Исследовательская работа учащейся 8 класса ...
DESCRIPTION
Пословицы в русском и испанском языке. Особенности перевода. Частотность употребления учениками лицея №1568 им.Пабло Неруды. Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель: учитель русского языка и литературы ГБОУ лицея № 1568 - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Пословицы в русском и испанском языке.
Особенности перевода. Частотность употребления
учениками лицея №1568 им.Пабло Неруды.
Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель:
учитель русского языка и литературы ГБОУ лицея № 1568
Донченко И.В.Москва 2013 - 2014
Меня привлекает профессия переводчика.
Переводчик - одна из самых древних, самых гуманных и благородных профессий, призванная объединять людей.
Одним из самых трудных переводческих аспектов является перевод пословиц и поговорок.
Цели, задачи, гипотеза исследования
Цель - выявить особенности перевода испанских пословиц на русский язык, сравнить частотность использования пословиц.
Задача - выяснить происхождение пословиц, их классификацию, способы перевода, проанализировать перевод пословиц в художественном произведении.
Гипотеза - большинство учеников знают и часто используют русские и испанские пословицы в своей речи.
Пословица - краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.
Записывать пословицы начали еще в глубокой древности.
Самое известное собрание «Пословицы русского народа» составлено В.И. Далем в 1862 году.
Наиболее полным собранием испанских пословиц является издание Х.М. Сбарби «Большой словарь пословиц испанского языка».
1) изречения, которые сочинены из непосредственных наблюдений за жизнью, трудом и бытом народа.
«Что посеешь, то и пожнешь» - «Lo que siembres, recogerás».
2) изречения, выделившиеся
из фольклорных произведений, из античной мифологии и древней истории.«На чужой каравай рта не разевай» - «Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena»,«Limpia los establos de Augias» - «Чистить авгиевы конюшни».
Происхождение пословиц
3) изречения, образовавшиеся из литературных произведений.«А воз и ныне там» - «De ahí no ha pasado».
Литературные произведения, как источник пословиц
«Числом поболее, ценою подешевле» - «Burro grande, ande o no ande».
«La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» – «Мудрость приходит, когда уже слишком поздно».
«Las paredes oyen» - «И стены имеют уши».
«Услужливый дурак опаснее врага» - «Тonto obsequioso enemigo peligroso»
Структура пословиц 1) Обычно
пословица состоит из двух или трех частей.
«Доброе семя - добрый и всход» - «De buena semilla, buena cosecha».
2) Иногда пословица состоит всего из двух слов. «Поживем - увидим» - «El que viva, verá»; «Знание - сила» - «Saber es poder».
3) Чаще всего пословица имеет двоякий смысл.«Всяк сверчок знай свой шесток» - «Cada mochuelo a su olivo»; «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» - «En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora».
Литературные приемы, используемые в образовании пословиц
«Руки холодные, сердце горячее» - «A manos frías- corazón ardiente».
«Всякое дело мастера боится» - «En buenas manos está el pandero que lo sabrá bien tañer».
Сравнение.
Антитеза.«Ученье - свет, а неученье - тьма» - «El estudio es el camino hacia la luz y la verdad».
Эпитет.
Имена собственные.«У нашей Пелагеи все новые затеи», «¿Dónde va Vicente?, donde va la gente».
Разнообразные формы тавтологий. «Беда на беде, бедой погоняет» - «Mal sobre mal, y piedra por cabezal».
Обобщенно-личные предложения с повелительными формами глагола. «Век живи - век учись» - «Mientras vivas, aprende»; «Не делай из мухи слона» - «No hagas una montaña de un grano de arena».
Классификация пословицАлфавитная классификация
«Апрель с водой, а май с травой» - «A abril con sus chaparrones, sigue mayo con sus flores».
Классификация по опорным словам
«Куй железо, пока горячо» - «A hierro caliente, batir de repente».
Тематическая классификация
«Сапожник - без сапог» - «En casa del herrero cuchillo de palo».
Монографическая классификация
«Москва не сразу строилась» - «No se hizo Sevilla en un solo dÍa».
Генетическая классификация
«Не хлебом единым жив человек» - « No solo de pan vive el hombre».
Анализ перевода пословиц1) Пословицы,
которые имеют точное соответствие в языке перевода.2) Частичное совпадение с языком перевода.3) Вариант оригинала не соответствует языку перевода.
«El apetito viene con la comida» – «Аппетит приходит во время еды»;«Saber es poder» - «Знание сила».
«A falta de pan, buenas son tortas» - «На безрыбье и рак рыба»«Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»;«Ya vendrán tiempos
mejores» - «Будет и на нашей улице праздник»;«Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал».
Перевод пословиц в романе Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский"«Porque sé dónde me aprieta el zapato» - дословный перевод звучит так: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок».
Русский эквивалент - «Потому я знаю, где собака зарыта».
Опрос учеников 1) Как часто Вы
используете пословицы в разговоре?
2) Укажите наиболее известную для Вас пословицу?
3) Какие испанские пословицы Вы знаете?
4) Можете ли Вы перевести какую-нибудь пословицу с испанского языка на русский язык или наоборот?
Показатели использования русских пословиц
19%46%31%
4%Восьмиклассники
21%
47%
32%
18%49%
24%9%
Шестиклассники
Десятиклассники
часто редко очень редко никогда
"Без труда не
вытащишь и рыбку из пруда"
"Семеро одного не
ждут"
"Любишь кататься -
люби и саночки возить"
"Поспешишь - людей
насмешишь"
"Делу время,
потехе - час"
"Что посеешь, то и пожнешь"
"Семь раз отмерь - один раз отрежь"
012345678
Восьмиклассники
"Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда"
"Поспешишь - людей
насмешишь"
"Как аукнется, так и
откликнется"
"Семь раз отмерь - один раз отрежь"
"Работа не волк, в лес не убежит"
012345
Десятиклассники
"Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда"
"Утро вечера мудренее"
"Делу время, потехе - час"
"Человек предполагает, а
Бог располагает"
"Семь раз отмерь - один раз отрежь"
012345678
Шестиклассники
19%
47%29
%
5%
часто
редко
очень редко
никогда
"Без
труд
а не в
ытащиш
ь и ры
бку и
з пру
да"
"Дел
у вре
мя, по
техе
- час
"
"Пос
пешиш
ь - лю
дей на
смеш
ишь"
"Сем
ь раз
отмер
ь - од
ин ра
з отр
ежь"
Обобщенные показатели по русским пословицам по всем классам
Показатели знания испанских пословиц
75%
10%
15%
68%
17%
15%
84%
10%6%
Шестиклассники Восьмиклассники
Десятиклассники
знают не знают затруднились с ответом
Основные испанские пословицы, которые указали ученики
Sobre los
gustos no hay nada
escrito
Sobre los
gustos no hay nada
escrito
Quien bien busca, algo
encuentra Cuerpo sano, mente sana
Dame pan y
llámame tonto
Más vale prevenir
que curar
El perro labrador,
nunca mordedor
El hombre propone y Dios
dispone
A caballo regalado
no le mires el diente
Десятый класс
Восьмой класс
Шестой класс
Результаты и выводы✓ На основании проведенной исследовательской работы можно сделать выводы, что все опрошенные ученики знают русские пословицы, из них большинство знают испанские пословицы, но в разговоре используют редко или не замечают, когда их произносят, потому что пословицы сами приходят нам на память при разговоре, всегда к случаю.✓ Перевод пословиц не является однозначным. Переводчику необходимо учитывать национально-культурную специфику языка.
✓ Частое употребление пословиц придает речи особый колорит, а знание иностранных пословиц совершенствует коммуникативную функцию языка.
Благодарю всех за внимание к моему
выступлению!