Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144...
DESCRIPTION
IV ГОРОДСКАЯ МЕЖШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «Я – ИССЛЕДОВАТЕЛЬ» Секция «Английский язык» Английский фольклор. Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья Научный руководитель: Ларгина Тамара Викторовна учитель высшей категории. Введение. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/1.jpg)
IV ГОРОДСКАЯ МЕЖШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ«Я – ИССЛЕДОВАТЕЛЬ»
Секция «Английский язык»
Английский фольклор
Выполнила:Ученица 6Б классаМБОУ школы №144Октябрьского районаг.СамараВдовина Дарья
Научный руководитель:Ларгина Тамара Викторовнаучитель высшей категории
![Page 2: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/2.jpg)
Введение
В настоящее время в филологии появились новые дисциплины, изучающие национальную самобытность, которая выражается в языке, в народном устном творчестве. Тема моего доклада важна, так как связана с изучением английского фольклора и его значения для современного читателя.
![Page 3: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/3.jpg)
Гипотеза
Я предполагаю, что исследуя выбранную мною тему я смогу выяснить какое значение оказывает английский фольклор на современного читателя, это также позволит расширить объем знаний о культуре Великобритании.
В любое время фольклор будет характерной чертой любого народа, объектом внимания и исследования.
![Page 4: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/4.jpg)
Цели и задачи исследованияЦель работы – выявить специфику малых жанров британского фольклора и его влияние на читателя.
Для этого нужно решить такие задачи:изучить литературу о фольклоре и его жанрах;выявить, в чем состоит национальная специфика английского фольклора.
![Page 5: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/5.jpg)
Английский детский фольклор
Слово «фольклор» произошло от соединения двух английских слов: folk-«народ» и lore-«мудрость».
К характерным особенностям английской литературы для детей относятся элементы чудачества, эксцентричности, небывальщины в сочетании с мягким лиризмом и животворящим юмором, а иногда и с оттенками иронии, даже сатиры.
![Page 6: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/6.jpg)
История возникновения английского фольклора для детей
Считается, что до XVII века в Англии не существовало детской литературы.
Первый английский ученый, заинтересовавшийся изучением английского «детского» фольклора, был Дж. О. Хелливелл. Он собрал сотни шуточных песенок, рифмовок, и других произведений устного народного творчества, опубликовав их в 1842г.
![Page 7: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/7.jpg)
Жанры английского фольклора
Самыми старыми творениями были песенки, известные под названием «Песни Матушки Гусыни» (впервые изданы в 1760г.)
«Песни Матушки Гусыни» - самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски.
![Page 8: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/8.jpg)
Шуточные песенки
Составляют золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для взрослых.
Постепенно теряя исходный смысл, они превратились в забавные стихи и песенки для детей
![Page 9: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/9.jpg)
Pussy-Cat, pussy-cat,Where have you been?I’ve been to LondonTo look at the Queen.Pussy-cat, pussy-cat,What did you there?I frightened a little mouseUnder the chair.
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у
английской.— Что ты видала
при дворе?— Видала мышку на
ковре!(пер. С. Маршака)
![Page 10: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/10.jpg)
Перевертыши
Англичане славятся своеобразным чувством юмора, любят всяческие небылицы.
Переводы из английского фольклора говорят о распространенности этого жанра.
В перевертыше причина обратной коорди-нации вещей мотивируется глупостью.
![Page 11: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/11.jpg)
Hey, diddle, diddle!The cat and the fiddle.The cow jumped over the moon;The little dog laughedTo see such sport,And the dishes ran away with the
spoon.
Играет кот на скрипке, На блюдце пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса.Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются.- Вот, говорят, какие чудеса!
(Перевод С.Я.Маршака)
![Page 12: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/12.jpg)
Считалка
Главная особенность считалки – четкий ритм, возможность кричать раздельно все слова.
Есть бессмысленные считалки с абсурдным сюжетом и словосочетанием. Heetum, peetum, penny, pie Интер, мици, тици, тул,
Pop a lorie, jinkie jye! Ира, дира, дон,Eena, meena, mina, mo. Окер, покер, доминокер,Bassa, lena, lina, lo! Интер, мици, тици, тул,
Шишел, вышел вон.(Пер.
С.Я.Маршака)
![Page 13: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/13.jpg)
Игровые считалки – предназначены одновременно и для расчета, и для игры.
…Умерли все, раз, два, три!
Джонни О’Брайен,
Бетти О’Брайен
И поросенок
Замри!
![Page 14: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/14.jpg)
Загадки
Народные загадки – важный жанр английской литературы.
Little Nancy Ellicoat, Тонкая девчонка,
With a white petticoat, Белая юбчонка,
And a red nose; Красный нос.
She has no feet or hands, Чем длиннее ночи,
The longer she stands, Тем она короче
The shorter she grows. От горючих слез.
(с в е ч а ;
пер. С. Маршака)
![Page 15: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/15.jpg)
Дразнилки Издавна английская мудрость давала выход отрицательным эмоциям человека в слове, звуковых и ритмических сочетаниях.
Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика, выразить свое отношение к неприятным отклонениям в его поведении, привычках.
Дразнилка склонна к преувеличению, преуменьшению, назойливому повторению, нелепости.
![Page 16: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/16.jpg)
Robbin the Bobbin, the big-bellied Ben,He ate more meat than fourscore men;He ate a butcher and a half,He ate a church, he ate a steeple,He ate the priest and all the people!A cow and a calf,An ox and a half,A church and a steeple,And all good people,And yet he complained thatHis stomach wasn’t full.
![Page 17: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/17.jpg)
РОБИН – БОБИН Робин – Бобин Съел корову целиком Кое-как И прилавок с мясником,Подкрепился Сотню жаворонков в тесте Натощак. И коня с телегой вместе, Съел теленка утром рано, Пять церквей и колоколенДвух овечек и барана, Да еще и недоволен!
(пер. С.Я. Маршака)
![Page 18: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/18.jpg)
Лимерики Лимерик – чисто английский жанр юмористической поэзии.
Первый сборник лимериков выпустил Эдвард Лир (1846г.).
Лимерик – старинный народный жанр, который Лир использовал, как наиболее приемлемый для шутливых импровизаций.
Герои лимериков – большие чудаки и чудачки.
![Page 19: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/19.jpg)
There was an Old Person of Fife, Жил-был старичок у причала,
Who was greatly disgusted with life; Которого жизнь удручала.They sang him a ballad, Ему дали салатуAnd fed him a salad, И сыграли сонатуWhich cured that Old Person of Fife. И немного ему полегчало.
(Перевод С. Я. Маршака)
![Page 20: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/20.jpg)
Значение малых жанров фольклора для современного читателя.Итоги исследования.
Таким образом, в результате проведенного исследования я выяснила, что для всех произведений малых форм английского фольклора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четкий ритмический рисунок, простота выразительных средств.
Слово в фольклорных текстах во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры.
Малые фольклорные жанры принадлежат к классической английской поэзии.
![Page 21: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/21.jpg)
Мое исследованиеМною был проведен опрос среди учеников шестых классов. В ходе опроса я выяснила, что более 50% учеников знакомы с английским фольклором, 30% знают многие потешки, песенки и стихи наизусть, и только 20% затруднились ответить.
Можно сделать вывод, что детям нужно больше рассказывать об английском фольклоре, так как он играет огромную воспитательную роль в развитии ребенка.
знакомы санглийскимфольклором
затруднилисьответить
![Page 22: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/22.jpg)
Мое мнение Специфика английского юмора в использовании парадокса. (Парадокс (от греч. неожиданный, странный) – утверждение или изречение, противоречащее общепринятым понятиям или (часто только внешне) здравому смыслу).
Для английского фольклора свойственны гиперболизация явлений, парадоксальные поступки героев.
Цель этих народных произведений – воспитывать в чтеце способность различать «правильное» и «неправильное». Многие британские прибаутки стали достоянием детской литературы России.
![Page 23: Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062305/568153a1550346895dc1a5c8/html5/thumbnails/23.jpg)
Заключение Таким образом, различные жанры английского фольклора играют большую роль в духовном и умственном развитии человека.
Подводя итоги работы, мы можем подтвердить первоначальное предположение о том, что малые формы фольклора составляет основу современного чтения.