанс. Три

девушки не побоялись раздеться в четырехградусный мороз, проводя

экстравагантную акцию у канадского посольства в Москве. <…> Три

красотки из организации PETA (люди за этичное обращение с животны-

ми), вымазавшись белой и красной краской, в нижнем белье встали под

окнами посольства Канады. В руках они держали баннер с надписью

“Остановите кровавую бойню тюленей”.

Эпатажная акция привлекла внимание около полусотни

журналистов и блюстителей порядка. Последние настойчиво требовали

Page 190: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

191

прекратить уличный перформанс (СМИ: Центральная пресса : "METRO"

(Москва) (PDF-версия) : 2010 : 16 марта).

Такое пояснение нового иноязычия для читателя не очень

информативно, так как синоним не всегда заметен и очевиден, но этот

способ весьма распространен.

6. Уточнение значения слова нанизыванием синонимов (аналогов).

Подобные синонимичные ряды выстраиваются, как правило, по

какому-то одному, нужному для автора, дифференциальному признаку:

Эмоциональное поведение, негативно окрашенное: Вероятно,

отсутствие брожения вокруг 200-летия со дня рождения Федора Тютчева

как-то отражает и его положение в современной русской поэзии, склонной

к стебу, эпатажу, перформансу, агрессивной жалобе, увлеченно

борящейся за своего читателя (СМИ: Центральная пресса : "Вестник

Европы" : 2003 : 15 июля, выпуск 10);

Мероприятие: Мало какая презентация, шоу или прочий

перформанс с имиджем и вручением призов проходит сейчас без

исполнения произведения группы Yello под названием «Races» (СМИ:

Центральная пресса : "Автозвук" : 2000 : 15 ноября, выпуск 11); Так

проводила время московская богема конца семидесятых – начала

восьмидесятых годов, это называлось "акции", "перформансы",

"хеппенинги", "коллективные действия", "поездки за город"; чуть позже

появится более общий термин - "московский концептуализм" (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 2002 : 29 апреля, выпуск 008).

Закрепление иноязычного слова на русской почве сопровождается

варьированием внешнего облика слова (звукового и графического). Не

менее активно протекает варьирование значения новых иноязычных лексем.

Е. В. Маринова отмечает, что варьирование плана содержания прежде всего

проявляется на начальном этапе заимствования, когда значение неологизма

подвижно и неустойчиво. Но и в дальнейшем, в процессе

Page 191: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

192

функционирования иноязычного слова в русских текстах, его семантика

может изменяться, рождая новые смыслы [Маринова 2008: 266].

По данным словарей значение нового заимствования перформанс

менялось от переводного «представление» к терминологическому

«направление в неоавангардистском искусстве» и снова к

общеупотребительному «система действий исполнителя вне сцены»,

подтверждение всем этим значениям мы находим в контекстах:

1. Представление:

На первом этапе новое иноязычное слово перформанс является

абсолютным синонимом русского слова представление: Литературно-

музыкальный перформанс. Актер Александр Филиппенко, ансамбль

солистов "Эрмитаж" и Алексей Уткин (гобой) (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2006 : 22 декабря, выпуск 189); ЗАЛ

драмтеатра им. Станиславского трещал по швам, еле вместив всех

желающих увидеть новый моноспектакль Петра МАМОНОВА

"Шоколадный Пушкин". Впрочем, никто и не сомневался в аншлаге. Ибо

экс-лидер "Звуков Му" давно приобрел преданного зрителя, который ходит

на все перформансы своего любимца и с замиранием сердца ловит не

только каждый звук, но даже слюну, обильно брызжущую со сцены (СМИ:

Центральная пресса : "АиФ" : 2001 : 19 сентября, выпуск 38 (1091);

Катерина Ивановна (Л. Дребнева) появляется во втором акте, решенном

как джазовый перформанс, с участием настоящих джазовых музыкантов

и самого Владимира Чекасина – фигуры знаменитой, одного из творцов

альтернативной музыки (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2001 : 14

ноября, выпуск 46 (1099); Театр «Школа современной пьесы» устроил

перформанс на своей новой сцене – в «Театральном клубе на Тишинке»,

посвященный переезду театра на новое место

(http://www.mk.ru/photo/culture/8079-performans-na-novoy-stsene-shkolyi-

sovremennoy-pesyi.html).

Page 192: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

193

Язык стремится уйти от абсолютной синонимии путем

трансформации значения нового слова перформанс: происходит сужение

значения по сравнению с русским аналогом, появляется новая

дифференциальная сема «необычный», «экспериментальный», «с

использованием новых технологий»: Основательница питерского

коллектива "Колибри" и просто красавица выступает без бывших коллег с

оригинальным вокально-модельным перформансом ("METRO" (Москва)

(PDF-версия) : 2006 : 22 сентября, выпуск 137); Фетиши эксперимента и

документа в разные историко-литературные периоды предстают в виде

разных – модных – литературных идей. Если в 90-е годы эксперимент был

представлен прежде всего идеей перформанса, то сейчас – идеей

“диктата языка”, которая как бы разрешает поэту всецело отдаваться

языковым упражнениям. Документ сегодня представлен идеей литературы

non-fiction, в которую записывается порой вся лирика как таковая (СМИ:

Центральная пресса : "Арион" : 2006 : 15 июля, выпуск 3);

Мультимедийный перформанс Розамира (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 31 августа); На фестивале

покажут пятьдесят фильмов общей продолжительностью 15 часов.

Помимо обычных кинопоказов будет демонстрация фильмов под живую

музыку и перформансы с применением компьютерных технологий (СМИ:

Центральная пресса : "Афиша" : 1999 : 15 ноября, выпуск 017).

Как все необычное и новое явление перформанса начинает так или

иначе оцениваться говорящим, преобладает отрицательная оценка: Из-за

своей ярко выраженной попсовости актерское чтение невысоко

котируется в литературных кругах. Так по крайней мере было до

недавнего времени. Но за последние годы круги эти переняли некоторые

повадки шоу-бизнеса. Поэты сплошь и рядом устраивают из своих

выступлений спектакль, чтобы быть услышанными и обласканными

тусовкой. <…> Формула поэтических перформансов: “Посмотрите,

какой я замечательный, а уж заодно я вам прочту пару строк”. По этой

Page 193: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

194

формуле строятся выступления Пригова и его многочисленных

подражателей (СМИ: Центральная пресса : "Арион" : 2003 : 14 июля,

выпуск 3); Так что у серьезных поэтических текстов, будь то

“традиционных” или “новаторских”, никаких перспектив найти читателя

нет. Современный, выбравший пепси, читатель уже приучен сторониться

всего серьезного, предпочитая развлечение. Шанс есть лишь у поэзии

низовой, относящейся к смеховой балаганной культуре (И.Губерман со

своими “гариками”, В.Вишневский, веселящий публику одностишиями,

рифмованные куплеты-фельетоны И.Иртеньева и т.п.), да у

“перформансов” тех предприимчивых стихотворцев, что умудрились

стать “брендами” еще в перестроечные времена (имена называть не

будем, они и так на слуху) (СМИ: Центральная пресса : "Арион" : 2005 : 15

октября, выпуск 4).

И. Т. Вепрева и А Мустайоки в статье «Какое оно, модное слово: к

вопросу о параметрах языковой моды» отмечают, что привлекательность

иностранного слова, входящая в противоречие с ксенофобией, с

отрицательным отношением ко всему «чужому», отражается в

рефлексивных высказываниях [Вепрева, Мустайоки 2006: 54]: Такой вот

парадокс: профессиональная поэзия – та, что обращена и к

непрофессиональному читателю. Думаю, этот редкий ныне, драгоценный

вид любителя словесности не только должно, но и можно уберечь от

исчезновения, хотя стадионов не будет. Только не эстрадными (теперь

это зовут “перформансом”) облегченными уловками, приучающими скорее

к шоу, чем к стихам, а профессиональным качеством и глубиной последних

(СМИ: Центральная пресса : "Арион" : 2001 : 12 октября, выпуск 4).

Стоит отметить, однако, что оценочное значение в этих контекстах

только начинает складываться, перформанс воспринимается как яркое

представление, потерявшее глубину смысла.

Page 194: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

195

Сформировавшееся значение иноязычного слова

«экспериментальное представление» стимулирует появление следующего

значения.

2. Направление в неоавангардистском искусстве. Система действий

исполнителя вне сцены, рассчитанных на эпатаж и провокационность,

абсурдистской направленности, предполагающее синтез искусства и не-

искусства.

Перформанс в качестве «экспериментального представления»

становится объектом нового направления в искусстве: . . . В студенческие

времена появилась тяга к таким формам авангардного искусства, как

инсталляции и перформансы. Давид с своими друзьями поставил 11

перформансов и хепенингов, а в 2003 г. оказался причастным к

ультрасовременному движению флешмоб (Давид ЯН Работа во сне и наяву

IKS ; 15.01.2008 ; 1); В эту ночь на крыше музея откроется выставка

"Метаморфозы граффити. Человек и мегаполис". <…> В программе:

экскурсии, перформансы, концерт экспериментальной музыки. В эту ночь

вас точно научат понимать современное искусство (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2011 : 13 мая); Найти себе

место смогут и любители перформансов – для них будет работать

«Лаборатория медиаперформанса» в Московском музее современного

искусства. В рамках мероприятия ожидаются безУМНОЕ чаепитие,

САУНД-ВАННА и перформанс ПРОБУЖДЕНИЕ (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 18 мая).

В качестве направления в искусстве заимствование перформанс

получает остальные дифференциальные семы, представленные в

энциклопедических словарях:

«вне сцены»: В прошедшем году осенью в галерее на Солянке шла

интересная выставка, если её так можно назвать, – «Зоопарк

художников». Действительно зоопарк: в своих кельях-клетках, в разных

концах галереи сидят современные художники (весьма известные) и

Page 195: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

196

представляют перформансы

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); Во время перформанса

"Чувствительная зона" в Пекинской галерее современного искусства

китайский художник Чен Ли совершил половой акт со своей ассистенткой.

Оригинала арестовали и осудили на год лагерей, пишет newsru.

Перформанс 57-летнего художника был частью выставки

"Художественная проституция". На ее открытии присутствовали только

эксперты и критики. Главной идеей выставки и художественной акции, по

словам автора, была критика "тренда коммерциализации, который есть

не что иное как торговля сексом в коммерческих целях" (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2011 : 12 мая);

«эпатаж и провокационность»: Проект Юрия Лейдермана

сложно определить с точки зрения жанра: в нем гармонично сочетаются

живопись, инсталляция и перформанс. Он заигрывает с неполиткор-

ректными темами, используя их в качестве мостика к сознанию зрителя

(СМИ: Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2007 : 28

февраля, выпуск 21); Совершенно голый человек с эрегированным пенисом

посреди уважаемой галереи искусств истошно орет: «Я хочу весь мир!»

Хулиганство? Нет, перформанс! без сомнения, хотя бы на несколько

секунд это, откровенно говоря, весьма банальное действо отвлекло

внимание уважаемой публики от прочих изысканных и модных

произведений современного искусства (СМИ: Центральная пресса : "Бизнес-

журнал" : 2003 : 20 июля, выпуск 13 26);

«асбурдистская направленность»: Необычный перформанс

прошел в Москве – арт-деятели наняли таджиков, чтобы те написали

копии картин кисти первых лиц государства: Путина, Мед-ведева и

Матвиенко (Метро (г. Москва) ; 26.09.2011); Гостья рассказала о своем

недавнем перформансе «Возможно», в ходе которого она спала в одном из

музеев Нью Йорка в стеклянной коробке на глазах у публики (СМИ:

Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2013 : 05 июля)

Page 196: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

197

«на грани искусства и не-искусства»: В 2009 году проект

Ассоциации получил название Volvo – Неделя моды в Москве. <…> Эту

неделю называют "альтернативной", так как организаторы и участники

считают, что мода и современное искусство – понятия связанные. И

устраивают специальные кинопоказы и перформансы (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2011 : 26 октября);

3. Наличие дифференциальной семы «вне сцены» дает возможность

выхода нового заимствованного слова за пределы театральной сферы и

сферы искусства в целом, перформанс начинает снова употребляться как

синоним лексемы представление в более общем значении «то, что

показано; система действий исполнителя вне сцены, рассчитанная на

публичную демонстрацию», синонимично выступлению в значении

«сделать, исполнить что-нибудь публично» [СОШ 2007: 120].

Показательным здесь является контекст: Краевед Александр Мо-

жаев провел экскурсию по бульвару, а самые творческие и креативные

участники подготовили перформанс в стиле поп-арт (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2009 : 17 июля, выпуск 16), в

котором перформанс не может быть отнесен к первому значению, так как

действие происходит не на сцене, и не может быть отнесен ко второму

значению, так как авангард вступает в противоречие с популярным стилем.

Художественный кулинар Мария Чуйкова суровые будни

домохозяйки превращает в перформанс (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2007 : 1 февраля, выпуск 6) – на этом

примере тоже виден выход слова из области искусства в другие сферы,

кулинарии, например, или моды: Легенда мирового модельного бизнеса

Наоми Кэмпбелл поучаствовала в новом арт-проекте галеристки Айдан

Салаховой.

Перформанс состоялся в здании, принадлежащем жениху модели

Владиславу Доронину. Дива, облаченная в костюм от дизайнера Игоря

Чапурина, прошла по грубому бетонному полу, прорывая длинную череду

Page 197: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

198

разноцветных полотен. Московский бомонд остался в восторге от

представления, хоть и длилось оно всего 30 секунд (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2011 : 16 мая); "В стиле не

бывает мелочей", – считают в Автоспеццентре и посильными средствами

принимают участие в формировании образа стильных автовладельцев. К

примеру, дефиле российского модельера Елены Сапрун прошло при

непосредственном участии дилера Audi. Гости и участники модного

перформанса, проведенного в шоу-руме, воочию убедились в том, что

костюм, как и автомобиль, является отражением внутреннего мира их

владельца (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" : 2002 : 15 мая, выпуск

5); У НАС сейчас наступил своеобразный "момент истины", который

определит, превратится ли русская мода в нормальную индустрию или так

и останется мероприятием на уровне этаких перформансов для узкого

круга тусовщиков (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2002 : 12 июня,

выпуск 24 (1129).

В этом значении новое слово перформанс приближается к

заимствованию презентация «публичное представление чего-л. нового,

недавно появившегося, созданного (книги, журнала, организации и т.п.)»

[Ефремова 2000]: Машины и цифровые технологии создают продукт,

который по определению нельзя назвать уникальным. И главным

становится не продукт, а церемония его презентации, перформанс. И так

же, как стремительно исчезает разница между плохим и хорошим в

искусстве, стирается грань, разделявшая прежде предмет искусства и

подделку (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" : 2010 : 15 июля, выпуск

7 8 197 198); Один из самых долгожданных автомобилей этого года –

новый BMW 7-й серии – наконец стал доступен и в России. По этому

поводу официальный дилер бренда компания "БорисХоф" организовала в

своем дилерском центре на Горьковском шоссе эффектный перформанс, в

полной мере иллюстрирующий все достоинства нового автомобиля (СМИ:

Центральная пресса : "Большой Бизнес" : 2009 : 5 февраля, выпуск 001-002).

Page 198: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

199

В некоторых контекстах перформанс используется в качестве

синонима к заимствованию шоу «яркое эстрадное представление,

развлекательная программа» [СОШ 2007: 899]: Кульминация Дня города –

лазерное шоу на Воробьевых горах – обернулась хаосом. На площади

образовалась давка, на дорогах – заторы. <…> Грандиозный перформанс

собрал около 800 тыс. зрителей. То, что возникнут проблемы, стало

понятно еще на пути к месту проведения шоу – в поездах "красной" ветки

метро с трудом мож-но было протолкнуться (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2011 : 6 сентября); Уникальное зрелище

ждет москвичей – в День студента, 25 января, на воротах парка имени

Горького будет продемонстрировано масштабное световое шоу.

Организаторы обещают на глазах публики превращать постройку "то в

китайскую пагоду, то в готический собор, то в заснеженный деревянный

шале". В основной части перформанса графика стилизует ворота под

ледяной дворец со спящим драконом внутри (СМИ: Центральная пресса :

"METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 20 января).

Новое иноязычное слово перформанс вступает в один

синонимический ряд со словом мероприятие «совокупность действий,

объединенных одной общественно значимой задачей»: Все началось в 1975

году, когда Щелоков дал команду о наборе женщин в ДПС. Принимали

исключительно для целей «представительских», причем на самом высоком

уровне. <…> В итоге осталось восемь самых распрекрасных то ли

«гаишниц», то ли моделей, участвовавших во всех тогдашних

перформансах: встречах-проводах высоких гостей, съемках для газет и

журналов к 8 Марта (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" : 1999 : 15

апреля, выпуск 4).

В текстах отмечено складывающееся отношению к явлению

перформанса, которое дает возможность появлению коннотации, но

отчетливое оценочное значение в публицистике пока не прослеживается:

Дело в том, что в искусстве всегда очень важен контекст. Почему в мире

Page 199: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

200

изменилось отношение к перформансам? Потому что у людей возникает

множество неприятных ассоциаций, поскольку они становились

свидетелями многих псевдоперформансов, например, каких-то

политических. Хороших представлений мало, но если человек такое увидит,

то никогда не забудет. Настоящий перформанс меняет состояние ума,

воздействует на тебя и физически, и эмоционально (СМИ: Центральная

пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) : 2012 : 27 июня).

4. На основании второго значения с сохранением категориально-

лексической и большинства дифференциальных сем формируется еще одно

новое значение заимствования перформанс – «система действий,

рассчитанных на эпатаж и провокационность» с добавлением семы «для

достижения какой-либо цели»: Жест остаётся последним способом

сказать что-то власти и обществу, если ты должен молчать и на самом

деле эта попытка высказывания обречена на провал. Власть легко

использует оружие противника, ей так же нужен перформанс для

привлечения внимания публики, для возбуждения масс, и, главное, у неё есть

средства для того чтобы обосновать любое своё безумие – власть это

самое грандиозное шоу на земле. Ни один художник не может создать

ничего столь же безумного и сюрреалистичного как ГУЛАГ, Освенцим или,

в конце концов, лагерь в Гуантанамо. Ни одна даже самая громкая акция

ни одного художника не сравнится по резонансу с выступлением Хрущева

на ассамблее ООН, породившим термин «ботиночная дипломатия».

Крупнейшими российскими перформерами 1990-х были вовсе не Олег Кулик

и Авдей Тер-Оганьян, а Борис Ельцин и Владимир Жириновский. Ни одному

современному художнику не пришло в голову организовать что-то

подобное полёту со стерхами

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance); Убийство Арслана

Назимова произошло поздним вечером неподалеку от городского Дворца

спорта. Как следует из приговора, трагическая история началась со

своеобразного перформанса, который устроила группа из 10–15 молодых

Page 200: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

201

людей, сочувствующих националистическим идеям. Собравшись в сквере,

они построились в колонну и таким образом прошлись по аллее вокруг

клумбы, хором распевая песню под названием «Замечательный скинхед».

Как было признано судом, ее текст «содержит высказывания, явно

оскорбляющие и унижающие национальное достоинство лиц нерусской

национальности» (http://www.kommersant.ru/doc/2387318); ТРИ дня на

Ленинском проспекте на золотом постаменте с надписью "Нашему

дорогому чиновнику" стоял человек в золотой одежде с золотым

портфелем в руке. Перформанс у здания Российского фонда федерального

имущества организовало московское "Движение за общественный

контроль". Пикет должен был привлечь внимание публики к фактам

коррупции среди чиновников (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" : 2002 : 20

марта, выпуск 12 (1117); Разрисовывать машины таким образом

придумали в Бухаресте. Раскрашенные баллончиками развалюхи будут

установлены в разных точках румынской столицы в рамках экологической

акции. Цель перформанса какая-то неочевидная – привлечь внимание

общества к необходимости переработки вторсырья (СМИ: Центральная

пресса : "Автопилот" : 2008 : 15 сентября, выпуск 9 (174).

Связь значений 2 и 4 на основе семантического процесса переноса

по сходству – метафоры запечатлена в следующем контексте: Перформанс

власти уничтожает границы, моральные и любые другие нормы, он

провозглашает любое действие властного лица нормой, или, вернее,

считает нормой то, что власть имущие могут нормам не следовать. В

этом перформанс власти мало чем отличается от эпатажа медиа-

персон, также пренебрегающих нормами общественного поведения именно

потому, что статус позволяет им пренебрегать этими нормами, статус

гарантирует их неприкосновенность

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance).

В этом значении уже освоенным синонимом новому иноязычному

слову в текстах выступает лексема акция «действие, предпринимаемое для

Page 201: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

202

достижения какой-н. цели» [Крысин 2008б]: БОРЦЫ за права животных

устроили в выходные акцию-перформанс напротив Центрального дома ху-

дожника (СМИ: Центральная пресса : "METRO" (Москва) (PDF-версия) :

2010 : 24 февраля); Самые радикальные анархисты принимают участие в

акциях прямого действия, к которым относятся, например, нанесение

граффити на различные объекты в городе, перформансы, митинги,

шествия, а также столкновения (Метро (г. Москва) ; 28.03.2013); Как

сообщает издание, через час после начала акции на место перформанса

приехала полиция. Узнав, что акция организована в поддержку украинского

Майдана, полиция решила не прерывать перформанс

(http://rkm.kiev.ua/kalejdoskop-sobytij/121337/).

Такое эпатажное действо не могло остаться без оценки, у

заимствования начинает формироваться отрицательная коннотация: Едва

выйдя на свободу, любимец «правозащитников» Илья Фарбер устроил

отвратительный перформанс (http://www.km.ru/v-

rossii/2014/01/13/moralno-nravstvennye-problemy-v-mire/729671-zhil-byl-

khudozhnik-odin-zvezdy-topt), однако, вопреки ожиданиям, это не очень

активный процесс.

Отмеченные изменения в семантике нового заимствования –

результат процесса семантической трансформации внутри принимающего

языка.

Полисемия слова перформанс развивается также и путем нового

заимствования значений из английского языка. Причем следует отметить,

что в этих новых значениях слово употребляется в определенных

узкоспециальных журналах и газетах.

5. Характеристика.

Это значение выделялось при описании переводных словарей.

Встречается в технических автомобильных журналах: Как известно, в этой

жизни за всё и всегда приходится платить, кто этого ещё не осознал,

тому не место в гражданском обществе. За улучшенный перформанс 12-

Page 202: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

203

дюймовых сабов, в частности, принимается оплата в форме объёма

акустического оформления (СМИ: Центральная пресса : "Автозвук" : 2004 :

15 августа, выпуск 8); Естественно, в аудиотехнике всячески старались

снизить искажения. Но в Car Audio подобный перформанс обретает

смысл лишь в том случае, если акустически совершенен и сам носитель

аппаратуры – автомобиль (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" : 2006

: 15 января, выпуск 1 2 142 143); Повышенный "перформанс" достигнут в

основном настройками и усилением самых ответственных узлов – благо

Cayenne изначально сделан "с запасом" и позволяет солидный тюнинг

(СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" : 2006 : 15 января, выпуск 1 2

142 143); Эксперты этого центра указывают на следующие параметры

SDN, требующие внимательного изучения (данный список получил название

PASS):

* характеристики (Performance) – добавление к сетевой

инфраструктуре ряда новых программных компонентов может оказать

влияние на общие характеристики сети, среди которых пропускная

способность и задержка при передаче данных как в условиях нормальной

работы, так и при перегрузке (СМИ: Центральная пресса : "Connect! Мир

связи" : 2013 : 31 октября, выпуск 010).

6. Представительский класс

Это значение не встречалось в представленных словарях, однако

есть основание полагать, что оно также результат вторичного

заимствования, во-первых, потому что в большинстве случаев используется

графика языка-источника, как показатель слабой освоенности: Багажник

«эмки» (BMW M3) установщиков порадовал тем, что, в традициях

performance cars, запаски в нем не предусмотрено совсем. Поэтому в их

распоряжении был весь пол. Он весь и понадобился (СМИ: Центральная

пресса : "Автозвук" : 2003 : 15 октября, выпуск 10); Второй по величине в

Японии и шестой в мире производитель шин, The Yokohama Rubber Co. Ltd,

пришел в Россию. Как заявил на пресс-конференции г-н Сугимото,

Page 203: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

204

управляющий директор Yokohama, японская корпорация зарекомендовала

себя на мировом рынке как производитель шин класса high performance для

спортивных машин и лимузинов (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" :

2003 : 15 октября, выпуск 10 (115).

Во-вторых, потому что используется словосочетание с иноязычной

единицей в иноязычной графике: Униформа 140-го кузова, на котором

приезжают на переговоры, а потом в баню, говорит не о желании заявить

о себе, а о желании быть как все, что вовсе не совместимо с дорогим

родстером, performance car, открывающим миру как доходы владельца,

так и его самого (СМИ: Центральная пресса : "Автопилот" : 1998 : 15

августа, выпуск 8); Россия сейчас – основной перспективный рынок для

Pirelli SpA. В следующие годы импортер планирует довести ежегодные

объемы продаж до миллиона штук. И уже сегодня (Россия – зимняя

страна) основная доля продаж приходится вовсе не на шины high

performance (17,8%), а на зимние – 30,1% (СМИ: Центральная пресса :

"Автопилот" : 2003 : 15 ноября, выпуск 11 (116).

Употребление слова в данном значении в кириллической графике

представляется лишь результатом транслитерации: Следующий класс шин,

называемый High Performance, включает в себя изделия, которых

действительно отличает какой-нибудь выдающийся "перформанс". Ну,

вроде как повседневная обувь от известных дизайнеров (СМИ: Центральная

пресса : "Автопилот" : 2001 : 15 апреля, выпуск 4); КОМФОРТ ИЛИ

СПОРТ? Шинники выпускают модели и получше, чем "перформанс" (СМИ:

Центральная пресса : "Автопилот" : 2002 : 15 апреля, выпуск 4).

Интересно, что оба наших заимствования из сферы искусства

развили значения, обозначающие социальное и материальное положение.

Это значения мы рассматриваем как один из лексико-семантических

вариантов полисемантического слова, а не как отдельное слово, из-за того

что прослеживается связь с 3 значением: представительский класс – то, что

может быть представлено, показано вследствие своего высокого

Page 204: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

205

социального и материального уровня: «performance car, открывающий миру

как доходы владельца, так и его самого».

Заимствование в указанном значении тоже преимущественно

встречается в журналах про автомобили.

7. Выполнение, исполнение.

В журналах по экономике.

Имея проект, застройщик объявляет конкурс по выбору

строительной подрядной организации, которая должна представить

гарантию выполнения контракта (performance bond). Гарантируется, что

строительная организация сможет выполнить контракт в оговоренные

сроки и за цену, указанную в конкурсном предложении (СМИ: Центральная

пресса : "Банковское дело" : 2002 : 26 марта, выпуск 003); Используемые в

русских переводах термины "управление" и "бюджетирование по

результатам" отчасти вводят в заблуждение. Так, в практической

плоскости вопрос о прямой увязке ресурсов и стимулов со значениями

индикаторов почти никогда не ставится по отношению к конечным

результатам (outcomes), а в отношении непосредственных результатов

(outputs) он рассматривается реже, чем применительно к исполнению

(performance), что примерно соответствует выражению "качество

работы". В русских версиях публикаций по рассматриваемой тематике

именно исполнение обычно трансформируется в "результат" (СМИ:

Центральная пресса : "Вопросы экономики" : 2006 : 30 августа, выпуск 008);

В последнее время ряд авторов, оценивая меру фактически сделанного,

предпочитают писать о бюджетировании даже не "на базе исполнения"

(performance-based budgeting), а лишь "с учетом исполнения" (performance-

informed budgeting) (СМИ: Центральная пресса : "Вопросы экономики" :

2006 : 30 августа, выпуск 008).

Обращает на себя внимание то, что все представленные здесь слова

написаны в латинской графике, используются, скорее всего, в качестве

модных слов, чтобы возвысить себя в глазах читающей аудитории – в этом

Page 205: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

206

как будто «есть особый профессиональный шик – употребить словечко,

незнакомое большинству читателей и как бы подчеркивающее

«посвященность» автора» [Кронгауз 2007].

8. Эффективность.

Накануне кризиса мощным драйвером для создания хранилищ

данных служила идея внедрения системы управления бизнес-процессами,

или BPM (business process management), которую еще называют системой

управления эффективностью бизнеса (business performance management).

Без хранилищ данных и консолидации информации из всех структурных

подразделений компании построение BMP невозможно (СМИ: Центральная

пресса : "Банковское обозрение" : 2010 : 1 октября, выпуск 10); Основные

выводы из нашего анализа могут быть суммированы в следующих

положениях:

<…> – имеются основания полагать, что величина пакета,

сосредоточенного в руках первого крупнейшего собственника,

отрицательно связана с показателями performance'а;

– в то же время идентичность крупнейших собственников не

оказывает видимого влияния на результаты хозяйственной деятельности;

– сосредоточение значительных пакетов акций в руках вторых

крупнейших акционеров, как правило, положительно отражается на

показателях performance'а (СМИ: Центральная пресса : "Вопросы

экономики" : 2005 : 14 февраля, выпуск 002).

Это значение также из английского языка, встречалось в

переводных словарях, используется в экономических журналах, по функции

использования совпадает с предыдущим случаем.

9. Результативность.

Это значение близко с предыдущим, но используется в другой сфере

– в шахматах: В списке лидеров впервые за много лет отсутствует Юдит

Полгар (Венгрия) <…> Она не раз входила в десятку сильнейших

шахматистов, включая мужчин, в 2005-м даже занимала шестое место,

Page 206: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

207

но после рождения сына, а затем дочери немного снизила свой рейтинг.

После каждого турнира можно определить так называемый перфоманс

его участников – аналог мгновенной силы. Это понятие ближе к физике,

чем к математике (вспомните «мгновенную скорость») (Евгений Гик. По

рейтингу рассчитайсь! // «Наука и жизнь», 2009); Это и есть перфоманс

чемпиона мира, его мгновенная сила на чемпионате мира в Мехико. А

реально, как мы знаем, он прибавил 11 единиц (набрал на 1,1 очка больше,

чем ожидалось) – это, можно сказать, его долговременная прибавка.

Аналогично определяется перфоманс остальных участников.

Супервысокий перфоманс показывали немногие корифеи шахмат: помимо

Ананда это Каспаров, Топалов, Иванчук, Морозевич – игроки, которые

независимо от турнирной ситуации всегда стремятся к максимальному

результату и показывают его, если находятся в блестящей спортивной

форме. Завершая разговор о рейтингах, отметим, что они характеризуют

силу шахматистов, но не отражают их творческий потенциал (Евгений

Гик. По рейтингу рассчитайсь! // «Наука и жизнь», 2009); Полгар в начале

соревнований и в конце – это две разные шахматистки. На доске ее в

процентном отношении чуть обогнала Чмилите, но по «перфомансу»

Полгар, конечно, намного ее опередила. Рейтинг, на который сыграла

Жужа – 2622 (Марина Долматова. На китаянок мы не смотрели (2004) //

«64 – Шахматное обозрение», 2004.12.15); Последний год я играл не очень

убедительно, потерял довольно много пунктов рейтинга. Здесь удалось

набрать 8 очков из 9, показать перфоманс под 2700. Причем еще и не

добрал – не хватило техники при реализации перевеса в одной из партий

(Евгений Свешников. Всей командой – на лекции (2004) // «64 – Шахматное

обозрение», 2004.12.15).

Возрастание частотности употребления нового заимствования

перформанс формирует новые сочетаемостные возможности лексической

единицы, которые способствуют уточнению или изменению значений.

Исследователи неоднократно отмечали роль сочетаемости в освоении

Page 207: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

208

иноязычного слова: большое количество разнообразных контекстов

употребления иноязычного слова обусловливает изменения в

семантической структуре слова [Синельникова 1999: 198]. У иноязычия

перформанс была выявлена следующая типовая сочетаемость:

1. с именем прилагательным

1) с именем прилагательным, обозначающим оценку – самая

многочисленная группа: настоящий, грандиозный, веселый, хулиганистый,

острый, супервысокий, модный, выдающийся, живописный, незабываемый,

эффектный, яркий, необычный, фантастический, красочный, безопасный,

знаменитый перформанс – положительная оценка; хитрый, скандальный,

мрачный, отталкивающий, отвратительный, своеобразный перформанс –

отрицательная оценка;

2) с именем прилагательным, обозначающим какую-либо область в

сфере деятельности человека: музыкальный, рок-музыкальный,

поэтический, джазовый, авангардно-художественный, политический,

индустриальный, авангардный, литературно-музыкальный, эротический,

театрализованный, культурный перформанс;

3) с именем прилагательным, обозначающим тип исполнения:

звуковой, световой, мультимедийный, вокально-модельный перформанс;

4) с именем прилагательным, обозначающим тип восприятия:

акустический, визуальный, визуально-акустический перформанс;

5) с именем прилагательным, обозначающим отношение ко

времени: тогдашний, ранний, первый, многочасовой, современный,

недавний, последний, сегодняшний, новый перформанс;

6) с именем прилагательным, обозначающим принадлежность к

какому-либо лицу, группе лиц или месту: мухоморский, молодежный,

национальный, московский, петербургский перформанс;

7) с именем прилагательным, обозначающим место: уличный,

воздушный перформанс;

Page 208: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

209

2. сочинительные сочетания с рядом имен существительных, чаще

всего во множественном числе

1) с именами существительными, обозначающими мероприятие в

сфере искусства или другой общественной деятельности, различные

увеселительные мероприятия: кинопоказ, выставка, дефиле, поэтический

вечер, джазовый вечер, джазовый джем-сейшн, поэтическое чтение,

экскурсия, галерея, концерт, шоу, видеоарт, фрик-байк-шоу,

представление, хеппенинг, шествие, инсталляция, спектакль,

импровизация, встреча, презентация – в области культуры; митинг,

шествие, акция – в политической сфере;

2) с именами существительными, обозначающими направление в

искусстве: концептуализм, инсталляция, фотография, живопись, коллаж,

театр, видеоарт, графика, медиа, архитектура, хор, танец;

3) с именами существительными, обозначающими объекты

искусства: видео, фото/фотография, акция, скульптурная композиция,

инсталляция, видеофильм, слайд-фильм, граффити, проект, хеппенинг;

Присутствие в разных группах одинаковых слов объясняется тем,

что одно слово может называть направление в искусстве, его объект и

мероприятие, а также размытостью значения неустоявшейся в современном

искусстве новой терминологии, зачастую также заимствованной и еще не

до конца освоенной.

3. конструкции с приложением: перформанс + его название:

перформанс «Чувствительная зона», перформанс «Огненные люди»,

перформанс «Игра снов», перформанс «Секстоническая опера», «ТВ-

лифчик для живой скульптуры», перформанс «Дитя и смерть»,

перформанс «Конец времени композиторов» и мн. др.

4. подчинительные сочетания с другим именем существительным

1) с именем существительным, обозначающим принадлежность

перформанса какому-либо лицу или обобщенной группе лиц: перформанс

«имя деятеля искусства» (Шуфрича, Розамира, Говарда Веньяминовича

Page 209: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

210

Штерна и т.д.), «название группы» (группы «Э.Т.И.», артгруппы Fluxus,

группы «Плантация» и т.д.), галереи (галереи Escape), модельера, 57-

летнего художника, художницы, художников, власти, протеста (группы

протеста), граждан, экспериментального театра, русского инженерного

театра, стихотворцев, авангардистов, чемпиона мира; перформанс от

хип-хоперов; автор, мастер, организатор, мадам, «бабушка»,

представитель перформанса;

2) с именем существительным, обозначающим родовое понятие по

отношению к перформанс: образ, вид, стиль, жанр перформанса,

искусство перформанса;

3) с именем существительным, обозначающим отдельную часть

перформанса: элементы, основная часть, кульминация перформанса;

4) с именем существительным, обозначающим место проведения

перформанса: перформанс в Риге, перформанс на лекции, перформанс на

асфальте, перформанс в проруби, перформанс у здания Российского фонда

федерального имущества, перформанс на заброшенной фабрике,

перформанс у главного алтаря страны, перформанс перед особняком

Румянцева;

5) с именем существительным, обозначающим лицо или группу

лиц, воспринимающих перформанс: перформанс для узкого круга

тусовщиков, для солистов и оркестра, для аудитории; потребитель,

любитель, гость, свидетель перформанса;

6) с именем существительным, обозначающим лицо или группу

лиц, участвующих в перформансе: перформанс с тачанками-

ростовчанками; участник, участницы, участники перформанса;

5. с управляющим глаголом

1) с глаголом, обозначающим действие – самая значительная

группа: устроить, устраиваться, создать, ставить, сделать, показать,

проводить, подготовить, использовать, заканчивать, прерывать,

повторять, запечатлеть, разбавить, представлять перформанс,

Page 210: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

211

превращать в перформанс, участвовать в перформансе, стереть в

перформансе, задействовать в перформансе, готовиться к перформансу;

2) с глаголом, обозначающим психическую деятельность (речь,

восприятие, мышление, знание, память): называть перформанс,

называться перформансом, определять, анонсировать, оценивать,

придумывать, сопоставить, относить, смотреть перформанс,

рассказать о перформансе;

3) с глаголом, обозначающим движение: ходить на перформанс,

ходить перед перформансом, пойти на перформанс, напороться на

перформанс, опередить по перформансу;

6. предикативные сочетания с глаголом-сказуемым

1) с глаголом, обозначающим действие: перформанс воздействует,

действует, провоцирует, истязает, уничтожает, актуализирует,

начинается, рождается, возникает, набирает, меняет, не заменяет,

состоится, завершается;

2) с глаголом, обозначающим движение: перформанс проходит,

проникает;

3) с глаголом, обозначающим состояние: перформанс есть,

представляет собой, связан с реальной жизнью;

4) с глаголом, обозначающим восприятие и речь: перформанс

выглядит, требует.

Таким образом, новое заимствование перформанс активно

используется в русском языке, обладает широкой сочетаемостью, которая

позволяет расширить этому слову значение.

Изначально моносемная лексема перформанс получается

дополнительные значения, частью образованные путем трансформации

значения в русском языке, частью повторным заимствованием. Благодаря

новым значениям перформанс расширяет свои парадигматические связи,

обзаводится многочисленными синонимами.

Page 211: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

212

Новое иноязычие становится центром словообразовательного гнезда

и адаптируется грамматически.

Page 212: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

213

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексическая система современного русского языка очень активна и

открыта «новому». В 90-е годы XX века одним из наиболее активных и

социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования

иноязычных слов. Некоторые ученые даже говорят о чрезмерной тяге к

«чужому» слову вместо русского [Брагина 1973; Валгина 2003].

Иллюстрацией процесса активного заимствования служат вывески города,

реклама и СМИ.

В связи с большим притоком новых слов в русский язык остро

встает вопрос о фиксации новых слов в словарях. Это тем более важно, что

описание новой лексики позволяет в русле современной

антропоцентрической тенденции в изучении языка делать важные

наблюдения для когнитивной лингвистики, судить о языковой картине мира

– «выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое

средствами языковых номинаций изображение всего существующего как

целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых

языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его

материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его

окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область

созданных человеком мифов и социум. Такая картина мира предстает как

развернутое полотно с изображенной на нем вершиной и с обращенными к

ней участками, компоненты которых располагаются по принципу

ступенчатого сужения. В вершине этого изображения стоит человек»

[Шведова 1999: 15].

Показательным оказывается исследованный нами пласт новой

лексики, еще не зафиксированной в словарях последнего десятилетия.

Новые иноязычия в языке уральского города активно заполняют те

тематические пространства, которые наиболее полно отражают изменения,

происходящие в обществе.

Page 213: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

214

В языке уральского города иноязычные слова появляются с разной

целью.

На первом месте остается первейшая функция любого

заимствования – функция номинации нового явления или предмета

действительности.

Не менее значимо появление новейших заимствований с целью

замещения русского словосочетания иноязычным однословным

эквивалентом.

Иноязычия, появляющиеся в рекламных текстах с этой целью,

обогащают словарь русского языка. Другое дело, что часто складывается

впечатление, что адресант, выбирая языковые средства для передачи

информации, совершенно не задумывается, как эти средства будут

восприняты адресатом. Поэтому целесообразно все же различать

функционально оправданные заимствования и агрессивную, тотальную

заимствованную лексику.

Иноязычная лексика, которая, на первый взгляд, появляется

неоправданно и оказывается непонятной для определенной группы лиц

города Екатеринбурга, в действительности появляется неслучайно. Она

несет в себе важнейшую функцию именно в рекламных текстах –

аттрактивную функцию или прагматическую. Иноязычные вкрапления –

это те элементы, которые заинтересовывают читателя и позволяют

рекламному сообщению выполнить свое назначение в наилучшем виде.

Порой рекламодатель или рекламопроизводитель как раз

преследуют цель затемнения значения новейшего заимствования, таким

способом привлекая внимание потребителя к форме, но утаивая истинное

значение.

Новейшие заимствования охватывают огромное количество сфер

коммуникации: это и культура, и медицина, и техника, и спорт, и

экономика, и политика и многое другое.

Page 214: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

215

Результатом нашего исследования является схема идеографической

классификации языка уральского города:

Тематическая группа

Количество единиц

Лексика

Питание 51

café au lait, Cappuccino, CHEDDAR & BACON, Cocktails, Crazy menu, Dessert, Espresso, FRESH ORANGE, Gelati, green menu, Ice tea, Insalate, ITALIAN TURKEY, Latte Macchiato, MoccaCino, NATURAL JUICE, Nuestro Tequila, Pasta, Pizza, SMOOTHIES, Steaks & Burgers, Torte, Vini e Birre, world cuisines, бирвурст, БЛЮ ЧИЗБУРГЕР, бургер, Гратэ Де Фенуа, ГРИЗЛИ БУРГЕР, гуакамоле, карне-ду-сол, кноквурст, ЛАЙТ БУРГЕР, лонгет, мастава, панини, РАШЕН БУРГЕР, сальса, сарапател, стифадо, тортилья, туту, фахитас, фейжоада, ЧИЗБУРГЕР

Отдых и развлечение

30

Beer Restaurant, Cabaret, café & sushi-bar, Halloween, Happy Birthday, Latin Friday, Lounge, Night party, Oktoberfest, Pre-party, Refreshing show, Restaurant, Restaurant-club, street bar, SUMMER FRESH, SUMMER MOJITO FESTIVAL, Super show, Valentine’s Day, walk, Whiskey bar, кофе-брейк, тиккет, хамам, шопинг

Экономика 29

Autumn sale, Hot price, Koopjes, Off, Rebaixes, Rebajas, Saldi, Saldos, Sale, Soldes, Special LOW price, THE TOTAL SALE, TRADE MARK, бренд, дистрибьютор, интернет-банкинг, ноу-хау, прайс-лист, сейл

Одежда 28

Accessories, buff, collection new, Dress&Jewellery, fashion jewellry, hip-hop style, Italian fashion, Italian sport design, Jeans collection, Make-up, natural choice, new collection, new collection autumn/winter, new collection fall-winter’, Night collection, The sneaker revolution, колготы, леггинсы

Сфера 22 Boutique, dance school, dance studio,

Page 215: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

216

обслуживания Fashion center, fashion mall, Fashion store, jewellery boutique, la boutique de vin, luxury shop, perfekte ideen, show-room, streetwear store, travel company, бутик, клининг

Искусство 18

Ballet, Break Dance, dance, dance project, FLY girls, Go-Go dance, Hip-Hop, House, LA-style, Nu-disco, Pop star, Popping, R’n’B, Ragga jam, World Art, ар-деко, микс, хард-роковый

Строительство 15 Hotel, амапа, бевели, венге, деколи, имбуйя, кабошоны, каналетто, скинали, таунхаус, твинс, триплекс

Время 14 every night, fall winter, Fall-Winter 2011/12, happy summer, new, time for sale, winter, world 30 years

Населенный пункт

14

BELGIE, DEUTSCHLAND, ЕЛЛАДА, ESPANA, ITALIA, MAGYARORSZAG, NEDERLAND, OSTERREICH, POLSKA, PORTUGAL, РОССИЯ, SCHWIZ, SVERIGE, TURKIYE

Эмоции 13 ANTISTRESS, happiness, love, love story, present, Spirito dell’ Italia, textomania, wonder, дилайт, фантастиш

Качества и свойства предмета

13 Anice, Aqua, Ciliegia, Confetto, diam, Latte, Pepe, pink, Quantity, Red Passion, Vaniglia, лайт, софт

Медицина 10 SPA, кавитация, релаксация, су-чжок, фут-массаж

Социальная жизнь 7 AU-PAIR, Camp USA, Intership USA, VIP, Work in France, Work&Travel

Спорт 6 Fitness, fitness athletics, Life Fitness Journey, yachting, yoga, сайкл

Техника 6 e-mail, Swipe-интерфейс, смартфон, хай-тек

Оценка 5 middle, One & Only, premium, quality, super fit

Быт 4 empire of bed, interior, interior Studio, Möbel & Interieurs

Образование 3 a-level, lesson mathematics, foundation year

Средства массовой информации

3 имиджмейкер, папарацци, портфолио

Page 216: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

217

Управление 2 арт-директор, скаут-директор

Идеографический портрет фиксирует те сферы человеческой

жизнедеятельности, которые в данный момент оказываются наиболее

актуальными и восприимчивыми. Для современного человека популярными

и важными являются сферы питания, развлечения и отдыха. Так

формируется образ среднего екатеринбуржца – образ потребителя,

стремящегося к красивой легкой жизни.

Проведенный анализ показал, что современный русский язык

ненужные, лишние иноязычные слова, как правило, оставляет на уровне

вкраплений в отведенный им короткий срок, нужные же ему новые слова он

принимает в свою систему, причем, как показывает исследование,

адаптация таких слов проходит в ускоренном темпе. Такие новые

заимствования быстро входят в систему современного русского языка,

осваиваются графически, грамматически, семантически, участвуют в

словообразовательных процессах, занимают свое место в синтаксисе

русского языка, как, например, выбранные нами два новых заимствования

мейнстрим и перформанс. Будучи адаптированными, эти иноязычия еще не

отражены в словарях во всех своих значениях.

Лексикографический портрет слова мейнстрим

Мейнстрим, -а, м.

Внутрисловная семантическая парадигма этого слова включает в

себя девять актуальных семантических вариантов.

Основное значение:

Мейнстрим 1 (спец.) – основное направление, тенденция в какой-

либо области (научной, культурной, др.) в данный период времени:

сенаторы решили не идти против «культурного и общественно-

политического мейнстрима» (Михаил Чернов. Америку добьют

гомосексуалисты // РБК Daily, 2004.07.16).

Page 217: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

218

~ Син. массовая культура, популярная наука и т. п.

Производные значения:

Мейнстрим 2 – основное направление, тенденция: Поэтому

«мейнстримом» российско-украинских отношений остается взаимное

недоверие, конфронтация, исторические и политические претензии,

нежелание выслушать и понять позицию другой стороны (С каким

багажом Ющенко едет к Путину // РИА Новости, 2008.02.06).

Мейнстрим 3 (неодобр.) – модная тенденция, которой бездумно

следует большинство: Мы носили юбки в пол еще до того, как это стало

мейнстримом (http://www.netlore.ru/before-mainstream).

~ Син. тренд/трэнд, мода

Мейнстрим 4 – большинство, основная масса: Менять подобное

положение вещей бессмысленно, да и в принципе не нужно. Ведь должна

же быть опция выделяться из мейнстрима, для желающих. Верно? (СМИ:

Центральная пресса : Brainbox Auto – автожурнал (PDF-версия) : 2013 : 18

ноября, выпуск 18).

Мейнстрим 5 (неодобр.) – серая масса, толпа: Я не завишу от

мнения мэйнстрима (http://teenslang.su/id/13247).

Мейнстрим 6 – мнение, позиция большинства: По сути,

предложения группы – это своеобразный экспертный мейнстрим,

который сейчас заключается в понимании необходимости

параметрических реформ (сбалансирование действующей

распределительной системы) (Анастасия Литвинова. Реаниматоры

Стратегии-2020 встали у развилки // РБК Daily, 2011.03.25).

Мейнстрим 7 (перен.) – массовое производство; продукты,

рассчитанные на массовое производство; ширпотреб: В итоге полноценные

ранее жанры смешиваются и льются с экранов на головы зрителей

волнами коммерческого мейнстрима (СМИ: Центральная пресса : "АиФ" :

2009 : 3 июня, выпуск 23).

Page 218: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

219

Мейнстрим 8 (перен.) – средний класс, бюджетный класс: По

стоимости на прилавках «Балтика» не сильно отличается от других

импортных брендов, таких как Budvar, но, конечно, дороже лидирующих

местных брендов сегмента мейнстрим ('Балтика' и Scottish & Newcastle

подписали лицензионное соглашение // РИА Новости, 2007.04.12).

Мейнстрим 9 (перен.) – то, что обыденно, обычно, однообразно

(разг.): Придумывать оригинальный заголовок слишком мейнстрим

(http://pikabu.ru/story/pridumyivat_originalnyiy_zagolovok_slishkom_meynstri

m_1406034).

Морфологическая информация:

Слово мейнстрим является существительным мужского рода и

склоняется.

1. Парадигма лексемы со значением «основное направление,

тенденция в какой-либо области (научной, культурной, др.) в данный

период времени»: мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим,

мейнстрим-ом, мейнстрим-е (только единственное число).

2. Парадигма лексемы со значением «основное направление,

тенденция»: мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим,

мейнстрим-ом, мейнстрим-е (единственное число); мейнстрим-ы,

мейнстрим-ов, мейнстрим-ам, мейнстрим-ы, мейнстрим-ами, мейнстрим-

ах (множественное число).

3. Парадигма лексемы со значением «модная тенденция, которой

бездумно следует большинство»: мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у,

мейнстрим, мейнстрим-ом, мейнстрим-е (единственное число);

мейнстрим-ы, мейнстрим-ов, мейнстрим-ам, мейнстрим-ы, мейнстрим-

ами, мейнстрим-ах (множественное число).

4. Парадигма лексемы со значением «большинство, основная

масса»: мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим, мейнстрим-

ом, мейнстрим-е (только единственное число).

Page 219: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

220

5. Парадигма лексемы со значением «серая масса, толпа»:

мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим, мейнстрим-ом,

мейнстрим-е (только единственное число).

6. Парадигма лексемы со значением «мнение, позиция

большинства»: мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим,

мейнстрим-ом, мейнстрим-е (только единственное число).

7. Парадигма лексемы со значением «массовое производство;

продукты, рассчитанные на массовое производство; ширпотреб»:

мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим, мейнстрим-ом,

мейнстрим-е (только единственное число).

8. Парадигма лексемы со значением «средний класс, бюджетный

класс»: мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим, мейнстрим-

ом, мейнстрим-е (только единственное число).

9. Парадигма лексемы со значением «то, что обыденно, обычно,

однообразно»: мейнстрим, мейнстрим-а, мейнстрим-у, мейнстрим,

мейнстрим-ом, мейнстрим-е (только единственное число).

В 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9 лексико-семантических вариантах наблюдаются

неполные парадигмы: в них отсутствует частная парадигма множественного

числа. И только во 2 и 3 случаях наблюдается полная парадигма – система

всех словоформ слова мейнстрим.

Не склоняется существительное мейнстрим в атрибутивных

конструкциях, в которых оно определяет существительное: – Следующим

вашим проектом заявлен фильм о скандальном политике Харви Милке. Это

будет независимый фильм либо же вы снимите его в жанре

мейнстрим?(«Я люблю сложность» // РБК Daily, 2007.11.16).

Синтаксическая информация:

Мейнстрим во всех значениях, кроме 9, в предложении выполняет

традиционные для существительного функции подлежащего или

дополнения.

Мейнстрим в 9 значении функционирует в позиции предиката.

Page 220: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

221

Лексикографический портрет слова перформанс

Перформанс, -а, м.

Внутрисловная семантическая парадигма нового слова перформанс

включает в себя девять значений.

Основное значение:

Перформанс 1 – представление: перформанс на новой сцене

«Школы современной пьесы» (http://www.mk.ru/photo/culture/8079-

performans-na-novoy-stsene-shkolyi-sovremennoy-pesyi.html).

~ Син. выступление, исполнение, спектакль, театр.

Производные значения:

Перформанс 2 – направление в неоавангардистском искусстве.

Система действий исполнителя вне сцены, рассчитанных на эпатаж и

провокационность, абсурдистской направленности, предполагающее синтез

искусства и не-искусства: «Обнаженная со скелетом» – один из

знаменитых перформансов Марины Абрамович

(http://rabkor.ru/opinion/2014/01/08/performance)

Перформанс 3 – то, что показано; система действий исполнителя

вне сцены, рассчитанная на публичную демонстрацию: Центральным

объектом перформанса стал один из суперкаров Lamborghini Gallardo, а

среди участников были их счастливые обладатели (СМИ: Центральная

пресса : "Автопилот" : 2010 : 15 июля, выпуск 7 8 197 198).

~ Син. презентация, показ, шоу, мероприятие

Перформанс 4 – система действий, рассчитанных на эпатаж и

провокационность, для достижения какой-либо цели»: «Мы оценили

перформанс наших граждан относительно касок, но я еще 150 раз

проголосую за то, чтобы митингующие не имели право носить маски», –

регионал Нестор Шуфрич о законах 16 января (http://for-

ua.com/analytics/2014/01/25/100209.html).

~ Син. акция, митинг

Page 221: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

222

Перформанс 5 – характеристика: Излучение начинает проявлять

направленные свойства выше 2 кГц. Как и собирались, сопоставляем с

перформансом 2011 года и видим очень похожую картину. Вывод:

характеристики мидбаса остались практически неизменными (СМИ:

Центральная пресса : "Автозвук" : 2012 : 15 мая, выпуск 5).

Перформанс 6 – представительский класс: Багажник «эмки» (BMW

M3) установщиков порадовал тем, что, в традициях performance cars,

запаски в нем не предусмотрено совсем. Поэтому в их распоряжении был

весь пол. Он весь и понадобился (СМИ: Центральная пресса : "Автозвук" :

2003 : 15 октября, выпуск 10).

Перформанс 7 – выполнение, исполнение: В качестве performance

bond мы получили $530 тыс., в то время как весь объект стоил $4 млн

(СМИ: Центральная пресса : "Commercial Real Estate / Коммерческая

Недвижимость" : 2007 : 16 мая, выпуск 10 (70).

Перформанс 8 (перен.) – эффективность: Наполненность портфеля

заказов оказывает сильное положительное воздействие на большинство

индикаторов performance'a, свидетельствуя, что предприятия, продукция

которых пользуется повышенным спросом, добиваются в среднем

существенно лучших результатов, что, в общем, очевидно (СМИ:

Центральная пресса : "Вопросы экономики" : 2005 : 14 февраля, выпуск

002).

Перформанс 9 (спец.; перен.) – результативность: На доске ее в

процентном отношении чуть обогнала Чмилите, но по «перфомансу»

Полгар, конечно, намного ее опередила. Рейтинг, на который сыграла

Жужа – 2622 (Марина Долматова. На китаянок мы не смотрели (2004) //

«64 – Шахматное обозрение», 2004.12.15).

~ Син. рейтинг

Морфологическая информация:

Слово перформанс – существительное мужского рода, склоняемое.

Page 222: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

223

Заимствование перформанс в значениях 1, 2, 3, 4, 7 имеет полную

парадигму: перформанс, перформанс-а, перформанс-у, перформанс,

перформанс-ом, перформанс-е (единственное число); перформанс-ы,

перформанс-ов, перформанс-ам, перформанс-ы, перформанс-ами,

перформанс-ах (множественное число).

В вариантах 5, 6, 8, 9 наблюдается неполная парадигма: в них

отсутствует множественное число: перформанс, перформанс-а,

перформанс-у, перформанс, перформанс-ом, перформанс-е (только

единственное число).

Новое слово перформанс не склоняется в атрибутивной позиции:

Вознесенскому, дабы из парижского Марше-о-Пюс спроворить памятник

пещерно-атомному веку в стиле “перформанс”, потребовался целый

“зоопарк” экзотического “хламья” (СМИ: Центральная пресса : "Арион" :

2006 : 15 апреля, выпуск 2).

Часто встречается несклоняемый вариант при написании иноязычия

в латинской графике.

Синтаксическая информация:

Существительное перформанс в предложении чаще всего

встречается в позициях подлежащего и дополнения.

Особое внимание в лексикографии последних лет к описанию

отдельных слов открывает большие перспективы лингвистам, изучающим

новые слова в целом и иноязычную лексику в частности. Процесс

заимствования на сегодняшний день – очень активный процесс. Словари не

успевают фиксировать появляющуюся лексику, а потребность общества в

этом остро чувствуется. Важным оказывается разработка особого типа

словаря, который позволял бы описать новую единицу максимально полно,

облегчив, таким образом, ее проникновение в систему языка-рецепиента,

упростив приятие и понимание новой лексики носителями языка, так как

«по данным социолингвистики, лишь треть из новых иноязычных слов

Page 223: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

224

адекватно понимается носителями языка, причём имеются в виду частотные

лексемы. Что касается лексики не частотной, её единицы оказываются для

носителей языка «нечитаемыми» (Е. В. Какорина) [Маринова 2008: 280].

Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут иметь

прикладную значимость при составлении словарей новых слов или новых

толковых словарей иноязычных слов.

Page 224: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

225

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. Т. 2 : интегральное

описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. – Москва :

Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.

2. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного

текста : Учебник. Практикум : Учебник для вузов / Л. Г. Бабенко, Ю. В.

Казарин. – Москва : Флинта-Наука, 2003. – 262 с.

3. Бокале П. Аналитические и разговорные элементы в романе

Рубена Гальего «Белое на черном» / Л. П. Крысин // Русский язык сегодня. –

Москва, 2006. – Вып. 4 : Проблемы языковой нормы. – С. 77-92.

4. Большакова Т. И. Иноязычные вкрапления в художественных

произведениях В. П. Аксенова : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. И.

Большакова ; Воронежский ун-т. – Воронеж, 2008. – 25 с.

5. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке : пособие для

студентов и учителей / А. А. Брагина – Москва : «Просвещение», 1973. –

224 с.

6. Ваганова Н. В. Современные заимствования из английского

языка: семантико-словообразовательный аспект : На материале

англицизмов конца XX-начала XXI в. в современном русском языке

[Электронный ресурс] : дис. … канд. филол. наук. / Н. В. Ваганова ;

Нижнегородский гос. ун-т. – Нижний Новгород, 2005. – Режим доступа:

http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Kolesova2005.pdf (дата обращения

26.11.2011)

7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском

языке : учебное пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина. – Москва :

Логос, 2003. – 304 с.

8. Василевич А. П. Язык и культура : сопоставительный анализ

группы слов-цветообозначений / отв. ред. Ю. А. Сорокин //

Этнопсихолингвистика. – Москва, 1988. – С. 58-64

Page 225: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

226

9. Васильев Л. М. Единицы семантической системы языка / Л.

М. Васильев // Вопросы семантики. – Москва, 1971. – С. 44-47

10. Васильев Л. М. Типы значений и их структурных

компонентов / Л. М. Васильев // Теоретические проблемы семантики и ее

отражения в одноязычных словарях. – Кишинев, 1982 – С. 58-66

11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство

ключевых слов / А. Вежбицкая. – Москва : Языки славянской культуры,

2001. – 288 с.

12. Вепрева И. Т. Какое оно, модное слово: к вопросу о

параметрах языковой моды / И.Т. Вепрева, А. Мустайоки // Русский язык за

рубежом. – 2006. – № 3. – С. 45-62

13. Вепрева И. Т. О кодифицированной норме в современной

культурно-речевой ситуации: норма и мода / Л. П. Крысин // Русский язык

сегодня. – Москва, 2006. – Вып. 4 : Проблемы языковой нормы. – С. 111-

119.

14. Вепрева И. Т. Слово «революция»: социокультурные

настроения и семантические преобразования / И. Т. Вепрева // Известия

Уральского государственного университета. Сер. 2. – 2007. – Вып. 13 – №

49 – С. 297-302

15. Веренич Т. К. Деэкзотизация современных заимствований в

русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании (на

материале англицизмов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. К. Веренич

; Красноярский государственный педагогический университет им. В.П.

Астафьева. – Барнаул, 2004. – 21 с.

16. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : Избр.

труды / В. В. Виноградов. – Москва : Наука, 1977. – 310 с.

17. Воронюк О. В. Паронимическая аттракция в заголовке

текстов англоязычной массовой коммуникации : автореф. дис. … канд.

филол. наук / О. В. Воронюк ; Одесский гос. ун-т. – Одесса, 1998. – 190 с.

Page 226: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

227

18. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент

семантической структуры высказывания / В. Г. Гак // Семантическая

структура слова. – Москва, 1971 – С. 78-96.

19. Гильманшин А. Р. Перформеры! Не путать с перфораторами!

[Электронный ресурс] / А. Р. Гильманшин. – Режим доступа:

http://www.b17.ru/article/perform/ (дата обращения: 2.03.2014)

20. Головацкая Т. П. Функционирование лексических

заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект): на материале

текстов 1930-1960-х гг. [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд.

филол. наук / Т. П. Головацкая ; Российский гос. пед. ун-т. – СПб., 2009 –

Режим доступа: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/golovatskaya_tp_akd.pdf (дата

обращения: 26.02.2012)

21. Головин Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин – 4-е

изд., испр. – Москва : Высшая школа, 1983. – 231 с.

22. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка / И. Б.

Голуб. – Москва : Айрис-Пресс, 2010. – 448 с.

23. Денисова Е. С. Особенности речевого и ментального

функционирования окказионального слова (на материале газетного

дискурса) / Е. С. Денисова. – Томск : Изд-во Томского государственного

педагогического университета, 2008 – 232 с.

24. Денисова С. П. Глобализмы в языке массовой коммуникации

/ С. П. Денисова // Русский язык: исторические судьбы и современность: II

Международный конгресс русистов : труды и материалы. – Москва, 2004. –

С. 429-430

25. Добродомов И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов //

Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва, 1990. – С. 158-159

26. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев //

Новое в лингвистике. – Вып. 1. – 1960 – С. 264-389

Page 227: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

228

27. Жельвис В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная

проблема в языках и культурах мира / В. И. Жельвис – Москва : Научно-

издательский центр «ЛАДОМИР», 1997. – 330 с.

28. Земская Е. А. Активные процессы современного

словопроизводства / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия. –

Москва, 1996 – С. 90-141

29. Иванова Е. А. Русская лексика как источник пополнения

французского словаря и дискурса XV-XX вв. (системно-функциональный

аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. А. Иванова ;

Новосибирский гос. ун-т. – Барнаул, 2003. – 22 с.

30. Казенкова А. К. Заимствованное слово и его производные в

русском языке / А. К. Казенкова, С. А. Никитина // Русский язык:

исторические судьбы и современность : IV Международный конгресс

исследователей русского языка. – Москва, 2010. – С. 367-372.

31. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н.

Караулов. – Москва : Наука, 1976. – 356 с.

32. Кириллица – латиница – гражданица : Коллективная

монография / отв. ред. Т. В. Шмелева. – Великий Новгород : НовГУ им.

Ярослава Мудрого, 2009 – 340 с.

33. Киселева Г. В. Современный словарь моды: тенденция

развития / Г. В. Киселева // Современные тенденции функционирования

русского языка и культура речи вузовского преподавателя : материалы

Всероссийской науч. конф. – Белгород, 2006. – Ч.I. – С. 211-218.

34. Кожина М. Н. Стилистика русского языка : учебник / М. Н.

Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – Москва : Флинта : Наука,

2008. – 464 с.

35. Козырев В. А. Вселенная в алфавитном порядке : Очерки о

словарях русского языка / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. – Санкт-Петербург :

Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. – 358 с.

Page 228: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

229

36. Колесова Н. В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова

[Электронный ресурс] : дис. … канд. филол. наук. / Н. В. Колесова ;

Красноярский гос. ун-т. – Красноярск, 2005. – Режим доступа:

http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Kolesova2005.pdf (дата обращения

26.02.2012)

37. Копрева Л. Г. Иноязычные вкрапления в региональной

пресс-рекламе [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд. филол. наук /

Л. Г. Копрева ; Кубанский гос. ун-т. – Кубань, 2009. – Режим доступа:

http://ej.kubagro.ru/2006/06/pdf/25.pdf (дата обращения: 21.11.2012)

38. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания

русских неологизмов / Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов.

– Ленинград : Наука, 1978. – С. 8-9

39. Котелова Н. З. Предисловие / Н. З. Котелова // Новые слова и

значения : Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х

годов. – Москва, 1971. – С. 5-15

40. Котелова Н. З. Предисловие / Н. З. Котелова // Новые слова и

значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х

годов. – Москва, 1984. – С. 3-12

41. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва

[Электронный ресурс] / М. А. Кронгауз. – 2007. – Режим доступа:

http://lib.rus.ec/b/157850/read#t57 (дата обращения: 7.11.2012)

42. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной

общественной жизни / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия

(1985-1995). – Москва, 2000. – С. 142-161

43. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследование по

современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. –

Москва : Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.

44. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях:

Очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин. – Москва : Знак,

2008а. – 320 с.

Page 229: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

230

45. Крысин Л. П. Этнокультурный компонент в семантике

лексических заимствований / Л. П. Крысин // Русская языковая ситуация в

синхронии и диахронии : сборник научных статей, посвященный

профессору Валентине Даниловне Черняк. – Санкт-Петербург, 2005. – С.

16-21.

46. Кудряшова С. В. Механизмы морфологической адаптации

англо-американских заимствований в испанском языке [Электронный

ресурс] / С. В. Кудряшова. – Режим доступа: http://research-

journal.org/featured/languages/mexanizmy-morfologicheskoj-adaptacii-anglo-

amerikanskix-zaimstvovanij-vispanskom-yazyke/ (дата обращения: 7.12.2013)

47. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка : Учеб.

пособие для филол. фак. ун-тов / Э. В. Кузнецова. – 2-е изд., испр. и доп. –

Москва : Высш. шк., 1989. – 216 с.

48. Культурные практики толерантности в речевой

коммуникации : Коллективная монография / отв. ред. Н. А. Купина, О. А.

Михайлова. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2004 – 595 с.

49. Купина Н. А. Основы стилистики и культуры речи :

практикум для студентов-филологов / Н. А. Купина, О. А. Михайлова. –

Москва : Флинта : Наука, 2004. – 296 с.

50. Купина Н. А. Смысл художественного текста и аспекты

лингвосмыслового анализа / Н. А. Купина. – Красноярск : Изд-во Краснояр.

ун-та, 1983. – 160 с.

51. Лещинская И. Массовая культура в социуме : в 12 т. Т.1

[Электронный ресурс] / И. Лещинская // Энциклопедия для школьников и

студентов Информационное общество. XXI век. Мн. «Беларуская

Энцыклопедыя iмя Петруся Броукi». – 2009. – С.446-447 – Режим доступа:

http://www.bsu.by/Cache/Page/290433.pdf (дата обращения 19.09.2013)

52. Листрова-Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы

в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю. Т. Листрова-Правда //

Вестник Воронежского гос. ун-та. – 2001 – № 1. – С. 119-139

Page 230: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

231

53. Литвинова Е. С. Иноязычное слово в коммуникативном

пространстве интернета (на материале любителей и разработчиков

компьютерных игр) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. С. Фокина : ИД

«Пресстайм». – Пермь, 2011. – 20 с.

54. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и

окказиональные образования / В. В. Лопатин. – Москва : Наука, 1973. – 152

с.

55. Лукьянова Н. А. Типология русских лингвистических

словарей / Н. А. Лукьянова // Вестник НГУ. Сер. История, филология. –

2005. – № 4, вып. 1. – С. 20-45

56. Лыков А. Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории

и методики / А. Г. Лыков // Лексикология : тезисы 2-й межвузовской

конференции. – Москва, 1990. – С. 78-80

57. Лыков А. Г. Современная русская лексикология. Русское

окказиональное слово : Учебн. пособие для филол. факультетов ун-тов / А.

Г. Лыков. – Москва : Высшая школа, 1976. – 119 с.

58. Ляпон М. В. Антинорма и идионорма: интуитивная

лингвистика стилесозидающего субъекта / Л. П. Крысин // Русский язык

сегодня. – Москва, 2006. – Вып. 4 : Проблемы языковой нормы. – С. 342-

351.

59. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX

– начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова.

– Москва : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. – 495 с.

60. Михайлова О. А. Ограничения в лексической семантике:

Семасиологический и лингвокультурологический аспекты / О. А.

Михайлова – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 1998. – 240 с.

61. Михайлова С. И. Знаки «советского» в языковой картине

города : магистерская диссертация / С. И. Михайлова ; Уральский ун-т. –

Екатеринбург, 2009 – 132 с.

Page 231: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

232

62. Мокиенко В. М. Предисловие / В. М. Мокиенко // Словарь:

Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. – Москва : ООО

«ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. – С. 5-10.

63. Мухин М. Ю. Лексическая статистика и концептуальная

система автора: М. Булгаков, В. Набоков, А. Платонов, М. Шолохов :

монография / М. Ю. Мухин. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2010. –

232 с.

64. Намитокова Р. Ю. Авторские новообразования:

словообразовательный аспект / Р. Ю. Намитокова. – Ростов-на-Дону : Изд-

во Рост. ун-та, 1986. – 154 с.

65. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в современной российской

публицистике / Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова [Электронный ресурс]. –

Режим доступа: www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/08/image/08-084.pdf (дата

обращения: 12.03.2013)

66. Немченко В. Н. Грамматическая вариантность слова в

современном русском языке и литературная норма: учебное пособие / В. Н.

Немченко. – Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 1998 – 282 с.

67. Норлусенян В. С. Иноязычные вкрапления: современное

состояние проблемы [Электронный ресурс] / В. С. Норлусенян. – Режим

доступа: http://www.novsu.ru/file/727803 (дата обращения: 12.03.2011).

68. Ожегов С. И. О трех типах толковых словарей современного

русского языка / С. И. Ожегов – Москва : Русский язык, 1952. – С. 165-166.

69. Очередные задачи русской академической лексикографии :

сборник / отв. ред. Г. Н. Скляревская. – Санкт-Петербург : ИЛИ РАН, 1995.

– 172 с.

70. Пикулева Ю. Б. Прецедентный культурный знак в

современной телевизионное рекламе: лингвокультурологический анализ :

дис. … д-ра филол. наук / Ю. Б. Пикулева ; УрГУ. – Екатеринбург, 2003. –

229 с.

Page 232: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

233

71. Попова Т. В. Неология и неография современного русского

языка : учеб. пособие / Т. В. Попова. – Москва : Флинта : Наука, 2005. – 168

с.

72. Проблемы русской лексикографии. Тезисы докладов

международной конференции Шестые Шмелевские чтения 24-26 февраля

2004 г. / отв. ред. Л. П. Крысин. – Москва : Российская академия наук

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2004. – 115 с.

73. Радченко М. Морфологическая адаптация новейших русских

и хорватских англицизмов / М. Радченко, Р. Пехар // Вестник Самарской

гуманитарной академии. – 2009. – № 1(5), Выпуск «Философия.

Филология» – С. 133-141

74. Русская грамматика : в 2 т. Т. I / гл. ред. Н. Ю. Шведова. –

Москва : изд-во «Наука», 1980. – 783 с.

75. Русский язык за рубежом : Учебно-методический

иллюстрированный журнал. – 2009. – №3 – 135 с.

76. Русский язык зарубежья / под ред. Е. В. Красильниковой. –

Москва : Эдиториал УРСС, 2001. – 344 с.

77. Русский язык конца XX столетия (1985-1995): коллективная

монография / отв. ред. Е. А. Земская. – Москва : «Языки русской культуры»,

1996. – 480 с.

78. Семантическая структура слова : сб. науч. тр / отв. ред. А. А.

Леонтьев. – Москва : «Наука», 1971. – 215 с.

79. Синельникова Л. Н. Языковые изменения конца ХХ века / Л.

Н. Синельникова // Язык: история и современность. – Луганск : Альма-

матер, 1999. – С. 168–204

80. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь : проспект /

отв. ред. К. С. Горбачевич. – Санкт-Петербург : ИЛИ РАН, 1994. – 64 с.

81. Советское прошлое и культура настоящего : монография : в

2 т. Т. 1 / отв. ред. Н. А. Купина, О. А. Михайлова. – Екатеринбург : Изд-во

Урал. ун-та, 2009. – 244 с.

Page 233: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

234

82. Современный русский язык. Анализ языковых единиц :

Учеб. пособие для студ. филол. фак. пед. ун-тов и ин-тов : в 3 ч. Ч. 1 / под

ред. Е. И. Дибровой. – Москва : Просвещение : Владос, 1995. – 208 с.

83. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология.

Лексикография : хрестоматия и учебные задания [Электронный ресурс] / Л.

А. Ивашко [и др]. – Спб. : Филол. фак. СПбГУ, 2002. – 496 с. – Режим

доступа: http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl72.htm (дата обращения: 22.07.2010)

84. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже

XX – XXI веков / отв. ред. Л. П. Крысин. – Москва : Языки славянских

культур, 2008. – 712 с.

85. Современный русский язык: теория. Анализ языковых

единиц : учеб.для вузов / под ред. Е. И. Дибровой. – Москва : Академия,

2001. – 539 с.

86. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А.

Стернин. – Воронеж : изд-во Воронежского университета, 1985. –170 с.

87. Стернин И. А. Стилистическая характеристика слова в

обыденном языковом сознании / Л. П. Крысин // Русский язык сегодня. –

Москва, 2006. – Вып. 4 : Проблемы языковой нормы. – С. 518-529.

88. Столяренко Л. Д. Трансформация массового сознания

общества: социально-философский анализ автореф. дис. … д-ра филос. наук

/ Л. Д. Столяренко. – Ростов-на-Дону, 2000. – 59 с.

89. Сычев О. А. Реклама и текст / О. А. Сычев // Психология и

психоанализ рекламы. Личностно-ориентированный подход. – Самара,

2001. – С. 351-367

90. Телия В. Н. Семантика связанных значений слов и их

сочетаемость / В. Н. Телия // Аспекты семантических исследований. –

Москва : Наука, 1980. – С. 250-319

91. Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы

номинации : монография / С. И. Тогоева. – Тверь : ТГУ, 2000. –147 с.

Page 234: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

235

92. Усманова М. Г. О семантических классификациях

глагольной лексики (история изучения глаголов) [Электронный ресурс] / М.

Г. Усманова // Глобализация и национальная самобытность. Форум языков.

Женский фактор. – Казань, 2004. – Режим доступа:

http://globkazan.narod.ru/b5.htm (дата обращения: 17.05.2014)

93. Фокина М. А. Фразеологические единицы в

повествовательном дискурсе (на материале русской художественной прозы

XIX-XX веков) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / М. А. Фокина :

Орловский ун-т – Орел, 2008. – 50 с.

94. Фомина З. Е. Слова-хронофакты в языке политических

текстов / З. Е. Фомина // Язык и эмоции. – Волгоград, 1995. – С. 207-215

95. Ханпира Э. И. Об окказиональном слове и окказиональном

словообразовании / Э. И. Ханпира // Развитие словообразования

современного русского языка. – Москва : Наука, 1966. – С. 153-166

96. Химик В. В. Поэтика низкого или просторечие как

культурный феномен / В. В. Химик – Спб : Филол. Ф-т СПбГУ, 2000. – 272

с.

97. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в

работе над "Русским семантическим словарем" / Н. Ю. Шведова // Вопросы

языкознания – Москва, 1999. – № I – С. 3-16

98. Шишикина А. А. Активные процессы современного

словопроизводства и их отражение в текстах СМИ / А. А. Шишикина. –

Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского, 2010. – № 2 (1) – С.

302-307

99. Шкуратова С. Ю Неологизм как объект

лексикографического исследования / С. Ю. Шкуратова // Вестник

московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная

коммуникация. – Москва, 2004. – № 2 – С. 115-125

100. Шмелева Т. В. Ключевые слова текущего момента / Т. В.

Шмелева // Collegium. – 1993 – №1. – С. 33-41.

Page 235: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

236

101. Шмелева Т. В. Кризис как ключевое слово текущего момента

/ Т. В. Шмелева // Политическая лингвистика. – 2009. – Вып. 2(28). – С. 63-

67

102. Шнейдер В. Б. Планирование актов прагматического

текстообразования / В. Б. Шнейдер. – Екатеринбург : Урал. ун-т, 1994. – 88

с.

103. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В.

Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, 1974 – С.

265-304

104. Щитова О. Г. Функционирование иноязычных средств в

тексте [Электронный ресурс] / О. Г. Щитова // Вестник ТГПУ. – 2005. –

Вып. 3 (47). – С. 74-78. – Режим доступа:

http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/SHitova_O._G._75_78_3_47_2005.pdf

(дата обращения: 26. 02. 2011)

105. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые

портреты : коллективная монография / отв. ред. Е. А. Земская. – Москва :

альманах, 2001. – 496 с.

106. Язык. Система. Личность. Национально-культурные

стереотипы и их отражение в языке : Материалы докладов и сообщений

Всероссийской научной конференции 25-26 апреля 2002 / ред. Уральский

гос. пед. ун-та. – Екатеринбург, 2002. – 135 с.

107. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном

русском языке / Н. А. Янко-Триницкая. – Москва : Индрик, 2001 – 504 с.

108. Filipović R. Teorija jezika u kontaktu / R. Filipović. – Zagreb :

JAZU : Školska knjiga, 1986 – 117 p.

109. http://ru.newikis.com/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%B8%

D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F.html

110. http://www.best-woman.ru/useful/Fen-shuj/255/

111. http://www.cue-kayukov.ru/wood.html

112. http://www.google.ru

Page 236: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

237

113. http://www.inslov.ru

114. http://www.steklo9255193.ru/produktsiya/beveli/

115. http://www.yandex.ru

Page 237: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

238

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Англо-русский словарь Мюллера [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: http://www.diclib.com/cgi-

bin/d.cgi?p=mainstream&page=search&l=ru&base=&prefbase=&newinput=1&s

t=&diff_examples=1&category=cat3#.UvNBlvu-2So#ixzz2sWjccQFn (дата

обращения: 4.06.2013)

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С.

Ахманова. – 3-е изд. – Москва : КомКнига, 2005. – 576 с.

Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: http://bse.sci-lib.com/article124694.html (дата обращения:

26.02.2013).

Большой немецко-русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: http://www.classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein.htm

(дата обращения: 3.04.2012).

Большой толковый словарь по культурологии [Электронный ресурс]

/ Б. И. Кононенко. – Москва : Вече, 2003 – Режим доступа:

http://dic.academic.ru (дата обращения: 3.11.2013)

Большой толковый словарь русских глаголов : Идеографическое

описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л. Г.

Бабенко. – Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 576 с.;

Большой толковый словарь русских существительных :

Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко.

– Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. – 864 с.

Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов.

– Санкт-Петербург : «Норинт», 2001. – 1536 с.

Емельянов Б. В. 555 ненаших слов в нашем языке: опыт словаря

заимствований / Б. В. Емельянов. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2009.

– 64 с.

Page 238: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

239

Исторический словарь галлицизмов русского языка [Электронный

ресурс] / Н. И. Епишкин. – Москва : ЭТС, 2010 – Режим доступа:

http://gallicismes.academic.ru/29368/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%84%D

0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81 (дата обращения:

2.11.2013)

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов / Н. Г. Комлев. –

Москва : ЭКСМО, 2006. – 672 с.

Краткий словарь современных понятий и терминов / ред. В. А.

Макаренко. – 3-е изд., дораб. и доп. – Москва : Республика, 2000. – 670 с.

Кругосвет : универсальная научно-популярная онлайн-

энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 2.06.2014)

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. –

3-е изд., стереотип. – Москва : Русский язык, 2001. – 856 с.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. –

Москва : Эксмо, 2008б. – 944 с.

Культура русской речи : Энциклопедический словарь-справочник /

под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. –

Москва : Флинта : Наука, 2003. – 840 с.

Культурология. XX век : энциклопедия [Электронный ресурс]. –

1998 – Режим доступа: http://dic.academic.ru (дата обращения: 2.11.2013)

Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX

века [Электронный ресурс] / В. В. Бычков. – Москва : РОССПЭН, 2003 –

Режим доступа: http://dic.academic.ru (дата обращения: 2.11.2013)

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н.

Ярцева. – 2-е изд., доп. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 2002.

– 709 с.;

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. –

Москва : Изд-во иностр. лит., 1960. – 436 с.

Page 239: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

240

Немецко-русский, русско-немецкий словарь с использованием

грамматики / под ред. проф. В. Теноди. – 2-е изд. – Москва : Вече, 1997. –

784 с.

Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : в 2

т. / Т. Ф. Ефремова. – Москва : Русский язык, 2000.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.

Ю. Шведова . – 4-е изд., доп. – Москва : ООО «ИТИ Технологии», 2007. –

944 с.

Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии /

Н. В. Подольская. – Москва : «Наука», 1977. – с. 199.

Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации / Д. Э. Розенталь. –

Москва : ЭКСМО-Пресс, 1998. – 336 с.

Русский орфографический словарь [Электронный ресурс] / под ред.

В. В. Лопатина. – Москва, 1999 – Режим доступа:

http://dazor.narod.ru/russkie/slovari/orfograficheskij/orfograficheskij-

predislovie.htm (дата обращения 26.01.2014)

Русский семантический словарь. Толковый словарь,

систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. Н. Ю.

Шведовой. – Москва : Азбуковник, 1998. – 800 с.

Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. – Москва :

Большая Российская энциклопедия, 2003. – 704 с.

Русско-английский и англо-русский словарь / гл. ред. Л. П. Попова.

– Москва : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство АСТ», 2005.

– I – XXX, 1 – 572, 1-10, 1-564, 1-19, [5] с.

Скляревская Г. Н. Давайте говорить правильно! Новейшие и

наиболее распространенные заимствования в современном русском языке :

краткий словарь-справочник / Г. Н. Скляревская, Е. Ю. Ваулина. – Санкт-

Петербург : Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 224 с.

Page 240: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

241

Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н.

Денисова, В. В. Морковкина. – 2-е изд. испр. – Москва : Русский язык, 1983.

– 688 с.

Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы /

сост. Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос. –

Москва : ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. – 416 с.

Современная энциклопедия [Электронный ресурс]. – 2000 – Режим

доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/36586 (дата обращения:

15.10.2013)

Толковый словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / Н. Г.

Комлев. – 2006 – Режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/26907/%D0%9F%D0%95%D0%A0%

D0%A4%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%90%D0%9D%D0%A1 (дата

обращения: 15.10.2013)

Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная

лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. – Москва : Эксмо, 2006. – 1136 с.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые

изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. – Москва : ООО

«Издательство Астрель» : ООО «Издательство АСТ», 2001. – 944 с.

Универсальный дополнительный практический толковый словарь

[Электронный ресурс] / И. Мостицкий. – 2012 – Режим доступа:

http://mostitsky_universal.academic.ru/3264/%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D0

%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC (дата обращения:

4.06.2013)

Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – 2009 – Режим

доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/82296/%D0%9C%D0%95%D0%99%D0%9D%

D0%A1%D0%A2%D0%A0%D0%98%D0%9C (дата обращения: 4.06.2013)

Collins Russian Dictionary [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://www.wordreference.com/enru (дата обращения: 2.06.2013)

Page 241: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

242

Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] –

Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary (дата обращения:

2.06.2013)

MACMILLAN English Dictionary [Электронный ресурс] – Режим

доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british (дата

обращения: 2.06.2013)

Simple English Wikipedia [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://simple.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 4.06.2013)

Wikimedia Foundation [Электронный ресурс] – 2010 – Режим

доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki (дата обращения: 4.06.2013)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/157355/%D0%94%D0%B5%D0

%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C

http://lingvo.yandex.ru

http://ru.wikipedia.org

http://slovari.yandex.ru/#перевод

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mainstreamer

Page 242: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

243

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Page 243: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

244

Page 244: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

245

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Page 245: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

246

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Page 246: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

247

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Page 247: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

248

Page 248: Лексикографический портрет новогоelar.urfu.ru/bitstream/10995/28534/1/m_th_kislitcyna_2014.pdf · 1998 г. первого тома «Русского

249