виды словарей
DESCRIPTION
XCvTRANSCRIPT
Виды словарей. Работа со словарем
Лекция
Виды словарей
Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические лингвистические
Энциклопедические словари
Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях.
Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные.
Виды энциклопедических словарей
К общим энциклопедическим словарям относятся прежде всего энциклопедия.
Специальные энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.
Лингвистические словари
В лингвистических словарях описывается само слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая, орфографическая,spelling орфоэпическаяpronunciation характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях – этимология.
Лингвистические словари
Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи.
Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: - средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово; - средствами другого/других языков, т.е. переводом.
В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.
Виды одноязычных лингвистических словарей
Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки:
толко’вые словариtu dien jai nghia этимологические словари частотные tu dien co tu thuong gap
minidic орфографические орфоэпические
Виды двуязычных лингвистических словарей
Двуязычный словарь - переводной словарь — содержит в сопоставлении слова одного языка и их переводные эквиваленты на другом языке.
Подвиды переводных словарей
Различают две большие группы: общие, или общелексические переводные словари и
специальные словари.
Общие словари
Общие словари переводят общую лексику с одного языка на другой.
специальные лингвистические словари
Специальные словари по различным основаниям могут подразделятся на различные группы, т.е. словари, в которых лексика отбирается по определённым параметрам и дается её перевод.
Виды лингвистических словарей
По исторической перспективе лексики разграничивают словари:
архаизмов tran’ историзмов неологизмов
Виды лингвистических словарей
Так, по сфере употребления лексики разграничивают:
разговорный просторечный диалектный арго сленга терминологический поэтической лексики и др.
Виды лингвистических словарей
С точки зрения раскрытия отдельных аспектов (параметров) слова бывают словари:
этимологические грамматические орфографические орфоэпические словари служебных слов
Виды лингвистических словарей
С точки зрения раскрытия системных отношений между словами бывают словари
словообразовательные омонимические синонимические антонимические и др.
Виды лингвистических словарей
С точки зрения выбора единицы описания словари бывают:
морфем корней сочетаний фразеологизмов цитат топонимов и др.
Словарная статья
Словарная статья — основная структурная единица любого словаря.
Словарная статья состоит из: заглавной единицы текста, разъясняющего заголовочную
единицу и описывающего её основные характеристики
Структура словарной статьи
Левая часть словаря. Словарная статья любого словаря начинается с заглавного слова .
Совокупность заглавных слов образуют словник, или левую часть словаря. Выбор словника (какие именно слова войдут в данный словарь, а какие не войдут) зависит от назначения словаря (специальный, общий, универсальный и т.п.).
Структура словарной статьи
Словник может состоять из языковых единиц: фонем (звуков) - последнее время получают широкое развитие в
связи с разработкой автоматического распознавания речи; морфем (приставок, корней, суффиксов..) - для словарей морфем,
грамматических словарей, словообразовательных словарей; лексем (слов в "основной форме") - по этому критерию построено
большинство словарей: толковых, орфографических и др.; словоформ (слов в определенном числе, падеже..) - для
грамматических словарей, словарей рифм и др.; словосочетаний (не одно слово, а несколько так или иначе
связанных слов) - например, для фразеологических словарей, словарей идиом, словарей клише и др.
Иногда словник состоит из лексем и словосочетаний (например, для энциклопедических словарей).
Структура словарной статьи
Правая часть словаря — та, в которой объясняется заголовочная единица. Структура словарной статьи определяется задачами словаря. Зоны правой части разрабатываются для каждого словаря. Это могут быть: список синонимов данного слова (для словаря синонимов), перевод слова (для словарей иностранных слов), раскрытие понятия, которое описывается данным словом, с возможным приложением графиков, схем, рисунков (для энциклопедических словарей) и т.д.
Структура словарной статьи
Например, правая часть толкового словаря, как правило, включает зоны:
грамматическая; стилистическая; толкования; иллюстрации (цитаты, речения); тип значения (прямое, переносное); словообразовательное гнездо; Фразеологизмы с данным словом; и др.
Структура словарной статьи
Часто внутри словарной статьи может находиться область (зона) помет (или просто пометы). Пометы могу быть стилистические, грамматические и другие. Наиболее часто пометы располагаются сразу после заголовочного слова, но могут быть и в других местах (например: устар. - устаревшее значение, редк. - значение редко употребимо, науч. - научное значение, и т.п.)
Структура словарной статьи
Совокупность всех словарных статей образует корпус словаря. Кроме корпуса, в любом словаре обычно есть предисловие, раздел «Как пользоваться словарём»; список условных сокращений и др.
Выбор словаря
При выборе словаря необходимо обращать внимание на следующие его характеристики:
- Количество словарных статей (описанных слов и идиом)- Наличие ясных примеров, показывающих, как надо
употреблять то или иное слово или словосочетание в речи- Варианты словосочетаемости- Наличие стилистических помет - Современность (важно, чтобы в словарь были включены
новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык )
- Удобство использования (электронные словари упрощают работу переводчика)
Процесс перевода
Во время своей работы переводчик использует самые различные словари.
Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания содержания смысла.
Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо прочесть полностью.
Процесс перевода
Словарная подготовка к переводу начинается с предложения.
Читая словарную статью (словаря), незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения.
Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на языке перевода.
Процесс перевода
Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена наиболее естественными речевыми формулировками на языке перевода.
Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова.
Процесс перевода
Особое внимание переводчик должен уделять лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в одном языке, может быть совершенно невозможной в в другом языке.
После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю.
Заключительный этап перевода
Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (на языке оригинала) в тексте перевода (на языке перевода).