ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, sdl...

51
ПЕРЕВОД И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ Замена переведенных данных в формате HTML УПРАВЛЕНИЕ Роль SEO в переводе ВОКРУГ СВЕТА Мультилингвизм и выбор языков в Тропической Африке 2 2016 год

Upload: others

Post on 19-Sep-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

ПЕРЕВОДИ УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИЗамена переведенных данных в формате HTML

УПРАВЛЕНИЕРоль SEO в переводе

ВОКРУГ СВЕТАМультилингвизм и выбор языков в Тропической Африке

22016 год

Page 2: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

Главный редактор Научный редактор

Дизайн и верстка

Сергей Гладков

Игорь Завадский,

[email protected]

Юлия Четверикова

Журнал распространяется в электронном виде.

© Компания «Логрус», 2015

Полное или частичное воспроизведение и распространение материалов,

содержащихся в настоящем издании, допускается только с письменного разрешения издателя.

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» —

проект компании «Логрус».

Компания «Логрус»

Адрес: 115114, Москва,

Дербеневская, д. 20, стр. 16, этаж 3

Телефон: (495) 646-3563

Факс: (495) 646-3562

E-mail: [email protected]

Веб-сайт: www.logrus.net

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» содержит материалы

из оригинальных изданий MultiLingual Computing & Technology и Tcworld, переведенные

на русский язык и опубликованные с разрешения Multilingual Computing, Inc. и Tekom.

Подробнее о журнале см. на веб-сайте www.profitran.ru.

профессиональный

переводи управление информацией

Page 3: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

№ 2 (93)

Содержание

УПРАВЛЕНИЕ

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

ВОКРУГ СВЕТА

профессиональный

переводи управление информацией

4 Замена переведенных данных в формате HTMLКевин Донован

11 Развитие многоязычного сообществаДжиннетт Стюарт

16 Роль SEO в переводеОлег Семериков

22 Мультилингвизм и выбор языков в Тропической АфрикеМануэла Носке

28 Рост и сжатие цен на переводСтивен Хендерсон

30 Локализация и дубляж в ЕвропеЖак Барро

36 Лингвистическое образование Великобритании: перспективы на будущееДжоанн Тэйлор

41 Эвфемизмы в европейских языкахАдам Жако де Буано

45 При блеске дняДжон Бойнтон Пристли

ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ

Page 4: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Инструменты И технологИИ

Замена переведенных данных в формате HTMLКевин Донован (Kevin Donovan)

Вероятно, вы уже сталкивались с подобной ситуацией. Предположим, вам поступил заказ на перевод большого объема текста в формате HTML. Само по себе это не составляет труда. В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода позволяют без труда работать с тегами HTML.

Но как быть с заменой только что пе-реведенного текста в формате HTML, ко-торый находится не в папке ОС Windows или MacOS, а на сервере SQL? А что если переведенный текст и связанное с ним форматирование нужно редактировать, менять, а затем снова проверять перед тем, как его утвердит заказчик? К тому же главный заказчик может испытывать трудности при работе с текстом в фор-мате HTML, и ему может потребоваться просмотреть весь текст в формате «по-лучаете то, что видите» (what-you-see-is-what-you-get, WYSIWYG)? Мало того, представьте, что клиент требует, чтобы переведенный текст и английский ориги-нал можно было просматривать в одном средстве перевода.

Вам кажется, что условия работы не-сколько усложнились? Любой, кто хоть немного работал в сфере локализации, с вами не согласится. Именно такие усло-вия выставил нам недавно заказчик, и то,

как мы справились с этой задачей, пока-зывает, насколько легко заменять пере-веденные тексты, работая в очень разных системах, компаниях и странах.

Хранение HTML в базе данных

Многие задаются вопросом, как текст в формате HTML — около 60 000 слов — можно хранить в системе управления ба-зами данных. Это долгая история. Наша компания развивается в сфере коррек-ции поведения. Один из наших продук-тов — веб-портал. Клиенты, покупающие веб-портал, а также связанное с ним мо-бильное приложение,  — это компании, желающие помочь своим сотрудникам и клиентам избавиться от вредных привы-чек (напр., курения) и приобрести полез-ные навыки (напр., регулярные занятия спортом).

Пациенты и сотрудники, желающие изменить некоторые привычки, заходят на портал, чтобы узнать, как изменить поведение и улучшить качество жизни. В зависимости от поведения конкретного человека и успешного применения но-вых навыков отображается контент, по-буждающий пользователя развиваться дальше. На портале насчитывается более 300  отдельных отзывов, относящихся к разным сферам и этапам изменения по-ведения.

4

Page 5: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Эти тексты и лежащая в их основе методология изменения поведения при-думаны не нами. Мы сотрудничаем с компанией ProChange Behavior Systems, Inc., которая является лидером в сфере коррекции поведения. К используемым нами техникам как раз относятся упо-мянутые тексты, которые мы применяем для улучшения здоровья и благососто-яния наших клиентов. Данные методы зарекомендовали себя как вспомогатель-ные для поддержки здорового образа жизни и профилактики заболеваний. Надо признать, что наше сотрудничество было взаимовыгодным.

С такой оценкой согласился один из наших крупнейших клиентов из Австралии. Компания хотела иметь воз-можность редактировать тексты отзывов ProChange таким образом, чтобы при-дать им австралийский колорит там, где это уместно. На начальном этапе выпу-ска продукта наш австралийский клиент был вынужден присылать официальный запрос через систему отслеживания оши-бок всякий раз, когда требовалось изме-нить текст, из-за чего малейшие измене-ния в текст отзыва можно было внести только в следующем выпуске продукта.

Чтобы облегчить задачу нашему ав-стралийскому клиенту, мы создали ад-министративную утилиту, с помощью которой можно было вносить измене-ния в текст в любое время. Этот инстру-мент — по сути, мини-редактор, получа-ющий доступ к той же базе данных, что и весь веб-портал. На рис. 1 представлен скриншот редактора, появляющегося при выборе режима просмотра Design или WYSIWYG.

Если пользоваться такой утилитой управления ProChange Management, то можно быть уверенным, что основные теги HTML не будут удалены или по-вреждены и что текст отзыва после из-менений будет корректно отображаться в веб-браузере. Более того, благодаря утилите редактировать текст могут толь-ко авторизованные пользователи; до-полнительно регистрируются сведения о внесенных изменениях.

Для этих целей пришлось перенести тексты отзывов в формате HTML из от-дельных файлов в базу данных сервера SQL, к которому был доступ с портала клиента. Благодаря такому хранению данных становится невозможным лю-бое внесение изменений в текст отзыва, при котором не используется утилита ProChange Management.

Решили одну проблему — появилась другая

Если для австралийского клиента утилита стала находкой, то для другого клиента, из Бразилии, она же вызвала серьезные затруднения. При установке функции WYSIWYG никто не учиты-вал, что придется экспортировать текст в формате HTML из базы данных, вы-полнить его перевод, редактирование, утвердить финальную версию и сделать обратный импорт в базу данных.

В сентябре 2015 года на MultiLingual обсуждалось то, что мы создали сред-ство для экспорта переводимого текста из базы данных в файлы формата XML. Это средство заменило предыдущую утилиту, позволявшую экспортировать строки для перевода в файлы Excel.

5

Page 6: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Перевод текста HTML в ячейках вы-глядел устрашающе, и это послужило одной из причин разработки новой ути-литы XML.

И хотя это средство отлично справ-лялось с импортом-экспортом переве-денных данных, нерешенной оставалась еще одна проблема  — как сохранить форматирование HTML в процессе ре-дактирования текста на стороне клиента. В поисках хоть какой-то информации

на данную тему мы прошерстили весь Интернет, но, как ни прискорбно, не нашли ничего полезного. Фигурально говоря, мы оказались на необитаемом острове. Казалось, никто раньше не зада-вался вопросом перевода текста HTML, импортированного в документ формата XML. И уж точно никому не приходи-лось редактировать и изменять переве-денный текст в формате HTML, который был встроен в документ XML.

Рис. 1. Текст отзыва в режиме WYSIWYG

6

Page 7: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Terra incognitaДля наглядности рассмотрим пример,

взятый из файла XML. На рис. 2 показано, как изначально распознавались англий-ский оригинал и португальский перевод. Английский текст был заключен в теги <Origin> и </Origin>, а португальский — в теги <Translation> и </Translation>.

Даже если бы наш заказчик не настаи вал на употреблении для редак-тирования средства WYSIWYG, мы бы не могли никому предложить выполнить редактирование переведенного текста в таком виде. Вносить изменения в необ-работанном файле XML, едва ли было бы лучше, чем редактировать контент HTML в ячейках Excel. Даже если бы клиент согласился на такой непростой способ редактирования, всегда суще-ствует вероятность того, что кодирова-ние ошибок будет выполняться либо в формате HTML, либо в XML.

Мы продолжали поиски средства ре-дактирования, в котором при просмотре исходного и переведенного текста теги

XML и HTML были бы скрыты. Было загружено несколько традиционных ре-дакторов XML. Их выбирали, руковод-ствуясь следующими критериями:• простота использования;• низкая стоимость;• возможность работы с большими по

объему файлами;• совместимость с WYSIWYG;• возможность обозначения текста как

утвержденного.Вскоре мы остановили свой выбор

на редакторе Serna XML Editor. Его было просто загрузить, и он был бесплатным. Кроме того, редактор позволял с легко-стью загружать и хранить большие по объему файлы. С его помощью можно было просматривать текст в режиме WYSIWYG, который позволяет не толь-ко скрыть существующие теги HTML, но и правильно вставить новые. К сожале-нию, в нем нельзя было обозначить, что переведенный текст утвержден клиен-том, но мы надеялись, что этот недоста-ток не будет критичным.

Рис. 2. Необработанный файл XML со встроенными данными HTML

7

Page 8: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Несколько несущественных сбоев

Прежде чем пользоваться редакто-ром Serna XML Editor при работе с тек-стами клиента, следовало решить не-сколько мелких проблем, касающихся корректного отображения переведенных данных и правильной работы с ними.

Конечно же, самая сложная проблема была связана с форматированием HTML. Serna хорошо подтягивает файлы в фор-мате XHTML, однако ни английский текст, ни переведенный отзыв не согласо-вывались между собой. Для корректного отображения в редакторе любой текст

придется повторно кодировать. На прак-тике это значит, что для каждого тега <p> и <li> в конце отдельного элемен-та HTML следует добавить соответству-ющий тег </p> либо </li>. Разработчика, которому назначили эту работу, утешало лишь то, что задача была одноразовой.

Мало того, в необработанном фай-ле XML, представленном на рис. 2, замет-но, что сами теги HTML распознаны как коды, в частности &lt;p&rt; и &lt;/p&rt;. Такая замена выполнялась автоматически с целью корректного анализа файла XML при импорте. Перед загрузкой файла XML в редактор Serna Syntext Editor нужно

Рис. 3. Форматированные данные после обработки

8

Page 9: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

было заменить символ < кодом &lt; и символ > — &gt;. Эту простую замену вы-полнили в скрипте перед загрузкой файла в Serna. На рис.  3 представлен обычный текст после замены тегов HTML.

После завершения этих задач ори-гинал текста отзыва и его перевод уже можно было загружать в редактор Serna

XML Editor, что и показано на рис.  4. Обновленный файл XML после примене-ния всех изменений следовало загрузить в базу данных. На этом этапе случился последний сбой. Мы искали возможно-сти загрузить коды  HTML, чтобы заме-нить ими теги  HTML. Это было не так просто, как заменить символ < кодом

Рис. 4. Текст отзыва в формате HTML, открытый в редакторе WYSIWYG XML.

9

Page 10: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

&lt;, а символ > — кодом &gt;, поскольку такая замена могла повредить теги XML, необходимые для загрузки данных. Для решения этой проблемы скрипт заме-щения после работы с редактором Serna искал только случаи с определенными тегами HTML и заменял их соответству-ющими кодами. После проб и ошибок мы смогли установить правильные случаи замещения и загрузить переводы, изме-ненные в соответствии с требованиями клиента.

После проверки и тщательного прото-колирования всей процедуры мы собра-лись предложить ее клиенту. Пользуясь редактором, сотрудник из организации-заказчика, знающий два языка, сможет внести правки в португальский текст, чтобы придать ему особенности «бра-зильского», не забывая сверяться с ан-глийским текстом. Получив файлы от клиента, мы с легкостью загрузили их на сервер SQL.

На рис. 5 показано, как мы заменяем переведенные данные в формате HTML, направляя их из системы управления ба-зами данных на сторону клиента.

Завершение работы

Маловероятно, что у вас возникнет та же проблема с переведенными данными. Однако если похожие случаи имеют ме-сто, стоит иметь в виду следующее:• не беспокойтесь: проблема замены

данных всегда кажется более серьез-ной, чем есть на самом деле;

• многие решения доступны бесплатно;• мелкие ошибки неизбежны, но их

можно решить;• вас в конечном счете удовлетворит то,

что результат на 80 % соответствует первоначальным требованиям.

Кевин Донован работает в сфере локализации более 14 лет.

Рис. 5. Поток данных переведенного текста HTML.

10

Page 11: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Инструменты И технологИИ

Развитие многоязычного сообществаДжиннетт Стюарт (Jeannette Stewart)

Переводчикам хорошо известно, что взаимосвязи в языке могут быть не только сложными, но и весьма запутан-ными. Если бы языки подчинялись стан-дартной логике, перевод на любой из них был бы секундным делом. И нам бы не пришлось постоянно сталкиваться с грамматическими, орфографическими и смысловыми трудностями. Но если такая логика и существует, вывести ее прави-ла пока не удалось. Так что мы до сих пор старательно переносим смысл со-общения с исходного языка на целевой с учетом культурных различий. В эпоху глобализации и развития интеллекту-альных технологий к этим трудностям добавилось множество других. И с ними необходимо справляться. Таким обра-зом, на стыке лингвистики, компьютер-ных технологий и множества смежных наук была создана инновационная кон-цепция «экстремальной локализации», воплотившаяся в службе PanLex.

На платформе PanLex развернут ам-бициозный проект по содействию «пан-лингвистической глобализации». Это база «выражений», то есть устойчивых словосочетаний, на всех языках мира, находящаяся в постоянном открытом доступе. Когда для каждого слова и выра-жения постоянно доступны эквиваленты

на всех языках, перевод становится не столько процессом преобразования од-ной фразы в другую, сколько состояни-ем параллельного существования экви-валентов. Согласно концепции PanLex, «любой язык можно перевести на любой другой язык». Считается, что это осуще-ствимо для всех 7  тысяч языков, суще-ствующих на планете, если использовать «пары выражений», которых в нашей постоянно пополняющейся базе данных уже насчитывается более миллиарда.

Такая грандиозная задача несомнен-но требует скрупулезной организации и контроля. Во-первых, существующие данные, лексемы  — слова и фразы  — подбираются для каждого языка из раз-личных источников, таких как словари, глоссарии, тезаурусы и т. п. Все источ-ники данных сохраняются и указыва-ются, а их содержимое размещается в соответствующей базе данных. Это, по сути, коллекции лексических единиц с переводом без учета синтаксиса. Так что же кроется за понятием «максимальная локализация»? PanLex отличается от аналогичных сервисов широтой охвата. Переводчики таких популярных языков, как немецкий или испанский, могут ис-пользовать PanLex как дополнительный источник сведений, в котором указаны семантические эквиваленты выражений,

11

Page 12: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Рис. 1. Редкие языки существуют в каждом уголке планеты.

но не объясняются условия, при которых выражения становятся эквивалентными. «Максимальная локализация» PanLex яв-ляется таковой по количеству поддержи-ваемых языков.

С точки зрения разработчика базы данных процесс перевода представляет собой упрощение отношения «один ко многим» до отношения «один к одному». Когда переводчик работает над текстом, он просто выбирает в целевом языке одно из нескольких соответствий для словосо-четания в исходном языке, основываясь на своих знаниях и опыте. Одна лексема исходного языка — одна лексема целевого языка. В службе PanLex лексемы из раз-ных языков формируют симметричное отношение, что является более динамич-ным вариантом связи «один к одному» и упрощает работу с большими массива-ми данных. Такой подход обеспечивает создание высокоэффективного перевод-ческого механизма. Однако его можно оптимизировать еще больше, обеспечив возможность формирования логических

выводов для отсутствующих переводов. Это будет способствовать упорядоче-нию больших объемов данных. По под-счетам PanLex, 7000  исходных языков  x 100 000 слов в каждом x 7000 целевых язы-ков = 5 триллионов переводов.

Задача переводчика в первую очередь состоит в обработке данных. Но какой метод обработки выбрать? В PanLex ис-пользуется лемматизация. С развитием компьютерной лингвистики и совер-шенствованием поисковых систем, та-ких как Google, этот метод в качестве альтернативы стеммингу привлекает все больше внимания ученых и разработчи-ков. Стемминг предполагает выделение основы слова и сокращение количества флективных форм с похожими значени-ями (например, демократия, демократи-ческий, демократизация) при помощи эвристического метода. При леммати-зации же используется «нормальная», словарная форма слова. Лемматизация обеспечивает более строгий подход к морфологическому анализу, а кроме

12

Page 13: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

того, леммы слов на разных языках най-ти проще, чем данные по их флективным парадигмам. Поэтому в PanLex охвачено намного больше языков, чем в других аналогичных базах данных. Кроме того, лемматические выражения в этой базе данных удобно сгруппированы по значе-нию. PanLex специализируется на поиске и сохранении данных, что само по себе предполагает огромный объем работы. Лингвисты и разработчики взаимодей-ствуют по интерфейсу API с использо-ванием регулярно создаваемых снимков системы.

Проект был запущен в 2004  году и за это время несколько раз менял на-правленность и место расположения, пока не обрел свой текущий статус под кураторством некоммерческой орга-низации Long Now Foundation. Все это время службу активно поддерживал ее основатель  — Джонатан Пул (Jonathan Pool), успешный предприниматель, ко-торый верит в возможность глобального преодоления языковых барьеров и вло-жил собственные деньги в разработку инфраструктуры взаимодействия между всеми языками мира. Джонатан окончил Гарвард и получил докторскую степень по политологии в Чикагском универси-тете.

В 2004 г. он основал фонд Utilika, вы-делив для него землю и здания из ресур-сов еще одной компании, которой он вла-дел в то время, — Centerplex. Основанная в 1990  году компания Centerplex на са-мых выгодных условиях сдавала в аренду небольшим предприятиям помещения, оборудованные по последнему слову тех-ники. Одно время бизнес-идея Centerplex

была новаторской, но после серьезных изменений в сфере недвижимости она потеряла актуальность. Джонатан Пул решил двигаться дальше и направил свои усилия на развертывание амбициозного проекта по созданию «глобальной инте-рактивности». В фонде Utilika Джонатан нашел единомышленников в лице Эмили Бендер (Emily Bender), преподавателя лингвистики в Вашингтонском универ-ситете, а также Кристин Эванс (Christine Evans) и Уильяма Д. Льюиса (William D. Lewis), также работающих в этом вузе. Они принялись за разработку методов оптимизации взаимодействия и обмена данными между различными пользова-телями и автоматизированными систе-мами. Пул рассматривал разные вариан-ты партнерства и в результате подписал соглашение о сотрудничестве с Центром Тьюринга. Этот многопрофильный ин-ститут был основан при Вашингтонском университете в мае 2005  года на много-миллионное пожертвование из фонда Utilika, к которому добавились многочис-ленные федеральные исследовательские гранты и контракты, а также финансовая поддержка ряда корпораций и частных фондов. Под руководством одного из пионеров разработок по искусственному интеллекту Орена Эциони (Oren Etzioni) в Центре Тьюринга проведено множе-ство важных исследований, которые широко освещались в соответствующих научных публикациях. Помимо прочего, здесь была разработана лексическая база данных TransGraph для панлингвистиче-ского перевода, а также высокопроизво-дительное расширение PanDictionary с поддержкой автоматических интеллек-

13

Page 14: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

туальных систем логического вывода. Еще одним успешным продуктом стала служба PanImages (в данный момент не функционирует), которая предоставля-ла пользователям возможность вводить запросы по поиску изображений на их родном языке. При этом запрос автома-тически переводился на другие языки, и PanImages выполняла поиск по меткам на нескольких языках сразу. Можете себе представить, насколько удобнее было пользоваться этой системой и на-сколько шире был диапазон результатов. В 2009 году руководство фонда Utilika и Центра Тьюринга пришло к заключению, что дальнейшее развитие проекта долж-но состоять в максимальном расшире-нии базы данных с целью охватить как можно больше языков. И хотя исследо-вания свидетельствовали о высокой цен-ности проекта, эта новая цель не совсем соответствовала специализации Центра Тьюринга, поэтому Пул решил сменить партнера.

Вскоре он узнал о существовании по-хожего проекта — Rosetta Project, — це-лью которого было создать общедоступ-ную цифровую библиотеку языков при сотрудничестве с лингвистами и носи-телями языков из разных стран. Фонды Utilika и Long Now Foundation объедини-ли усилия, и в настоящий момент проект PanLex финансируется из фонда Long Now Foundation. В результате с проекта был снят ряд административных обяза-тельств и требований по соответствию стандартам, а кроме того, он стал до-ступным для широкой общественности. Активы фонда Utilika для поддержки проекта были переданы в Long Now

Foundation, а сам фонд прекратил свое существование.

Миссию проекта PanLex воплощает в жизнь небольшая команда лингвистов-программистов, которые работают в на-шем офисе в Беркли (Калифорния) под руководством Дэвида Кэмхольца (David Kamholz) и сотрудничают с прошедши-ми отбор волонтерами со всего мира. Волонтеры разыскивают рукописи и малотиражные публикации, из которых отбираются словосочетания на редких языках. Если найти подобные тексты не удается, волонтеры с помощью носите-лей языка составляют списки слов и вно-сят их в базу проекта. Летом мы также набираем практикантов из числа студен-тов, изучающих компьютерную лингви-стику. Они приобретают опыт, помогая нам совершенствовать функции PanLex.

Казалось бы, нет ничего проще, чем вносить сведения в базу данных. На са-мом же деле это сопряжено с рядом труд-ностей. Во-первых, разместить в базе точные лексические соответствия на не-скольких тысячах языках и диалектах — задача не из легких. Во-вторых, следует еще разработать правила оформления этих выражений, чтобы ими было удоб-но пользоваться как человеку, так и ма-шине. Например, если перевести тамиль-ское выражение பிரிந்துவிடு как «быть разлученным, отделенным, на рас-стоянии, изолированным, оторван-ным», лингвисту такого пояснения бу-дет достаточно, а вот для автоматической системы он не подойдет. Перевод должен быть полным и точным, даже если при этом возникнут повторения: «быть раз-лученным, быть отделенным, находиться

14

Page 15: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

на расстоянии, быть изолированным, быть оторванным». Редакторы PanLex дают оценку всем источникам контента по их соответствию таким критериям, как полнота, удобство манипулирова-ния, доступность и высокое качество. Эти критерии могут вступать в противо-речие, и редакторам приходится самим выбирать, что важнее в данном случае. Например, онлайновыми источниками удобно манипулировать, но качество текста может быть низким. Последние несколько лет в PanLex ведутся поиски наиболее эффективных методов получе-ния и внесения данных. Приоритет всег-да отдается более редким языкам, однако на них пока собрано намного меньше выражений, чем на «популярных».

Несмотря на все описанные труд-ности, перспективны у проекта PanLex самые радужные, а его ценность не вы-зывает сомнений. Джонатан Пул с уве-ренностью говорит, что «хотя доступ-ные ресурсы не позволяют в полной мере реализовать амбициозную цель проекта, можно поставить перед собой более скромную и реалистичную зада-чу по созданию достаточно большой и качественной базы данных, которая бы с успехом использовалась системами машинного перевода и поисковиками, а также способствовала возрождению малочисленных языков».

Путь развития многоязычного со-общества впечатляет: от локализации до интернационализации, глобализации и затем универсального перевода. В этом процессе задействованы различные тех-нологии, методики и модели, которые формируют особый междисциплинар-

ный кластер и будут эффективными лишь при их комплексном использо-вании и комбинировании различных подходов. Мы должны быть готовы к новым вызовам в эпоху бурного раз-вития интеллектуальных технологий. Для этого требуется немало решимости, упорства и азарта. PanLex является от-личным примером инициативности и целеустремленности, которые позволят обеспечить быстрый и эффективный об-мен информацией, столь необходимый в наше время.

Джиннетт Стюарт — бывший исполнительный директор компании CommuniCare, специализирующейся на переводах медико-биологической тематики. Являясь подвижником лингвистики, она учредила некоммерческую онлайн-платформу Translation Commons, которая предоставляет необходимые условия для сотрудничества членов сообщества.

15

Page 16: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Инструменты И технологИИ

Роль SEO в переводеОлег Семериков (Oleg Semerikov)

Предмет обсуждения данной статьи вызывает разногласия и непонимание. Проблема в том, что, оказавшись между двух огней — продавцами и скепти-ками — может быть сложно получить четкое представление о том, чем в действительности является оптимиза-ция поисковой службы (search engine optimization, SEO). В зависимости от того, с кем вы пообщаетесь, вы можете услышать самые разные оценки SEO, например, что от нее отказались, ее вы-смеяли, высоко оценили, продвигают, поощряют или, наоборот, не одобряют ее использование. Если, конечно, ваш со-беседник вообще имеет представление о том, что это такое. Но если вы пере-водчик и работали с онлайн-контентом, то точно должны быть знакомы с SEO. Стоит хорошенько поразмыслить над тем, как оптимизация может помочь вам в процессе перевода.

Если вы думаете, что о SEO должен думать только клиент, что вы можете ее спокойно проигнорировать, то вы упускаете возможность предоставлять услугу, которая прекрасно сочетается с вашим основным видом деятельности. Львиная доля SEO  — это контент веб-сайта, а, выполняя перевод, вы эффек-тивно создаете такой контент для вашего целевого языка. У вас есть возможность использовать язык для улучшения види-

мости клиента, а они всегда в этом заин-тересованы.

Но обо всем по порядку. Как я гово-рил ранее, SEO расшифровывается как «search engine optimization», то есть «оп-тимизация поисковой системы». То есть это совокупность методов, используе-мых для улучшения рейтинга, который присваивается веб-сайту системой оцен-ки страниц поисковой системы. Полезно знать: чем ближе вы к началу страницы результатов поиска, тем больше шансов, что пользователь, совершающий поиск, перейдет по ссылке на ваш сайт. Этот пе-реход впоследствии может превратиться в продажу, вот почему так много компа-ний придают большое значение своему рейтингу в поисковых системах.

Внесем ясность

О SEO существуют неправильные представления. И, перед тем как перейти к разговору о роли переводчика, стоит их развеять. Первое состоит в том, что SEO каким-то образом обманывает или разыгрывает систему. Что ж, вас можно простить за подобное мнение, если вы видели лишь темную сторону системы оптимизации со спамботами, захламля-ющими ленты социальных сетей какой-то абракадаброй и ссылками, которые вводят в заблуждение. На самом деле по своей сути SEO не является неэтичным приемом. Хотя бывают случаи, когда веб-

16

Page 17: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Исследование Google Trends о спросе на перевод в поисковой системе, 2004–2015 гг.

сайты портят систему, чтобы улучшить свой рейтинг, важно понять, что это просто плохие актеры. А хорошие оста-ются невидимыми для читателя, хоть их влияние настоящее, и в этом смысле они схожи с хорошим переводчиком. В своем большинстве поисковые системы неплохо отлавливают и наказывают опе-раторов, использующих так называемую «черную оптимизацию» с ее грубыми методами, такими как использование не-точных ключевых слов или соглашений о платном обмене ссылками.

За первым заблуждением следует другое, не менее необоснованное, пред-положение о том что якобы SEO явля-ется ограничением для переводчика, не давая составлять максимально красивые и удобочитаемые тексты. Конечно, суще-ствует множество примеров грубой по-исковой оптимизации. И как вы можете догадаться, зачастую она осуществляет-ся людьми, которые не являются носи-телями используемого в системе языка.

Но в принципе алгоритмы составления рейтинга страниц — это просто попытка поисковой системы объективно оценить качество сайта для предоставления поль-зователям дополнительных возможно-стей. С помощью множества различных методик SEO можно составлять очень живые тексты, позволяющие значитель-но улучшить алгоритм взаимодействия с пользователем. Иначе говоря, если вы делаете честные, открытые попытки мак-симально повысить качество сайта, то будете вознаграждены и вы, и ваши по-сетители.

Следует опровергнуть еще одно оши-бочное мнение. Состоит оно в том, что SEO  — это мертвое искусство, что по-исковые системы перешли к методам, от которых гуру SEO раньше приходили в восторг, в то время как сегодня любые попытки повышения рейтинга веб-сайта бесполезны. Такое предположение осно-вано на неправильном понимании того, чем является SEO и почему она необхо-

Интерес в динамике

2005 2007 2009 2011 2013 2015

Заголовки новостей

Прогноз

17

Page 18: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

дима. Да, успех сайта зависит от многих его характеристик, но следует помнить, что SEO имеет непосредственное отно-шение к качеству. Поисковые системы будут работать лучше, если сообщите о соотносимом контенте и предоставите подробную машиночитаемую информа-цию о сайте. Другими словами, они рабо-тают лучше, если вы оптимизируете для них сайт. SEO продолжает жить и здрав-ствовать, а все, что изменилось с тех пор, как она была изобретена,  — это то, что живой, высококачественный текст стал еще важнее, чем раньше. А в этом пере-водчики уж точно преуспевают.

Роль переводчика

Итак, SEO очень ценна и полезна. Надеюсь, вы в конце-концов убедитесь, что переводчику стоит обращать на нее внимание. Что же такого может сде-лать переводчик, чего не могут другие? Перевод, конечно же! Если заказчик уже

оптимизировал свой сайт на исходном языке, у него, вероятно, будет список ключевых слов и фраз на этом языке, которые пользуются популярностью у его клиентов. Переводчик может лока-лизовать этот список, сопоставив его со списком часто используемых поисковых слов на целевом языке. Чтобы сделать это, необходимо перевести клиентский список ключевых слов и применить та-кой инструмент, как, например, Google AdWords, чтобы узнать, пользуются ли такими ключевыми словами при поиске на целевом языке. Если нет, то можно по-добрать другие слова, которые часто вво-дятся во время поиска.

Я могу привести конкретный при-мер. Представьте, что вы  — переводче-ское агентство и переводите собствен-ный сайт на новый язык. Оказывается, что перевод ищут многие люди, очень многие. Известный факт: если вы хоти-те повысить свой рейтинг в поисковой

Отслеживание интересов по регионам может тоже быть полезным для нужд локализации.

Регион/город

Маврикий 100

Филиппины 59

Пакистан 51

Ливан 48

ОАЭ 41

Сингапур 36

Катар 35

18

Page 19: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

системе, просто вставив слово «пере-вод» по всему сайту, то вы не повысите свой рейтинг, так как вообще не будете выделяться. Вместо этого стоит доба-вить больше деталей. Фраза «перевод с английского на русский» лучше, но если хорошенько изучить ситуацию и посмо-треть на схожие поисковые термины, то становится ясным, что большинство тех, кто ведет поиск, используя этот термин, на самом деле ищут машинный перевод. Если вы надеетесь появиться в их резуль-татах поиска, чтобы убедить в том, что они совершают ужасную ошибку, — что ж, это очень благородно, но вряд ли вы что-то продадите, так как они быстро пролистают ссылку и выберут вместо нее службу автоматического перевода. А вот используя фразу «человеческий перевод с английского на русский», мы уже куда-нибудь продвинемся. Благодаря этому вас чаще будут находить те, кто ищут услуги, которые вы предлагаете. Кроме того, у вас будет значительно меньше сайтов-«конкурентов».

Теперь можно расставить по всему сайту вариации этой фразы, используя синонимы там, где это необходимо, что-бы текст был свежим и интересным для «человеческих» читателей. Затем перечи-тайте все и повторите проделанное для остальных ключевых слов, стараясь не перенасыщать ими текст, иначе он ста-нет нечитабельным. Поисковые системы не только привлекут пользователей  — они также могут отслеживать данные на странице, которые не относятся к теме. Можно применить разнообразные ин-струменты анализа плотности ключевых слов, которые покажут вам места, где вы

переборщили. Конечно, то же самое вы можете проделать визуально как квали-фицированные лингвисты.

Также помните, что метаданные веб-страницы являются критически важным кусочком мозаики SEO. Эта часть страницы зачастую видна толь-ко ПО, которое выполняет функцию веб-индексирования, и содержит общее описание страницы и различные ку-ски фоновой информации о ней. Если вы когда-нибудь просматривали меню свойств файла в Windows, то имеете пре-ставление о том, как выглядит такая ин-формация. Если ваш клиент не дает вам доступа к метаданным веб-страницы ав-томатически, то спросите, можете ли вы перевести и их. Оптимизация контента, предназначенного для чтения людьми, принесет вам только частичную пользу, но без метаданных оставшиеся варианты оптимизации поискового рейтинга будут весьма ограничены.

На каждой странице метаданных есть по несколько элементов, на которые переводчику стоит обратить особое вни-мание. Сперва посмотрите на название и описание веб-страницы. Название — это строка текста, которая называет каждую вкладку браузера, а также появляется вместе с описанием страницы в резуль-татах поиска. Если клиент находит вас через Google, это первое, что он увидит, поэтому не забудьте придать названию надлежащий вид. Это значит, что текст в обоих полях должен быть четким, крат-ким и информативным. Длина названия по возможности не должна превышать 55  символов, а описания  — 155, иначе в результатах поиска они просто будут

19

Page 20: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

обрезаны (Google периодически меняет эти ограничения).

Далее изучите верхние колонтитулы каждой страницы. Если вы редактируете сырой HTML-файл, то увидите вложен-ные теги, например: <h1>, <h2>  и  т.  п. Средство автоматизации перевода мо-жет идентифицировать их как запол-нители, а онлайн-система управления контентом отобразит их в отдельном тек-стовом окне. Эти теги очень важны, по-скольку позволяют продвинуть текст как для людей, так и для ПО веб-индексации, поэтому любым ключевым словам, кото-рые находятся в этих тегах, будет прида-ваться особое значение. Убедитесь, что на каждой странице есть уникальные верхние колонтитулы, достигающие, по крайней мере, 2-го уровня.

В-третьих, так называемый «замеща-ющий текст» должно содержать макси-мальное количество изображений. Этот текст всплывает, когда вы наводите кур-сор мыши на изображение в Интернете. Если поместить в него релевантные клю-чевые слова, то будет проще найти как само изображение, так и сайт в целом.

Правильное использование мета-тегов важно не только с точки зрения SEO. Они обязательно применяются в веб-дизайне  — такая практика счита-ется общепринятой, так как расширяет доступность сайта и обеспечивает еди-нообразие оформления в различных браузерах и устройствах, что особенно важно в эпоху мобильных телефонов и планшетов. Также отслеживание интере-сов по регионам может быть полезным для нужд локализации.

Время и местоМы рассмотрели способы исполь-

зования SEO. Перейдем к следующему вопросу: «когда?». Какие факторы дол-жен учитывать переводчик, решаясь на это? Первый и наиболее очевидный  — SEO можно применять только к веб-контенту. Лучших результатов можно добиться, конечно же, если пустить в ход приемы SEO по отношению ко всему веб-сайту, но даже минимальные усилия по расстановке тегов и редактированию статьи в блоге принесут свои плоды. С другой стороны, не стоит тратить уси-лия на поиск наиболее употребительных ключевых слов и делать адаптацию тек-ста для печатной брошюры о продукте. Разве что вы точно знаете, что этот же содержимое будет использовано онлайн. Если вы не знаете наверняка о том, как будет использоваться документ, спроси-те у клиента.

Кстати о клиенте. Обычно вы добав-ляете службы SEO в работу по переводу только по его однозначному согласию. В зависимости от того, какой объем работ необходимо проделать, проект может больше походить на творческую адап-тацию, нежели на обычный перевод. Поэтому соответствующим образом пла-нируйте бюджет и убедитесь, что клиент понимает: иногда локализация — это не только передача чистого, неизмененного значения исходного текста. Объясните, что такое SEO и как вы будете обеспечи-вать оптимизацию, тесно сотрудничайте с заказчиком, чтобы сделанное вами от-вечало его ожиданиям. Этот совет я даю, исходя из собственного опыта. У нас был клиент, который сделал обратный пере-

20

Page 21: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

вод (с помощью средства машинного пе-ревода, конечно же) перевода, оптимизи-рованного с помощью SEO. И жаловался на то, что перевод слишком отличался от исходного текста.

И последнее, но не менее важное: предоставлять услуги по SEO стоит толь-ко тогда, когда вы действительно разби-раетесь в том, что делаете. Это профес-сиональная услуга, такая же как перевод, и если вы сделаете эту работу плохо, то будете иметь дело с последствиями. Естественно, вы должны придерживать-ся строгих этических стандартов. Не на-полняйте файл нерелевантными мета-данными и не предлагайте создать сеть из фальшивых ссылок в попытке обма-нуть программы глобального поиска с тем, чтобы они более высоко оценили сайт по сравнению с конкурентами.

Это примерно те же критерии, ко-торым руководствуется большинство переводчиков, когда решает, брать ка-кой-либо проект или нет. Достаточно ли я квалифицирован для этой работы? Располагаю ли я временем и ресурсами, чтобы хорошо выполнить эту работу? Понимает ли клиент, что необходимо учитывать при выполнении этой зада-чи? Понимаю ли это я? Учитывая весь потенциал совмещения перевода и SEO, переводчики-фрилансеры могут вполне предоставлять услуги SEO как дополни-тельные. Почему бы не попробовать?

Олег Семериков десять лет назад начал работать переводчиком с английского на русский, сейчас он руководит собственным агентством Translators Family. Знания по SEO он получил в ходе маркетинговой кампании для своего веб-сайта и других подобных проектов для клиентов.

21

Page 22: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВОКРУГ СВЕТА

Мультилингвизм и выбор языков в Тропической АфрикеМануэла Носке (Manuela Noske)

После долго периода экономической стагнации Африка стала расцветать. Континент развивается не только эконо-мически, но и в культурном отношении, будь то провозглашение Южной Африки новым центром музыки в стиле хаус, ежегодная неделя моды и дизайна в Лагосе или Мангровый банкет Зина Саро-Вивы, для которого используются ингредиенты из дельты Нигера и на котором чествуются ее обитатели, — все говорит о том, что Африка поднимается. Большие многонациональные компа-нии это заметили и, не желая отдавать Китаю все трофеи, исследуют новые возможности для инвестиций на конти-ненте.

Чтобы установить связь с разно-шерстными африканскими потребите-лями, крайне важно понимать различия в их поведении и восприятии, учитывая то, каким влияниям они подвержены. Следует принимать во внимание и от-ношение африканцев к своим языкам. На территории Африки насчитывается от 1200 до 2000 языков. В связи с этим для любой компании, которая хочет выйти на рынок, ключевым является вопрос: каким диалектом пользоваться для обще-

ния с потребителем в регионе. Является ли правильной маркетинговая страте-гия, полагающаяся на основные языки международного общения (арабский, ан-глийский, французский, португальский и испанский), или же следует использо-вать местные африканские языки?

Тропическая Африка представля-ет собой сложный лингвистический ландшафт. Малые коренные языки, на которых говорит всего несколько ты-сяч человек, существуют рука об руку с региональными и национальными языками общения либо языками торго-вого общения). В повседневной жизни говорящие часто контактируют друг с другом и с легкостью изучают языки, за-имствуя новые языковые структуры при общении дома, на рынке или во время слушаний в суде. Мультилингвизм  — способность общаться на более чем од-ном языке, будь то активно посредством говорения, письма или пения или пас-сивно посредством слушания, чтения, восприятия  — в Африке является нор-мой. Мультилингвизм получает все бо-лее широкое распространение. Доступ к информации в Интернете, повышение мобильности и лучшие возможности для образования делают африканцев откры-

22

Page 23: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

тыми к изучению иностранных языков. Все чаще встречается использование регионального и национального языка общения в качестве второго и третьего в Африке. Благодаря большей свободе передвижения носители разных языков теснее контактируют между собой, изме-няя и модифицируя их, зачастую еще до разработки и продвижения стандартов.

Выбор официального языка

На сложность языковой проблемы в Тропической Африке повлияло не-сколько социолингвистических и исто-рических факторов. Став независимыми, большинство африканских государств решили использовать язык бывших ко-лонизаторов в качестве официального. Официальный язык — это язык, у кото-рого есть особый правовой статус в опре-деленной стране, регионе и т. п. Обычно этот термин подразумевает язык, кото-рый используется в правительстве. В про-тивоположность этому ЮНЕСКО опре-деляет национальный язык как «язык, на котором говорит большая часть на-селения страны и который может иметь статус официального языка, но может таковым не являться». На формирование такого подхода повлияло несколько фак-торов. Во-первых, в мировой практике мультилингвизм преимущественно рас-сматривается как потенциальная угроза государственной целостности и эконо-мическому развитию, и поэтому новые правительства остановились на моно-лингвизме, провозгласив официальным один язык. Подобное отношение берет свое начало в европейской концепции построения государства: «одна страна,

одна культура, один язык». Таким об-разом, языковая политика в новых не-зависимых странах, многоязычных и многонациональных по своему составу, была сведена к поддержке одного язы-ка. Во-вторых, в качестве официального языка было решено использовать коло-ниальный, а не национальный язык, за единственным исключением Танганьики (которая объединилась с Занзибаром в Объединенную Республику Танзанию в 1964  году). Приняв решение в пользу колониального языка, страны избежали споров о фаворитизме. Выбери они офи-циальным язык какого-либо племени, другие племена почувствовали бы себя ущемленными, что имело бы для госу-дарства разрушительные последствия.

Однако на этот выбор повлияли и другие факторы. Колониальный язык в качестве официального позволил быв-шим метрополиям сохранить экономи-ческое и интеллектуальное влияние на бывшие колонии. Кроме того, считалось, что этнические африканские языки яв-ляются недостаточно развитыми для по-требностей управления страной; не было согласованности между диалектами, от-сутствовала стандартизация в вопросах орфографии и терминологии, также не хватало учебных материалов для их пре-подавания. Такое отношение к африкан-ским языкам не только ослабило их роль в управленческой сфере, но также при-вело к обесцениванию говорящих, чья культура выражалась в этих языках и с их помощью.

Языковая политика послужила глу-бокому классовому расслоению во мно-гих африканских странах: тот, кто владел

23

Page 24: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

официальными языками, получил до-ступ к образованию и ресурсам, а кто их не знал, остался не у дел.

До сегодняшнего дня язык власти и престижа ассоциируется в основном с языком бывшей метрополии, имея вы-сокий статус и функциональные при-вилегии в большинстве сфер государ-ственной деятельности. Такой язык в зачастую является официальным и/или языком обучения, который, как правило, затмевает местные языки. Тем не менее огромное количество жителей конти-нента либо не владеют колониальными языками, либо знают их плохо. Институт непрерывного обучения при ЮНЕСКО отмечает, что хотя «большинство афри-канских систем образования ориенти-

ровано на международные языки, всего лишь 10–15 % населения Африки хорошо владеет ими».

В Африке остается самый низкий показатель по количеству учащихся в начальной и средней школе; у средне-статистического взрослого африкан-ца менее трех лет образования, кроме того, возрастает неравенство между городским и сельским населением кон-тинента. В Заявлении о культурной по-литике 1997  года (Sera ya Utamaduni) Министерство образования и культуры Танзании выступило в поддержку суахи-лизации всей системы государственного образования, аргументируя это тем, что продолжающаяся зависимость от ан-глийского языка усугубит бедность из-за

Таблица 1. У 31 государства Тропической Африки есть язык большинства, т. е. язык, на котором говорит свыше 50 % населения.

Страна Язык Страна Язык Страна Язык

Ботсвана Тсвана Гвинея-Бисау

Креольский Руанда Язык руанда

Буркина-Фасо Мооре Гвинея-Конакри

Манинкакан (Мандинка)

Сан-Томе и Принсипи

Креольский

Бурунди Кирунди Кения Суахили Сенегал Волоф

Кабо-Верде Кабувер-дьяну

Лесото Сесото Сейшелы Сейшельский креольский язык

ЦАР Санго Либерия Либерийский английский

Сьерра-Леоне

Крио

Коморы Коморский Мадагаскар Малагасийский Сомали Сомалийский

Конго-Браззавиль

Китуба, лингала

Малави Чичева Свазиленд Свати

Джибути Афар Мали Бамбара Танзания Суахили

Экваториальная Гвинея

Фанг Маврикий Маврикийский Зимбабве Шона

Эфиопия Амхарский Нигер Хауса

Гана Акан Нигерия Хауса, игбо, йоруба

24

Page 25: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

недостаточной образованности большей части населения. Международные язы-ки широкого спектра общения зачастую служат барьерами, когда речь идет об об-разовании и коммуникации в Африке, усиливая существующее социальное не-равенство.

Это отражается не только на рас-пределение помощи развивающимся странам, которая часто оказывается не-эффективной из-за недостаточного по-нимания особенностей принимающей стороны, но также на формировании рыночных стратегий для разных госу-дарств. Африканская экономика харак-теризуется малой долей официального сектора и большой — теневого. В статье «Профессиональная структура неофи-циального сектора, или Как динамизиро-вать экономику развивающихся стран» Ричард Уолтер (Richard Walther) приво-дит данные о том, что на теневой сектор приходится 75 % существующих рабочих мест, 80 % будущих и 50 % национального благосостояния. Именно в здесь проис-ходит большинство инноваций и занята большая часть образованного населения. Важно понять, что бизнес в неофици-альном секторе ведется исключитель-но на этнических африканских языках. Официальный сектор экономики можно с легкостью обслуживать на языках меж-дународного общения, однако больше возможностей для экономического роста обеспечивает неофициальный бизнес. И для успешного общения с потреби-телями здесь необходимо использовать местные языки. Тем не менее, учитывая все большую роль региональных и на-циональных языков, проникновение в

данный сектор экономики не требует локализации на 2000 языков. К примеру, модель пошаговой локализации, которая начинается с языков большинства и по-степенно включает национальные и ре-гиональные языки, обеспечила бы хоро-ший охват при постоянном темпе.

В Африке 54  независимых государ-ства и 10  подконтрольных территорий. Из 54  государств 47  принято соотно-сить с регионом Тропической Африки; сюда не включены страны Магриба, т. е. Марокко, Алжир, Тунис, Ливия, Египет, Мавритания и Судан, а также территория Западной Сахары. В большей части стран Тропической Африки нет единого языка большинства, если таковым считать пер-вый язык, на котором говорит не менее 50 % населения. Однако, если определять язык большинства как язык, на котором в качестве первого или второго говорит около 50 % населения, то получится, что у 31 из 47 стран Тропической Африки есть язык большинства (см.  табл.  1). Индоевропейские языки не являются языками большинства ни в одной из стран Тропической Африки.

Таблица 2. Восемь стран, использующих местные языки в качестве официальных.

Страна Местный офи-циальный язык

Эфиопия Амхарский

Танзания, Кения, Уганда Суахили

Центральноафриканская Республика

Санго

Руанда Язык руанда

Бурунди Кирунди

Мадагаскар Малагасийский

25

Page 26: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

Текущая ситуацияС окончанием Холодной войны в

странах Тропической Африки началась новая политическая эра, которая мно-гим из них дала возможность определять собственный курс развития. С тех пор несколько стран данного региона при-няло в качестве официальных языков местные африканские диалекты. Помимо Федеративной Республики Эфиопии, со-хранявшей суверенитет в колониальные времена, и Танзании, которая закрепи-ла суахили в качестве официального языка во время провозглашения не-зависимости, еще несколько стран ис-пользуют аборигенные языки в качестве официальных. Первая в списке — Южно-Африканская Республика, насчитываю-щая 11 официальных языков. В 1996 году к бурскому и английскому добавились местные языки: ндебеле, северный сото (также известный как сесото са лебоа, или сепеди), сото (также известный как южный сото), свази, тсонга, тсвана, вен-да, кхоса и зулу. В таблице 2 перечислены остальные страны, в которых в качестве официальных используются этнические языки.

Колониализм и постколониальный период сформировал негативное от-ношение к африканским языкам, кото-рое укрепилось не только среди людей Запада, но и со стороны самих афри-канцев. Африканские языки часто вос-принимаются как низкостатусные и не-престижные, особенно среди населения, которое считает, что продвижение в обществе и финансовый успех напрямую связаны с хорошим владением одним из языков международного общения.

Подобный стереотип контрастирует с убежденностью многих африканцев в том, что их языки должны играть боль-шую роль в образовании, СМИ и госу-дарственной деятельности. Защитники африканских языков рассматривают лингвистическое и культурное многооб-разие не как угрозу и бремя, из-за кото-рых континент остается в изоляции, не имея возможности получить знания и развивать экономику. Напротив, муль-тилингвизм рассматривается как ресурс для богатого и живого общения, который укрепляет чувство национальной иден-тичности и достоинства.

Учитывая культурное разнообразие Тропической Африки, такая дихотомия по-разному проявляется в каждой из стран региона. Отношение африканцев к своим языкам заметно меняется, и они все больше гордятся африканской куль-турой и наследием. В социальных сетях, таких как Twitter и Facebook, наблюдается более активное использование африкан-ских языков. Так, развитие шенга, жарго-на на основе суахили, возникшего в го-родской субкультуре Найроби (Кения), вызывает нескрываемую гордость поль-зователей. Изначально шенг был языком городских подростков, а затем вошел в обиход различных социальных классов и дошел до соседних Танзании и Уганды. Новизной и креативными решениями, воплощенными в шенге, похоже, очаро-ваны даже представители среднего клас-са, которые также до определенной сте-пени пользуются ним.

Показательно, что многие компании, особенно в ИТ-сфере, взяли шенг на во-оружение и теперь предлагают ПО и кон-

26

Page 27: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

тент на некоторых африканских языках. Apple, Google, Facebook и Microsoft пре-доставляют локальные версии пользова-тельских интерфейсов, а также контент на самых распространенных в Африке языках. Упомянутые компании исполь-зуют амхарский, суахили, язык руанда, волоф, равно как и три наиболее употре-бительных языка Нигерии: хауса, игбо и йоруба. Сюда также включены офици-альные южно-африканские языки: бур-ский, кхоса и зулу. Еще многое необхо-димо понять о языковых предпочтениях африканских пользователей и пределах навигации в сложном пользовательском интерфейсе с помощью языка, на кото-ром, возможно, свободно говорят, но не слишком уверенно читают. Тем не менее, появились перспективы для локализа-ции современных технологий на местные африканские языки, что, в свою очередь, поддержит культурное разнообразие Африки.

Мануэла Носке занимает должность старшего программного менеджера в Microsoft. Руководила процессом локализации Windows Client на 12 африканских языков, которые сейчас поддерживаются в продукции Microsoft. Используя свой опыт работы с языками на формирующихся рынках, предложила новый подход для лингвистической оценки качества текста в Windows International. Магистр гуманитарных наук в области африканских языков и доктор философии в области лингвистики.

27

Page 28: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВОКРУГ СВЕТА

Рост и сжатие цен на переводСтивен Хендерсон (Stephen Henderson)

В 2015 году компания Common Sense Advisory (CSA Research) провела свое 11-е ежегодное исследование рынка языковых услуг и технологий, приобретаемых на стороне. Каждый из участников указал три наиболее вос-требованные у них языковые пары и три пары, которые испытывают наибольшее ценовое давление.

Если посмотреть на языковые пары с глобальной точки зрения, то мы уви-дим общие тенденции в отрасли. CSA Research не пытались охватить данные для всех языковых пар, а взяли для ана-лиза десять самых востребованных.

Спрос на десять самых востре-бованных языков вырос, к ним добавились итальянский и поль-ский

Респондентов попросили указать три языковых пары, спрос на которые рас-тет быстрее всего, независимо от того, какой из них выступает исходным, а какой  — целевым. Все региональные варианты языка были сведены к одной категории. Это коснулось китайского, английского, французского, португаль-ского и испанского  — так удалось до-стичь единообразия в формате ответов. Недифференцированные варианты язы-

ков обошли их региональные формы во всех случаях, кроме португальского для Бразилии. Последний занял пятое место по востребованности.

Как и следовало ожидать, в числе десяти наиболее востребованных оказа-лись языки, которые правят на просто-рах Интернета: английский, китайский (упрощенный), испанский, немецкий, японский, французский, арабский, пор-тугальский (Бразилия), русский и ко-рейский. Итальянский (одиннадцатый в списке 100 языков CSA Research) и поль-ский (семнадцатый) также появляются среди самых распространенных языко-вых пар.

Повышение спроса и сжатие цены идут рука об руку

Многие языковые пары, на которые растет спрос, в то же время подвержены повышенному сжатию цен. В этом нет ни-чего противоречивого — с повышением спроса цены могут понижаться. Почему? Перевод — наиболее конкурентоспособ-ная языковая услуга. Ее предлагает около 89  % респондентов, принявших участие в исследованиях за последние три года. При этом 42 % участников предоставляет услуги устного перевода на территории заказчика  — такая услуга сравнительно неконкурентна, но все же пользуется хо-

28

Page 29: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

рошим спросом. Переводы с некоторыми из приведенных языковых пар успешно продаются на рынках с очень высокой конкуренцией. Многие пары выступают как связи в различных группах, усиливая соперничество в формировании цен на перевод.

Что делать с полученными дан-ными?

Зависит от того, покупатель вы или поставщик. Покупатели услуг перевода! Проверьте, не пропускаете ли вы какой-то популярный язык, который позволил бы вам охватить более широкую клиен-туру. Пересмотрите историю расчета цен по каждому языку, чтобы убедиться, что вы заказываете услугу по конкурентному тарифу.

Поставщики лингвистических услуг должны следить за спросом на языки, чтобы эффективно наращивать ресурсы. Учитывайте растущее ценовое давление на конкретные языки и отслеживайте об-ласти, наиболее подверженные данной тенденции. Соответственно, обращайте внимание на языки, которые требуют бо-лее эффективных ресурсов.

Наиболее бы-строрастущий спрос

Место Наиболее значи-тельное сжатие цены

Английский <> испанский

1 Английский <> испанский

Английский <> китайский

2 Английский <> французский

Английский <> французский

3 Английский <> китайский

Английский <> немецкий

4 Английский <> немецкий

Английский <> русский

5 Английский <> русский

Английский <> португальский

6 Английский <> португальский

Английский <> японский

7 Английский <> японский

Английский <> арабский

8 Английский <> итальянский

Английский <> итальянский

9 Английский <> арабский

Испанский <> португальский

10 Французский <> испанский

Стивен Хендерсон, аналитик Common Sense Advisory. Компания CSA Research заинтересована в изучении описанных тенденций. При этом используются данные, собранные в Global Market Survey (Исследование мирового рынка) за текущий год. Исследование проводилось с 27 января по 30 апреля 2016 года.

29

Page 30: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВОКРУГ СВЕТА

Локализация и дубляж в ЕвропеЖак Барро (Jacques Barreau)

Европейский Союз отчаянно пытает-ся прийти к политическому консенсусу в вопросах, касающихся налогов, долга Греции, иммиграции и контроля границ, а тем временем локализация не перестает охватывать как культурную, так и техни-ческую сферы всех европейских стран. В этой статье я буду говорить преимуще-ственно о Франции, Италии, Германии и Испании, или FIGS, как мы называем их в индустрии развлечений. Они состав-ляют главную экономическую силу в европейском локализационном бизнесе. Еще я включу Нидерланды, Португалию и Скандинавию (Данию, Швецию, Норвегию, Исландию и Финляндию), где мы также локализуем значительные объемы контента.

Различные культуры и их взаи-моотношения с английским

Жителям Соединенных Штатов мо-жет казаться, что все эти европейские страны очень похожи, но на самом деле отличия между ними огромны. Я бы даже сказал, что их культурные различия намного значительнее языковых. Как я уже рассказывал в других своих статьях, дублирование для меня  — это больше адаптация к культуре, нежели к языку, и различия, о которых я упомянул, объ-

яснят, почему в Западной Европе столько подходов к локализации.

FIGS всегда были местом дублиро-ванного контента, даже до появления те-левидения. Голливуд решил дублировать свои фильмы на французский и немец-кий еще в 30-х гг. ХХ века, чтобы прода-вать их в Европе. Результат был не очень хорошим, в основном из-за нехватки тогда в Лос-Анджелесе актеров — носи-телей французского и немецкого языков. Франция и Германия быстро осознали огромный потенциал индустрии дубля-жа и начали сами дублировать прак-тически каждый американский фильм. Италия и Испания тоже вскоре последо-вали их примеру.

Хотя FIGS дублируют практически все  — и только Warner Bros. (WB) соз-дает по 35 ТВ-сериалов в год — их под-ход очень отличается. Большая часть художественных фильмов, выпускае-мых в год WB, а их ни много ни мало 20  штук, дублируется на языки FIGS, чего нельзя сказать о других европей-ских языках. Я вырос в Марселе во Франции. Помню, мне приходилось хо-дить в кинотеатр на субботние сеансы, чтобы посмотреть американский фильм на английском. Лишь немногие кино-театры показывали фильмы в оригина-ле, и главная причина в том, что, кроме

30

Page 31: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

Германии, в Латинской Европе очень плохо говорят на английском. Должен признать, что сейчас ситуация немного меняется, так как правительства раз-ных стран стараются популяризировать английский среди учащихся. Благодаря кабельному телевидению сегодня евро-пейцы могут смотреть американские те-лепередачи на английском. Тем не менее, преобладающее большинство южноев-ропейцев (Франция, Италия, Испания и Португалия) до сих пор говорят на нем плохо. Это оказывает непосредственное влияние на дубляжный бизнес: ведь все, не только дети, больше любят смотреть фильмы в дубляже, чем на языке ориги-нала. Хотя для нашего контента мы соз-даем множество субтитров на более чем 45 языках, я всегда был ярым привержен-цем дубляжа, так как считаю, что чтение субтитров отвлекает от просмотра филь-ма. Не говоря уже о том, что субтитры по существу являются сокращенной верси-ей диалога, ведь они должны помещаться в границы экрана и быть компактными, чтобы их было легко читать.

В Северной Европе — в Нидерландах и Скандинавии  — напротив, уже давно и очень хорошо говорят на английском. Эти страны относительно небольшие по сравнению с FIGS — около 6 млн человек, проживающих в Дании, против 70  млн населения Франции или 80 млн Германии, но они понимают, что знание англий-ского критически важно, если вы хотите быть открытыми для остального мира. Для этих стран WB дублирует только се-мейные или анимационные фильмы, ведь маленькие дети не могут читать субти-тры и не понимают английской версиии.

Остальные программы снабжаются суб-титрами, благодаря чему компания эко-номит огромное количество средств, так как стоимость дубляжа значительно пре-вышает стоимость субтитров.

Изображение Даффи Дака на первой странице используется с разрешения 

Warner Bros.

Режиссер наставляет молодого актера дубляжа в студии.

Актер дубляжа в кабине звукозаписи, Рим.

31

Page 32: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

Германия является исключением из общего правила  — ее жители хорошо говорят на английском, но здесь решили дублировать большую часть фильмов и ТВ-контента, продолжив традицию, на-чатую еще в 30-е гг. ХХ века. Кроме того, это большая страна, которая вместе с Францией составляет ведущий полити-ческий тандем Евросоюза. Легко можно объяснить тот факт, что немцы обычно лучше говорят по-английски, чем фран-цузы, так как английский и немецкий от-носятся к западногерманским языкам, а вот французский, испанский и итальян-ский являются романскими языками. В английском и немецком языке очень много корней англосаксонского проис-хождения, а во французском, итальян-ском и испанском — латинского.

Интересен, однако, тот факт, что одни и те же понятия в этих языках мо-гут иметь разный грамматический род. Во французском языке «море» женско-го рода (la mer), а в испанском (el mar) и итальянском (il mare)  — мужского. Подобных примеров множество, и они являются главным источником шуток, когда кто-то учит второй романский язык.

Различия в кастинге в обеих ча-стях Западной Европы

Кастинг актеров дубляжа происхо-дит по-разному и зависит от того, где мы его проводим — в FIGS или других евро-пейских странах.

Как упоминалось ранее, в FIGS столько дублируемого контента, что профессиональные актеры могут жить только за счет озвучки. В этих странах

актеры дубляжа являются профессиона-лами, что хорошо для нас — создателей контента — так как в нашем распоряже-нии широкий выбор голосов. Это очень интересно для анимационного контен-та, но менее актуально для игрового кино. В странах FIGS актеры дубляжа часто становятся «официальными» го-лосами одного или нескольких амери-канских актеров. С точки зрения студии дубляжа, для дублирования определен-ной роли лучше нанять высококлассно-го опытного актера, ведь работа будет выполнена быстрее и студия сможет сэкономить деньги. Как результат — не-скольких известных американских ак-теров может дублировать один и тот же актер, соответственно, у них будет один и тот же иностранный голос. Забавно то, что публика все еще принимает это как должное (хотя все менее и менее охотно), так как FIGS это всегда было обычным явлением. Кто-то может по-думать, что выбор актеров настолько широк, что подобного легко избежать, даже если итальянский дубляж делают в Риме, Милане и Турине, испанский — в Мадриде, Барселоне и Севилье, а немец-кий — в Мюнхене, Берлине и Гамбурге. К сожалению, большинство городов имеет собственную специализацию, и мест-ные актеры не дублируют одинаковый контент. В Риме, Берлине и Барселоне традиционно дублируются полноме-тражные фильмы, а в других городах — преимущественно ТВ-контент и игры.

Франция — особый случай благодаря Наполеону Бонапарту, который центра-лизовал страну так хорошо, что все про-исходит только в Париже!

32

Page 33: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

В других европейских городах, в частности скандинавских, недостаточ-но работы для содержания профес-сионального бюро актеров дубляжа. Большинство из них занимаются други-ми видами деятельности, работая в сто-лицах: Копенгагене, Стокгольме, Осло, Амстердаме и т. д. Они могут быть акте-рами кино, телевидения и даже театра. Это значит, что перед ними стоит двой-ная задача. Им не часто выпадает слу-чай попрактиковаться в синхронизации движений рта, поэтому достичь идеаль-ной синхронизации для них сложнее, особенно в фильмах — ведь в кино изо-бражение больше, и любое нарушение синхронизации будет более очевидным. Вторая проблема  — ежедневная работа. Так как актеры дублируют в основном семейный контент, зачастую анимацион-ный, им приходится озвучивать персона-жей, которые очень отличаются от тех, с которыми они имеют дело в обычно. В Скандинавии я отобрал нескольких акте-ров театра для дублирования некоторых наших персонажей мультфильмов, и эти актеры могут справиться как с драмати-ческой ролью в классической пьесе, так и с героями вроде Даффи Дака. Я проникся большим уважением к этим актерам за их невероятную гибкость при озвучива-нии.

Конечно же, мы не можем закрыть главу, не поговорив о различных пра-вилах профсоюзов и отсутствии проф-союзов актеров в некоторых странах. Благодаря этим проблемам наш юри-дический отдел обеспечен работой кру-глый год. Существует огромная разница между Францией и Италией, где все под-

чинено строгим правилам, и Германией, где перед каждым проектом необходимо обговаривать гонорар актеров. На услу-ги актеров, режиссеров дубляжа и пере-водчиков приходится около 60 % общих затрат на дубляж, и этот показатель не одинаков для всей Европы. Франция и Германия опережают все остальные страны, за ними следует Италия. Далее в этом списке находятся Испания, Голландия и Скандинавия, где расценки на дубляж примерно в два раза ниже, чем во Франции и в Германии. Стоимость жизни в скандинавских странах практи-чески не уступает стоимости жизни во Франции, и разницу в расценках можно объяснить сильными профсоюзами акте-ров в Париже и Риме, чему способствует больший уровень дохода с итальянских и французских телевизионных каналов. Во Франции появилась новая тенденция — дублировать значительную часть кон-тента в Бельгии, где правила профсоюзов менее строги в отношении студий, — это позволяет снизить затраты примерно на 20 % по сравнению с проведением таких работ в Париже. У других стран нет воз-можности делать дубляж где-то еще.

Эстетика в ЕвропеТеперь мы понимаем, что у каждой из

этих стран своя культура. У них разные отношения с английским языком, и акте-ры проявляют себя по-разному во время дубляжа. А как дело обстоит с эстетикой и вкусами каждой страны касательно звучки фильмов?

Возьмем, к примеру, запись голоса. Помещения звукозаписи  — сердце лю-бой студии дубляжа — существенно от-

33

Page 34: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

личаются по размерам и функциональ-ности. Помещения, которые я посетил в Скандинавии, были довольно малы, что вполне понятно, ведь дубляж там не так востребован, как в остальной Европе, особенно в FIGS. В Испании, Италии и Германии такие помещения больше по размерам, но используются они иначе. У немцев и итальянцев кроме звукоре-жиссера и режиссера озвучивания есть ассистент режиссера, который отвечает за следование сценарию и следит за тем, чтобы актеры не забыли записать во вре-мя сеанса какое-либо слово или реплику. Так как за повторную запись даже одной строки придется заплатить, студии пред-почитают тщательно проверять записан-ное в конце сеанса. Я всегда считал это излишним, так как записывающее ПО за-просто может подсчитать все слова или реплики, произнесенные актером. Но многие студии до сих пор не пользуются некоторыми новыми инструментами. К сожалению, записывающее программное обеспечение до сих пор остается большой редкостью в студиях дубляжа. Это про-исходит в основном из-за страха перед введением новых процессов в хорошо на-лаженный рабочий процесс. В остальных странах над записью работают только режиссер озвучивания и звукорежиссер. Из-за долгой традиции использования дорожки для липсинка во Франции поль-зуются «аудиториями»  — это огромные комнаты с большим экраном, с которого актеры могут считывать текст во время записи. Как уже ранее упоминалось на страницах нашего издания, эта старая система является прародителем всего современного звукозаписывающего ПО

(MultiLingual за октябрь-ноябрь 2012  г.). Еще французы привыкли к тому, что-бы все находились в одном помещении. Звукорежиссер, режиссер озвучивания и актеры все вместе работают в этих помещениях, спроектированных, как правило, для театрального дубляжа. Но несколько лет назад, в связи с тем что в Париже заметно подскочили цены на не-движимость, французские студии стали строить помещения меньших размеров для дублирования ТВ-контента.

Голливуд против ЕвропыЕсли цель дубляжа  — воссоздать

национальную версию, которая будет максимально близка к оригиналу, то воз-никает вопрос: какова разница между Европой и Голливудом в отношении за-писи диалогов.

Во время съемок в Голливуде диало-ги записываются с помощью линейного микрофона, который может улавливать звуки с большой дистанции в среднем диапазоне, чтобы человеческие голоса звучали естественно и максимально со-ответствовали перспективе сцены. Эти микрофоны очень точно передают че-ловеческий голос и только человеческий голос, в отличие от микрофонов, кото-рые широко используются для дубляжа в Европе. Я бы сказал, что большинство микрофонов, которые можно встретить в студиях дубляжа, «слишком хороши» для такой задачи. Neumann U87 — одна из самых распространенных в мире ра-бочих лошадок, может точно передать звучание инструментов целого орке-стра — от контрабаса и литавр до флей-ты и треугольника. При записи актера с

34

Page 35: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

помощью такого микрофона его голос будет звучать громко (будто вы рассма-триваете что-то под микроскопом или слушаете в наушниках) и слишком явно присутствовать на финальной дорожке.

Если мы сравним американские зву-ковые дорожки некоторых фильмов с европейскими, то услышим, что евро-пейский голос более явно присутствует на записи и говорит вам «прямо в лицо» из-за отсутствия перспективы во время дубляжа. Теперь понятно, почему с года-ми у зрителей изменились вкусы. Ту же картину мы наблюдаем в музыкальной индустрии. Американские певцы больше сливаются с музыкой, чем французские или итальянские исполнители, чьи го-лоса звучат намного громче оркестра и более настойчиво присутствуют на фи-нальной дорожке.

Это явление привело к тому, что во всех южноевропейских странах сложи-лась иная эстетика, нежели в Северной Европе, где дублируется меньше кон-тента и используется в основном амери-канская дорожка в паре с английскими субтитрами. Вкус скандинавов схож с американским, потому что они чаще слу-шают американские версии, чем южно-европейцы, у которых практически все дублируется и сводится в соответствии с местными предпочтениями. Конечно же, нет таких понятий как «правильное» и «неправильное» сведение песни или фильма, но этот момент следует учиты-вать, когда мы проводим централизован-ное сведение контента для всех европей-ских стран. Эти различия минимальны, так как мы хотим придерживаться опре-деленного единообразия во всех странах,

но тренированный зритель с легкостью может их обнаружить.

Придет ли Европа к согласию в отношении локализации?

Готов поспорить, что Евросоюз ре-шит проблемы объединенных сил, им-миграции или контроля внешних границ раньше, чем проблемы локализации. Как и в геополитике, культурные предпочте-ния всегда были основной движущей си-лой недавней истории — намного в боль-шей степени, чем экономика, и в нашей сфере, вероятно, ситуация такая же.

Французы делают локализацию не так, как датчане или итальянцы, роды в языках отличаются, звучание фильмов в разных странах Европы неодинаковое, но разве это имеет какое-то значение? В конце концов, все европейцы будут на-слаждаться одним и тем же фильмом в соответствии с их собственными мест-ными предпочтениями, и для нас это са-мое главное.

Жак Барро занимает должность вице-президента по вопросам дубляжа и субтитров в Warner Bros. (WB). Много путешествует по всему миру. Господин Барро отвечает за предоставление услуг языковой адаптации во всех бизнес-подразделениях WB.

35

Page 36: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВОКРУГ СВЕТА

Лингвистическое образование Великобритании: перспективы на будущееДжоанн Тэйлор (Joanne Taylor)

Бытует заблуждение, что изучение лингвистики в высшем учебном за-ведении доступно только избранным представителям привилегированных слоев общества, а карьерные возмож-ности в этой сфере весьма ограничены. Действительно, многим учебным заве-дениям Великобритании, в особенности расположенным в сельской местности, зачастую нелегко привлечь к изучению языков молодых людей старше 16 лет.

Однако заинтересовать лингвисти-кой могут не только учебные заведения, но и поставщики языковых услуг (LSP). Действуя сообща, обе стороны могут убе-дить молодежь в необходимости изучения языков, открывая для них карьерные воз-можности в сфере лингвистики и инфор-мируя об общем влиянии этой отрасли на экономику и рынок вакансий в целом.

Преподавание иностранных языков в современной Великобритании

Изучение иностранных языков мо-жет оказаться не таким простым делом. Одним детям языки даются легко, дру-

гим — труднее. В особенности когда речь идет о детях в Великобритании, которые начинают изучение языков только в воз-расте 11 лет. Кроме того, на иностранный язык отведено всего три года по несколь-ко часов в неделю. Занятия настолько раз-бросаны во времени, что вы забываете, что изучали на предыдущем уроке. При этом нет никакой возможности приме-нить свои навыки на практике. Учитывая все это, лингвистика в учебных заведени-ях  — предмет не слишком популярный даже среди очень способных учеников.

В недавнем отчете Европейской ко-миссии «Лингвистическое образова-ние  — залог трудоустройства, развития и профессионального роста» отмечено, что процент учащихся, достигающих уровня «независимый пользователь» в изучении первого иностранного язы-ка, колеблется от 9 % в Великобритании до 82 % в Швеции. Из этого можно сде-лать только один вывод: Соединенному Королевству стоит поднапрячься, чтобы преподавание иностранных языков от-вечало требованиям современности.

В последнем отчете «Изучение язы-ков в учебных заведениях Англии» обра-

36

Page 37: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

зовательное траст-объединение «Центр преподавателей Великобритании» (CfBT) и Британский совет определили четы-ре основных проблемы преподавания языков в образовательных учреждениях Соединенного Королевства.

Во-первых, в учебных заведениях развивается тенденция ограничивать до-пуск к изучению языков, который зача-стую зависит от социальных привилегий.

В основном это касается учащихся в возрасте 11–16 лет, но не только их. Из-за растущей тенденции освобождать уче-ников от изучения иностранных языков создается общее впечатление, что обра-зовательные учреждения считают линг-вистику необязательной наукой.

Причины, по которой учащиеся ос-вобождаются от предмета, часто об-условлены социально-экономически-ми факторами (плохой успеваемостью, проблемами с поведением, перегрузкой, недостатком поддержки или ограничен-ными материальными возможностями родителей). Из-за этого изучение языков становится все более недостижимым.

Во-вторых, недостаточно престиж-ные школы не могут себе позволить со-держать в штате квалифицированный обучающий персонал.

Квалификация преподавательско-го состава многих школ оставляет же-лать лучшего, но от недостатка хороших учителей иностранных языков больше всего страдают учебные заведения са-мых неблагополучных регионов страны. Зачастую уровень персонала определяет-ся размерами школы. Изучение языков не является обязательной дисциплиной для учеников младше 11  лет. При этом

выбор — за учебным заведением. Школы с недостатком ресурсов исключают из программы иностранные языки в первую очередь. Данный предмет не пользуется самым высоким рейтингом в школьных программах, так как не рассматривается как основной. И если мы хотим повы-сить уровень подготовки учащихся, не-обходимо изменить такое отношение. В-третьих, методы повышения успевае-мости и система оценки негативно вли-яют на методику преподавания языков.

Зачастую учебные заведения по-падают под давление: их ставят перед трудным выбором, когда дело касается программ для изучения иностранных языков. Решения относительно того, должно ли изучение языков быть обя-зательным, «подходит» ли оно опре-деленным учащимся, принимаются не из педагогических соображений и не с учетом интереса и возможностей уча-щихся, а исходя из стремления школы продемонстрировать высокий результат в государственных рейтингах произ-водительности. Преподавание языков в учебных заведениях в значительной степени зависит от экзаменов. Многие преподаватели сыты по горло форматом экзаменов, которые, как оказывается, только понижают мотивацию учеников с высокой успеваемостью. Структура экзаменов отражает крайне узкую пер-спективу: в них недостаточно интерес-ных и содержательных задач. Это играет не последнюю роль в том, что менее 10 % учащихся школьного возраста продол-жает изучение языков после достиже-ния 16 лет. Ни собственно экзамены, ни то, как их результаты используются при

37

Page 38: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

оценке успеваемости школы, не работает в интересах повышения уровня препода-вания языков в учебных заведениях.

В-четвертых, общественное мнение негативно влияет на отношение уча-щихся, вследствие чего они не считают иностранный язык серьезным учебным предметом.

Недооценка изучения языков  — яв-ление, типичное не только для учебных заведений, но британского общества в целом. Лица, чье мнение считается авто-ритетным, например, консультанты по трудоустройству, СМИ и родители, долж-ны осознавать свою роль в формирова-нии мировоззрения учащегося и объ-яснять, что знание иностранного языка дает преимущества в дальнейшей учебе и карьерном росте. Не стоит пренебрегать значимостью общественного мнения, по-скольку оно способно подорвать инициа-тивы и усилия, направленные на привле-чение молодых людей к изучению языков на всех этапах образования.

Несмотря на то, что школы по праву играют ведущую роль в обучении детей иностранным языкам, они не являются основными факторами влияния. В связи с этим Британская Академия, например, всячески поддерживает преподавание гуманитарных и социальных наук в шко-лах Соединенного Королевства.

В 2011 году эта организация запусти-ла четырехгодичную программу инфор-мационной поддержки, целью которой было широкое освещение роли лингви-стики в работе и учебе. Некоторые шко-лы воспользовались ее преимуществами, создав масштабный проект под назва-нием LIFT: Languages: Inspiring Futures

Together (Языки: построим будущее вместе). Такие программы ориентирова-ны на молодых людей в возрасте от 5 до 20 лет и предназначены для того, чтобы убедить их в ценности иностранных язы-ков. Задача подобных проектов  — вы-звать у школьников интерес к изучению языков, а также научить их полезным языковым навыкам.

Что может предложить отрасль лингвистических услуг?

Совместно с образовательными учреж-дениями и при поддержке государствен-ных программ LSP могут выйти на диа-лог с молодыми людьми, прежде, чем они выберут учебные предметы и экзамены. Необходимо убедить их в том, что изучение языков  — это интересный и реалистич-ный путь построения успешной карьеры. Многие лидеры в сфере локализации, такие как LocWorld, GALA и CNGL, уже разрабо-тали программы, позволяющие привлекать в индустрию специалистов.

Они тесно сотрудничают с высши-ми учебными заведениями и широкой общественностью, чтобы предоставить учащимся ценные ресурсы и возмож-ности в индустрии, а также оказывать поддержку в обучении, развитии и (в ко-нечном счете) трудоустройстве. Отрасль языковых услуг может повлиять на вы-бор детей школьного возраста и убедить их в преимуществах, которые дает владе-ние иностранными языками. Поскольку мы не в состоянии изменить методы преподавания языков в учебных заведе-ниях, нам остается только поддерживать учащихся и предоставлять им как можно больше ресурсов.

38

Page 39: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

Совместно работая над проектами, такими как программа LIFT, обе сторо-ны могут добиться успеха. В рамках та-ких программ представители LSP могут (и должны) посещать местные школы и колледжи, чтобы привлечь как мож-но больше учащихся. В свою очередь, учащиеся могут посещать LSP, чтобы из первых рук получить сведения о рабо-тах, которые выполняют эти, чаще всего большие, организации.

Несмотря на то что школы, казалось бы, делают все возможное для препо-давания иностранных языков, зачастую они не могут рассказать учащимся о возможностях трудоустройства после углубленного изучения языков. И в этом мы можем им помочь. Учащиеся, в ос-новном, очень плохо знают об инду-стрии лингвистических услуг, полагая, что лингвистика открывает лишь узкую дверь для преподавательской или пере-водческой деятельности. Мы можем по-мочь им понять, что даже если знание языков не пригодится в будущей работе, практические навыки и понимание ме-ханизмов исключительно полезны. У нас есть возможность повлиять на то, какой путь выберут учащиеся, и это не может не радовать.

Формальные презентации и инфор-мация, конечно, очень важны, но все мы знаем, что самые глубокие знания можно получить только из первых рук. Сегодня молодые люди часто сталкиваются с про-блемой курицы и яйца  — чтобы впер-вые устроиться на работу, необходимо иметь опыт работы. LSP могут предло-жить опыт работы и интернатуру, чтобы помочь учащимся приобрести необхо-

димый им практический опыт для тру-доустройства в сфере лингвистических услуг. Интернатура  — процесс взаимо-выгодный, поскольку благодаря ей LSP могут наладить отношения с образова-тельными учреждениями и учащимися, что расширит их возможности при по-следующем наборе сотрудников.

Наша мотивация

Для LSP такая помощь молодым лю-дям приносит индустрии только пре-имущества в перспективе. Это не только вклад в будущее наших организаций, но в будущее страны, а также экономики в целом. Современное отношение к изуче-нию языков в Соединенном Королевстве значительно уменьшает конкурентоспо-собность страны на все более интерна-циональном рынке труда.

Изучая иностранные языки, вы зна-комитесь с особенностями других куль-тур и осознаете тот факт, что другие люди могут радикально отличаться от вас. Осведомленность о культурных раз-личиях  — дополнительное преимуще-ство изучения иностранных языков. К сожалению, до настоящего времени это-му не уделялось должного внимания.

По данным последнего опроса меж-дународных компаний, проводившегося Британским советом, хорошее знание языков повышает шансы на трудоустрой-ство и свободу общения на межкультур-ном уровне. Компании-работодатели це-нят не просто способность общаться на другом языке, но и возможность адапти-ровать текст для конкретной аудитории, понимание особенностей других культур и глубокое знание собственной. Такие

39

Page 40: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

навыки считаются важнейшими для лю-бого, кто выбрал работу за рубежом, и достигаются путем изучения языков.

Но, учитывая множество препят-ствий на пути будущих лингвистов в Соединенном Королевстве, не удиви-тельно, что количество желающих про-должить изучение современных языков по достижении 16  лет стремительно уменьшается. Такая тенденция не на пользу Соединенному Королевству, ко-торое стремится развивать отношения с другими странами, отличающимися со-циальным строем.

Поэтому программы сотрудничества, о которых говорилось выше, важны не толь-ко для будущего определенной компании, а для будущего страны и даже всего мира.

Перспективы для страны

В начале академического года ми-нистерство образования Соединенного Королевства включило иностранный язык в программу как обязательную дисциплину. Это говорит о том, что лингвистика помогает бороться с изо-ляцией и открывает двери к познанию других культур. Качественное лингви-стическое образование должно подсте-гивать любознательность и расширять кругозор. Учащиеся должны научиться выражать свои идеи и мысли на другом языке, а также понимать говорящего и поддерживать с ним беседу, как в уст-ной, так и в письменной форме. Кроме того, необходимо обеспечить возмож-ность практиковаться в навыках, из-учать особенности другого образа мыш-ления и читать шедевры литературы в оригинале.

Во многих странах на изучение ино-странных языков не просто выделяется больше часов  — на этих языках препо-даются некоторые основные дисципли-ны. В Америке, к примеру, есть школы, в которых определенные предметы пре-подаются частично на английском, а частично  — на китайском языке. Такая практика одновременно позволяет улуч-шить и содержание курса, и мотивацию учащегося. Это не требует идеального знания грамматики и синтаксиса, но позволяет учащимся наслаждаться все лучшей способностью понимать другой язык и общаться на нем.

То, что в наше время в стране, на-полненной мигрантами со всего мира, двуязычным детям не предоставляется максимум возможностей для изучения языков, а учебные заведения и прави-тельство не работает над планом распре-деления языков в учебной программе, не делает этой стране чести. Это значит, что через два-три поколения дети мигрантов станут монолингвами либо же смогут пользоваться языком, на котором раз-говаривали их родители и деды, только в бытовом общении. А между тем LSP могли бы получить массу преимуществ благодаря специалистам, владеющим этими, в большинстве случаев редкими, языками.

Джоанн Тэйлор — руководитель отдела маркетинга в компании Capita Translation & Interpreting. Работает в отрасли на протяжении пяти лет. Прежде занималась управлением проектами по локализации. Имеет дипломы маркетолога и лингвиста (французский язык) Ланкастерского университета. Прошла годичный курс обучения в бизнес-школе ESCP в Париже.

40

Page 41: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВОКРУГ СВЕТА

Эвфемизмы в европейских языкахАдам Жако де Буано (Adam Jacot de Boinod)

Чтобы составить представление о многообразии европейских культур, до-статочно сравнить и противопоставить идиоматические выражения, использую-щиеся в разных европейских языках.

Идиомы приходят нам на выручку во многих ситуациях. Например, при обсуждении щекотливой темы, когда на-зывать вещи своими именами было бы слишком грубо. Особенно табуирована в нашей культуре тема смерти. Англичане в этом случае предпочитают kick the bucket (пнуть ведро), pop one's clogs (заложить башмаки), pushing up the daisies (подпи-рать маргаритки), biting the dust (глотать пыль) или turning up our toes (перевер-нуться пальцами ног кверху). Носители других языков также предпочитают не говорить о финальном физическом про-цессе в лоб. И тоже придумали в этой связи немало мудреных эвфемизмов. Особенно отличились французы, создав такие идиомы, как sucrer les fraises (по-сыпать клубнику сахаром), passer l’arme a gauche (переложить оружие в левую руку) и моя любимая — avaler son bulletin de naissance (проглотить свое свидетель-ство о рождении).

В беседах о погоде эвфемизмы обыч-но не требуются, зато эмоциональ-но окрашенная лексика всегда кстати.

Дожди у нас — обычное явление, однако мало кто любит, когда на улице «дождит котами и собаками» (raining cats and dogs). Эта идиома используется по крайней мере с середины семнадцатого столетия и намекает на то, что в сильный ливень с неба может падать что угодно. В ста-ринных скандинавских представлениях о погоде кошка символизировала грозу, а собака – ветер. И хотя эти два погодных компонента обычно связаны, в реальном мире кошки и собаки с неба, конечно же, не падают. А вот рыбы и лягушки вполне могут. В фольклоре можно найти много сказочных толкований этого явления, а наука объясняет все действием водяного смерча, который подхватывает этих бед-ных рыб и лягушек и переносит на раз-ные расстояния. Во многих местностях их находили в садах после сильной гро-зы. Чехи считают, что в непогоду с неба «падают тачки» (padaji trakaře), датчане уверены, что это «сыпятся подмастерья сапожника» (det regner skomagerdrenge ), для голландцев из туч летят стальные трубы, а для греков  — ножки стульев. Особенно повезло испанкам, у которых «дождит мужьями» (estan lloviendo hasta maridos ).

Не менее красочно описывается и непростая ситуация, в которой, навер-ное, довелось побывать каждому: когда

41

Page 42: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

оказываешься between the devil and the deep blue sea (между чертом и глубоким синим морем). Так говорят, столкнув-шись с трудным выбором между двумя одинаково неприятными и даже опас-ными вариантами. Эта фраза пришла из греческих мифов о странствиях Одиссея. Она касается опасностей, которые под-стерегали Одиссея в узком Мессинском проливе, отделяющем остров Сицилия от Апеннинского полуострова. С одной стороны пролива в пещере сидело мор-ское чудище о шести головах по имени Сцилла, которое могло ухватить с па-лубы шестерых моряков одновременно. С другой стороны возвышался жуткий утес Харибды. Это чудовище трижды в день поглощало морскую воду и столько же раз извергало ее, затягивая корабли в водоворот, из которого не было спасе-ния. Португальцы описывают такую си-туацию, как entre a espada e a parede (меж-ду мечем и стеной), русские в этом случае попадают между молотом и наковальней, датчане же говорят более прозаически: tussen twee vuren staan (меж двух огней).

А сколько эмоций вызывает извеч-ная проблема «что надеть?»! Если вы ее решите и оденетесь «на все девять» up to the nines, то будете выглядеть сногсшиба-тельно. Ведь выражение означает «при-ложить максимум усилий и практически достичь совершенства». Оно возникло в те давние времена, когда совершен-ствоваться в образовании следовало под эгидой девяти муз, описанных в грече-ской и римской мифологии. Каллиопа считалась покровительницей эпической поэзии, Клио  — истории, Эрато  — лю-бовной поэзии, Эвтерпа  — музыки,

Мельпомена — трагедии, Полигимния — торжественных гимнов, Терпсихора  — танцев, Талия  — комедии, а Урания  — астрономии.

Довольно удивительно, что в наш век повсеместного использования электрон-ной почты для символа @ до сих пор не придумали официального названия. В английском его обычно называют «эт» (at). А вот носителям других языков значок напоминает самых разнообраз-ных животных. Поляки называют его обезьяной (małpa), немцы  — коатой, то есть представителем семейства паукоо-бразных обезьян (Klammeraffe), а датча-не — обезьяньим хвостиком (apestaartje). Финнам и шведам символ кажется по-хожим на хвостатого кота, свернувше-гося клубочком. Шведы называют его «кошачий хвост» kattsvans, а у финнов подобную идею выражают целых три названия: kissanhanta (кошачий хвост), miaumerkki (значок «мяу») и miukumauku («мяу-мяу»). На итальянском и фран-цузском, а также на иврите значок ино-гда называется «змеей». На турецком и арабском это «ухо», на шведском иногда также — «ухо слона» (elefantora), а на дат-ском — «а с хоботом» (snabel-a).

В Европе, так уж сложилось истори-чески, во многие сравнения вовлечены соседние страны. Когда англичане не могут понять чей-то английский, они называют его «двойным датским», а дат-чане называют хмурую облачную погоду «шведским солнышком». Ну и, конечно, нигде не обходится без непонимания. Английское выражение «для меня это все — греческий язык», имеет довольно интересные соответствия у других на-

42

Page 43: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

родов. Для немцев непонятные вещи звучат, как испанский, для испанцев и венгров  — как китайский, для францу-зов  — как иврит, а для поляков все это выглядит, как турецкая церемония. В других странах сравнения еще более ви-тиеватые. Чехи говорят «это для меня ис-панская деревня» je to pro mne španělska vesnice; а немцы — «это для меня чешские деревни» (das sind bohmische Dorfer fur mich) или «я понял только станцию» (ich verstehe nur Bahnhof ).

В чешском языке вообще много гово-рящих названий для других националь-ностей. Изначально всех иностранцев звали «немцами» Němec, поскольку они считались «немыми» němy. Теперь это название закрепилось за выходцами из Германии, которая, соответственно ста-ла страной немых: Německo. Венгрию в Чехии называют Uhersko, а венгров  — Uher, что означает еще и «угри», то есть прыщи.

Итальянцев называют makaroni (уга-дайте почему), а австралийцев — проти-ножцами (protinožci), то есть людьми, чьи ноги направлены в противоположную сторону, что довольно логично, учиты-вая, что они живут на другой стороне земного шара. Ну и еще несколько забав-ных и довольно откровенных чешских обобщений в копилку: «пьяный, как датчанин» (opily jako Dan), «исчезнуть по-английски» (zmizet po anglicku) и уже известная нам «испанская деревня», ко-торая упоминается, когда чех чего-то не понимает (je to pro mně španělska vesnice).

Каждому британцу понятно выраже-ние «тащить уголь в Ньюкасл», ведь во времена промышленной революции и

в викторианскую эпоху этот город в се-верной части Англии считался центром угледобычи. Эта идиома примечательна тем, что в каждой стране имеет эквива-лент, указывающий на географическое положение. Русские «ездят в Тулу со своим самоваром», итальянцы «прода-ют лед эскимосам» (vendere ghiaccio agli eschimesi), испанцы «везут апельсины в Валенсию» (es como llevar naranjas a Valencia) или, более обобщенно, «бро-сают воду в море» (echar agua al mar), а венгры «носят воду в Дунай» vizet hord a Dunaba. Самыми загадочными оказались немцы, которые в этом случае «везут сов в Афины» (Eulen nach Athen tragen).

В Италии сифилис известен как «французская оспа». Во Франции его называют «итальянской болячкой», «ан-глийским недугом» и «испанской пода-грой». В Польше это «немецкая болезнь», а в Германии  — «польская». Японцы диагностируют в этом случае «порту-гальскую болезнь», а португальцы  — «датскую оспу». Британцы и испанцы уверены, что не обошлось без францу-зов, русские винят поляков, а персы со-гласны с японцами и тоже подозревают португальцев. Жители континентальной части Греции называют сифилис «ко-ринфским недугом».

Не менее иносказательной бывает и оценка умственных способностей того или иного человека. В Британии часто говорят «лысый, как лысуха» и «психо-ванный, как лысуха» (as bald as a coot и as crazy as a coot). Лысуха  — это такая водоплавающая птица длиной 38–46  см с белым клювиком и кожистой бляхой такого же цвета на лбу, которая и дала

43

Page 44: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

l Профессиональный перевод и управление информацией

ВО

КР

УГ С

ВЕ

ТА

ей имя. Сравнивать с ней одноплеменни-ков англичане начали еще в XV столетии, обратив внимание на примечательную лысину, которая особенно сильно бро-сается в глаза на фоне черного опере-ния. Лысухи  — довольно осторожные птицы, обитающие на уединенных во-доемах. Однако зимовать они предпо-читают большими группами поближе к человеку: на прудах, в водохранилищах и устьях рек. В стае часто без видимой причины затеваются шумные ссоры и потасовки. Соответственно, и людей, которые странно и нервно себя ведут, сравнивают с лысухами. Я даже начи-нать не буду перечислять аналогичные сравнения из других языков. Думаю, вы вполне можете себе представить, какую фантазию проявляют жители континен-тальной Европы при оценке чьего-либо психического здоровья.

Адам Жако де Буано — автор книги «The Meaning of Tingo and Other Extraordinary Words from around the World» (Значение «тинго» и других удивительных слов со всего мира), вышедшей в издательстве Penguin Books, а также создатель приложения Tingo для iPhone, идея которого состоит в угадывании значений различных необычных слов.

44

Page 45: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

lПрофессиональный перевод и управление информацией

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

При блеске дняДжон Бойнтон Пристли

Глава первая

Поехать в Тралорну и остановиться в гостинице «Ройял оушен» мне пред-ложил Брент, кинопродюсер. По его за-казу я писал сценарий для фильма «Леди наносит ответный удар» — точней, не-сколько месяцев валял дурака, покуда Брент внезапно не заявил, что сценарий ему нужен как можно скорей. Чтобы за-кончить работу в сжатые сроки, мне было просто необходимо куда-нибудь уехать. Брент предложил Тралорну и «Ройял оушен». В прошлом году они снимали в Корнуолле фильм и останавливались там со съемочной группой. «Лучше ме-ста не придумаешь, Грег, — сказал он. — Делать там совершенно нечего, только работать. Номер у тебя будет размером с кинопавильон, кормежка никудышная, а большинство постояльцев приехали туда доживать последние дни. Словом, голодно и скучно — идеальные условия для работы. Смотри не обмолвись хозяе-вам о нашем знакомстве: они меня на дух не переносят. Бар в гостинице, кстати, приличный, но советую тебе там не заси-живаться. Чтобы к середине следующего месяца сценарий был готов!»

И я поехал. А Брент (который всегда говорит так, что невольно сомневаешь-ся в любых его суждениях) вновь меня удивил: все его суждения по поводу го-стиницы «Ройал оушен» оказались со-

вершенно справедливы. О лучшем месте для работы нельзя было и мечтать. Меня поселили в огромном номере на самом верху башни, и, работая высоко над сверкающим морем, я чувствовал себя смотрителем маяка. Кормили и впрямь скверно, а крошечные порции строго вы-веренных размеров наводили на мысль о бригаде физиков в поварских колпаках; большинство постояльцев действитель-но выглядели так, словно приехали сюда доживать последние деньки, а некото-рые  — словно уже дожили и призрака-ми навек поселились в этих стенах. Мне было голодно, скучно, и я много работал.

Бар и впрямь оказался неплохим, а Брента и съемочную группу хозяева вспоминали так, как жители разорен-ного города вспоминают армию окку-пантов. Гостиница была больше, чем я ожидал; она стояла на высоком утесе, за окнами столовой кричали чайки, а где-то далеко внизу ворчал и вздраги-вал Атлантический океан. На стенах ко-ридора и вестибюля висело множество бутфорских копий, алебард, щитов и до-спехов — сплошные восстающие львы и отдыхающие леопарды. Такое впечатле-ние, что кинокомпания «Метро Голдвин Майер» недавно снимала здесь малобюд-жетную экранизацию «Айвенго».

Мой режим труда и отдыха был про-стым и скучным, как тарелка холодной

45

Page 46: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

lПрофессиональный перевод и управление информацией

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

овсянки. Все утро я тарабанил двумя пальцами по клавишам пишущей ма-шинки у себя в башне, затем спускался к позднему обеду в столовую. Днем я без-дельничал и отправлялся на прогулку то в деревню, то по дорожкам вдоль обрыва. Выпив чаю раньше положенного, я воз-вращался в башню и вкалывал до вось-ми, после чего торопливо шел в бар, где выпивал стаканчик «розового джина», а потом принимался за одинокий ужин в углу столовой. К девяти часам я обяза-тельно приходил в вестибюль послушать новости: среди восстающих и отдыха-ющих зверей гремело радио, сотрясая стены своей беззаветной уверенностью в будущем и рассказами слепцов о земле обетованной. Когда же трио (о них я по-ведаю позже) вновь принималось играть Эрика Коутса или Кола Портера, я пря-тался в баре или возвращался к себе, где порой разговаривал по телефону с Брентом или Георгом Адонаем, режиссе-ром фильма, а чаще просто набрасывал план завтрашней работы — и непремен-но читал американские детективы само-го низкого пошиба, многие из которых вышли из-под пера моих вечно пьяных голливудских коллег.

В Корнуолле царила весна, о том го-ворили все приметы: хлесткий дождь внезапно сменялся ослепительным солн-цем, по небу стремительно плыли об-лака, похожие на ветхие паруса, внизу бесновался зеленый океан, вдоль обры-ва цвел утесник, а рядом с гостиницей красовались пышные подушки примул. Однако все это словно бы происходило где-то в стороне и не имело ко мне ника-кого отношения. Весна не входила в мои

рабочие планы, скучные и безотрадные, как и обещал Брент, — а значит, ничто не отвлекало меня от писанины.

Сцена за сценой, кадр за кадром но-вого фильма «Леди наносит ответный удар» появлялись на бумаге, точно по волшебству. Впрочем, это вовсе не зна-чит, что мне не пришлось потрудиться. Когда пишешь сценарий, работает только одна часть мозга, зато работает на износ: старое доброе подсознание в таких делах не помощник. Как ни бейся, в глубинах разума сокровищ не найдешь, остается только работать извилинами и потеть.

Тут я должен заметить — это имеет значение для моего рассказа, — что буду-щий фильм был вовсе не так прост, как может показаться на первый взгляд и ка-ковым он предстал бы в пресс-релизах. Мы не хотели снимать обыкновенную полуторачасовую комедию с парочкой трюизмов в финале. По сути своей карти-на была жесткой и холодной; ее игрушеч-ные герои существовали в мире черного льда. Мы — Брент, я и Георг — хотели исподволь внушить миллионам и мил-лионам зрителей, расслабленно сидящих во мраке кинозалов, одну мысль: от это-го мира нельзя ждать ничего хорошего, дальше будет только хуже, не позволяйте водить себя за нос. И хотя мы никогда не заикались об этом даже друг другу, каж-дый прекрасно знал, что делает, и что остальные двое тоже это знают. Вот она, главная тайна кинопроизводства (пусть рекламные агенты, прокатчики и крити-ки о ней не догадываются), самое насто-ящее волшебство кинематографа, — это тихое нашептывание в темноте на ухо пятидесяти миллионам. Наверное, оши-

46

Page 47: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

lПрофессиональный перевод и управление информацией

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

бочно утверждать, будто подсознание не играет в моем деле никакой роли, одна-ко факт остается фактом: каждую сцену, каждую реплику ты спокойно и созна-тельно продумываешь и выписываешь. Это тяжелый труд.

В гостинице было около сорока по-стояльцев — сплошь старики да несколь-ко молодых пар, заново познающих друг друга после войны. Каждый день я пере-кидывался с кем-нибудь парой слов — главным образом в баре, — но намерен-но не заводил близких знакомств, ведь я приехал сюда работать, а не отдыхать. Особенно тщательно я избегал компа-нии в первые дни, пока раскачивался; впрочем, я и потом продолжал держать-ся особняком, просто потому что никто меня особо не заинтересовал. И все же одна пара, поселившаяся в гостинице несколькими днями позже, пробудила во мне любопытство. В столовой они сидели всего в двух столиках от меня. На вид они были весьма состоятельны, даже богаты — обоим под шестьдесят, оба высокие, худые и какие-то иссохшие, словно бескровные. Как часто бывает с престарелыми супружескими парами, на первый взгляд они казались удивительно похожими друг на друга. Примерно од-ного роста, одинаково сухие, серые, поч-ти прозрачные, с маленькими головами и плоскими лицами. Но вскоре я заметил, что у него глаза были голубые, холодные и мутноватые, а у нее — темные, беспо-койные и по-прежнему ясные. Все гово-рило о том, что некогда она была очень красивой женщиной, однако многочис-ленные процедуры по возвращению мо-лодости оставили на ее лице тяжелую

печать, и выглядела она гораздо старше и хуже своих сверстниц, которые не могли выбрасывать столько времени и денег на внешность. Ее супруг был моложав, ро-зовощек и вроде бы приятен в общении, но что-то в его взгляде говорило о склон-ности чрезмерно потакать собственным слабостям, которая свойственна многим престарелым зажиточным англичанам и которая всегда вызывала во мне оттор-жение.

Любопытство же во мне проснулось от смутного чувства, что я уже где-то ви-дел этих людей. Или они просто напом-нили мне каких-то давних знакомых… Но кого? Когда и при каких обстоятель-ствах мы встречались? То и дело за обе-дом и ужином я напряженно разгляды-вал супружескую чету, силясь раскопать в памяти хоть что-нибудь… Все было тщетно. Эта маленькая неразгаданная тайна вскоре начала действовать мне на нервы, и потому несколько дней спустя я решил навести справки об этих зага-дочных и неприятных людях, которые, между прочим, не проявляли ко мне ни малейшего интереса. Я задал несколько вопросов завсегдатаям бара и в конце концов разузнал, что супружеская чета — лорд и леди Харндин. Он раньше был успешным коммерсантом и прямо перед войной получил дворянский титул.

Все эти сведения ничего мне не сказали. Фамилию «Харндин» я слышал впервые.

— Раньше его звали иначе, — при-помнил мой собеседник, человек по име-ни Хорнкасл. — Вот только не помню как. Во время войны он работал на пра-вительство, но сейчас, конечно, все бро-сил. Может, вы на войне встречались?

47

Page 48: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

lПрофессиональный перевод и управление информацией

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

Я точно знал, что нет.— Если мы и встречались, то намного

раньше. Из Америки я вернулся в начале сорокового и прожил там десять лет — в основном в Голливуде.

— В Голливуде! — сразу оживился Хорнкасл.

Удивительно, как часто люди оживля-ются при упоминании Голливуда — даже умудренные жизнью старики. Они мо-гут не знать по имени ни единого про-дюсера, режиссера, сценариста, однако слово «Голливуд» неизменно заставляет их расплываться в улыбке. Звезды кино! Блондинки на миллион долларов! Оргии и пирушки!.. Хорнкасл едва не облизнул-ся от любопытства.

— Вы работаете в кино, Доусон?— Да. Пишу сценарии.— Стало быть, придумываете все, что

будут говорить и делать на экране?— По большей части.Выкладывать ему сочные подроб-

ности голливудской закулисной жизни я не собирался, поэтому сказал, что у меня много работы, и отбыл. На обрат-ном пути я принял решение выбросить несчастных Харндинов из головы. В кон-це концов, спонсоры мне не нужны, так с какой стати я днями напролет думаю о титулованных богачах? Тем более, они сами никакого интереса ко мне не про-являют. Довольно, сказал я себе, отныне никаких Харндинов.

Наверное, я бы так и не вспомнил, кто они такие, если бы не Шуберт.

Вот и настала пора рассказать о му-зыкальном трио. За роялем сидел старый чех по имени Зенек, который попусту растрачивал свой талант в баре; выясни-

лось, что я знаком с его братом — похо-жим на него как две капли воды, только гораздо ниже ростом и чистоплотней, — тот работал помощником режиссера в «Парамаунте». Скрипачка Сьюзен и ви-олончелистка Синтия, взъерошенные, но милые девушки из Королевского коллед-жа, приехали сюда ради бесплатного от-дыха на море играть в баре Кольриджа-Тейлора, Эрика Коутса, Джерома Керна и иже с ними. Сьюзен была бойкая ко-ротышка, а Синтия — очень высокая и тихого нрава. Девушки меня забавляли, причем не столько своей непохожестью друг на друга, сколько неизмеримым презрением к гостинице «Ройял оушен» и всем ее постояльцам. После чая и ко-роткого разговора с Зенеком о его брате я обыкновенно перекидывался с девушка-ми парой слов и высмеивал их реперту-ар (надо сказать, они относились к себе очень серьезно). Я шутил, что до настоя-щих музыкантов им как до луны, и ужас-но злил этим обеих девушек, но в осо-бенности бойкую Сьюзен. Назло мне они однажды решили сыграть Шуберта — и так я познакомился с четой Харндинов.

Я спустился к чаю с небольшим опоз-данием, когда трио уже оттарабанило подборку вещиц из «Плавучего театра». Я заметил, что Сьюзен смотрит на меня особенно дерзко — у нее были очень выразительные темные глаза, — а высо-кая Синтия, обернувшаяся вокруг вио-лончели, уж очень робеет. Старик Зенек копался в нотах и весело ухмылялся. Я понял, что следующая композиция бу-дет исполнена специально для меня. Музыканты вознамерились показать себя во всей красе. Я огляделся. Почти

48

Page 49: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

lПрофессиональный перевод и управление информацией

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

все постояльцы уже разошлись, и было очень тихо. Харндины до сих пор сидели за своим столиком; я строго велел себе не обращать на них внимания и стал ждать музыку, которую, подозреваю, не только выбрали, но и хорошенько отрепетиро-вали. Наконец Сьюзен бросила на меня взгляд, в котором ясно читалось «А вот съешь-ка!», и музыканты заиграли.

То была медленная часть трио Шуберта си-бемоль мажор, которое я сразу же узнал по виолончели, чей изящ-ный голос медленно и мрачно покачи-вался на волнах бездонной нежности. Несколькими мгновениями позже, когда виолончель тихо зароптала где-то на вто-ром плане, мелодию подхватила пронзи-тельно-щемящая скрипка, но я был уже далеко, в давно забытом мире и забы-той поре. Я — молодой Грегори Доусон восемнадцати лет, застенчивый и не-уклюжий — вновь очутился в гостиной Элингтонов в Браддерсфорде. Это было полжизни назад, еще до начала Первой мировой. Тонкая лента музыки отодви-гала один занавес за другим. Люди и места, которые, казалось, давно раство-рились в легчайших, почти незримых оттенках моей памяти или превратились в смазанные каракули на пожелтевших страницах старого дневника, начали вне-запно вспыхивать перед моим взором, ослепительно живые, — а музыка все змеилась сквозь мое сердце подобно мед-ленной процессии поджигателей. Дом Элингтонов, контора и склад на Кэнэл-стрит, домики на вересковых пустошах, сами Элингтоны: Оливер, Ева, Бриджит, Джоан и их друзья, дядя Майлс, тетя Хильда и вист… Экворт, старик Сэм и

прочие мои коллеги с Кэнэл-стрит… Под пальцами вновь зашуршала голубая бу-мага для упаковки образцов шерсти, и словно по волшебству до меня донесся давно забытый аромат сирени, приби-той дождем летней пыли, чего-то горь-кого… и над Бродстонской пустошью вновь вспархивали жаворонки. Когда музыка умолкла — случилось это скоро, поскольку трио сыграло лишь неболь-шой отрывок, — я с большим трудом вы-рвался из забытья, улыбнулся и похлопал музыкантам. В ту же секунду я вспомнил, кто такие лорд и леди Харндин: они по-прежнему чопорно сидели за столом, не разговаривая и не слушая музыку, а лишь молча и упорно борясь с дремотой этого праздного часа. Я поразился тому, что не узнал их сразу, ведь теперь мне было со-вершенно ясно — ошибки быть не мог-ло,  — что это Малькольм Никси и его жена Элеонора, столь внезапно появив-шиеся в доме Элинготонов под эту самую музыку больше тридцати лет назад. Все мы с тех пор изменились, но как же я мог их не узнать?!.

Конечно, они ничего не вспомнили; обратное было бы странно и совершен-но для них противоестественно. Муж и жена сидели прямо, как штыки, и даже не помышляли о далеком 1913-м, — соз-дания, вышедшие из троянского коня, которого мы столь неосмотритель-но втащили в наш осажденный город. Малькольм и Элеонора Никси, внезапно нагрянувшие из Лондона и отобравшие у нас все самое дорогое, чтобы потом стать лордом и леди Харндин, теперь сидели в гостинице «Ройял оушен», Тралорна, и гадали, куда себя деть.

49

Page 50: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

lПрофессиональный перевод и управление информацией

ИЗ

-ПО

Д П

ЕРА

МА

СТЕ

РА

Я вовсе не хотел с ними разговари-вать; между нами не могло состоять-ся радушной беседы. Однако желание встретиться с ними лицом к лицу оказа-лось слишком велико.

— Вот уже четыре дня я гадаю, где мы с вами могли видеться, — обратился я к Харндинам, — и наконец вспомнил.

Они любезно поздоровались, но не сумели скрыть некоторого смущения. Богатые люди должны быть осторожны.

— Меня зовут Грегори Доусон, боль-ше тридцати лет назад мы с вами встре-чались в Браддерсфорде. Мы даже вместе работали — «Хавес и компания», помни-те?

Да, конечно, теперь они вспомнили. Ностальгически переглянувшись, супру-ги и меня одарили милой ностальгиче-ской улыбкой, непоколебимо уверенные в том, что я отдаю себе отчет, каким да-леким и нелепым было наше браддерс-фордское прошлое. В конце концов, я ведь тоже отдыхаю в гостинице «Ройал оушен», не так ли? Состоятельный госпо-дин средних лет… Что ж, надо непремен-но встретиться за коктейлем или чашеч-кой кофе с ликером и вспомнить старые добрые времена. Примерно к этому, как я и предполагал, свелся наш разговор.

Позвольте-ка, — все еще улыбаясь, сказал лорд Харндин, — вы ведь записа-лись добровольцем, не так ли? А потом что? Торговлей больше не занимались?

— Нет, после демобилизации в 1919-м я получил работу на Флит-стрит, прора-ботал несколько лет журналистом, на-писал пару романов, пьесу и в конечном итоге попал в Голливуд.

— А-а-а… кинематограф?

Я заметил, что Элеоноре тоже понра-вилось, как это звучит. Выходит, юный Доусон неплохо устроился. Кино — при-быльное дело.

— Помню-помню, — медленно про-говорила она, бросив на меня весьма лестный взгляд по-прежнему красивых глаз, разом уничтоживший две миро-вые войны и годы неразберихи между ними,  — вы и тогда были смышленым юношей, уже что-то писали.

— Больше болтал, чем писал. А теперь наоборот: приходится писать и помалки-вать. Ну, мне пора, работа ждет, сроки го-рят. Еще увидимся — быть может.

Теперь лорд и леди смотрели на меня совсем другими глазами, нежели чем ког-да я впервые обратился к ним со словами о нашем общем прошлом. И все же в их взгляде сквозила неуверенность: они не могли решить, что думать о писателях, которые, как показывал опыт, могли быть и бездельниками, и могущественными злыми колдунами. В итоге Харндины на всякий случай попросили меня поскорей составить им компанию. (Настолько им было скучно и одиноко). Я пообещал ис-полнить их просьбу и спешно удалился, ничем не выдав, что минуту назад пере-до мной разверзлась пропасть воспоми-наний, — словно Браддерсфорд остался для меня в таком же далеком прошлом, как и для Харндинов, и словно Шуберт не нашептывал мне только что из могилы.

Перевод Е. Романовой John Boynton Priestley, England Источник: www.bakanov.org (отрывок публикуется с разрешения владельца ресурса www.bakanov.org).

50

Page 51: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД · 2017. 11. 2. · В конце концов, SDL Trados и многие другие по-хожие средства перевода

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДИ уПРАВЛЕНИЕ ИНФОРмАцИЕЙ