zaragoza monumental (spanish - english)

2
www.zaragozaturismo.es La Zuda o Azuda fue sede de los gobernadores musulmanesTras la reconquista, fue palacio residencial de los monarcas aragoneses hasta el siglo XIIIA partir del siglo XIV, fue sede del gran Castellán de Amposta, máxima jerarquía del hospital en la Corona de Aragón Restaurada por Francisco Íñiguez entre 1946 y 1952 Actualmente se utiliza como Oficina Municipal de Turismo y mirador en su quinta planta para los visitantes / The Zuda o Azuda was the headquarters of the Muslim governors. After the Reconquest, it became the residence of the Aragonese monarchs until the 13th. From the 14th century onwards, it became the headquarters of the great Castellán de Amposta, the highest dignity of the Order of the Hospital in the Kingdom of Aragón. It was renovated between 1946 and 1952 by Francisco Íñiguez. It is currently in use as the Tourist Information Office. It offers also a view point for the public. Situado en un palacio renacentista de 1470 En 1600, fue reformado totalmente, manteniendo únicamente la bóveda inferior del edificio, enriqueciéndolo con una impresionante escalera gótica De esta época también son las fachadas lateral y frontal de ladrillo en el más puro estilo aragonés En el año 2008, se realizó una importante labor de consolidación y recuperación para su utilización como Albergue, pasando a convertirse en patrimonio de los viajeros que nos visitan The Hostel, which is located in a renaissance palace dating from 1470. It was completely restored in 1600 with only the lower vault being preserved to the present day. The building was enhanced by the addition of a striking gothic staircase. The brickwork front and side façades are from the same period. In 2008, important consolidation and restoration work was carried out to enable its use as a hostel and to convert it into an endowment for visitors to our city www.zaragozaturismo.es Lo más representativo del edificio es su portada renacentista, una pieza esmeradamente realizada a partir de 1512 por Gil Morlanes el Viejo y su hijo Ejecutada a modo de retablo, simbolizó la fundación, de patrocinio real, del monasterio de los Jerónimos que existió en el lugar y que fue construido en la primera mitad del siglo XVI sobre la antigua necrópolis cristiano- romana Conserva en su cripta dos sarcófagos paleocristianos de mármol del siglo IV dC y reliquias de los primeros mártires cristianos / The most outstanding feature of the building is its Renaissance portal, built with painstaking care in 1512 by Gil Morlanes and son. Made in the fashion of an altarpiece, it symbolised the founding, under royal sponsorship, of the Monastery of Los Jerónimos that stood on this site and was built in the first half of the 16th century on the former Christian-Roman necropolis. In the crypt there are two Early Christian marble sarcophaguses from the 4th century A.D. and relics of the first Christian martyrs. www.zaragozaturismo.es Monumento declarado Patrimonio de la Humanidad Monument declared a World Heritage Site La iglesia de San Pablo se levantó para sustituir a la antigua ermita románica de San Blas En su exterior destaca su esbelta torre o campanario de planta octogonal y en el interior el Retablo Mayor, obra de Damián Forment (siglo XVI) The church of San Pablo was built to replace the former Romanesque shrine of San Blas. On the outside the slender tower or the bell tower with an octagonal ground plan are the most outstanding features and, inside, the remarkable High Altarpiece, which is the work of Damián Forment (16th century). www.zaragozaturismo.es Edificio mudéjar del siglo XIV con reforma posterior barroca Lo más notable de la decoración mudéjar se concentra en el exterior del ábside La torre, decorativamente, se divide en tres cuerpos con los dos superiores cubiertos de labores en ladrillo resaltado A Mudejar building of the 14th century with a lateral baroque renovation. The most noteworthy aspect of the Mudejar decoration is to be found on the outside of the apse. The tower is divided into three sections, the top two boasting elaborated brickwork. www.cortesaragon.es Monumento declarado Patrimonio de la Humanidad Monument declared a World Heritage Site Es uno de los monumentos más importantes de la arquitectura hispano-musulmana del siglo XI Ha sufrido diferentes reformas, la más importante desde el punto de vista artístico es la realizada por los Reyes Católicos en 1492 Cabe destacar la Torre del Trovador, fechada en el siglo IX, en la que Verdi sitúa la acción de su famosa ópera«Il Trovatore», así como el oratorio y Patio de Santa Isabel,exponentes de la arquitectura taifal del siglo XI / It is one of the most important monuments of 11th century Hispanic-Muslim architecture. It has undergone various alterations. The most significant alteration, from an artistic point of view, is that carried out by the Catholic Monarchs in 1492. Amongst its outstanding features is the Troubadour Tower that dates from 9th century and it portrayed by Verdi in his famous opera «Il Trovatore», so as the oratory and Santa Isabel courtyard, dated from the 11th century. Zaragoza monumental Edificios interés de Interesting Buildings Lonja de Mercaderes (Commodity Exchange) Basílica del Pilar - Museo Pilarista Our Lady of the Pilar Basilica and Museum devoted to Our Lady of the Pilar www.basilicadelpilar.es / www.cabildodezaragoza.org Templo barroco y uno de los centros de peregrinación más importantes de la Cristiandad Es también un centro artístico de primer orden que reúne obras de gran valor de diferentes épocas Destacan el Retablo Mayor del siglo XVI realizado por Damián Forment, el Coro Mayor, el órgano, y la Santa Capilla diseñada por Ventura Rodríguez, obra maestra del arte dieciochesco que alberga la imagen de la Virgen del Pilar del siglo XV sobre la columna Los frescos de la Bóveda del Coreto y la cúpula Regina Martyrum fueron pintados por Goya A baroque place of worship and one of the most important Christianity pilgrimage sites. It also houses works of great value from different eras. Of particular interest are the 16th century High Altarpiece by Damian Forment, the Main Choir, the organ, and the Holy Chapel designed by Ventura Rodríguez, a masterpiece of 18th century art that features the 15th century statue of the Virgen del Pilar on the pillar. The frescoes on the vault of the Coreto (little choir) and the Regina Martyrum dome were painted by Goya. Torreón de la Zuda / Zuda Tower www.ibercaja.es Este patio, que formaba parte del palacio que el banquero y comerciante Gabriel Zaporta poseía en la calle de San Jorge, fue adquirido por Ibercaja para instalarlo en el interior de su oficina central Presenta los elementos y estructura propios de los patios aragoneses del Renacimiento / This courtyard, which was part of the palace owned by the banker and businessman Gabriel Zaporta and located San Jorge Street, was acquired by Ibercaja and installed in the bank´s head office building. It has the characteristic features and structure of Aragonese Renaissance courtyards. Patio de la Infanta / Infanta Courtyard Palacio de la Aljafería / Aljafería Palace www.rmcz.com Sede de la Real Maestranza de Caballería de Zaragoza desde 1912 Su construcción fue ordenada por el jurista de origen converso Miguel Donlope y se prolongó durante la tercera y la cuarta década del siglo XVI En la fachada se aprecian elementos que se convertirán en típicos de estas construcciones En el interior, destacan la rica ornamentación en yeso del patio y la escalera, el extraordinario techo de madera y los artesonados de las salas en la planta noble Headquarters of the Royal Armoured Calvary of Zaragoza since 1912. It was commissioned by the converso jurist Miguel Donlope, and its construction stretched over the third and fourth decade of the 16th century. Its façade presents features that were to become common in such constructions. The interior features rich plaster ornamentation in the courtyard and on the stairs, an extraordinary wooden ceiling, and the coffered (artesonado) ceilings of the rooms on the main floor. Palacio de la Real Maestranza de Caballería - Antiguo Palacio de Don Miguel Donlope / Former palace of Don Miguel Donlope Catedral de San Salvador (La Seo) - Museo de Tapices San Salvador Cathedral (La Seo) - Tapestry Museum Iglesia Basílica de Santa Engracia Santa Engracia Basilica Church Iglesia de San Pablo / San Pablo Church Iglesia de San Miguel de los Navarros San Miguel de los Navarros Church www.dpz.es Denominada popularmente de San Cayetano, fue construida en 1681 en honor a Santa Isabel, Infanta de Aragón y Reina de Portugal La estructura imita los templos del barroco italiano En el interior, se conservan interesantes retablos,la ma- yoría de época barroca Commonly known as the Church of San Cayetano, it was built in 1681 in honour of Saint Elizabeth, Infanta de Aragón and Queen of Portugal. The structure imitates Italian baroque churches. The interior houses interesting altarpieces, most of them from the baroque period. Iglesia de Santa Isabel de Portugal Santa Isabel de Portugal Church www.zaragozaturismo.es Su edificio actual es de estilo mudéjar, con reforma barrocaEl carácter de su torre mudéjar, de planta cuadrada, construida en ladrillo con decoración de azulejos y con un remate almenado, permite su data en el siglo XIV / The current building is of Mudejar style, with later baroque alterations. The style of Mudejar tower, with its square ground plan, made of brick, decorated with a battlemented crowning section, dates it back to the 14th century. Iglesia de la Magdalena / La Magdalena Church www.cabildodezaragoza.org Monumento declarado Patrimonio de la Humanidad Monument declared a World Heritage Site Construida sobre la mezquita mayor de la antigua ciudad musulmana Ecléctico conjunto de estilos, que combina desde el Románico hasta el Neoclásico En el exterior destaca el muro de la Capilla Parroquial de San Miguel Arcángel, obra cumbre del mudéjar zaragozano, y en el interior el Retablo Mayor gótico, realizado en alabastro policromo El Museo de Tapices expone una extraordinaria colección de tapices flamencos del Cabildo Metropolitano / Built on the site of the main mosque of the old Muslim city. An eclectic mix of styles that combines different styles from Romanesque up to Neoclassical. On the outside the wall of the Parish Chapel of the Archangel Michael is an outstanding masterpiece of Zaragoza Mudejar architecture and inside there is a gothic High Altarpiede in polychrome alabaster. The Tapestry Museum houses an extraordinary collection of Flemish tapestries belonging to the Town Chapter. Palacio de Sástago / Sástago Palace www.dpz.es Edificio renacentista, construido entre 1570 y 1574 por Don Artal de Alagón, tercer Conde de Sástago y Virrey de Aragón Destaca su sobria fachada de ladrillo y su hermoso patio de esbeltas columnas Actualmente se utiliza como sala de exposiciones de la Diputación de Zaragoza A Renaissance building, built between 1570 and 1574 by Artal de Alagón, the third Count of Sástago and Viceroy of Aragón. The sober brickwork façade stands out and its beautiful courtyard with slender columns. It is currently used an exhibition hall of the Diputación de Zaragoza (Zaragoza Provincial Council). Albergue de Zaragoza / Zaragoza Hostel www.zaragoza.es/museos Utilizada durante las últimas décadas como sala de exposiciones municipales, debe su nombre a la función para la que fue creada, construida por el Concejo como Lonja de Mercaderes durante los años 1541-1551 Máximo exponente de la arquitectura civil renacentista aragonesa, presenta marcadas líneas cuatrocentistas y florentinas, destacando en su exterior el alero y la galería de arquillos y, en su interior, un gran salón con columnas anilladas y bóvedas de crucería estrellada / Used over the last few decades as a municipal exhibition hall, it owes its name to the function it was created for, built by the Concejo or town assembly as a Commodity Exchange in 1541-1551. It is the best example of Aragonese Renaissance civil architecture, displaying distinctive 15th century and Florentine influences, with outstanding eaves and gallery of arches on the outside and, inside the building, a large hall with banded columns and ribbed vaults.

Upload: zaragoza-turismo

Post on 14-Aug-2015

54 views

Category:

Travel


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Zaragoza monumental (Spanish - English)

www.zaragozaturismo.esLa Zuda o Azuda fue sede de los gobernadores musulmanes.�Tras la reconquista, fue palacio residencial de los monarcas aragoneses hasta el siglo XIII.�A partir del siglo XIV, fue sede del gran Castellán de Amposta, máxima jerarquía del hospital en la Corona de Aragón.� Restaurada por Francisco Íñiguez entre 1946 y 1952.� Actualmente se utiliza como Oficina Municipal de Turismo y mirador en su quinta planta para los visitantes.� / The Zuda o Azuda was the headquarters of the

Muslim governors. After the Reconquest, it became the residence of the Aragonese monarchs until the 13th. From the 14th century onwards, it became the headquarters of the great Castellán de Amposta, the highest dignity of the Order of the Hospital in the Kingdom of Aragón. It was renovated between 1946 and 1952 by Francisco Íñiguez. It is currently in use as the Tourist Information Office. It offers also a view point for the public.

Situado en un palacio renacentista de 1470.� En 1600, fue reformado totalmente, manteniendo únicamente la bóveda inferior del edificio, enriqueciéndolo con una impresionante escalera gótica.� De esta época también son las fachadas lateral y frontal de ladrillo en el más puro estilo aragonés.� En el año 2008, se realizó una importante labor de consolidación y recuperación para su utilización como Albergue, pasando a convertirse en patrimonio de los viajeros que nos visitan.� The Hostel, which is located in a renaissance palace dating from 1470. It was completely restored in 1600 with only the lower vault being preserved to the present day. The building was enhanced by the addition of a striking gothic staircase. The brickwork front and side façades are from the same period.In 2008, important consolidation and restoration work was carried out to enable its use as a hostel and to convert it into an endowment for visitors to our city.�

www.zaragozaturismo.esLo más representativo del edificio es su portada renacentista, una pieza esmeradamente realizada a partir de 1512 por Gil Morlanes el Viejo y su hijo.� Ejecutada a modo de retablo, simbolizó la fundación, de patrocinio real, del monasterio de los Jerónimos que existió en el lugar y que fue construido en la primera mitad del siglo XVI sobre la antigua necrópolis cristiano-romana.� Conserva en su

cripta dos sarcófagos paleocristianos de mármol del siglo IV d.�C.� y reliquias de los primeros mártires cristianos.� / The most outstanding feature of the building is its Renaissance portal, built with painstaking care in 1512 by Gil Morlanes and son. Made in the fashion of an altarpiece, it symbolised the founding, under royal sponsorship, of the Monastery of Los Jerónimos that stood on this site and was built in the first half of the 16th century on the former Christian-Roman necropolis. In the crypt there are two Early Christian marble sarcophaguses from the 4th century A.D. and relics of the first Christian martyrs.

www.zaragozaturismo.esMonumento declarado Patrimonio de la Humanidad Monument declared a World Heritage SiteLa iglesia de San Pablo se levantó para sustituir a la antigua ermita románica de San Blas.� En su exterior destaca su esbelta torre o campanario de planta octogonal y en el interior el Retablo Mayor, obra de Damián Forment (siglo XVI).�The church of San Pablo was built to replace the former Romanesque shrine of San Blas. On the outside the slender tower or the bell tower with an octagonal ground plan are the most outstanding features and, inside, the remarkable High Altarpiece, which is the work of Damián Forment (16th century).

www.zaragozaturismo.esEdificio mudéjar del siglo XIV con reforma posterior barroca.� Lo más notable de la decoración mudéjar se concentra en el exterior del ábside.� La torre, decorativamente, se divide en tres cuerpos con los dos superiores cubiertos de labores en ladrillo resaltado.� A Mudejar building of the 14th century with a lateral baroque renovation. The most noteworthy aspect of the Mudejar decoration is

to be found on the outside of the apse. The tower is divided into three sections, the top two boasting elaborated brickwork.

www.cortesaragon.esMonumento declarado Patrimonio de la HumanidadMonument declared a World Heritage SiteEs uno de los monumentos más importantes de la arquitectura hispano-musulmana del siglo XI.� Ha sufrido diferentes reformas, la más importante desde el punto de vista artístico es la realizada por los Reyes Católicos en 1492.� Cabe destacar la Torre del Trovador, fechada en el siglo IX,

en la que Verdi sitúa la acción de su famosa ópera«Il Trovatore», así como el oratorio y Patio de Santa Isabel,exponentes de la arquitectura taifal del siglo XI.� / It is one of the most important monuments of 11th century Hispanic-Muslim architecture. It has undergone various alterations. The most significant alteration, from an artistic point of view, is that carried out by the Catholic Monarchs in 1492. Amongst its outstanding features is the Troubadour Tower that dates from 9th century and it portrayed by Verdi in his famous opera «Il Trovatore», so as the oratory and Santa Isabel courtyard, dated from the 11th century.

ZaragozamonumentalEdificios

interésdeInteresting

Buildings

Lonja de Mercaderes (Commodity Exchange)

Basílica del Pilar - Museo Pilarista Our Lady of the Pilar Basilica and Museum devoted to Our Lady of the Pilar

www.basilicadelpilar.es / www.cabildodezaragoza.org Templo barroco y uno de los centros de peregrinación más importantes de la Cristiandad.� Es también un centro artístico de primer orden que reúne obras de gran valor de diferentes épocas.� Destacan el Retablo Mayor del siglo XVI realizado por Damián Forment, el Coro Mayor, el órgano, y la Santa Capilla diseñada por Ventura Rodríguez, obra maestra del arte dieciochesco que alberga la imagen de la Virgen del Pilar del siglo XV sobre la columna.� Los frescos de la Bóveda del Coreto y la cúpula Regina Martyrum fueron pintados por Goya.� A baroque place of worship and one of the most important Christianity pilgrimage sites. It also houses works of great value from different eras. Of particular interest are the 16th century High Altarpiece by Damian Forment, the Main Choir, the organ, and the Holy Chapel designed by Ventura Rodríguez, a masterpiece of 18th century art that features the 15th century statue of the Virgen del Pilar on the pillar. The frescoes on the vault of the Coreto (little choir) and the Regina Martyrum dome were painted by Goya.

Torreón de la Zuda / Zuda Tower

www.ibercaja.esEste patio, que formaba parte del palacio que el banquero y comerciante Gabriel Zaporta poseía en la calle de San Jorge, fue adquirido por Ibercaja para instalarlo en el interior de su oficina central.� Presenta los elementos y estructura propios de los patios aragoneses del Renacimiento.� / This courtyard, which was part of the palace owned by the banker and businessman Gabriel Zaporta and located San Jorge Street, was acquired by Ibercaja and installed in the bank´s head office building. It has the characteristic features and structure of Aragonese Renaissance courtyards.

Patio de la Infanta / Infanta Courtyard

Palacio de la Aljafería / Aljafería Palace

www.rmcz.comSede de la Real Maestranza de Caballería de Zaragoza desde 1912.� Su construcción fue ordenada por el jurista de origen converso Miguel Donlope y se prolongó durante la tercera y la cuarta década del siglo XVI.� En la fachada se aprecian elementos que se convertirán en típicos de estas construcciones.� En el interior, destacan la rica ornamentación en yeso del patio y la escalera, el extraordinario techo de madera y los artesonados de las salas en la planta noble.� Headquarters of the Royal Armoured Calvary of Zaragoza since 1912. It was commissioned by the converso jurist Miguel Donlope, and its construction stretched over the third and fourth decade of the 16th century. Its façade presents features that were to become common in such constructions. The interior features rich plaster ornamentation in the courtyard and on the stairs, an extraordinary wooden ceiling, and the coffered (artesonado) ceilings of the rooms on the main floor.

Palacio de la Real Maestranza de Caballería - Antiguo Palacio de Don Miguel Donlope / Former palace of Don Miguel Donlope

Catedral de San Salvador (La Seo) - Museo de Tapices San Salvador Cathedral (La Seo) - Tapestry Museum

Iglesia Basílica de Santa EngraciaSanta Engracia Basilica Church

Iglesia de San Pablo / San Pablo Church

Iglesia de San Miguel de los Navarros San Miguel de los Navarros Church

www.dpz.esDenominada popularmente de San Cayetano, fue construida en 1681 en honor a Santa Isabel, Infanta de Aragón y Reina de Portugal.� La estructura imita los templos del barroco italiano.� En el interior, se conservan interesantes retablos,la ma-yoría de época barroca.�Commonly known as the Church of San Cayetano, it was built in 1681 in honour of Saint Elizabeth, Infanta de Aragón and

Queen of Portugal. The structure imitates Italian baroque churches. The interior houses interesting altarpieces, most of them from the baroque period.

Iglesia de Santa Isabel de PortugalSanta Isabel de Portugal Church

www.zaragozaturismo.esSu edificio actual es de estilo mudéjar, con reforma barroca.�El carácter de su torre mudéjar, de planta cuadrada, construida en ladrillo con decoración de azulejos y con un remate almenado, permite su data en el siglo XIV.� / The current building is of Mudejar style, with later baroque alterations. The style of Mudejar tower, with its square ground plan, made of brick, decorated with a battlemented crowning section, dates it back to the 14th century.

Iglesia de la Magdalena / La Magdalena Church

www.cabildodezaragoza.orgMonumento declarado Patrimonio de la Humanidad Monument declared a World Heritage Site Construida sobre la mezquita mayor de la antigua ciudad musulmana.� Ecléctico conjunto de estilos, que combina desde el Románico hasta el Neoclásico.� En el exterior destaca el muro de la Capilla Parroquial de San Miguel Arcángel, obra cumbre del mudéjar zaragozano, y en el interior el Retablo Mayor gótico, realizado en alabastro policromo.� El Museo de Tapices expone una extraordinaria colección de tapices flamencos del Cabildo Metropolitano.� / Built on the site of the main mosque of the old Muslim city. An eclectic mix of styles that combines different styles from Romanesque up to Neoclassical. On the outside the wall of the Parish Chapel of the Archangel Michael is an outstanding masterpiece of Zaragoza Mudejar architecture and inside there is a gothic High Altarpiede in polychrome alabaster. The Tapestry Museum houses an extraordinary collection of Flemish tapestries belonging to the Town Chapter.

Palacio de Sástago / Sástago Palace

www.dpz.esEdificio renacentista, construido entre 1570 y 1574 por Don Artal de Alagón, tercer Conde de Sástago y Virrey de Aragón.� Destaca su sobria fachada de ladrillo y su hermoso patio de esbeltas columnas.� Actualmente se utiliza como sala de exposiciones de la Diputación de Zaragoza.�A Renaissance building, built between 1570 and 1574 by Artal de Alagón, the third Count of Sástago and Viceroy of Aragón. The sober brickwork façade stands out and its beautiful courtyard with slender columns. It is currently used an exhibition hall of the Diputación de Zaragoza (Zaragoza Provincial Council).

Albergue de Zaragoza / Zaragoza Hostel

www.zaragoza.es/museos Utilizada durante las últimas décadas como sala de exposiciones municipales, debe su nombre a la función para la que fue creada, construida por el Concejo como Lonja de Mercaderes durante los años 1541-1551.� Máximo exponente de la arquitectura civil renacentista aragonesa, presenta marcadas líneas cuatrocentistas y florentinas, destacando en su exterior el alero y la galería de arquillos y, en su interior, un gran salón con columnas anilladas y bóvedas de crucería estrellada.� / Used over the last few decades as a municipal exhibition hall, it owes its name to the function it was created for, built by the Concejo or town assembly as a Commodity Exchange in 1541-1551. It is the best example of Aragonese Renaissance civil architecture, displaying distinctive 15th century and Florentine influences, with outstanding eaves and gallery of arches on the outside and, inside the building, a large hall with banded columns and ribbed vaults.

Page 2: Zaragoza monumental (Spanish - English)

www.zaragoza.es/museos Se conserva la estructura de un gran edificio, que constituía el límite norte del Foro de Caesaraugusta y que ponía en comunicación a éste con la orilla del Ebro (navegable en época romana), dónde se situaría el puerto fluvial.� / The structure of a large building is preserved. The building formed the northern boundary of the forum of Caesaugusta and linked it to the banks of the Ebro (it was navigable in Roman times), where the river port was located.

Museo del Puerto Fluvial de CaesaraugustaCaesaraugusta River Port Museum

www.zaragozaturismo.esFue uno de los pabellones expositivos de Expo Zaragoza 2008.� Diseño de la prestigiosa arquitecta Zaha Hadid, el pabellón cuenta con dos plantas y está concebido en forma de gladiolo que se bifurca en tres ramales.�La base estructural del Pabellón Puente es de acero.� / The Pavilion Bridge was one of the exposition Pavilions of Zaragoza Expo 2008. Designed by the prestigious architect Zaha Hadid, the pavilion has two floors and in the shape of a gladiolus which splits into three branches. The structural base is steel.

Oficina Online / Online Office(de 10:00 a 20:00 h / from 10 a.m. to 8 p.m.)

+34 902 14 2008+34 976 201 200

[email protected]

Pabellón Puente / Pavilion Bridge

Museo del Teatro de CaesaraugustaCaesarugusta Theatre Museum

www.zaragoza.es/museosEs uno de los mayores teatros de la Hispania Romana.� Tenía un aforo en torno a 6.�000 espectadores.� El teatro se mantiene hasta el siglo III d.�C.� A diferencia de otros teatros que aprovechaban el desnivel del terreno para desarrollar el graderío, el de Caesaraugusta se construye en un solar llano, siguiendo el modelo del teatro de Marcelo, en Roma.� / It was one of the biggest theatres of Roman Hispania. It could hold around 6,000 spectators. The theatre was kept going until the 3rd century A.D. Unlike other theatres that used the slope of the ground to construct the tiers, the Caesaraugusta theatre was built on flat ground in the fashion of the theatre of Marcellus in Rome.

Museo Ibercaja Camón Aznar - Casa de Jerónimo CósidaIbercaja Camón Aznar Museum - The Jerónimo Cósida House

www.museo.ibercaja.esEdificio renacentista, en el que destaca la decoración de su patio.� El museo está dedicado principalmente a la pintura, con obras que abarcan desde el siglo XV hasta el siglo XX.� De gran interés es el Salón Dorado donde el protagonista es Francisco de Goya con sus autorretratos y otros retratos.� La 2ª planta está dedicada a sus cinco series de grabados: Caprichos, Tauromaquia, Disparates, Desastres de la Guerra y Toros de Burdeos.� / A Renaissance building, in where its decoration courtyard stands out. The museum is mainly dedicated to painting, with works spanning the 15th century up to the 20th century. The Golden Salon is of particular interest, dominated by Francisco de Goya with his self-portraits and other portraits. The 2nd floor is dedicated to his five series of engravings: Caprices, Bullfighting, Foolishness, Disasters of the War and Bulls of Bordeaux.

MUDIZ Museo Diocesano de ZaragozaMUDIZ Museo Diocesano

www.mudiz.netLa visita al museo permite descubrir restos de las estancias románicas, góticas, mudéjares y renacentistas, con importantes elementos arquitectónicos recuperados de las obras de restauración del Palacio Arzobispal.� Sobre ese conjunto de espacios, se ha construido un discurso museográfico que es obra del doctor Domingo Buesa con el fin de proteger, catalogar, y salvaguardar el rico legado histórico de la Iglesia de Zaragoza.� The visit the museum allows to discover the remains of the rooms Romanesque, Gothic, Moorish and Renaissance, with significant architectural elements recovered in restoration of the Archbishop’s Palace. On the set of spaces, has built a museum discourse is the work of Dr. Mr. Domingo Buesa to protect, catalog and preserve the rich history of the Church of Zaragoza.

Museo del Fuego y de los BomberosMuseum of fire and firemen

www.zaragoza.es/museobomberos En origen, este edificio, fue Convento de la Victoria, de la orden de Mínimos de San Francisco de Paula, fundado en 1576.� El edificio antes de su actual rehabilitación estaba muy transformado debido a los múltiples usos de los que había sido objeto, no obstante es de destacar que conserva el núcleo de la edificación más importante, el patio claustral.� Las piezas expuestas en este espacio expositivo son el fruto de una labor de recopilación a lo largo de los años, mediante compras, donaciones y objetos guardados del propio material del Cuerpo de Bomberos de Zaragoza.� / Originally, this building was Convento de la Victoria, of the order of minima San Francisco de Paula, founded in 1576. The current building before rehabilitation was greatly transformed due to the many uses of which had been the subject, however it is noteworthy that preserves the core of the most important building, the cloistered courtyard. The exhibits in this exhibition space is the result of a compilation work over the years, through purchases, donations and items stored in the material itself Zaragoza Fire Department.

www.iaacc.esEl Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneo con unas instalaciones ampliadas y renovadas se ha marcado tres líneas de trabajo: dar cabida al arte y cultura contemporáneos en Aragón, presentar proyectos nacionales e internacionales y poner en marcha observatorios para abordar los temas de actualidad.� El edificio, ampliado por el arquitecto José Manuel Pérez Latorre, dispone de planta calle, cuatro pisos en alzado y una azotea, adaptada para la realización de diferentes

actividades.�/ The Aragon Institute of Contemporary Art and Culture, with facilities expanded and renovated, has scored three lines of work: to accommodate the contemporary art and culture in Aragon, presenting national and international projects and launch observatories to address current isssues. The building was expanded by the architect José Manuel Pérez Latorre, has ground floor, four floors and a roof elevation, adapted to perform different activities.

IAACC Pablo Serrano / IAACC Pablo Serrano

www.zaragozaturismo.esEste símbolo de la Expo de Zaragoza 2008, de 76 metros de altura, auna dos elementos separados conformando un edificio singular y que marcan su perfil: un zócalo de 13 metros de altura en su parte más visible, y un cuerpo acristalado y transparente cuya condición escultórica en forma de gota de agua lo constituye como símbolo emblemático.� This symbol of the Zaragoza Expo 2008, is 76 metres tall and combines two separate elements that make up a singular building and highlight its profile: its base is 13 metres tall at its most visible point. It has a transparent, glass

body which is sculpted in the shape of a water drop thereby constituting an emblematic symbol.

Torre del Agua / Water Tower

Museo del Foro de CaesaraugustaCaesaraugusta Forum Museum

www.zaragoza.es/museos Los restos arqueológicos pertenecen a un mercado de la época del emperador Augusto y al foro urbano edificado en tiempo de Tiberio, su sucesor.� There are the archaeological remains of a market from the time of the Emperor Augustus and of the city forum from the time of Tiberius, his successor.

Palacio de Congresos de AragónAragon Conference Centre

www.pcexpoaragon.comObra de los arquitectos Nieto y Sobejana.� Las estancias reciben luz natural del exterior por las paredes traslúcidas de las fachadas, que alternan frentes acristalados y celosías metálicas.� El espacio comprende seis plantas, distribuidas en 22.�285 m2, de los cuales 17.�700 m2 son útiles.� «El Alma del Ebro» es el nombre de la escultura creada por el artista Jaume Plensa con motivo de la Exposición Internacional de Zaragoza 2008.�This work was carried out by the architects Nieto and Sobejana. The large rooms receive light from the outside through the translucent walls of the façade that alternate glass and metallic lattices. The space is made up of six floors, spread over 22,285 m2, of which 17,700 m2 are usable. The Soul of the Ebro («El Alma del Ebro») is the name given to the sculpture created by the artist Jaume Plensa, for the International Exposition of Zaragoza in 2008.

Museo de las Termas Públicas de CaesaraugustaThe Caesaraugusta Public Baths Museum

www.zaragoza.es/museos Entre el espacio del foro y el teatro de Caesarugusta, se alzaron desde el siglo I a.�C.� y hasta comienzos del siglo IV d.�C.�, unas termas públicas.� Se han conservado restos de unas letrinas que fueron derribadas para construir sobre ellas una gran piscina porticada al aire libre.� / The public baths were located in the area between the forum and the theatre from 1st century B.C. to the start of the 4th century A.D. The only surviving remains are those several latrines that were demolished to make way for a large open-air porticoed pool.

INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION

Mercado Central / Central Market

Murallas de Caesaraugusta The Walls of Caesaraugusta

www.zaragozaturismo.esDe unos 80 m de longitud, es el mayor vestigio conservado de la muralla, construida en el siglo III.� El amurallamiento se mantuvo como eficaz defensa durante el período visigodo y musulmán.� / With a length of 80 m this section is the best-preserved remains of the wall that was built in the 3rd century. It was an effective means of defence during the Visigoth and Muslim periods.

www.zaragozaturismo.esSe levanta en 1903, en el mismo lugar que ocupaba el mercado de la ciudad desde el siglo XIII.� En su construcción, se utilizaron, además del ladrillo y la piedra, otros materiales innovadores como el hierro y el cristal, dando como resultado un edificio donde se funden tradición y modernidad.� Actualmente mantiene su función de mercado.� / The building was constructed in 1903 on the same site that the market of the city had occupied since the 13th century. Apart from brick and stone other innovative materials were used to build it, such as iron and glass, resulting in a building that blends together tradition and modernity. It currently still functions as a wholesale and retail market.

Museo Pablo Gargallo / Pablo Gargallo Museum

www.zaragoza.es/museosMuseo monográfico dedicado a la obra del escultor aragonés Pablo Gargallo.� Instalado en el Palacio de Argillo, es una valiosa muestra de la evolución de la arquitectura civil de Zaragoza en el siglo XVII.� Fue declarado Monumento Nacional en 1943.� / Monographic museum dedicated to the work of the Aragonese sculptor, Pablo Gargallo. Located in the Palacio de Argillo, it is an excellent example of the evolution of civil architecture in Zaragoza in the 17th century. It was declared a National Monument in 1943.

www.aragon.esEl edificio fue proyectado con motivo de la Exposición Hispano-Francesa como Pabellón de las Artes.� Obra de Ricardo Magdalena y Julio Bravo.� Sus fondos comprenden la Sección Arqueológica, que se extiende desde la Prehistoria hasta la época musulmana y la Sección de Bellas Artes, en la que destacan obras de Goya.� / The building was designed as the Arts Pavilion on the occasion of the Hispanic-French Exhibition of 1908. It is the work of Ricardo Magdalena and Julio Bravo. The museum´s own collections include an archaeology section that covers from Prehistory up to the Muslin era, and a fine arts section, with outstanding works by Goya.�

Museo de Zaragoza, Secciones de Arqueología y de Bellas ArtesZaragoza Museum, Archaeology and Fine Arts Sections

Ago

sto

/ Aug

ust 2

013

Impr

eso

en p

apel

eco

lógi

co /

Eco-

frie

ndly

form