wordfast pro 3.0 manual del usuario

200
Manual de usuario para Project Managers y traductores Copyright © Wordfast, LLC 2012. Todos los derechos reservados. Translated by Cristian Gastón Rodríguez ([email protected])

Upload: julioebg

Post on 29-Jan-2016

393 views

Category:

Documents


43 download

DESCRIPTION

e

TRANSCRIPT

Page 1: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Manual de usuario para Project

Managers y traductores

Copyright © Wordfast, LLC 2012. Todos los derechos reservados. Translated by Cristian Gastón Rodríguez ([email protected])

Page 2: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Acerca de Wordfast Pro

2

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Acerca de Wordfast Pro ..................................................................................... 6

Información general ....................................................................................................... 6

Ventajas clave ................................................................................................................ 6

Flujo de trabajo con complemento Project Manager (PM) ............................................. 7

Flujo de trabajo con el editor de TXML .......................................................................... 7

Comenzar a utilizar Wordfast Pro ...................................................................... 8

Requisitos del sistema ................................................................................................... 8

Instalación y activación de Wordfast Pro ....................................................................... 8

Abrir Wordfast Pro …...................................................................................................... 9

Página de inicio de Wordfast Pro ................................................................................... 10

Perspectiva PM ............................................................................................................ 10

Perspectiva Editor de TXML ........................................................................................ 13

Utilizar el complemento PM ................................................................................ 15

Recibir archivos y crear reglas de conversión ................................................................ 15

Configurar filtros ............................................................................................................. 15

Seleccionar configuraciones de filtros ......................................................................... 16

Visualizar filtros de archivo predeterminados .............................................................. 17

Agregar nuevos filtros de archivo ................................................................................ 19

Agregar un filtro para un archivo Excel ....................................................................... 22

Agregar un filtro para un archivo PowerPoint .............................................................. 32

Seleccionar preferencias de filtro FrameMaker ........................................................... 33

Analizar archivos ............................................................................................................ 34

Seleccionar opciones para informe de análisis ............................................................ 34

Analizar archivos .......................................................................................................... 36

Extraer segmentos frecuentes ........................................................................................ 42

Limpiar y actualizar la memoria de traducción ............................................................... 45

Pseudotraducir ............................................................................................................... 48

Dividir/fusionar archivo TXML ........................................................................................ 52

Dividir archivo TXML ................................................................................................... 54

Fusionar archivo TXML ............................................................................................... 55

Page 3: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Acerca de Wordfast Pro

3

Revisión bilingüe ............................................................................................................ 56

Exportar archivos para revisión ................................................................................... 58

Importar archivos revisados ......................................................................................... 61

Mostrar u ocultar coincidencias 100% ............................................................................ 64

Transcheck ..................................................................................................................... 67

Intercambiar origen y destino ......................................................................................... 70

Opciones del menú del editor de TXML ............................................................ 73

Archivo ........................................................................................................................... 73

Editar .............................................................................................................................. 74

Memoria de traducción (MT) .......................................................................................... 75

Terminología .................................................................................................................. 78

Ventana .......................................................................................................................... 79

Ayuda ............................................................................................................................. 79

Administrar proyectos ......................................................................................... 80

Crear o abrir un proyecto ................................................................................................ 80

Crear un proyecto ......................................................................................................... 81

Abrir un proyecto .......................................................................................................... 84

Crear o abrir una memoria de traducción ....................................................................... 84

Seleccionar configuraciones de una memoria de traducción ....................................... 85

Crear una MT local ....................................................................................................... 87

Agregar una MT local ................................................................................................... 90

Exportar una MT local .................................................................................................. 91

Agregar una MT remota ............................................................................................... 92

Importar y exportar listas terminológicas ........................................................................ 94

Importar una lista terminológica ................................................................................... 95

Exportar una lista terminológica ................................................................................... 98

Definir penalizaciones ..................................................................................................... 98

Definir códigos de color ................................................................................................... 100

Page 4: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

4

Habilitar la comprobación ortográfica .............................................................................. 103

Traducir en un proyecto ................................................................................................... 106

Abrir un archivo ............................................................................................................. 106

Traducir un archivo ........................................................................................................ 109

Habilitar las opciones de traducción .............................................................................. 111

Habilitar la traducción automática (TA) .......................................................................... 113

Habilitar la autopropagación .......................................................................................... 116

Habilitar el diccionario AutoSuggest ............................................................................. 118

Reconocer el contenido que se repite ........................................................................... 120

Trabajar con una memoria de traducción ...................................................................... 123

Trabajar con terminología .............................................................................................. 128

Trabajar con etiquetas ................................................................................................... 140

Utilizar Transcheck ........................................................................................................ 143

Confirmar o rechazar segmentos .................................................................................. 147

Utilizar la ventana de esquema ..................................................................................... 148

Visualizar el contexto de TXML ..................................................................................... 150

Utilizar comentarios ....................................................................................................... 151

Guardar un archivo ........................................................................................................ 152

Cerrar un archivo ........................................................................................................... 153

Utilizar los íconos de acceso directo ............................................................................. 153

Modificar colores y fuentes ............................................................................................ 157

Borrar un proyecto ........................................................................................................... 158

Trabajar con opciones avanzadas....................................................................... 159

Seleccionar las preferencias de memoria ........................................................................ 159

Definir las configuraciones de segmentación ................................................................... 160

Administrar atajos de teclado ........................................................................................... 163

Administrar las licencias ................................................................................................... 172

Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro ..................................................................... 174

Caracteres acentuados y accesos directos ...................................................................... 176

Asignación de fuentes ...................................................................................................... 177

Solucionar errores comunes ............................................................................... 179

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) ....................................................... 185

Page 5: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

5

Utilizar Wordfast Aligner ................................................................................................. 185

Opciones básicas del menú ............................................................................................ 189

Utilizar los íconos de acceso directo ............................................................................... 191

Perspectiva Administración de MT ..................................................................... 194

Utilizar la perspectiva Administración de MT ................................................................... 194

Actualizar las preferencias de Administración de MT ...................................................... 194

Modificar el contenido de MT ........................................................................................... 197

Opciones básicas del menú ............................................................................................. 198

Utilizar los íconos de acceso directo ................................................................................ 200

Page 6: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

6

ACERCA DE WORDFAST PRO

Información general

Wordfast Pro es un programa de traducción y edición basado en Java que fue diseñado para

mejorar la forma de trabajar de los traductores. El programa les provee un entorno de

colaboración por el que pueden acceder de forma rápida y eficiente a los archivos de memoria

de traducción (MT). Wordfast Pro es flexible, puede trabajar con archivos de MT locales o

interactuar en forma directa con la aplicación de un servidor grande de MT. También puede

utilizarse como una herramienta independiente que complementa los flujos de trabajo de

traducción actuales.

Ventajas clave

A continuación presentamos las ventajas clave de Wordfast Pro:

• Compatibilidad de la MT: El formato de tabla de la MT permite una integración simple

con archivos de MT de Trados, SDLX o Déjà Vu.

• Flexibilidad de formato: El formato nativo es TXML, basado en tablas XML. Cuenta con

filtros para archivos DOC, PPT, XLS, PDF, HTML, MIF, INX, JSP, RC y TTX. Wordfast

Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido segmentados y traducidos

utilizando un editor de etiquetas.

• Entorno de colaboración: Los usuarios pueden interactuar con un servidor de MT y

compartir los recursos de memoria de traducción en tiempo real.

• Edición automatizada: Los correctores ortográficos multilingües y el reconocimiento

terminológico mejoran la velocidad y precisión durante el proceso de revisión.

• Seguridad administrativa: Los PM pueden asignar permisos y privilegios específicos

de forma individual a los traductores o equipos lingüísticos.

Wordfast Pro proporciona un entorno intuitivo de colaboración que permite a los traductores

entregar contenidos de alta calidad lingüística, con una mayor consistencia y efectividad.

Page 7: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

7

Flujo de trabajo con el complemento Project Manager

A continuación se muestra el diagrama de flujo de trabajo para el complemento PM:

Flujo de trabajo con el editor de TXML

A continuación se muestra el diagrama de flujo de trabajo para el editor de TXML:

Page 8: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

8

COMENZAR A UTILIZAR WORDFAST PRO

La presente sección incluye información básica que lo ayudará a comenzar a usar Wordfast

Pro.

• Requisitos del sistema

• Instalación y activación de Wordfast Pro

• Abrir Wordfast Pro

• Página de inicio de Wordfast Pro

Requisitos del sistema

Los requisitos mínimos del sistema son:

• Sistema operativo: Windows XP o superior, Mac OS 7 o superior (incluyendo OS X) o

Linux

• Procesador: 1,6 GHz

• RAM: 1 GB

• Espacio libre en disco duro: 200 MB

Instalación y activación de Wordfast Pro

Para instalar Wordfast Pro:

1. Descargue en su PC el instalador de Wordfast Pro desde la página web:

http://www.wordfast.com/store_download.html.

2. Ejecute el instalador.

Se abrirá en el modo Demo de Wordfast Pro.

Nota: Wordfast Pro requiere que en su máquina esté instalado el programa Java JRE.

Se instalará Java JRE durante el proceso si no se encuentra en el disco. Si está

presente, Wordfast Pro lo utilizará al ejecutarse.

En el modo Demo puede visualizar y probar todas las funciones de la aplicación.

Puede comprar una licencia Wordfast Pro desde la página web:

http://www.wordfast.com/store_download.html.

Si no adquiere la licencia, el programa limita a 500 la cantidad de unidades de

traducción (UT) que puede almacenar en sus memorias de traducción.

Page 9: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

9

Para activar una licencia:

1. Compre una licencia desde la página web:

http://www.wordfast.com/store_download.html.

El archivo de licencia le será enviado por correo electrónico.

2. Guarde el archivo de licencia en una ubicación conocida, preferentemente en

C:\Archivos de programa\Wordfast Pro.

3. Abra Wordfast Pro en modo Demo.

4. Haga clic en Ayuda > Administración de licencias. Aparece el cuadro de diálogo de

activación.

5. Haga clic en Administrador de licencias.

6. Seleccione (Re)instalar el certificado de la licencia y haga clic en Siguiente.

7. Examine el disco en busca de C:\Archivos de programa\Wordfast Pro y seleccione el archivo de la licencia.

8. Haga clic en Siguiente dos veces y después, en Finalizar.

9. Reinicie Wordfast Pro.

Su licencia ahora estará activa. Si se presenta algún problema con la licencia y

requiere ayuda, por favor ingrese con su usuario a www.wordfast.com y busque el

soporte en línea.

Abrir Wordfast Pro

Cuenta con dos opciones para abrir el programa:

Haga doble clic en el acceso directo de Wordfast Pro en el escritorio.

O

Vaya a C:\ > Archivos de programa > Wordfast Pro.

Page 10: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

10

Aparece la página de inicio de Wordfast Pro.

Página de inicio de Wordfast Pro

La página de inicio es el área de trabajo en el que los lingüistas trabajan en los proyectos de

traducción. La página de inicio presenta dos perspectivas:

• Perspectiva PM

• Perspectiva Editor de TXML

Perspectiva PM

A continuación se muestra una captura de pantalla de esta perspectiva:

Page 11: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

11

Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que la componen:

Referencia Se usa Para:

Ícono de perspectiva PM Visualizar la perspectiva PM. La

perspectiva PM es el área de trabajo

para que los project managers

procesen los archivos, antes y

después de la traducción. Vea Utilizar

el complemento PM para más

información.

Pestaña Analizar Analizar los archivos para traducir

contra una MT para reconocer

contenido que pueda ser reutilizado y

aplicarlo en una pretraducción. Vea

Analizar archivos para más

información.

Pestaña Extraer

frecuentes

Extraer segmentos que se repiten en

los archivos. Vea Extraer frecuentes

para más información.

Pestaña Limpiar Limpiar los segmentos de origen del

archivo y actualizar la MT una vez que

se completó la traducción. Vea Limpiar

para más información.

Referencia Se usa Para:

Page 12: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

12

Pestaña Pseudotraducir Copiar contenido de idioma origen en destino.

El contenido de destino

pseudotraducido presenta caracteres

acentuados e incrementa la longitud

del texto en un 20%. Esto lo ayudará

a visualizar en el segmento destino

qué contenido será seleccionado

como traducible y cuán complejo será

el formateo. Se pueden

pseudotraducir archivos de origen y

de tipo TXML.

Pestaña Dividir o fusionar Dividir o fusionar un archivo TXML.

Las opciones disponibles para la

separación son:

• Separar después de la siguiente cantidad de UT

• Separar en la siguiente cantidad de partes deseadas

• Separar después de la siguiente

cantidad de palabras

Pestaña Revisión bilingüe Exportar el archivo TXML a un formato

RTF, que se edita en MS Word y

después se vuelve a importar.

Pestaña Mostrar u ocultar

coincidencias 100%

Mostrar u ocultar en archivo(s) TXML

las coincidencias 100% de MT.

Pestaña Transcheck Verificar el contenido traducido en

busca de etiquetas faltantes, destinos

vacíos, números, segmentos no

traducidos y/o terminología.

Pestaña Intercambiar

origen y destino

Intercambiar los idiomas de origen y

destino o vice versa.

Opciones de MT Crear o abrir una memoria de

traducción.

Page 13: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

13

Perspectiva EDITOR DE TXML

A continuación se muestra una captura de pantalla de esta perspectiva:

Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que la componen:

Referencia Se usa Para:

Barra de título Visualizar el nombre del proyecto.

Barra de menúes Ejecutar todas las funciones, algunas que

también se encuentra en la barra de

herramientas. Vea Opciones del menú de

Editor de TXML para más información.

Barra de

herramientas

Ejecutar rápidamente tareas comunes. Al

pasar el puntero del mouse sobre el ícono se

describe su función.

Ícono de perspectiva Editor de TXML

Esta perspectiva es el área de trabajo para

administrar los proyectos de traducción. Le

permite traducir archivos por medio del

reconocimiento de segmentos desde una MT

y la terminología. Vea Administrar proyectos

para más información.

Page 14: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Comenzar a utilizar Wordfast Pro

14

Referencia Se usa Para:

Ventana principal

de traducción

Traducir un archivo. Esta es el área de

trabajo para traducir. Vea Traducir un

proyecto para más información.

Ventana de

búsqueda en MT

Visualizar los resultados de reconocimiento y

búsqueda en contexto. Puede buscar un

término o una frase en los idiomas de origen

o destino y los segmentos de ambos

aparecerán en una tabla. Vea Utilizar la

ventana de búsqueda en MT para más

información.

Contexto

de TXML

Visualizar el contexto de TXML del archivo

actualmente abierto. Vea Visualizar contexto

de TXML para más información.

Comentarios Visualizar, editar y borrar comentarios

específicos para cada segmento. Vea Utilizar

comentarios para más información.

Ventana de

esquema

Le permite navegar rápidamente entre los

segmentos de origen de un archivo. Vea

Utilizar la ventana de esquema para más

información.

Page 15: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

15

UTILIZAR EL COMPLEMENTO PM

El complemento PM incluye las tareas requeridas para preparar los archivos para traducir. El proceso de

preparación incluye las siguientes tareas:

• Recibir archivos y crear reglas

• Configurar filtros

• Analizar archivos

• Extraer segmentos frecuentes

• Limpiar y actualizar la memoria de traducción

• Pseudotraducir

• Separar/fusionar archivo TXML

• Revisión bilingüe

• Mostrar u ocultar coincidencias 100%

• Transcheck

• Intercambiar origen y destino

Recibir archivos y crear reglas de conversión

Este es el primer paso para preparar los archivos para la traducción. A continuación se describen

brevemente la recepción y las reglas de conversión:

• Archivos: Se reciben de los clientes para traducir. Pueden presentarse en cualquier formato, como

ser: DOC, XLS, PPT, INX, HTML, JSP y otros. Cuando abre cualquiera de estos archivos en

Wordfast Pro, estos son automáticamente convertidos al formato TXML.

• Reglas de conversión: Estas reglas se necesitan para crear un nuevo filtro XML para poder

convertir esos archivos al formato TXML. El archivo que contiene las reglas se lo envía el cliente.

Configurar filtros

Un filtro define los parámetros para trabajar con distintos tipos de archivos que se reciben para traducir.

Se lo puede seleccionar de una lista ya disponible o puede crear un nuevo formato. Por favor, tome en

cuenta que el proceso para agregar archivos Excel es diferente de los otros tipos de filtros. Asimismo,

Wordfast Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido previamente segmentados y

traducidos utilizando un editor de etiquetas. Los archivos TTX deben ser renombrados para que

coincidan con el nombre del archivo del formato de origen, en el caso que necesite visualizarlos en el

editor de etiquetas.

Page 16: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

16

A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Seleccionar configuraciones de filtro

• Visualizar filtros de archivo predeterminados

• Agregar nuevos filtros de archivo

• Agregar un filtro para un archivo Excel

• Agregar un filtro para un archivo PowerPoint

• Seleccionar opciones para filtro de FrameMaker

SELECCIONAR CONFIGURACIONES DE FILTRO

Las siguientes son dos configuraciones comunes de filtro que pueden ser habilitadas yendo a Editar >

Opciones > Traducciones > Filtros como se muestra en la captura de pantalla de abajo.

• Extracción de números: Marque la casilla para extraer los segmentos que solo contengan números

al archivo TXML traducible. Desmarque la casilla para no extraer los segmentos que solo

contengan números al archivo TXML traducible.

• Segmentar en cada salto: Marque la casilla para segmentar el texto en cada caso de salto lógica,

como ser un punto (.) o un salto de línea.

Page 17: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

17

VISUALIZAR FILTROS DE ARCHIVO PREDETERMINADOS

Para facilitarle el trabajo, dispone de varios filtros preconfigurados. Por ejemplo, si elige el filtro

predeterminado de propiedades de Java, la codificación UTF-8 se carga automáticamente.

Para visualizar un filtro predeterminado de archivo:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Filtros > Formatos.

Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados

disponibles en la lista desplegable.

Page 18: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

18

2. Seleccione el filtro predeterminado que desee. Por ejemplo, si selecciona el filtro

predeterminado para un archivo HTML, las opciones para este aparecerán en la lista

desplegable que se muestra a continuación.

Page 19: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

19

3. De ser necesario, puede modificar las opciones predeterminadas.

AGREGAR NUEVOS FILTROS DE ARCHIVO

Si el filtro que requiere no está disponible como opción predeterminada, puede agregar uno nuevo. Por

ejemplo, en el caso de filtros para XML y Excel será necesario proporcionar información adicional.

Para agregar un filtro para archivo XML:

1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo.

Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados

disponibles en la lista desplegable.

Page 20: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

20

2. Haga clic en Nuevo.

Aparece el cuadro de diálogo de nuevo formato.

Page 21: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

21

3. Seleccione el Tipo de filtro basado en texto y haga clic en Aceptar.

En la casilla de formatos disponibles aparecerá el nuevo filtro basado en texto.

4. Seleccione este filtro y haga clic en Renombrar para cambiarle el nombre.

5. Seleccione la Codificación UTF-8.

6. Examine el disco y elija el archivo de Reglas de conversión.

Nota: El archivo de reglas de conversión incluye comandos que describen el contenido para

traducir los archivos XML. A continuación presentamos un ejemplo de archivo de reglas.

Page 22: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

22

7. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.

Habrá configurado un nuevo filtro para archivo XML.

AGREGAR UN FILTRO PARA UN ARCHIVO EXCEL

Para agregar un filtro para un archivo Excel:

1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo.

Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados

disponibles en la lista desplegable.

2. Seleccione Tipo de formato como filtro predeterminado para Excel.

Aparecen las opciones para filtros de Excel.

Page 23: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

23

3. Haga clic en Configurar.

Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar archivo de Excel.

Page 24: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

24

4. Seleccione el archivo Excel y haga clic en Abrir.

La página de instrucciones del asistente para selección de columna de Excel se mostrará a

continuación.

Page 25: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

25

5. Lea las instrucciones detenidamente y haga clic en Siguiente.

Se mostrará la página para seleccionar el tipo de asistente.

6. Seleccione el tipo de asistente. Se presentan dos opciones:

• Básico: selecciona todas las columnas con contenido para traducir.

• Avanzado: le permite seleccionar las columnas para traducir. Asimismo, crea una

columna "Destino" donde aparecerá el texto traducido.

Asistente básico

Para ejecutar el asistente básico:

1. Siga los pasos 1 al 7 visto en Agregar un filtro para archivo Excel.

2. Seleccione el asistente básico y haga clic en Siguiente. Aparece la página de vista previa.

Page 26: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

26

3. El contenido mostrado allí es el seleccionado para traducir.

La página de vista previa imita el archivo Excel. Presenta pestañas que corresponden a cada

hoja del archivo Excel. Cada pestaña contiene la siguiente información:

• Lista desplegable de cantidad de filas para previsualizar: para seleccionar la cantidad

de filas a visualizar.

• Utilice la casilla de verificación del encabezado: marque la casilla para seleccionar los

encabezados de hoja como encabezado de columna al elegir el contenido traducible en

el próximo paso.

• Tabla de contenido de la hoja de Excel: seleccione cualquier fila para incluirla junto con

todas las filas de abajo para traducir. Las filas que aparezcan arriba de la seleccionada

no serán traducidas.

4. Haga clic en Finalizar.

La configuración y la ruta de acceso del archivo de muestra aparecerán en la casilla de

opciones de formato como se muestra en la captura de pantalla a continuación.

Page 27: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

27

5. Marque la casilla Traducir nombres de hoja para incluir estos nombres como texto para

traducir.

6. Marque la casilla Traducir filas y columnas ocultas para incluirlas como texto para traducir.

7. Marque la casilla Traducir celdas con fórmulas para incluir las que contienen comentarios y

fórmulas como texto traducible.

8. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.

Habrá configurado un filtro para archivo Excel.

Nota: Ahora ya puede abrir directamente los archivos Excel de este tipo. Cuando abra un

archivo, aparecerá un pedido de confirmación y deberá elegir el filtro correcto. También puede

renombrar el filtro utilizando el botón Renombrar.

Page 28: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

28

Asistente avanzado

Para ejecutar el asistente avanzado:

1. Siga los pasos 1 al 7 visto en Agregar un filtro para archivo Excel.

2. Seleccione el asistente avanzado y haga clic en Siguiente.

Aparece la página de vista previa.

3. La página de vista previa imita el archivo Excel. Presenta pestañas que corresponden a cada

hoja del archivo Excel. Cada pestaña contiene la siguiente información:

• Lista desplegable de cantidad de filas para previsualizar: para seleccionar la cantidad

de filas a visualizar.

• Utilice la casilla de verificación del encabezado: marque la casilla para seleccionar los

encabezados de hoja como encabezado de columna al elegir el contenido traducible

en el próximo paso.

• Tabla de contenido de la hoja de Excel: seleccione cualquier fila que no se deba

traducir.

4. Haga clic en Siguiente.

Page 29: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

29

Aparece la página de selección. Si marcó la casilla de utilizar encabezado, los encabezados de

hoja de Excel aparecerán como nombres de columna.

5. En la columna "Traducir", seleccione las que se deberán traducir.

El nombre de la columna que corresponde a la columna destino aparece como se muestra en

la captura de pantalla a continuación.

Nota: La columna destino incluye los nombres de las columnas donde aparecerá el texto para

traducir.

6. Si desea seleccionar todas las columnas en la hoja abierta, marque Seleccionar todas las

columnas.

7. Si desea seleccionar las columnas de todas las hojas, marque la casilla que corresponda.

8. Haga clic en Siguiente.

Aparece la página de expresiones comunes.

Page 30: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

30

9. Introduzca una Expresión común para el análisis del Excel.

Nota: Una expresión común provee un patrón para marcar cualquier código HTML insertado o

cualquier variable en la columna como etiqueta.

10. Haga clic en Finalizar.

La configuración y la ruta de acceso del archivo de muestra aparecen en la casilla de opciones

de formato como se muestra en la captura de pantalla a continuación.

Page 31: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

31

11. Marque la casilla Traducir nombres de hoja para incluir estos nombres como texto para

traducir.

12. Marque la casilla Traducir filas y columnas ocultas para incluirlas como texto para traducir.

13. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.

Habrá configurado un filtro para archivo Excel.

Nota: Ahora ya puede abrir directamente los archivos Excel de este tipo. Cuando abra un

archivo, aparecerá un pedido de confirmación y deberá elegir el filtro correcto. También puede

renombrar el filtro utilizando el botón Renombrar.

Page 32: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

32

AGREGAR UN FILTRO PARA UN ARCHIVO POWERPOINT

Para agregar un filtro para un archivo PowerPoint:

1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo.

Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados

disponibles en la lista desplegable.

2. Seleccione Tipo de formato como filtro predeterminado para PowerPoint.

Aparecen las opciones para filtro de PowerPoint.

3. Marque la casilla Traducir dispositiva principal para incluir el contenido de la misma como

texto para traducir.

4. Marque la casilla Omitir página de comentarios para no incluirlos como texto para traducir.

5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar para confirmar las opciones para el filtro de

PowerPoint.

Page 33: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

33

SELECCIONAR OPCIONES DE FILTRO FRAMEMAKER

Las opciones de filtro para archivo FrameMaker deben configurarse antes de utilizar este tipo de filtro.

Para configurar las opciones de filtro de archivo FrameMaker:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Filtros >

Opciones de filtro FrameMaker.

Aparece el cuadro de diálogo de Opciones de filtro FrameMaker.

Nota: Las versiones MIF compatibles son las 7, 8 y 9.

2. Seleccione las opciones requeridas para el filtro FrameMaker.

• Marque las casillas que correspondan para traducir las páginas de referencia,

variables, referencias cruzadas, formato de autonúmeros y tipos de marcador que

aparecen en los archivos FrameMaker.

• Introduzca los tipos de marcador que se deberían excluir de los archivos FrameMaker.

Page 34: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

34

• Introduzca las etiquetas condicionales que se deben excluir de los archivos

FrameMaker.

3. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar para confirmar las opciones para el filtro de

FrameMaker.

Analizar archivos

Durante el proceso de análisis de archivos, estos son revisados contra la memoria de traducción para

reconocer el contenido reutilizable y así poder pretraducirlos. Este proceso mejora considerablemente

la eficiencia y reduce el tiempo y el esfuerzo invertidos en traducir. A continuación encuentre los

procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Seleccionar opciones para resultado de análisis

• Analizar archivos

SELECCIONAR OPCIONES PARA INFORME DE ANÁLISIS

Cuando se analiza un archivo, se genera un archivo de informe que se guarda en la misma carpeta de

los archivos de origen. El informe del análisis es el archivo TXML pretraducido. Las opciones para este

le permiten seleccionar si el archivo TXML pretraducido resultante debería ser renombrado para

agregarle el sufijo de idiomas utilizados, si se guarda en otra carpeta con el sufijo de idiomas o ambas

cosas a la vez.

Para seleccionar las opciones de resultado de análisis:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Complemento PM.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) del complemento PM.

Page 35: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Utilizar el complemento PM

35

3. Seleccione una condición que se debe cumplir al analizar los archivos. Las opciones son las

siguientes:

Seleccione Para:

Agregar el sufijo de

idioma

Agregar el código de idioma (por ejemplo: ES_

MX) como sufijo en el nombre del archivo de

informe del análisis. Abajo se muestra una captura

de pantalla de ejemplo de la carpeta de origen y

de los archivos de informe del análisis.

Page 36: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

36

Seleccionar Para:

Crear subcarpeta Guardar el archivo de informe del análisis en una

subcarpeta. Abajo se muestra una captura de

pantalla de ejemplo de la carpeta del archivo de

origen y el informe del análisis.

Crear subcarpeta con

sufijo de idioma

Guardar el archivo de informe del análisis en una

subcarpeta. La subcarpeta y el archivo de informe

de análisis también incluyen el código de idioma

como sufijo. Abajo se muestra una captura de

pantalla de ejemplo de la carpeta y el archivo de

informe del análisis.

ANALIZAR ARCHIVOS

Para analizar archivos:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Analizar.

Aparece la ventana analizar.

Page 37: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

37

agregarlos.

4. Seleccione la carpeta con los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar formato.

3 . Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y

Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.

Page 38: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

38

5. Marque la casilla Agregar archivos de las subcarpetas si desea agregar los que

se encuentran allí.

6. Seleccione el formato de archivo.

La extensión del archivo aparece automáticamente.

7. Haga clic en Aceptar.

Aparecen los nombres de los archivos.

8. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.

Nota: Puede analizar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en

modo Demo. Si desea analizar una cantidad mayor de archivos deberá comprar

una licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.

9. Seleccione una o más memorias de traducción para analizar los archivos.

Nota: Deberá agregar por lo menos una memoria de traducción (MT) antes del

análisis de los archivos. Para agregar una MT local o remota, haga clic en

Opciones de MT. Vea Crear o abrir una MT para más información. Puede hacer

clic en las opciones de encabezado de columna para ordenar las MT en forma

Page 39: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

39

ascendente o descendente. Puede desmarcar todas las MT seleccionadas

haciendo clic en Desmarcar todo.

10. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones:

Seleccionar Para:

Pretraducir Pretraducir los segmentos traducibles e

ingresar el porcentaje de coincidencias de

MT.

Nota: El siguiente paso es opcional. El

porcentaje define el reconocimiento mínimo

de términos requerido para pretraducir un

segmento específico.

Asimismo puede especificar las opciones de

informe del análisis. Para más información,

vea Seleccionar opciones de informe de

análisis.

Copiar todas las etiquetas Del segmento de origen al destino para los

que se encuentran vacíos.

Calcular las coincidencias parciales internas

Calcular las coincidencias parciales internas

en los archivo de origen. Por ejemplo, si se

presenta una repetición parcial de segmentos

en el archivo de origen, esta será calculada

como coincidencia parcial interna.

Seleccione el porcentaje que debería

calcularse para esos segmentos.

Incluir las coincidencias parciales internas como coincidencias de MT

Incluir las repeticiones internas como

coincidencia de MT.

11. Seleccione el formato para el informe de resultado. Se presentan dos opciones:

• Informe de resultado en formato separado por coma: seleccione esta

opción y haga clic en Buscar para elegir la ubicación e informar el nombre

de archivo como se muestra en la captura de pantalla de abajo.

Page 40: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

40

Haga clic en Guardar para almacenarlo como archivo CSV. La ventana de analizar

aparecerá con la ubicación del archivo CSV como se muestra abajo.

• Formato del informe: seleccione esta opción para visualizarlo en

pantalla.

12. Haga clic en Analizar.

Los archivos TXML analizados son guardados en la misma carpeta de los archivos

de origen. De acuerdo con el formato de informe, se guarda un archivo CSV en la

ubicación indicada o aparece el informe de análisis y traducción como se muestra

abajo. Los informes generados para archivos analizados contra MT diferentes

aparecen en pestañas separadas.

Page 41: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

41

Page 42: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

42

Extraer segmentos frecuentes

Durante el proceso de extracción de segmentos frecuentes, los que se repiten en origen

son extraídos de los archivos para traducir. Este proceso reduce la cantidad total de

segmentos para traducir.

Para extraer segmentos frecuentes:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Extraer segmentos frecuentes.

Aparece la ventana extraer.

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.

Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.

Page 43: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

43

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

Nota: Asegúrese de que los archivos TXML y los de origen se encuentren en la

misma ubicación.

5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos

los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se

encuentran dentro de las subcarpetas.

Page 44: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

44

Aparecen los nombres de los archivos.

6. Seleccione los archivos de los que quiera extraer los segmentos frecuentes.

Nota: Asegúrese de que todos los archivos seleccionados o agregados sean del

formato TXML.

7. Haga clic en y seleccione una ubicación para guardar los segmentos extraídos

e introduzca un prefijo para nombre de archivo que sea fácilmente identificable.

8. Introduzca la cantidad de segmentos máxima por archivo.

9. Introduzca la cantidad de repeticiones mínima para el segmento que quiera

extraer.

Nota: Esta cantidad representa el número mínimo de veces que un segmento debe

repetirse en un grupo de archivos para que se lo extraiga. Por ejemplo, si el valor

es 1, Wordfast Pro extraerá una ocurrencia única de todos los segmentos que

aparezcan una vez o más.

10. Haga clic en Extraer.

Los segmentos repetitivos se extraen y se guardan en la ubicación informada.

Nota: Los archivos TXML con segmentos frecuentes extraídos se envían al

lingüista para traducir. Una vez que el lingüista envía los archivos traducidos, estos

se limpian y se guardan en la MT. Luego se aplica la MT al archivo TXML original

y así se completa el proceso de traducción.

Page 45: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

45

Limpiar y actualizar la memoria de traducción

Una vez que el lingüista tradujo los archivos, los envía de vuelta al project manager. Luego

el PM procede a la etapa final de limpieza de los mismos y a la actualización de la MT. La

limpieza es un proceso automático por el que los segmentos de origen se quitan y los

archivos se restauran al formato original.

Para limpiar y actualizar una MT:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Limpiar.

Aparece la ventana de limpiar.

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.

Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.

Page 46: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

46

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

Nota: Asegúrese de que los archivos TXML y los originales se encuentren en la

misma ubicación.

5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos

los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se

encuentran dentro de las subcarpetas.

Aparecen los archivos para limpiar.

Page 47: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

47

6. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.

Nota: Puede limpiar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en

modo Demo. Si desea limpiar una cantidad mayor de archivos deberá comprar una

licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.

7. Marque la casilla Actualizar la MT para actualizar el contenido en la MT.

(Opcional).

8. Seleccione la memoria de traducción.

Nota: Será necesario agregar por lo menos una MT antes de limpiar los archivos.

Para agregar una MT local o remota, haga clic en Opciones de MT. Vea Crear o

abrir una MT para más información.

9. Seleccione una Opción de actualización. Las opciones son las siguientes:

Seleccionar Para:

Sobrescribir la UT existente (predeterminado)

Sobrescribir la unidad de traducción

existente.

No sobrescribir la UT No sobrescribir la unidad de traducción

existente.

Sobrescribir si los atributos

son idénticos

Sobrescribir la unidad de traducción

existente solo si los atributos personalizados

para nuevas unidades de traducción son

idénticos.

No agregar a la MT No agregar a la memoria de traducción.

Page 48: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

48

10. Marque la casilla Agregar atributos para introducir atributos personalizados para

la unidad de traducción.

11. Seleccione Agregar nombre de archivo como atributo para agregar el nombre

de archivo como atributo personalizado.

12. Seleccione el formato para el informe de salida. Se presentan dos opciones:

• Formato separado por coma: Seleccione esta opción y haga clic en

Examinar para elegir la ubicación e informar el nombre de archivo.

• Formato del informe: Seleccione esta opción para visualizarlo en pantalla.

13. Haga clic en Limpiar.

Aparecerá un informe de limpieza.

Pseudotraducir

La opción Pseudotraducir copia el contenido del segmento de origen en el de destino. El

contenido de destino pseudotraducido presentará caracteres acentuados e incrementará

la longitud del texto en un 20%. Esto lo ayudará a visualizar en el segmento destino qué

contenido será seleccionado como traducible y cuán complejo será el formateo.

Se pueden pseudotraducir archivos de origen y de tipo TXML.

Para pseudotraducir archivos:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Pseudotraducir.

Aparece la ventana pseudotraducir.

Page 49: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

49

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar formato.

5. Marque la casilla Agregar archivos de las subcarpetas si desea agregar los que

se encuentran allí.

6. Seleccione el formato de archivo.

La extensión del archivo aparece automáticamente.

7. Haga clic en Aceptar.

Aparecen los archivos.

Page 50: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

50

8. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.

Nota: Puede pseudotraducir hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast

Pro en modo Demo. Si desea pseudotraducir una cantidad mayor de archivos

deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.

9. Seleccione Origen y Destino local.

10. Seleccione crear archivo de destino pseudotraducido para crear uno en el idioma

elegido y con el formato de origen. Por ejemplo, si pseudotraduce un documento

de Word del Inglés (EE.UU.) al alemán (Alemania), el complemento PM creará un

archivo TXML pseudotraducido y el correspondiente documento. Estos archivos

serán guardados en la misma carpeta que los de origen.

11. Haga clic en Pseudotraducir.

Aparece el archivo pseudotraducido seleccionado y el resumen.

Page 51: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

51

Los archivos pseudotraducidos se guardan en la misma carpeta que los de origen.

A continuación se muestra la captura de pantalla de un ejemplo de archivo TXML

pseudotraducido y de el de origen.

Page 52: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

52

Dividir o fusionar archivo TXML

La opción dividir o fusionar puede utilizarse para separar o fusionar un archivo TXML. Las

opciones disponibles para la separación son:

• Separar después de la siguiente cantidad de UT

• Separar en la siguientes cantidad de partes deseadas

• Separar después de la siguiente cantidad de palabras

Para dividir o fusionar archivos:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

Page 53: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

53

2. Haga clic en Dividir o fusionar.

Aparece la pantalla de dividir o fusionar archivo.

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos

los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se

encuentran dentro de las subcarpetas.

Aparecen los archivos.

Page 54: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

54

Puede separar un archivo TXML o fusionar varios.

DIVIDIR UN ARCHIVO TXML

Para dividir un archivo TXML:

1. Seleccione uno de los archivos de las carpetas cargadas como se muestra en la

captura de pantalla a continuación.

Las opciones para dividir el TXML estarán activadas.

Page 55: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

55

2. Seleccione una de las opciones de separación:

• Separar después de la siguiente cantidad de UT

• Separar en la siguientes cantidad de partes deseadas

• Separar después de la siguiente cantidad de palabras

3. Haga clic en Dividir TXML.

Aparecerá un mensaje de confirmación.

El archivo TXML es dividido en dos con los sufijos -001 y -002 y se guardan en la

misma carpeta que el archivo de origen.

FUSIONAR UN ARCHIVO TXML

Para fusionar dos o más archivos TXML:

1. Seleccione dos o más archivos de las carpetas cargadas como se muestra en la

captura de pantalla a continuación.

Las opciones para fusionar TXML estarán activadas.

2. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.

Page 56: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

56

Nota: Puede fusionar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en

modo Demo. Si desea fusionar una cantidad mayor de archivos deberá comprar

una licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.

3. Haga clic en Fusionar TXML.

Aparecen el archivo fusionado y el resumen.

Los archivos TXML fusionados son guardados en la misma carpeta que los archivos de

origen.

Revisión bilingüe

La opción de revisión bilingüe le permite exportar el archivo TXML a un formato RTF y

editarlo utilizando MS Word para luego volver a importar archivo ya editado.

Para completar la revisión bilingüe de archivos:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Revisión bilingüe.

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.

Page 57: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

57

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos

los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se

encuentran dentro de las subcarpetas.

Aparecen los archivos.

Page 58: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

58

Puede exportar los archivos seleccionados para hacer la revisión o importar los que ya

fueron revisados.

EXPORTAR ARCHIVOS PARA REVISIÓN

Para exportar los archivos para revisión:

1. Seleccione los archivos TXML de la carpeta cargada como se muestra en la

captura de pantalla a continuación.

Page 59: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

59

2. De ser necesario, elija las siguientes opciones de revisión:

Seleccionar Para:

Abrir el registro al salir Generar un registro de la exportación.

Excluir la columna de

comentarios

Excluir el contenido de los comentarios

cuando el archivo TXML se exporta al

formato RTF.

Seguimiento de

cambios

Hacer el seguimiento de los cambios en el

archivo RTF.

Proteger documento (Word

2003 y posterior)

Proteger el archivo si utiliza la versión de

MS Word 2003 o una posterior.

3. Haga clic en Exportar revisión.

Aparecerá el registro. Este registro y el archivo RTF exportado son guardados en

la misma carpeta que los archivos TXML seleccionados.

4. Para visualizar el archivo RTF exportado, ingrese a la misma carpeta en la que se

encontraban los archivos TXML seleccionados. A continuación encuentre una

captura de pantalla de un ejemplo de tres archivos RTF exportados.

Page 60: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

60

Page 61: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

61

5. Complete la revisión del archivo antes de volver a importarlo a Wordfast Pro.

IMPORTAR ARCHIVOS REVISADOS

Para importar los archivos RTF revisados:

1. Seleccione los archivos RTF de la lista disponible o haga clic en para

encontrarlos en el disco y agregarlos.

Aparece el cuadro de diálogo de buscar carpeta.

Page 62: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

62

2. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

3. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos

los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se

encuentran dentro de las subcarpetas.

Aparecen los archivos.

4. Seleccione los archivos RTF de la carpeta cargada como se muestra en la captura

de pantalla a continuación.

Page 63: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

63

5. De ser necesario, elija las siguientes opciones de fusionar revisión:

Seleccionar Para:

Abrir el registro al salir Generar un registro de la importación.

Aceptar el seguimiento

de cambios

Aceptar de forma automática los

cambios realizados.

6. Haga clic en Importar revisión.

Aparecerá el registro. Los cambios realizados en la revisión son importados a un

nuevo archivo TXML con el sufijo .merge.txml. El registro y el archivo .merge.txml

se guardan en la misma carpeta que los archivos RTF.

Page 64: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

64

Mostrar u ocultar coincidencias 100%

La opción mostrar u ocultar coincidencias 100% le permite mostrar u ocultar las

coincidencias 100% de MT en los archivos TXML a los que se les realizó el reconocimiento.

Para ocultar las coincidencias 100% en el archivo TXML:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Mostrar u ocultar coincidencias 100%.

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.

Page 65: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

65

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos

los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se

encuentran dentro de las subcarpetas.

Aparecen los archivos.

Page 66: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

66

6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir

los archivos específicos. Nota: Puede mostrar u ocultar coincidencias 100% hasta

en 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea

hacerlo en una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast

Pro desde www.wordfast.com.

7. Haga clic en Ocultar coincidencias 100%.

Aparecen un resumen y los archivos TXML con el sufijo .hidden.txml que se

guardan en la misma ubicación que los archivos TXML de origen.

Para mostrar coincidencias 100% ocultas, seleccione los archivos y haga clic en Mostrar ocultas.

Page 67: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

67

Transcheck

La opción Transcheck le permite verificar el contenido traducido en busca de etiquetas

faltantes, destinos vacíos, números, segmentos no traducidos y/o terminología.

Para aplicar la verificación Transcheck a los archivos TXML:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

2. Haga clic en Transcheck.

Aparece la ventana de Transcheck.

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos

en el disco y agregarlos.

Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.

Page 68: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

68

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos

los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se

encuentran dentro de las subcarpetas.

Aparecen los archivos.

Page 69: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

69

6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir

los archivos específicos.

Nota: Puede realizar la verificación Transcheck hasta 20 archivos a la vez si está

utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea hacer la verificación a una

cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde

www.wordfast.com.

7. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones de Transcheck:

Seleccionar Para:

Etiqueta Verificar si existen etiquetas que faltan en los

segmentos de destino.

Verificar destino vacío Verificar si existen segmentos de destino

vacíos.

Números Verificar si los números en los segmentos de

destino coinciden con los de los segmentos

de origen.

No traducidos Verificar si existe contenido no traducido.

Terminología Verificar si los términos del segmento de

origen se tradujeron correctamente de

acuerdo con la lista terminológica.

8. Haga clic en examinar para abrir la lista terminológica.

Aparece el cuadro de diálogo de abrir terminología.

Page 70: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

70

9. Seleccione la lista terminológica para el reconocimiento y haga clic en Aceptar.

10. Haga clic en Verificar.

Aparece el informe de errores de Transcheck.

Intercambiar origen y destino

La opción intercambiar origen y destino le permite intercambiar los segmentos de origen

por los de destino o vice versa.

Para intercambiar origen y destino:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva PM.

Page 71: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

71

2. Haga clic en Intercambiar origen y destino.

3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.

Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.

4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.

Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:

5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los

archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran

dentro de las subcarpetas.

Aparecen los archivos.

Page 72: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

72

6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir los

archivos específicos. Nota: Puede intercambiar origen y destino hasta en 20 archivos

a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea intercambiar origen y

destino en una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro

desde www.wordfast.com.

7. Haga clic en Intercambiar origen y destino.

Aparecen un resumen y los archivos TXML con el sufijo .swapped.txml que se guardan

en la misma ubicación que los archivos TXML de origen.

Page 73: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

73

Page 74: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

74

OPCIONES DEL MENÚ DEL EDITOR DE TXML

Las opciones del menú básico de Wordfast Pro son las siguientes:

• Archivo

• Editar

• Memoria de traducción

• Terminología

• Ventana

• Ayuda

Archivo

Las siguientes son las opciones del menú Archivo:

Se usa Para:

Crear proyecto... Crear un proyecto nuevo.

Abrir proyecto…

(Ctrl+Shift+P)

Abrir un proyecto existente.

Abrir archivo

(Ctrl+O)

Abrir un archivo nuevo.

Nota: Cuando examina su PC, solo

aparecerán listados los tipos de archivo que

tienen asociaciones configuradas ;

(Vea Windows > Opciones de sistema >

General > Editores > Asociaciones de

archivo).

Abrir en nueva ventana Abrir un archivo nuevo en una ventana de

Wordfast Pro separada.

Cerrar (Ctrl+W) Cerrar el archivo abierto actualmente. Si

existen cambios no guardados, aparecerá un

mensaje de advertencia que le pregunta si

desea guardar los cambios antes de cerrar.

Page 75: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

75

Se usa Para:

Cerrar todo

(Ctrl+Shift+W)

Cerrar todos los archivos abiertos. Si existen

cambios no guardados, aparecerá un

mensaje de advertencia que le pregunta si

desea guardar los cambios antes de cerrar.

Guardar (Ctrl+S) Guardar el archivo abierto actualmente.

Guardar el archivo

traducido

Guardar archivo como PPT, XLS o DOC.

Archivo Nota: Esta opción se activa solo cuando se

guardan archivos PPT, XLS o DOC.

Guardar como... Guardar y renombrar el archivo abierto

actualmente.

Guardar todo

(Ctrl+Shift+S)

Guardar todos los archivos abiertos

actualmente.

Restaurar Restaurar el archivo al estado en el que

estaba al abrirlo o a la última versión

guardada, lo que sea más reciente.

Imprimir

(Ctrl+P)

Imprimir el archivo abierto actualmente.

Propiedades Visualizar información relacionada con el

archivo abierto actualmente, como ser su

formato original.

Salir Salir de Wordfast Pro. Si existen cambios no

guardados, aparecerá un mensaje de

advertencia que le pregunta si desea guardar

los cambios antes de salir.

Editar

Las siguientes son las opciones del menú Editar:

Se usa Para:

Deshacer

(Ctrl+Z)

Deshacer el texto introducido o la función

utilizada más recientes.

Repetir

(Ctrl+Y)

Repetir el texto borrado o volver a ejecutar la

función deshecha más recientes.

Cortar

(Ctrl+X)

Cortar el texto seleccionado. Esta acción solo

puede ejecutarse en el segmento de idioma

destino.

Page 76: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

76

Se usa Para:

Copiar

(Ctrl+C)

Copiar el texto seleccionado.

Pegar

(Ctrl+V)

Pegar el texto copiado en la ubicación donde

coloque el cursor. Esta acción solo puede

ejecutarse en el segmento de idioma destino.

Seleccionar todo

(Ctrl+A)

Seleccionar todo el texto de la ventana

principal de traducción.

Buscar y reemplazar

(Ctrl+F)

Buscar texto en el archivo actual y

reemplazarlo por otro texto. Esta acción solo

puede ejecutarse en el segmento de idioma

destino.

Revisión ortográfica

(F7)

Verificar la ortografía.

Recuperar el segmento seleccionado

(Ctrl+Alt+M)

Copiar el segmento destino de la búsqueda

en MT en el segmento destino del archivo.

Opciones... Configurar las opciones para las traducciones,

las memorias de traducción, las

penalizaciones y la terminología.

Memoria de traducción

Las siguientes son las opciones para el menú de Memoria de traducción:

Se usa Para:

Crear o seleccionar MT

(Ctrl+Shift+N)

Crear o abrir una memoria de traducción.

Mostrar caracteres de espacio en blanco

(Ctrl+Shift+8)

Mostrar u ocultar los caracteres de espacio

en blanco.

Traducción automática Traducir un segmento utilizando traducción

automática.

Segmento siguiente

(Alt+AvPág)

Pasar al segmento siguiente. Esta acción

guarda automáticamente el segmento en la

MT, si ya introdujo la traducción del texto.

Page 77: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

77

Se usa Para:

Segmento anterior

(Alt+RePág)

Pasar al segmento anterior. Esta acción

guarda automáticamente el segmento en la

MT, si ya introdujo la traducción del texto.

Reconocimiento del segmento actual

(Alt+Espacio)

Hacer el reconocimiento de coincidencias en

la MT del segmento origen actual.

Limpiar el segmento destino

(Ctrl+Alt+X)

Limpia el texto en el segmento de destino.

Traducir hasta coincidencia parcial

(Ctrl+Alt+F)

Traducir los segmentos de origen hasta que

se encuentre una coincidencia parcial.

Traducir hasta no coincidencia

(Ctrl+Shift+AvPág)

Traducir los segmentos de origen hasta que

no se encuentre coincidencia.

Traducir todo

(Ctrl+Shift+Fin)

Traducir todos los segmentos.

Copiar segmento origen

(Alt+Ins)

Copiar el texto del segmento de origen en el

segmento de destino.

Copiar todos los segmentos origen

(Ctrl+Alt+Ins)

Copiar todo el contenido de origen en destino

para todos los segmentos.

Combinar segmento

(Alt+E)

Combina el segmento de origen seleccionado

actualmente con el siguiente segmento.

Nota: Esta función solo puede ejecutarse con

los segmentos del mismo párrafo. Los

segmentos que presenten algún salto de

párrafo entre sí no pueden ser combinados.

Dividir segmento

(Alt+S)

Dividir el segmento de origen en dos en la

ubicación donde se encuentra el cursor.

Confirmar todo Confirmar todos los segmentos pendientes.

Rechazar todo Rechazar todos los segmentos pendientes.

Page 78: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

78

Se usa Para:

Confirmar o rechazar segmentos

(Alt+Intro)

Confirmar o rechazar un segmento.

Guardar segmento actual

en MT

(Alt+Q)

Guardar el segmento actual en la MT.

Guardar en MT

(Alt+Fin)

Guardar los segmentos traducidos en la MT y

cerrar el archivo. Esta acción se ejecuta

normalmente cuando ya terminó de traducir.

Insertar marca de escritura

de izq a der

Insertar la marca de escritura de izquierda a

derecha para los idiomas que utilizan esa

secuencia.

Insertar marca de escritura

de der a izq

Insertar la marca de escritura de derecha a

izquierda para los idiomas que utilizan esa

secuencia.

Copiar etiquetas Copiar todas las etiquetas del segmento de

origen en el de destino.

Etiqueta anterior

(Ctrl+Alt+Inicio o Ctrl+Shift+Inicio)

Seleccionar la etiqueta anterior dentro del

segmento de origen. La etiqueta seleccionada

será resaltada en rojo de forma

predeterminada.

Quitar etiqueta

(Ctrl+Alt+RePág o Ctrl+Shift+AvPág)

Borrar la etiqueta seleccionada actualmente.

Copiar etiqueta

(Ctrl+Alt+AvPág o Ctrl+Shift+AvPág)

Copiar la etiqueta seleccionada actualmente

en el segmento de destino en la ubicación en

que se encuentre el cursor.

Etiqueta siguiente

(Ctrl+Alt+Fin o Ctrl+Shift+Fin)

Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del

segmento de origen. La etiqueta seleccionada

será resaltada en rojo de forma

predeterminada.

Búsqueda en MT

(Ctrl+Shift+T)

Buscar el texto de origen seleccionado en la

memoria de traducción. Esta acción hace un

reconocimiento de todos los segmentos que

incluyan ese texto.

Editar comentario

(Alt+Shift+E)

Editar un comentario para un segmento en

particular.

Page 79: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

79

Se usa Para:

Borrar comentario

(Alt+Shift+D)

Borrar un comentario para un segmento en

particular.

Agregar comentario

(Alt+Shift+N)

Agregar un comentario para un segmento en

particular.

Analizar

(Shift+Espacio)

Analizar el archivo para traducir contra una

MT para reconocer contenido que pueda ser

reutilizado y aplicarlo en una pretraducción.

Transcheck

(Ctrl+Shift+Q)

Verificar los segmentos de destino y

visualizar mensajes de advertencia acerca de

texto o variable incorrectos.

Terminología

Las siguientes son las opciones para el menú Terminología:

Se usa Para:

Crear o seleccionar

terminología

Crear o seleccionar una base de datos

terminológica.

Agregar término

(Ctrl+T)

Agregar un término a la lista terminológica.

Término anterior

(Ctrl+Alt+8 o Ctrl+Shift+Inicio)

Ir al término anterior en los segmentos de

origen.

Copiar término

(Ctrl+Alt+0 o Ctrl+Shift+AvPág)

Copiar el término seleccionado.

Término siguiente

(Ctrl+Alt+9 o Ctrl+Shift+Fin)

Ir al término siguiente en los segmentos de

origen.

Editar

(Ctrl+E)

Modificar la lista terminológica.

Importar Importar una base de datos terminológica al

proyecto abierto.

Exportar Exportar una base de datos terminológica a

una ubicación, ya sea en su PC o en un

servidor compartido.

Editar lista negra Modificar la lista negra de palabras.

Page 80: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

80

Ventana

Las siguientes son las opciones del menú Ventana:

Se usa Para:

Ventana nueva Abrir una nueva ventana de Wordfast Pro.

Mostrar vista Visualizar un archivo en MS Word, uno

HTML en un explorador web, visualizar

comentarios y el contexto de origen. Esta

opción también le permite agregar o quitar

las vistas de Contexto TXML, de Esquema o

de Búsqueda en MT.

Ocultar barra de

herramientas

Mostrar u ocultar la barra de herramientas.

Ayuda

Las siguientes son las opciones del menú Ayuda:

Se usa Para:

Ayuda en línea

(F1)

Visualizar la ayuda de Wordfast Pro.

Informar errores... Visualizar o enviar un registro de error.

Comprobar si hay una

versión nueva

Buscar e instalar versiones nuevas

Actualizaciones del

diccionario

Actualizar diccionarios que pueden utilizarse

durante la traducción

Lista de accesos directos...

(Ctrl+Shift+L)

Visualizar todas las funciones de Wordfast

Pro y los atajos de teclado.

Administración de licencia Completar la activación de Wordfast Pro y

administrar la licencia.

Acerca de Wordfast Pro Visualizar los detalles de complementos y

configuraciones de Wordfast Pro.

Page 81: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

81

ADMINISTRAR PROYECTOS

Los proyectos de traducción los pueden administrar los project managers y los traductores. La

administración de un proyecto incluye las siguientes tareas:

• Crear o abrir un proyecto

• Crear o abrir una memoria de traducción

• Importar y exportar listas terminológicas

• Definir penalizaciones

• Definir códigos de color

• Habilitar la comprobación ortográfica

• Traducir en un proyecto

• Borrar un proyecto

Crear o abrir un proyecto

En Wordfast Pro es necesario crear un proyecto antes de traducir un archivo. Puede abrir un

archivo TXML para traducir solo si creó o abrió un proyecto. Un proyecto es un entorno de trabajo

que define las configuraciones para los idiomas origen y destino, las memorias de traducción,

glosarios y otras informaciones de usuario. A continuación encuentre los procedimientos a seguir

para las siguientes tareas:

• Crear un proyecto

• Abrir un proyecto

Page 82: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

82

CREAR UN PROYECTO

Para crear un proyecto:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Archivo > Crear proyecto.

Aparece el cuadro de diálogo de crear un proyecto.

3. Introduzca un Nombre de proyecto que sea único.

Nota: Un nombre de proyecto único permite diferenciarlo. Una buena práctica es asignarle

un nombre acorde al cliente. Si no utiliza un nombre único, aparece un mensaje de error en

la parte inferior del cuadro de diálogo.

4. Seleccione los idiomas de Origen y Destino.

Nota: Es importante seleccionar los idiomas de origen y destino correctos. Si alguno de

ellos no es el correcto, Wordfast Pro no le permitirá abrir los archivos para traducir. Los

idiomas que selecciona en esta etapa van a ser los predeterminados para todos los

archivos del proyecto.

5. Haga clic en Aceptar.

Aparece el cuadro de diálogo de abrir un proyecto. El nombre del proyecto aparece en la

lista y sus propiedades se muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo.

Page 83: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

83

6. Seleccione el proyecto y haga clic en Aceptar.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas).

Page 84: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

84

El cuadro de diálogo de opciones (filtradas) se utiliza para las siguientes tareas:

• Seleccionar configuraciones de la memoria de traducción. Vea Seleccionar

configuraciones de memoria de traducción para más información.

• Crear o abrir una memoria de traducción. Vea Crear o abrir memoria de traducción

para más información.

• Importar, exportar, agregar, editar y borrar terminología. Vea Importar y exportar

terminología y Trabajar con terminología para más información.

• Definir penalizaciones. Vea Definir penalizaciones para más información.

• Definir códigos de color. Vea Definir códigos de color para más información.

• Habilitar la comprobación ortográfica. Vea Habilitar comprobación ortográfica para

más información.

Page 85: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

85

ABRIR UN PROYECTO

Para abrir un proyecto:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Archivo > Abrir proyecto.

Aparece el cuadro de diálogo de abrir un proyecto. Los nombres de proyecto aparecen en

la lista y sus propiedades se muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo.

3. Seleccione el proyecto y haga clic en Aceptar.

El nombre del proyecto seleccionado aparece en la barra de título de Wordfast Pro y en la

parte inferior de la pantalla se muestran los idiomas de origen y destino.

Crear o abrir una memoria de traducción

La memoria de traducción (MT) fue diseñada para proporcionar la máxima reutilización de contenido

y facilitar la colaboración entre recursos de localización distribuidos a nivel mundial. Los traductores

pueden hacer el reconocimiento de contenido reutilizable de dos formas:

• MT local: La MT local se encuentra en su ordenar y solo Ud. la puede utilizar y actualizar.

• MT remota: La MT remota se encuentra en un servidor al pueden acceder varios

traductores a la vez. Los traductores puede hacer el reconocimiento del contenido

disponible y actualizar la MT con nuevo contenido reutilizable.

A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

Page 86: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

86

• Seleccionar configuraciones de la memoria de traducción

• Crear una MT local

• Agregar una MT local

• Exportar una MT local

• Agregar una MT remota

SELECCIONAR CONFIGURACIONES DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN

Para seleccionar configuraciones de la memoria de traducción:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Siga los pasos 1 a 6 de Crear un proyecto o:

Haga clic en Memoria de traducción > Crear o seleccionar MT.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas).

3. En el panel izquierdo, haga clic en Memoria de traducción.

Aparece el cuadro de diálogo de memoria de traducción.

Page 87: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

87

4. Marque la casilla Copiar segmento de origen en destino para no coincidencias, si no

se encuentran coincidencias durante el reconocimiento en MT.

5. Introduzca el margen de Umbral de coincidencias parciales en (%).

Nota: Este valor implica el porcentaje límite de reconocimiento en MT para una coincidencia

parcial. Por ejemplo, si introduce un valor de 75%, la herramienta marcará todas las

traducciones en las que reconozca un coincidencia menor a 75% como segmentos de "no

coincidencia".

6. Marque la casilla Calcular coincidencias parciales internas para calcular las

coincidencias parciales internas en los archivo de origen. Por ejemplo, si se presenta una

repetición parcial de segmentos en el archivo de origen, esta será calculada como

coincidencia parcial interna.

7. Seleccione el porcentaje que debería calcularse para esos segmentos.

8. Marque la casilla Calcular las coincidencias parciales como coincidencias de MT para

incluir las repeticiones como coincidencias de MT.

9. Seleccione una condición a cumplir cuando se edita una unidad de traducción existente. Las opciones son las siguientes:

Seleccionar Para:

Agregar a la MT

sobrescribiendo la UT

existente (predeterminado)

Sobrescribir la unidad de traducción existente.

Esta opción aparece seleccionada por defecto.

Agregar a la MT

sobrescribiendo la UT

existente si los atributos

son idénticos

Sobrescribir la unidad de traducción existente solo

si los atributos personalizados para nuevas

unidades de traducción son idénticos.

Agregar a la MT sin

sobrescribir la UT existente

Agregar a la memoria de traducción sin sobrescribir la UT existente.

No agregar a la MT No actualizar la memoria de traducción.

10. Marque la casilla para escribir coincidencias parciales no editadas y extraer los segmentos

a una MT.

Nota: Esta opción crea una MT local que puede utilizarse en su ordenador para búsquedas

de concordancia. En esta MT local las coincidencias parciales y los resultados de

traducción automática aparecen como coincidencias 100%. Por ello, se sugiere crear una

nueva MT local nueva para este fin.

11. Marque la casilla para realizar una búsqueda en MT automáticamente al navegar de un

segmento a otro.

Advertencia: La búsqueda en MT automática puede afectar el rendimiento del sistema.

12. Marque la casilla Utilizar reemplazables para mayores coincidencias de MT para

reemplazar las siguientes y obtener mayor cantidad de coincidencias de MT:

Page 88: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

88

Seleccionar Para:

Reemplazo de número Considerar todos los números que aparezcan en

origen como coincidencias 100%. Todos los

decimales y las notificaciones matemáticas se

consideran como números. Los valores

alfanuméricos no se consideran como números.

Por ejemplo, 562HH

Reemplazo de direcciones

URL

Considerar todas las direcciones URL que

aparezcan en origen como coincidencias 100%.

Reemplazo de puntuación Considerar toda la puntuación que aparezca en

origen como coincidencias 100%.

Dirección de correo

electrónico

Considerar todas las direcciones de correo

electrónico que aparezcan en origen como

coincidencias 100%.

13. Haga clic en Aceptar.

Se configuraron todas las propiedades de la memoria de traducción para el proyecto.

CREAR UNA MT LOCAL

Para crear una MT local:

1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Seleccionar configuraciones de memoria de

traducción.

2. En el panel izquierdo seleccione Memoria de traducción > Local.

Aparece el cuadro de diálogo de memoria de traducción local.

Page 89: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con opciones avanzadas

89

Page 90: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

90

3. Haga clic en Crear MT.

Aparece el cuadro de diálogo de crear una MT local.

4. Introduzca o navegue hasta la ubicación para la MT local.

5. Introduzca un nombre de archivo para la nueva MT local y haga clic en Guardar.

6. Introduzca un nombre simbólico para la MT local.

Nota: Asegúrese de que el nombre seleccionado sea único y fácil de reconocer. Si no utiliza un nombre

único, aparece un mensaje de error en la parte inferior del cuadro de diálogo.

7. Seleccione los idiomas de Origen y Destino.

Nota: Los idiomas de origen y de destino predeterminados son los mismos que los del proyecto abierto

actualmente. Asegúrese de que la MT seleccionada y el proyecto tengan asignados los mismos pares

de idiomas.

Si alguno de ellos no es el correcto, la MT no podrás ser utilizada para reconocimiento de términos en

el proyecto.

8. Haga clic en Aceptar.

El nombre de la nueva MT local creada se muestra en la lista de MT locales y aparecen las propiedades

en la parte inferior del cuadro de diálogo

Page 91: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

91

9. Marque la casilla Selección para utilizar la nueva MT local durante la traducción.

10. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la MT local. (Opcional)

11. Haga clic en Dar prioridad a las nuevas MT creadas o las disponibles.

Nota: Dar prioridad a las MT asegura que la primera MT de la lista sea la primera en utilizarse para el

reconocimiento, seguida de las restantes.

12. Haga clic en Aceptar.

Se creó una nueva MT local para el proyecto.

AGREGAR UNA MT LOCAL

Para agregar una MT local:

1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Crear una MT local.

2. Haga clic en Agregar MT.

Aparece el cuadro de diálogo de agregar una MT local.

o

Page 92: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

92

3. Introduzca o navegue hasta la ubicación de la MT local.

4. Seleccione el archivo de MT local y haga clic en Abrir.

Nota: Asegúrese de haber seleccionado la MT local correcta. Esta debe contar con el encabezado

correcto, el que típicamente incluye: fecha de creación, Id. de usuario, idiomas de origen y destino,

etc. Si se produce algún error, por favor ingrese con su usuario a la línea de ayuda de Wordfast Pro

en www.wordfast.com.

5. Siga los pasos 6 al 10 de la sección Crear una MT local.

Se seleccionó una MT local existente para el proyecto.

EXPORTAR UNA MT LOCAL

Para exportar una MT local:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Memoria de traducción > Crear o seleccionar MT.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas).

3. En el panel izquierdo, haga clic en Memoria de traducción > Local.

4. Seleccione el archivo de MT local y haga clic en Exportar.

Aparece el cuadro de diálogo de exportar una MT local.

Page 93: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

93

5. De ser necesario, seleccione otra MT de la lista desplegable.

6. Selecciones el tipo de formato a exportar para la MT.

Nota: Puede elegir el formato de MT predeterminado de Wordfast Pro o el formato TMX.

7. Navegue hasta la ubicación donde desea guardar la MT exportada e introduzca un nombre de

archivo.

8. Haga clic en Aceptar.

Se exporta la MT a la ubicación especificada, en el formato elegido.

AGREGAR UNA MT REMOTA

Para agregar una MT remota:

1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Seleccionar configuraciones de memoria de traducción.

2. En el panel izquierdo seleccione Memoria de traducción > Remota. Aparece el cuadro de

diálogo de exporta MT remota.

3. Haga clic en Crear o Abrir.

Aparece el cuadro de diálogo de crear o abrir una MT remota.

4. Introduzca la dirección URL de la MT remota.

Page 94: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

94

Las información de la MT remota se carga automáticamente.

5. Otra alternativa es introducir cada una de las propiedades de la MT remota.

La dirección URL de la MT remota se carga automáticamente.

Nota: La dirección URL de la MT remota y los detalles de identificación se las provee el cliente, si

utiliza un servidor de MT Wordfast.

6. Después de introducir toda la información de la MT remota, haga clic en Probar.

Aparece un mensaje de que se ha establecido la conexión con la MT remota.

7. De ser necesario, modifique el nombre simbólico para la MT remota.

Nota: El nombre simbólico predeterminado es una combinación del nombre de usuario, la

dirección y los detalles del puerto.

8. Introduzca el Id. de grupo de trabajo y Profundidad de búsqueda. (Opcional)

Nota: El Id. de grupo de trabajo es un número de 10 dígitos y se lo provee el administrador de

Wordfast Pro. Si no introduce un Id. de grupo de trabajo, la MT remota será de solo lectura.

El Id. de grupo de trabajo se requiere si necesita actualizar la MT remota.

Asegúrese de que el nombre de usuario sea único y fácil de reconocer.

La profundidad de búsqueda implica el número de resultados que pueden visualizarse para una

búsqueda particular. Por ejemplo, si está buscando segmentos que contengan la palabra "hotel",

solo aparecerán las primeros 200 segmentos de la MT remota que contengan esa palabra.

9. Introduzca las Propiedades de tiempo de espera.

Se presentan tres tipos de tiempo de espera:

• Tiempo de espera de la conexión: controla de tiempo de espera de conexión o

desconexión.

• Tiempo de espera corto: controla los comandos que se completan de manera inmediata.

• Tiempo de espera largo: controla los comandos a los que se asigna una serie en la cola

del servidor de MT y que posiblemente tardan más en completarse, como ser búsquedas,

actualizaciones, búsquedas de concordancia, etc.

10. Seleccione Utilizar contraseña de limpieza para introducir la contraseña para poder limpiar el

contenido de destinatario y actualizar la MT.

Nota: La contraseña la proporciona Ud., si posee derechos de acceso del perfil de Project

Manager.

11. Seleccione Utilizar contraseña de Administrador de MT para introducir la contraseña y

administrar el contenido de la MT.

Page 95: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

95

Nota: La contraseña se la proporcionarán, si posee derechos de acceso del perfil de Administrador

de MT.

12. Haga clic en Aceptar.

Aparece la nueva MT remota creada o abierta en la lista de MT remota y sus propiedades se

muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo.

13. Marque la casilla Selección para utilizar la nueva MT remota durante la traducción.

14. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la MT remota. (Opcional).

15. Haga clic en para dar prioridad a las nuevas MT remotas creadas o las

disponibles.

16. Haga clic en Aceptar.

Se creó o abrió una nueva MT remota para el proyecto.

Importar y exportar listas terminológicas

Una lista terminológica (o glosario) es una lista de términos en idioma de origen y sus traducciones

preferidas. Por ejemplo, una lista terminológica incluye la siguiente información:

o

Page 96: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

96

Origen Destino

Memoria de traducción Mémoire de traduction

Unidad de traducción Unité de traduction

Origen Destino

Velocidad de transferencia Taux de transfert de données

Federación Internacional de

Traductores

Fédération Internationale des

Traducteurs

La lista terminológica se guarda como una lista delimitada por tabulaciones de términos de origen y

destino en su ordenador o un servidor. Para utilizar una lista terminológica necesita importarla a

Wordfast Pro. Luego de completar un proyecto de traducción también cuenta con una opción para

agregar nuevos términos y exportar la lista de términos a su ordenador o un servidor. A continuación

encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Importar una lista terminológica

• Exportar una lista terminológica

IMPORTAR UNA LISTA TERMINOLÓGICA

Para importar una lista terminológica:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Terminología > Importar.

Aparece el cuadro de diálogo de importar terminología.

Page 97: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

97

3. Seleccione el tipo de archivo. Se presentan dos opciones:

• Delimitado por tabulaciones: un archivo TXT.

• TBX: un archivo XML.

4. Introduzca o navegue hasta el archivo de terminología.

5. Marque la casilla para asegurar que la fila de la lista terminológica se muestre como encabezados.

6. Después, se presentan dos opciones:

• Seleccione crear una terminología nueva, si va a importar el primer archivo para el

proyecto.

• Seleccione importar a una lista terminológica existente, si ya importó un archivo y desea

combinar ambos.

Crear una terminología

Para crear una nueva lista terminológica:

1. Siga los pasos 1 a 4 de la sección Importar una lista terminológica.

2. Seleccione Crear terminología.

3. Haga clic en Aceptar.

Aparece el cuadro de diálogo de crear terminología.

Page 98: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

98

4. Introduzca un nombre simbólico, idioma de origen y de destino.

5. Haga clic en Aceptar.

Los términos de la lista terminológica local se importan a una nueva base terminológica y se crea

un archivo.

Importar a una terminología existente

Para importar una nueva terminología a una lista existente:

1. Siga los pasos 1 a 4 de la sección Importar una lista terminológica.

2. Seleccione Importar a una terminología existente.

La opción de importar a una terminología existente se activa.

Page 99: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

99

3. Seleccione la lista terminológica existente para el proyecto abierto.

4. Seleccione una acción si se presenta el caso de una superposición entre la lista existente y la

nueva.

5. Haga clic en Aceptar.

Aparece el cuadro de diálogo de informe de importación de terminología. Este describe el

número de términos que serán exportados.

6. Haga clic en Aceptar.

El nuevo archivo de terminología es importado y aparece un mensaje. Aparece la lista

terminológica en una pestaña separada.

EXPORTAR UNA LISTA TERMINOLÓGICA

Para exportar una lista terminológica:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Terminología > Exportar.

Aparece el cuadro de diálogo de exportar terminología.

3. Seleccione un nombre para la terminología.

4. Seleccione el tipo de archivo. Se presentan dos opciones:

Page 100: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

100

• Delimitado por tabulaciones: un archivo TXT.

• TBX: un archivo XML.

Aparece el cuadro de diálogo de informe de exportación de terminología. Este describe el

número de términos que serán exportados.

5. Introduzca el nombre o navegue hasta el archivo de terminología.

6. Haga clic en Aceptar.

La lista terminológica se exporta y guarda en la ubicación especificada.

Definir penalizaciones

Las penalizaciones se definen para mantener un alto nivel de calidad del contenido de la MT para el

reconocimiento. Se asigna un valor para cada penalización, los que se toman en cuenta para calcular

el puntaje de la traducción. Esta puntuación se usa para diferenciar entre una coincidencia exacta o de

100%, coincidencia parcial o no coincidencia.

Para definir las penalizaciones:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Penalizaciones.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) para penalizaciones.

Page 101: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

101

3. Introduzca un valor para cada penalización. A continuación encuentre una lista de

penalizaciones y sus descripciones:

Penalización Descripción

Uso de mayúsculas y

minúsculas

Penaliza el uso distinto de mayúsculas y

minúsculas en las letras.

No literal Penaliza el uso de la puntuación: espacio,

caracteres especiales como apóstrofos, rayas,

comillas, etc.

Etiqueta Penaliza diferentes etiquetas.

Atributo Penaliza las diferencias de atributos.

UT privada Penaliza el uso de las unidades de traducción

de un grupo de trabajo.

UT pública Penaliza el uso de las unidades de traducción

que no pertenecen a un grupo de trabajo.

MT local Penaliza las UT de una copia local de

escritorio.

MT remota Penaliza las UT de una MT remota.

Alinear Penaliza las UT provenientes de un archivo de

alineación

Penalización Descripción

Traducción automática Penaliza las UT provenientes de una

traducción automática.

Traducciones múltiples Penaliza las UT que están duplicadas dentro

de la MT de diferentes traducciones.

Nombres de archivo

coincidentes

Considera el nombre del archivo como atributo

penalizable.

Atributo personalización Considera este nombre de atributo como

penalizable

Corrección de reconocimiento adaptativo

Convierte las coincidencias parciales de alta

puntuación (98% o mayores) en coincidencias

100% al ignorar etiquetas al principio o al final

del segmento.

Definir códigos de color

Los códigos de color se utilizan para diferenciar los distintos tipos de contenido en el área de trabajo de

editor de TXML.

Para definir códigos de color:

Page 102: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

102

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Colores.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de colores. Este muestra los colores

predeterminados asignados para los diferentes tipos de contenido.

3. Si desea modificar el color predeterminado para cualquiera de los tipos de contenido, haga clic

en la casilla de color.

Por ejemplo, haga clic en la casilla de color al lado de color de etiqueta.

Aparece una paleta de colores.

Page 103: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

103

4. Seleccione un color, por ejemplo, púrpura y haga clic en Aceptar.

El código de color para el contenido seleccionado cambiar de azul a púrpura.

Page 104: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

104

Habilitar la comprobación ortográfica

Habilitar el corrector ortográfico es una buena práctica para asegurar una alta calidad. La comprobación

ortográfica es compatible con Windows y, si lo tiene instalado, con el paquete MS Office.

Para habilitar la comprobación ortográfica:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Comprobación ortográfica.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de comprobación ortográfica.

Page 105: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

105

3. Marque la casilla Habilitar comprobación ortográfica.

Con esta acción se activa el motor de corrección Hunspell automáticamente.

4. Marque la casilla Comprobar ortografía mientras escribo. (Opcional).

5. Si habilita la ortografía para el portugués, seleccione de la lista desplegable los modos del

portugués.

Las opciones son:

• Anterior a la reforma: ortografía tradicional.

• Posterior a la reforma: nueva ortografía.

• Ambas: ortografía tradicional y nueva.

6. Haga clic en Aceptar.

La corrección ortográfica fue habilitada.

Page 106: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

106

Nota: La opción de seleccionar correctores ortográficos para idiomas aparece durante la

instalación.

7. Para utilizar la corrección ortográfica, haga clic en Editar > Comprobación ortográfica o

presione la tecla F7.

Aparecen las opciones de ortografía. A continuación encuentre una captura de pantalla de un

ejemplo.

8. Las opciones disponibles son:

Se usa Para:

Ignorar una vez Ignorar las sugerencias para la palabra o

frase resaltada.

Ignorar todo Ignorar las sugerencias para la palabra o

frase resaltada de todo el archivo.

Agregar al diccionario Agregar la palabra o frase al diccionario.

Cambiar Cambiar la palabra o frase actual por la

sugerencia seleccionada.

Cambiar todo Cambiar todas las instancias en que figura la

palabra o frase actual por la sugerencia

seleccionada.

Cancelar Cancelar la comprobación ortográfica.

Page 107: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

107

Traducir en un proyecto

Luego de completar los pasos iniciales para crear un proyecto, abrir una memoria de traducción,

importar una terminología y definir las penalizaciones y colores, el área de trabajo de Wordfast Pro está

lista para empezar a traducir. En general, el proceso de traducción incluye las siguientes tareas:

• Abrir un archivo

• Traducir un archivo

• Habilitar las opciones de traducción

• Habilitar la traducción automática

• Habilitar la autopropagación

• Reconocer el contenido que se repite

• Trabajar con una memoria de traducción

• Trabajar con terminología

• Trabajar con etiquetas

• Utilizar Transcheck

• Confirmar o rechazar segmentos

• Utilizar la ventana de esquema

• Visualizar el contexto de TXML

• Utilizar comentarios

• Guardar y cerrar un archivo

• Utilizar los íconos de acceso directo

• Modificar colores y fuentes

ABRIR UN ARCHIVO

Para abrir un archivo para traducir:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Archivo > Abrir archivo, seleccione el archivo para traducir y haga clic en Abrir.

O

Page 108: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

108

Haga clic en el botón principal del mouse sobre el archivo y arrástrelo dentro de la ventana de

traducción.

Aparecerá dentro de la ventana principal de traducción.

Nota: Wordfast Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido segmentados y

traducidos utilizando un editor de etiquetas. Los archivos TTX deben ser renombrados para

que coincidan con el nombre del archivo del formato de origen, en el caso que necesite

visualizarlos en el editor de etiquetas.

Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que componen el área de trabajo de

Wordfast Pro:

Referencia Elemento Descripción

Nombre de archivo Aquí aparece el nombre del archivo

TXML. Puede abrir archivos múltiples,

que aparecen en distintas pestañas.

Segmento origen Aquí aparece el segmento que debe

traducir.

Puntaje Aquí visualiza el puntaje de la

traducción, que es un porcentaje

referido al nivel de coincidencia

encontrado en la MT.

Page 109: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

109

Referencia Elemento Descripción

Segmento destino El lingüista introduce aquí el contenido

traducido.

Vistas El archivo TXML puede se visualiza de

dos maneras: como texto simple y en

un formato de tabla.

Ventana de

búsqueda en MT

Aquí aparecen los resultados de

reconocimiento en MT. También

puede buscar en la MT un término o

una frase. Vea Utilizar la ventana de

búsqueda en MT para más

información.

Contexto de TXML Visualizar el contexto de TXML del

archivo actualmente abierto. Vea

Visualizar contexto de TXML para más

información.

Comentarios Visualizar, editar y borrar comentarios

específicos para cada segmento. Vea

Utilizar comentarios para más

información.

Ventana de

esquema

Aquí aparece la lista de todos los

segmentos de origen con los códigos

de color. Los colores indican el

puntaje de la traducción. Vea Utilizar

la ventana de esquema para más

información.

Page 110: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

110

TRADUCIR UN ARCHIVO

Traducir un archivo

La presente sección describe los pasos a seguir para traducir un archivo TXML cuando no hay

disponible ninguna MT para efectuar el reconocimiento. Luego de terminar de traducir un archivo puede

grabar la traducción en una nueva MT, que puede utilizarse para el reconocimiento más tarde.

Para traducir un archivo:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá

en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera

predeterminada. Vaya a Habilitar opciones de traducción para más información sobre habilitar

y deshabilitar diferentes opciones de traducción.

Nota: Las etiquetas en el segmento de origen están marcadas en color gris. Por ejemplo, {ut1}.

Estas etiquetas se deberían copiar y pegar o introducir en el segmento de destino.

No las debe ni editar ni borrar.

2. Escriba en el segmento de destino.

El segmento de destino donde escribe la traducción aparece con un fondo rosado, como se

muestra en la captura de pantalla de abajo.

Page 111: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

111

3. Seleccione Memoria de traducción > Segmento siguiente, o haga clic en o presione

Alt+AvPág.

El segmento de destino editado se guarda en la MT y el cursor para en forma automática al

siguiente segmento.

Nota: Si precisa ayuda para crear o abrir una MT, vaya a Crear o abrir una MT. Para actualizar

la memoria de traducción con nuevo contenido, asegúrese de que no esté marcada la casilla

de Solo lectura y de haber seleccionado las opciones de actualización. Vea Seleccionar

configuraciones de memoria de traducción para más información.

Asimismo, tome en cuenta que la MT no va a ser actualizada o evaluada si presiona Intro o la

tecla tabuladora, o si hace clic en otro segmento de la ventana de traducción o en la de

esquema.

4. Después de traducir todos los segmentos de origen, seleccione Memoria de traducción > Grabar

en MT o haga clic en o presione Alt+Fin para actualizar la MT antes de cerrar el archivo.

Page 112: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

112

Limpiar el segmento de destino

Para limpiar el segmento de destino, posicione el cursor sobre dicho segmento y haga clic con el botón

secundario del mouse y seleccione Limpiar destino o seleccione Memoria de traducción > Limpiar

segmento destino.

Visualizar el último segmento editado

Puede visualizar el último segmento en el que estuvo trabajando al reabrir el archivo y presionar Shift+F5.

El cursor se posiciona en el último segmento que estuvo traduciendo.

HABILITAR LAS OPCIONES DE TRADUCCIÓN

Antes o durante la traducción puede habilitar o deshabilitar algunas opciones genéricas de traducción.

Para habilitar opciones específicas de traducciones:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones. Aparece el cuadro de diálogo de

traducciones.

Page 113: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

113

3. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones de traducciones:

Seleccione Para:

Utilizar comillas

tipográficas

Habilitar las comillas tipográficas.

Dependiendo del idioma de destino,

Wordfast Pro cambiará de forma automática

las comillas que utiliza cuando el usuario

presiona la tecla de comillas.

Deshabilitar la

advertencia de segmento

no grabado en MT.

Deshabilitar el mensaje de advertencia que

aparece cuando un segmento traducido no

se graba en la MT antes de pasar al

siguiente.

Deshabilitar la

advertencia de destino

vacío

Deshabilitar el mensaje de advertencia que

aparece cuando un segmento no fue

traducido.

Page 114: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

114

HABILITAR LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Wordfast Pro incluye la característica de traducción automática que rellena el segmento destino con la

traducción cuando se abre un archivo o cuando no existen coincidencias de segmento en la MT.

Habilitar la traducción automática:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción

automática.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones de traducción automática.

2. Elija una de las siguientes:

• Siempre aplicar traducción automática si desea que aparezca el contenido de la

traducción automática al realizar el reconocimiento de un segmento.

• Aplicar cuando no se encuentre coincidencia en MT si desea que aparezca el contenido

de la traducción automática cuando no haya segmentos coincidentes.

5. Seleccione marcar las casillas si desea permitir que todos los segmentos sin editar en el

documento activo sean reconocidos con la MT y se quite la puntuación de traducción

automática de la columna al editar el segmento.

6. Por favor, lea el aviso de declinación de responsabilidades atentamente.

7. Haga clic en Aplicar.

Page 115: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

115

8. Tiene la posibilidad de habilitar uno de los servicios o los dos: Traductor Google y Traductor

Microsoft.

Para habilitar el Traductor Google:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción automática

> Traductor Google.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones de Traductor Google.

2. Marque la casilla Habilitar traducción automática para rellenar traducciones preestablecidas.

3. Introduzca la clave API que es obligatoria para poder usar el Traductor Google. Haga clic en el

mensaje También puede ver el video “Cómo obtener una clave API de Google Traductor”

para más información.

4. Marque la casilla Utilizar Traductor Google como servicio principal para dar prioridad sobre otro

servicio.

5. Haga clic en Probar para comprobar el servicio.

6. Aplicar para guardar la selección y en Aceptar si desea cerrar el cuadro de diálogo de opciones.

Para habilitar el Traductor Microsoft:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción automática >

Traductor Microsoft.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones de Traductor Microsoft.

Page 116: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

116

2. Marque la casilla Habilitar traducción automática para rellenar traducciones preestablecidas.

3. Introduzca la clave API que es obligatoria para poder usar el Traductor Microsoft. Haga clic en el

mensaje Haga clic aquí para obtener la clave API para el Traductor Microsoft para más información.

4. Marque la casilla Utilizar Traductor Microsoft como servicio principal para dar prioridad sobre otro

servicio.

5. Haga clic en Probar para comprobar el servicio.

6. Haga clic en Aplicar para guardar la selección y en Aceptar si desea cerrar el cuadro de diálogo de

opciones.

Utilizar traducción automática

Para utilizar la traducción automática:

1. En el editor de TXML abra un archivo para traducir.

2. Haga clic en o presione Alt+Espacio, clic en o presione Alt+AvPág, o clic en o presione

Alt+RePág.

La traducción automática aparece en la ventana de búsqueda en MT.

3. Para rellenar el segmento de destino con la traducción automática, haga clic en o clic en el botón

secundario del mouse sobre el segmento y seleccione Traducción automática. A continuación

encuentre una captura de pantalla de ejemplo de un archivo con traducción automática.

Page 117: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

117

Nota: El contenido proveniente de una traducción automática se ve resaltado en naranja de forma

predeterminada y se muestra las siglas TA en la columna de puntaje. Si es necesario, puede modificar

el código de color predeterminado. Vea Definir los códigos de color.

HABILITAR LA AUTOPROPAGACIÓN

Puede elegir autopropagar automáticamente las traducciones de los segmentos del documento cuando graba

un segmento en la MT. La opción de autopropagar le permite habilitar o deshabilitar esta característica. Habilitar

la autopropagación también permite que realice un reconocimiento de traducciones anteriores con contenido

repetitivo. Vea Reconocimiento de contenido repetitivo para más información.

Para habilitar la autopropagación:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Autopropagación. Aparece el cuadro de diálogo de

autopropagación.

Page 118: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

118

3. Marque la casilla Habilitar autopropagación para que se realice esta acción en forma automática con las

traducciones sobre la base de segmentos ya traducidos.

4. De ser necesario, habilite las siguientes opciones de autopropagación:

Seleccione Para sobrescribir:

Coincidencias 100% Coincidencias 100% de memoria de traducción.

Coincidencias parciales Coincidencias parciales de memoria de

traducción.

Coincidencias de

autopropagación

Todas las coincidencias de autopropagación.

Esto significa que si existen múltiples

segmentos que poseen el mismo contenido, la

edición de un segmento provocará la

autopropagación del cambio en todos los

segmentos coincidentes.

Page 119: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

119

Seleccione Para sobrescribir:

Segmentos editados Los segmentos editados por autopropagación.

Esto significa que si existen múltiples

segmentos que presentan el mismo contenido y

la primera y la segunda repetición son editadas,

entonces se actualizan los segmentos

coincidentes sobre la base del segundo

segmento modificado.

Segmentos de

traducción automática

Contenido de traducción automática.

Segmentos grabados Contenido traducido que fue grabado en la MT.

5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.

Queda habilitada la opción de AutoSuggest.

HABILITAR EL DICCIONARIO AUTOSUGGEST

La opción de AutoSuggest rellena los segmentos con sugerencias basadas en contenido o valores numéricos

de coincidencias de idioma de origen y de terminología.

Para habilitar el diccionario AutoSuggest:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Preferencias > Traducciones > AutoSuggest.

Aparece el cuadro de diálogo de AutoSuggest.

Page 120: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

120

3. Marque la casilla de habilitar AutoSuggest.

4. De ser necesario, habilite las siguientes opciones de AutoSuggest:

Seleccione Para visualizar sugerencias en el segmento de

destino para:

Números de idioma de

origen

Números que aparecen el segmento de origen.

Conversiones de

números

Conversiones de números basadas en diferentes

reglas. Por ejemplo, si está traduciendo del inglés

(EE.UU.) al alemán (Alemania) y se presenta el valor

$1,000 en el segmento de origen, entonces se le

sugerirá $1.000 en el segmento de destino.

Palabras en mayúsculas

en origen

Palabras en mayúsculas que aparecen en el

segmento de origen.

Page 121: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

121

Seleccione Para visualizar sugerencias en el segmento de

destino para:

Direcciones URL del

idioma de origen

Direcciones URL que aparecen en el segmento de

origen.

Direcciones de correo

electrónico del idioma de

origen

Direcciones de correo electrónico que aparecen en el

segmento de origen.

Coincidencias de

terminología

Coincidencias de términos sincronizados desde

bases terminológicas en el segmento de origen.

5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.

Queda habilitada la opción de AutoSuggest.

RECONOCER EL CONTENIDO QUE SE REPITE

La opción de reconocimiento de contenido repetitivo se puede utilizar cuando en un archivo se presentan

segmentos con repeticiones. Por ejemplo, si existen múltiples instancias en las que aparece la frase "Nuestro

proceso", el traductor solo necesitará traducirla una sola vez. Los segmentos restantes serán reconocidos en

forma automática. Para poder utilizar esta característica debe habilitar la opción de autopropagación. Vea

Habilitar la autopropagación para más información.

Para realizar el reconocimiento de contenido que se repite:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá en un

fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada.

Page 122: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

122

Nota: La frase "Nuestro proceso" aparece en tres instancias en el segmento de origen.

2. Tradúzcala en el segmento de destino para la primera instancia.

El segmento de destino donde escribe la traducción aparece con un fondo rosado, como se

muestra en la captura de pantalla de abajo.

3. Seleccione Memoria de traducción > Segmento siguiente, o haga clic en o presiones Alt+AvPág.

El segmento de destino editado se guarda en la MT y los segmentos que se repiten después son

reconocidos.

Page 123: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

123

Nota: Las otras dos instancias de la frase "Nuestro proceso" se traducen automáticamente.

TRABAJAR CON UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN

La memoria de traducción (MT) fue diseñada para proporcionar la máxima reutilización de

contenido y facilitar la colaboración entre recursos de localización distribuidos a nivel mundial. A

continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Reconocimiento de una memoria de traducción

• Utilizar la ventana de búsqueda en MT

• Actualizar una memoria de traducción

Realizar el reconocimiento de una memoria de traducción

Para el reconocimiento de una memoria de traducción:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible se abre

y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada.

Page 124: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

124

2. Seleccione Memoria de traducción > Reconocer segmento actual, o haga clic en o

presione Alt+Espacio.

Se efectuará el reconocimiento de MT y aparece el segmento de destino.

Page 125: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

125

Representación del color predeterminado de la memoria de traducción

Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para los segmentos de

origen y de destino en la ventana principal de traducción:

Color Representación

Celeste Segmento de origen

Amarillo Coincidencia parcial

Gris No coincidencia o N/D

Verde Coincidencia exacta (100%)

Rosa Segmento modificado

Púrpura Segmento modificado y

actualizado en MT

Vea Definir códigos de color para más información.

Utilizar la ventana de búsqueda en MT

La ventana de búsqueda en MT se utiliza para visualizar los resultados del reconocimiento en MT

y de búsqueda en contexto. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las

siguientes tareas:

• Visualizar los resultados del reconocimiento de MT

Page 126: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

126

• Utilizar la búsqueda en MT

Visualizar los resultados del reconocimiento de MT

La ventana de búsqueda en MT muestra los resultados de reconocimiento para el segmento de

origen actual. Los resultados presenta un número de id., segmentos de origen y de destino, el

puntaje de la traducción y el nombre de la memoria de traducción.

Color de representación predeterminado de búsqueda en MT

Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para el puntaje de los

segmentos de origen y de destino en la ventana de búsqueda en MT:

Color Representación

Celeste Segmento de origen

Amarillo Coincidencia parcial

Verde Coincidencia exacta (100%)

Texto resaltado

Palabras o frases que no

coinciden con el segmento de origen

Vea Definir códigos de color para más información.

Utilizar la búsqueda en MT

La búsqueda en MT es un proceso que busca texto específico en el segmento de origen de la

memoria de traducción.

Los resultados muestran los segmentos de origen y de destino.

Page 127: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

127

Para realizar una búsqueda en MT:

1. Introduzca una palabra o una frase en la casilla del cuadro de texto de búsqueda en MT. Por

ejemplo:

• Nuestro proceso: busca segmentos que contienen red y sistemas disponibles en mayúscula

y minúscula.

• "Nuestro proceso": busca solo en aquellos segmentos que incluyen las dos palabras juntas

y con la letra minúscula o mayúscula introducida.

• Nuestro+proceso: busca segmentos que incluyen las dos palabras ya sea en mayúscula o

minúscula.

• Nuestro AND proceso: busca segmentos que incluyen Nuestro y proceso en mayúscula y

minúscula.

2. Haga clic en Buscar en origen o Buscar en destino.

Nota: Si desea obtener coincidencias que contengan todas las palabras de la frase introducida,

utilice el signo + entre cada palabra en lugar de los espacios. Si usa espacios de separación en

la cadena de búsqueda, los resultados mostrarán segmentos que contengan cualquiera de las

palabras que haya introducido.

O

1. Seleccione una palabra o una frase en el segmento de origen.

2. Presione Ctrl+Alt+L o .

Aparecen segmentos de origen y de destino.

Page 128: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

128

Nota: Las palabras o frases que coinciden con el contexto buscado aparecen resaltadas.

Actualizar una memoria de traducción

Para actualizar la memoria de traducción con nuevo contenido, asegúrese de que no esté marcada

la casilla de Solo lectura y de haber seleccionado las opciones de actualización. Vea Crear o abrir

una memoria de traducción y Seleccionar las configuraciones de memoria de traducción para más

información.

Cuando navega de un segmento de destino a otro presionando Alt+AvPág o Alt+RePág, o

haciendo clic en o , los segmentos se guardan automáticamente en la MT.

Nota: Si guardó el segmento de destino y navega utilizando otro método (por ej., haciendo clic en

otro segmento, salteando otros) aparece un mensaje de advertencia que le pregunta si desea

guardar el segmento de destino.

TRABAJAR CON TERMINOLOGÍA

A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Configurar la opción de copiar término

• Autopropagar terminología

• Utilizar un carácter comodín de terminología

Page 129: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

129

• Reconocer con una lista terminológica

• Agregar terminología

• Editar terminología

• Agregar lista negra

• Editar lista negra

• Sincronización de glosario en Wordfast Classic y Wordfast Pro

Configurar la opción de copiar término

Esta opción copia el segmento de origen en el segmento de destino.

Para configurar la opción de copiar término:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Terminología > Crear/seleccionar terminología > Traducciones >

Terminología. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) para terminología.

Page 130: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

130

3. Selecciones una de las siguientes opciones de copiar término:

• Copiar solo origen: para copiar el término de origen del segmento de origen al de

destino.

• Copiar solo términos de glosario destino: para copiar término de destino en segmento

destino.

• Copiar los dos términos de glosario: para copiar los términos de origen y destino en el

segmento destino.

4. Marque la casilla Deshabilitar coincidencias parciales de terminología para asegurarse de

que las coincidencias parciales no se utilicen en el reconocimiento.

5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.

Page 131: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

131

Autopropagar terminología

Para autopropagar terminología:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista

terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto.

Nota: Asegúrese de contar con una lista terminológica importada o seleccionada para el

proyecto. Vea Importar una lista terminológica para más información.

2. Seleccione Memoria de traducción > Copiar origen, o haga clic en , o presione

Alt+Ins para copiar el texto del segmento de origen en el de destino.

La traducción del término del glosario se autopropaga como se muestra en la captura de

pantalla a continuación.

Nota: Al término "process" lo acompaña su traducción "proceso".

Utilizar un carácter comodín de terminología

Para agregar y utilizar un carácter comodín de terminología

1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista

terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto.

2. Haga clic en Terminología > Editar. 3. Seleccione la lista terminológica que desea editar.

Page 132: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

132

Aparece la lista terminológica.

4. Haga doble clic en la entrada que desea modificar.

Aparece el cuadro de diálogo de editar término.

5. Introduzca un asterisco (*) después del término a usar para rellenar todas las variaciones

del término seleccionado. Por ejemplo, el carácter comodín "proceso*" va a rellenar el

destino "proceso" para todas sus variaciones, como ser "procesos", "procesando", etc.

6. Haga clic en Modificar.

El comodín para terminología se activa.

Reconocer con una lista terminológica

Para hacer el reconocimiento con una lista terminológica o glosario:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista

terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto.

2. Seleccione Terminología > Término anterior o Término siguiente, o haga clic en o

, o presione Ctrl+Alt+8 o Ctrl+Alt+9, o presione Ctrl+Shift+Inicio o Ctrl+Shift+Fin.

La terminología aparece resaltada y fue seleccionada.

3. Posicione el cursor en la ubicación del segmento de destinatario donde desea que aparezca el

término traducido.

4. Seleccione Terminlogía > Copiar término, o haga clic en , o presione Ctrl+Alt+0 o

Ctrl+Shift+AvPág.

El término traducido aparece en el segmento de destino.

Page 133: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

133

Agregar terminología

Para agregar un término a la lista terminológica:

1. Haga clic con el botón primario del mouse y seleccione un término en el segmento de origen o en el de destino.

2. Selecciones Terminología > Agregar término o haga clic en .

Aparece el cuadro de diálogo de agregar término.

3. Introduzca: términos de origen, término de destino y una descripción.

4. Seleccione la lista terminológica a la que desea agregar el término.

5. Haga clic en Aceptar.

Se agregó el término nuevo.

Page 134: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

134

Editar terminología

Para editar la terminología:

1. Haga clic en Terminología > Editar. 2. Seleccione la lista terminológica que desea editar.

Aparece la lista terminológica.

3. Haga doble clic en la entrada que desea modificar.

Aparece el cuadro de diálogo de editar término.

4. Introduzca las modificaciones requeridas y haga clic en Modificar.

El término modificado aparece en la lista.

Agregar lista negra

Una lista negra incluye palabras o frases que no deberías utilizarse en el segmento de destino.

Para agregar una lista negra:

1. Haga clic en Editar > Opciones > Terminología > Lista negra. Aparece el cuadro de

diálogo de lista negra.

2. Haga clic en Crear para crear una nueva lista negra, o en Agregar, para añadir una lista ya

existente.

Nota: La lista negra debe ser un archivo delimitado por tabulaciones.

3. Busque y seleccione la ubicación para la lista negra nueva o la existente.

Page 135: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

135

4. Introduzca un nombre simbólico y elija la ubicación para la lista negra.

5. Haga clic en Aceptar.

La lista negra nueva o la existente aparece en la lista.

6. Marque la casilla Selección para utilizar la lista negra durante la traducción.

7. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la lista negra. (Opcional).

8. Haga clic en Dar prioridad a las nuevas listas negras creadas o las disponibles.

9. Haga clic en Aceptar.

Se creó o abrió una lista negra para el proyecto.

Editar la lista negra

Para editar una lista negra existente:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en el ícono de editar lista negra y seleccione una como se muestra en la captura de pantalla a continuación.

La lista negra aparece en una pestaña separada.

o

Page 136: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

136

3. Para agregar un término a la lista negra, haga clic en Agregar.

Aparece el cuadro de diálogo de agregar término.

4. Introduzca el término y la sugerencia para la lista negra.

5. Haga clic en Agregar.

El término prohibido y la sugerencia aparecen en la lista negra.

6. Para editar un término de la lista negra, selecciónelo y haga clic en Editar.

Aparece el cuadro de diálogo de editar término.

Page 137: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

137

7. Edite el término de lista negra y o la sugerencia, haga clic en Modificar.

8. Para borrar un término de la lista negra, selecciónelo y haga clic en Quitar. Aparece un

mensaje de advertencia.

9. Haga clic en Sí para borrar el término prohibido.

Sincronización de glosario en Wordfast Classic y Wordfast Pro

Wordfast Professional (WF Pro) y Wordfast Classic (WFC) pueden sincronizar entre sí las listas

terminológicas o glosarios. Se debe crear un glosario WF Pro para que pueda utilizarse en WFC.

El archivo de glosario WF Pro está ubicado aquí: C:\Usuarios\Usuario\.wf_workspace\glossaries.

Además de la carpeta de glosario Lucene de Java que fue creada antes, también se crea un archivo

TXT. WFC debe conectarse al este archivo de glosario TXT (gl_1). Una vez que el glosario WF Pro

fue creado debe cerrar la aplicación para que WFC pueda conectarse con ese glosario. Cada

modificación introducida en el archivo de glosario será visible en las dos aplicaciones.

WF Pro no puede conectarse al archivo de glosario de WFC, pero es posible importarlo y WFC

podrá reutilizarlo al conectarse al archivo de glosario.

El ejemplo de abajo demuestra una sincronización de glosario entre WF Pro y WFC.

1. Abra un documento de MS Word y active Wordfast Classic como se muestra en la captura de

pantalla de abajo.

Page 138: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

138

2. Haga clic en el término que desea agregar al glosario y presione Ctrl+Alt+T.

Aparece el cuadro de diálogo de editar entrada.

Page 139: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

139

3. Introduzca el término en origen o en el destino y haga clic en Aceptar.

El término se agrega al glosario. Para más información referirse al material de entrenamiento

para Wordfast Classic disponible en: http://www.wordfast.com/store_download.html.

4. Abra Wordfast Classic Pro y haga clic en el ícono de edita y seleccione el glosario

actualizado por Wordfast Classic.

El término nuevo aparece en el glosario como se muestra en la captura de pantalla de

abajo.

Page 140: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

140

TRABAJAR CON ETIQUETAS

Una etiqueta es un texto alineado que no es traducible. Por ejemplo, un código HTML dentro de

una oración. Los segmentos de destino poseen las mismas etiquetas que los de origen, sin

embargo dependiendo del idioma, a veces la etiqueta no se necesita. Si intenta guardar un

segmento de destino con una etiqueta faltante, aparece un mensaje de advertencia. A continuación

encuentre un ejemplo de un segmento de origen con dos etiquetas:

Please contact the hotel for further information at {ut1}[email protected]{ut2}.

Las cadenas de texto {ut1} y {ut2} representan etiquetas.

A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Visualizar etiquetas

• Copiar etiquetas

• Editar etiquetas

• Borrar etiquetas

Visualizar etiquetas

Para visualizar etiquetas:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece

una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada.

Page 141: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

141

2. Posicione el puntero del mouse sobre la etiqueta.

Aparece el texto real de la etiqueta. A continuación encuentre un ejemplo de un elemento

emergente para la etiqueta {ut1}.

Copiar etiquetas

Para copiar etiquetas:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece

una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada.

2. En el segmento de destino, introduzca la etiqueta como aparece en el segmento de origen.

Por ejemplo: {ut1}. Si introduce la misma etiqueta dos veces, aparece el siguiente mensaje

de error.

Como alternativa:

1. En el segmento de origen, posicione el cursor antes de la etiqueta y arrastre con el mouse

para seleccionarla.

2. Haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Copiar, o presione Ctrl+C para

copiarla.

3. Ahora posicione el cursor en el segmento de destino donde desea pegarla.

4. Haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Pegar, o presione Ctrl+V para

pegarla.

Como alternativa:

1. Seleccione Memoria de traducción > Etiqueta anterior o Etiqueta siguiente, o haga clic

en o , o presione Ctrl+Alt+Inicio o Ctrl+Alt+Fin, o Ctrl+Shift+Inicio o

Ctrl+Shift+Fin.

Page 142: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

142

La etiqueta aparece resaltada en rojo y fue seleccionada.

2. Ahora posicione el cursor en el segmento de destino donde la desea colocar.

3. Seleccione Memoria de traducción > Copiar etiqueta, o presione o Ctrl+Alt+AvPág o

Ctrl+Shift+AvPág e introduzca los caracteres de la etiqueta.

Aparece la etiqueta en el segmento de destino.

4. Para copiar todas las etiquetas del segmento de origen en destino haga clic en Memoria

de traducción > Copiar etiquetas, o haga clic en o presione Ctrl+Shift+A.

Editar etiquetas

Para editar etiquetas:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece

una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada.

2. Posicione el cursor en el texto de la etiqueta del segmento de destino, haga clic en el botón

secundario del mouse y seleccione Editar etiqueta.

Aparece el cuadro de diálogo de editar etiqueta.

3. Modifique la etiqueta como sea necesario y haga clic en Aceptar.

Page 143: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

143

Nota: La etiquete en el segmento de origen no debe modificarse. Asegúrese de que las

modificaciones sean válidas, caso contrario, el archivo TXML podría corromperse.

Borrar etiquetas

Las etiquetas solo pueden borrarse del segmento de destino. Para borrarlas, posicione el cursor en

el segmento de origen antes de la etiqueta y arrastre con el mouse para seleccionarla. Haga clic

en el botón secundario del mouse y seleccione Cortar, o presione Ctrl+X o la barra espaciadora

del teclado.

Como alternativa, posicione el cursor en el texto de la etiqueta y seleccione Memoria de traducción

> Quitar etiqueta, o haga clic en , o presione Ctrl+Alt+RePág o Ctrl+Shift+AvPág.

UTLIZAR TRANSCHECK

La opción Transcheck verifica ciertos elementos en los segmentos de destino y le advierte sobre

etiquetas faltantes o con texto incorrecto o diferente. Por ejemplo, si no inserta una etiqueta o si

introduce el texto incorrecto, una señal de advertencia aparece antes del segmento de destino.

Podrá visualizar la advertencia si pasa el puntero por encima.

A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Habilitar Transcheck

• Visualizar advertencia de Transcheck

Habilitar Transcheck

Para habilitar Transcheck:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck.

Aparece el cuadro de diálogo de Transcheck.

Page 144: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

144

3. Marque la casilla Habilitar Transcheck.

La casilla de Transcheck se activa.

4. Marque la casilla Activar Transcheck si desea activar la función antes de que la traducción

se actualice en la MT.

5. Para verificar errores específicos en los segmentos de destino, seleccione las diferentes

opciones de Configuración.

Las opciones disponibles son:

• Parcial: compara el cálculo de caracteres entre los segmentos de origen y destino.

Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck > Parcial para introducir

los porcentajes máximo y mínimo de conteo de caracteres permitidos para el

segmento de destino.

• Destino vacío: verifica si hay algún segmento destino vacío.

Page 145: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

145

• Verificación de números: compara si los valores numéricos entre los segmentos de

origen y destino son correctos.

• Etiqueta: verifica si las etiquetas fueron copiadas correctamente en los segmentos

de destino.

• Caracteres prohibidos: verifica si los segmentos de destino incluyen caracteres

prohibidos. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck >

Caracteres prohibidos para agregar los caracteres que no deberían ser incluidos

en los segmentos de destino.

• Puntuación: verifica la consistencia en la puntuación entre los segmentos de origen

y destino. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck >

Puntuación para agregar los signos de puntuación que no deberían ser incluidos

en los segmentos de destino.

Nota: Esta verificación solo funciona con la puntuación final de los segmentos.

• No traducible: compara los segmentos de origen y destino para verificar si el

contenido no traducido es consistente. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones

> Transcheck > No traducible para agregar texto no traducible que no debe

permanecer en los segmentos de destino.

• Verificación de origen copiado: verifica si existe texto no traducido luego de utilizar

la opción de copiar origen en destino.

• Terminología: verifica si todos los términos traducidos de una terminología activa

fueron utilizados en el destino.

• Listas negras: verifica si los segmentos de destino incluyen términos en lista negra.

Vaya a Editar > Opciones > Terminología > Lista negra para agregar términos

prohibidos que no deberían incluirse en los segmentos de destino.

Nota: La lista negra debe ser un archivo delimitado por tabulaciones.

• Uso de mayúscula en letras iniciales: verifica si el uso de mayúsculas en letras

iniciales es correcto.

6. Seleccione la opción mostrar de la lista desplegable. Puede visualizar Transcheck como un

mensaje de error o como una advertencia.

7. Haga clic en Aceptar.

La función Transcheck fue habilitada.

Visualizar advertencia de Transcheck

Page 146: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

146

Para visualizar la advertencia de Transcheck:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.

Aparecerá dentro de la ventana principal de traducción.

2. Escriba en el segmento de destino.

Aparecen un mensaje y una señal de advertencia antes del segmento de destino como se

muestra en la captura de pantalla de abajo.

Page 147: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

147

3. Posicione el puntero del mouse sobre la señal de advertencia.

El texto de la advertencia aparece como se muestra a continuación.

Nota: La advertencia de Transcheck apareció porque el número 101 se introdujo en forma

incorrecta como 102. La señal desaparece cuando corrige el segmento como se muestra

en la captura de pantalla de abajo.

CONFIRMAR O RECHAZAR SEGMENTOS

La opción de confirmar o rechazar segmentos permite que el traductor marque un segmento para

su revisión futura. Por ejemplo, si el traductor desea verificar y confirmar un segmento después de

consultar dudas con otros recursos, pueden marcarlo para revisarlo más tarde.

Para confirmar o rechazar un segmento:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible

aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino

de manera predeterminada.

2. Introduzca o realice el reconocimiento de un segmento de destino desde la memoria de

traducción.

Aparece el segmento de destino.

3. Haga clic en Memoria de traducción > Confirmar o rechazar, o en para marcar un

segmento. Aparece un asterisco (*) al lado del segmento en la ventana de esquema, como

se muestra en la captura de pantalla de abajo.

Page 148: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

148

Nota: El símbolo "*" solo desaparece cuando hace clic en Memoria de traducción >

Confirmar o rechazar, o en o si presiona Alt+Intro de nuevo para confirmar el

segmento. Los segmentos no confirmados no se graban en la MT cuando hace clic en

Memoria de traducción > Segmento siguiente, o en , o si presiona Alt+AvPág, o hace

clic en Memoria de traducción > Grabar en MT o en , o si presiona Alt+Fin.

UTILIZAR LA VENTANA DE ESQUEMA

La ventana de esquema se utiliza para navegar por los segmentos de origen. El texto de origen

para cada segmento traducible se muestra en una lista con íconos de códigos de color que

representan el puntaje de la traducción. Los segmentos que requieren confirmación también están

marcados con un asterisco (*) en la ventana de esquema. Encuentre a continuación un ejemplo de

una ventana de esquema:

Page 149: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

149

Navegar la ventana de esquema

Para visualizar un segmento de origen, dentro de la ventana de esquema posicione el cursor en un

segmento y haga clic en el botón primario del mouse.

El segmento seleccionado aparece resaltado.

Ordenar segmentos

Para organizar los segmentos de origen, haga clic en la lista desplegable.

Aparecen las siguientes opciones:

Representación de color predeterminada de la ventana de esquema

Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para los segmentos de

origen y de destino en la ventana principal de traducción:

Page 150: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

150

Color Representación

Celeste Segmento de origen

Amarillo Coincidencia parcial

Gris No coincidencia o N/D

Verde Coincidencia exacta (100%)

Rosa Segmento modificado

Púrpura Segmento modificado y

actualizado en MT

Vea Definir códigos de color para más información.

VISUALIZAR EL CONTEXTO TXML

La ventana de contexto TXML se utiliza para visualizar dicho contexto en el archivo abierto

actualmente. También cuenta con la opción para visualizar el origen XML. Encuentra a continuación

un ejemplo de una ventana de contexto TXML:

Page 151: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

151

UTILIZAR COMENTARIOS

Mientras traduce o revisa contenido traducido cuenta con la opción de agregar comentarios

específicos para cada segmento. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las

siguientes tareas:

• Agregar comentarios

• Editar comentarios

• Borrar comentarios

Agregar comentarios

Para agregar un comentario:

1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.

El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible

aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino

de manera predeterminada.

2. Posicione el cursor en el segmento en el que quiere agregar un comentario.

3. Haga clic en Agregar en la pestaña inferior de comentarios o seleccione Memoria de

traducción > Agregar comentario..., o haga clic en . Aparece el cuadro de diálogo de

agregar comentario.

4. Introduzca un comentario en la casilla y haga clic en Aceptar.

Page 152: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

152

El comentario se muestra en la pestaña de comentarios y un símbolo "i" aparece al lado del

segmento en la ventana de esquema, como se muestra en la captura de pantalla de abajo.

Editar comentarios

Para editar comentarios, puede hacer clic en Editar en la pestaña de comentarios, seleccionar

Memoria de traducción > Editar comentario..., o hacer clic con el botón primario del mouse en

la pestaña de comentarios y seleccionar Editar comentario, o hacer clic en .

Borrar comentarios

Para borrar comentarios, puede hacer clic en Borrar en la pestaña de comentarios, seleccionar

Memoria de traducción > Borrar comentario..., o hacer clic con el botón primario del mouse en

la pestaña de comentarios y seleccionar Borrar comentario, o hacer clic en .

GUARDAR UN ARCHIVO

Para guardar un archivo:

• Haga clic en Archivo > Guardar o presione Ctrl+S para guardar el archivo abierto

actualmente.

Page 153: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

153

• Haga clic en Archivo > Guardar archivo traducido para guardar un archivo traducido en

su formato original. Nota: Los siguientes idiomas requieren reglas especiales de formato

de fuente al traducirlos. Wordfast Pro cambia automáticamente la fuente de salida del

idioma de destino a las fuentes de la lista, cuando identifica caracteres de los siguientes

idiomas:

• Japonés: MS Gothic UI

• Chino: Simsum para caracteres chinos, Arial para caracteres occidentales

• Coreano: Batang por Times New Roman, Gulim por Arial

• Árabe: Arial

• Haga clic en Archivo > Guardar como para guardar y renombrar el archivo.

• Haga clic en Archivo > Guardar todo para guardar todos los archivos abiertos.

CERRAR UN ARCHIVO

Para cerrar un archivo:

• Haga clic en Archivo > Cerrar, o en para cerrar el archivo abierto actuamente.

• Haga clic en Archivo > Cerrar todo para cerrar todos los archivos abiertos.

Nota: Si cierra un archivo sin guardar los cambios más recientes, aparece un mensaje de

advertencia que le consulta si no quiere guardarlo.

UTILIZAR LOS ÍCONOS DE ACCESO DIRECTO

Wordfast Pro incluye una serie de íconos de acceso directo que lo ayudan a realizar tareas comunes

más rápidamente.

Encuentre a continuación una lista de todos los íconos de acceso directo disponibles en el editor

de TXML y su funcionalidad.

Page 154: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

154

Se usa Para:

(Ctrl+O) Abrir un archivo nuevo.

Nota: Cuando examina su PC, solo aparecerán

listados los tipos de archivo que tienen

asociaciones configuradas (Windows >

Opciones de sistema... > Generales >

Editores > Asociaciones de archivo).

(Ctrl+S) Guardar el archivo abierto actualmente.

(Ctrl+P) Imprimir el archivo abierto actualmente.

(Ctrl+Shift+8) Mostrar u ocultar los caracteres de espacio en

blanco.

Traducir un segmento utilizando traducción

automática.

(Ctrl+Shift+N) Crear o abrir una memoria de traducción.

(Alt+AvPág) Pasar al segmento siguiente. Esta acción

guarda automáticamente el segmento en la

MT, si ya introdujo la traducción del texto.

(Alt+RePág) Pasar al segmento anterior. Esta acción guarda

automáticamente el segmento en la MT, si ya

introdujo la traducción del texto.

(Alt+Espacio) Hacer el reconocimiento de coincidencias en la

MT del segmento origen actual.

(Ctrl+Alt+F) Traducir los segmentos de origen hasta que se

encuentre una coincidencia parcial.

(Ctrl+Shift+AvPág) Traducir los segmentos de origen hasta que no

se encuentre coincidencia.

(Ctrl+Shift+Fin) Traducir todos los segmentos.

Page 155: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

155

Se usa Para:

(Alt+Ins) Copiar el texto del segmento de origen en el

segmento de destino.

(Alt+E) Combina el segmento de origen seleccionado

actualmente con el siguiente segmento.

Nota: Esta función solo puede ejecutarse con

los segmentos del mismo párrafo. Los

segmentos que presenten algún salto de

párrafo entre sí no pueden ser combinados.

(Alt+S) Dividir el segmento de origen en dos en la

ubicación donde se encuentra el cursor.

(Alt+Intro) Marcar un segmento como confirmado o

rechazado.

(Alt+Q) Guardar el segmento traducido actual en la

MT.

(Alt+Fin) Guardar los segmentos traducidos en la MT y

cerrar el archivo. Esta acción se ejecuta

normalmente cuando ya terminó de traducir.

Insertar marca de escritura de izq a der.

Insertar marca de escritura de izquierda a

derecha para idiomas que se escriben en esa

dirección, como el árabe.

Copiar todas las etiquetas del segmento de

origen en el de destino.

(Ctrl+Alt+Inicio) Seleccionar la etiqueta anterior dentro del

segmento de origen. La etiqueta seleccionada

será resaltada en rojo de forma

predeterminada.

(Ctrl+Alt+RePág) Borrar la etiqueta seleccionada actualmente.

(Ctrl+Alt+AvPág) Copiar la etiqueta seleccionada actualmente en

el segmento de destino en la ubicación en que

se encuentre el cursor.

Page 156: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

156

Se usa Para:

(Ctrl+Alt+Fin) Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del

segmento de origen. La etiqueta seleccionada

será resaltada en rojo de forma

predeterminada.

(Shift+Espacio) Analizar el archivo para traducir contra una MT

para reconocer contenido que pueda ser

reutilizado y aplicarlo en una pretraducción.

(Ctrl+Shift+T) Buscar el texto de origen seleccionado en la

memoria de traducción. Esta acción hace un

reconocimiento de todos los segmentos que

incluyan ese texto.

(F7) Verificar la ortografía.

(Alt+W) Previsualizar el archivo en MS Word.

(Ctrl+Alt+8) Ir al término anterior en los segmentos de

origen.

(Ctrl+Alt+0) Copiar el término seleccionado.

(Ctrl+Alt+9) Ir al término siguiente en los segmentos de

origen.

Editar la lista negra del proyecto abierto.

(Ctrl+E) Modificar la lista terminológica.

(Ctrl+T) Agregar un término a la lista terminológica.

(Alt+Shift+E) Editar un comentario.

(Alt+Shift+D) Borrar un comentario.

(Alt+Shift+N) Agregar un comentario.

(Ctrl+Shift+Q) Procesar el archivo con advertencias de

Transcheck.

Page 157: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

157

MODIFICAR COLORES Y FUENTES

Puede modificar los colores y fuentes existentes para el diseño de herramientas, el editor de TXML

y las carpetas de vista y edición.

Para modificar colores y fuentes:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones > Generales > Apariencia > Colores y fuentes.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de colores y fuentes. Este muestra los colores

y fuentes predeterminados que se asignan a diferentes tipos de contenido.

3. Si desea modificar el color predeterminado para cualquiera de los tipos de contenido, haga

clic en tipo de contenido.

Por ejemplo, haga clic en Fuente destino del editor de Txml y después en Cambiar.

Aparece el cuadro de diálogo de fuentes.

4. Seleccione un color y/o una fuente a su elección.

Page 158: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

158

Borrar un proyecto

Para borrar un proyecto:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Archivo > Abrir proyecto.

Aparece el cuadro de diálogo de abrir proyecto.

3. Seleccione el proyecto y haga clic en Borrar.

Aparece un mensaje de confirmación que le pregunta si desea borrar el archivo.

4. Haga clic en Sí.

Se borra el proyecto y es eliminado de la lista de proyectos.

Page 159: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

159

TRABAJAR CON OPCIONES AVANZADAS

Las opciones avanzadas son las siguientes:

• Seleccionar las opciones de memoria

• Definir las configuraciones de segmentación

• Administrar los atajos de teclado

• Administrar las licencias

• Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro

• Caracteres acentuados

• Asignación de fuentes

Seleccionar las opciones de memoria

Puede seleccionar el máximo de memoria que Wordfast Pro utilizará para asegurarse de poder

trabajar fácilmente con archivos grandes.

Para seleccionar opciones de memoria:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Generales > Opciones de

memoria.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones de memoria.

Page 160: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

160

2. Seleccione la cantidad de memoria que Wordfast Pro utilizará en su PC y haga clic en

Aceptar. Nota: La memoria máxima es el tamaño del montón del motor Java. Si el tamaño

de memoria que seleccionó aquí es menor que la memoria disponible es posible que se

presente un error de tamaño del montón de Java.

Definir las configuraciones de segmentación

El área de trabajo de Wordfast Pro (carpeta .wf_workspace) incluye una serie de archivos de

propiedades predeterminadas que se utilizan para segmentar archivos. Puede utilizar los archivos

de propiedades predeterminadas o, en su defecto, exportarlos y editarlos.

Para definir las configuraciones de segmentación:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Configuraciones de

segmentación.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones de configuraciones de segmentación.

Page 161: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

161

2. Seleccione la segmentación prestablecida a su gusto. Las opciones son:

• breaksegmentation.properties

• idiomsegmentation.properties

• SDLX_Default.srx

• wfsegmentation.properties

3. Para editar cualquiera de estas opciones de segmentación, seleccione el archivo de propiedades y haga clic en Exportar.

4. Abra el archivo de propiedades y edítelo de acuerdo con su necesidad.

Nota: El archivo de propiedades que se utiliza más frecuentemente puede ser modificado es

wfsegmentation.properties.

A continuación, algunos ejemplos:

Page 162: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

162

Descripción en

interface Opciones Opción de configuración

Un número seguido de

puntuación final cierra

un segmento

segmenter.strategy.trados.rule1enabled=verdadero

Una puntuación final

sin espacio final cierra

un segmento. Este

debería estar marcado

como verdadero para

proyectos en chino o

japonés

Verdadero/falso segmenter.strategy.trados.rule2enabled=falso

Una puntuación final

seguida por espacio

seguido por una

minúscula cierran un

segmento

Verdadero/falso segmenter.strategy.trados.rule3enabled=falso

Manejo de etiqueta simple:

Falso: provoca que las etiquetas después de la pausa se asocien a la izq del segmento actual.

Verdadero: provoca

que las etiquetas

después de la pausa

se asocien a la der del

segmento siguiente.

Verdadero/falso segmenter.text.simpletaghandling=falso

Regla de quitar las 2

etiquetas adyacentes.

Falso: para

compatibilidad con

versiones anteriores

Verdadero: para

nuevos proyectos

Verdadero/falso segmenter.simplifier.trados.strict=falso

Page 163: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

163

Descripción en

interface Opciones Opción de configuración

Quitar etiquetas finales

precedidas por

espacios finales.

Falso: para

compatibilidad

conversiones

anteriores

Verdadero: para

nuevos proyectos

Verdadero/falso segmenter.simplifier.trados.noesp=falso

Puntuación final de

segmento para oración

de iterador Trados

(cualquier

puntuación

separada por

una coma)

Ej.: pestaña,

.,:,?,!

breakiterator.strategy.sentence.trados.esps=.,:,?,!,

pestaña

5. Después de editar el archivo de propiedades, haga clic en Importar para utilizarlo.

Administrar los atajos de teclado

Wordfast Pro incluye una serie de atajos de teclado que lo ayudan a realizar tareas comunes más

rápidamente. También es posible modificar o crear nuevos atajos de teclado. A continuación

encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Visualizar atajos de teclado

• Modificar combinaciones de atajos de teclado

• Modificar atajos de teclado

• Crear atajos de teclado

Page 164: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

164

Visualizar atajos de teclado

Para visualizar atajos de teclado:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Ayuda > Asistente de atajos de teclado, o presione Ctrl+Shift+L. Aparece

una lista de acciones y atajos de teclado.

Los atajos de teclado predeterminados de Windows son los siguientes:

Page 165: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

165

Los atajos de teclado predeterminados de OSX son los siguientes:

Page 166: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

166

Page 167: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

167

Page 168: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

168

Page 169: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

169

Page 170: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

170

Modificar combinaciones de atajos de teclado

Para visualizar o modificar combinaciones de atajos de teclado:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .

Aparece la perspectiva Editor de TXML.

2. Haga clic en Editar > Opciones.

Aparece la pantalla de opciones (filtradas).

3. Haga clic en Generales > Teclas.

Aparecen las opciones de teclas.

4. Seleccione una combinación de la lista desplegable.

Nota: Puede modificar la combinación de atajos de teclado para Emacs, SDLX, Trados,

Wordfast Pro o Wordfast Classic. También es posible crear una combinación

predeterminada personalizada.

Modificar atajos de teclado

Para modificar atajos de teclado:

1. Siga los pasos 1 y 3 de la sección Modificar combinaciones de atajos de teclado.

Aparecen las opciones de teclas.

Page 171: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

171

2. Haga clic en el botón primario del mouse y seleccione un comando.

3. Borre la combinación actual y presione la nueva secuencia de teclas.

Se modifica el atajo.

Crear atajos de teclado

Para crear un atajo de teclado nuevo:

1. Siga los pasos 1 y 3 de la sección Modificar combinaciones de atajos de teclado.

2. Marque la casilla Incluir comandos sin atajo. Aparecen los comandos que no poseen un

atajo de teclado.

Page 172: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

172

3. Haga clic en el botón primario del mouse y seleccione un comando.

4. Posicione el cursor en el campo de combinación y presione la secuencia de teclas.

Se creó un atajo de teclado nuevo.

Administrar las licencias

A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Reinstalar un certificado de licencia

• Verificar el certificado de licencia actual

• Aviso de actualización

Reinstalar un certificado de licencia

Para reinstalar un certificado de licencia:

1. Quite la versión actual de Wordfast Pro de su PC ejecutando el desinstalador ubicado en

Inicio > Todos los programas > Wordfast Pro > Uninstall.

Nota: El desinstalador se ejecutará automáticamente al reinstalar Wordfast Pro.

2. Descargue en su PC el instalador de Wordfast Pro desde la página web:

http://www.wordfast.com/store_download.html.

3. Ejecute el instalador.

Page 173: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

173

Se abrirá en el modo Demo de Wordfast Pro.

Nota: Wordfast Pro requiere que en su máquina esté instalado el programa Java JRE. Se

instalará Java JRE durante el proceso si no se encuentra en el disco. Si está presente,

Wordfast Pro lo utilizará al ejecutarse.

En el modo Demo puede visualizar y probar todas las funciones de la aplicación. Puede

comprar una licencia Wordfast Pro desde la página web:

http://www.wordfast.com/store_download.html.

Si no adquiere la licencia, el programa limita a 500 la cantidad de unidades de traducción

(UT) que puede almacenar en sus memorias de traducción.

4. Compre una licencia desde la página web:

http://www.wordfast.com/store_download.html.

El archivo de licencia le será enviado por correo electrónico.

5. Guarde el archivo de licencia en una ubicación conocida, preferentemente en C:\Archivos

de programa\Wordfast Pro.

6. Abra Wordfast Pro en modo Demo.

7. Haga clic en Ayuda > Administración de licencias.

Aparece el cuadro de diálogo de activación.

8. Haga clic en Administrador de licencias.

9. Seleccione (Re)instalar el certificado de la licencia y haga clic en Siguiente.

10. Examine el disco en busca de C:\Archivos de programa\Wordfast Pro y seleccione el

archivo de la licencia.

11. Haga clic en Siguiente dos veces y después, en Finalizar.

12. Reinicie Wordfast Pro.

Su licencia ahora estará activa. Si se presenta algún problema con la licencia y requiere

ayuda, por favor ingrese con su usuario a www.wordfast.com y busque el soporte en línea.

Verificar el certificado de licencia actual

Para verificar el certificado de licencia actual:

1. Abra Wordfast Pro y vaya a Ayuda > Administración de licencias.

Aparece el cuadro de diálogo de activación.

2. Haga clic en Administrador de licencias.

3. Seleccione Verificar el certificado de licencia actual.

Page 174: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

174

Aparece el certificado de licencia. El mismo incluye detalles de la licencia actual.

Aviso de actualización

Al abrir Wordfast Pro, aparecerá un aviso de actualización si una nueva versión está disponible.

Como alternativa, puede ir al menú de ayuda y hacer clic en Verificar si hay una nueva versión.

Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro

Esta opción de Wordfast Pro actualiza los diccionarios que pueden utilizarse mientras traduce.

Para actualizar los diccionarios de Wordfast Pro:

1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Ayuda > Actualizaciones de diccionarios Wordfast.

Wordfast Pro busca nuevas actualizaciones y aparecen los resultados.

2. Seleccione las características que quiere instalar y haga clic en Siguiente.

Aparece el acuerdo de licencia.

3. Seleccione "Acepto los términos del acuerdo de licencia" y haga clic en Siguiente.

Page 175: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

175

Aparece la lista de características que se instalarán.

4. De ser necesario, modifique la ubicación donde deberían instalarse y haga clic en

Terminar.

Las características nuevas se descargan y se actualiza la instalación actual

automáticamente.

5. Reinicie Wordfast Pro para activar los diccionarios nuevos.

Page 176: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

176

Caracteres acentuados y accesos directos

La tabla de abajo presenta las letras con acento que son compatibles con Wordfast Pro.

Acento Ejemplo Atajo Comentarios

Agudo Ó ó Ctrl+', V '= tecla de acento

V = cualquier vocal

Circunflejo Ô ô Shift+Ctrl+^,V

Grave Ò ò Ctrl+`, V

Tilde Ñ ñ Shift+Ctrl+~, V Solo funciona con "n, N, o, O, a, A"

Umlaut Ö ö Shift+Ctrl+:, V : = tecla de dos puntos

Ejemplo 1: Para introducir la letra ó, presione la tecla de acento.

Luego introduzca la o. Debería aparecer la letra acentuada.

Ejemplo 2: Para introducir la letra Ó, presione la tecla de acento.

Presione la combinación Shift+o. Debería aparecer la letra acentuada.

Ejemplo 3: Para introducir ñ, mantenga presionada la tecla Shift, luego la Ctrl y después la ~. Libere

las tres teclas y presione la n.

La tabla de abajo presenta los otros caracteres extranjeros que son compatibles con Wordfast Pro.

Page 177: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

177

Símbolo Nombre Atajo Comentarios

¡ Signo de

exclamación

invertido

Alt+Shift+Ctrl+! Cualquiera de las dos teclas Alt

funciona.

¿ Signo de

interrogación

invertido

Alt+Shift+Ctrl+? Cualquiera de las dos teclas Alt

funciona.

Ç, ç Cedilla francesa

(bloq mayús)

Ctrl+, ,c

Ctrl+, ,C

Para ç, presione Ctrl y después

la coma. Luego presione la c.

Œ, œ Ligadura de O y E del francés

(bloq mayús)

Shift+Ctrl+&,o

Shift+Ctrl+&,O

ß Scharfes Es o

Eszett

Shift+Ctrl+&,S

Ø, ø O con barra nórdica

(bloq mayús)

Ctrl+/,o

Ctrl+/,O

Å, å A con anillo

nórdica,

Angstrom

(bloq mayús)

Shift+Ctrl+@,a

Shift+Ctrl+@,A

A con anillo o símbolo Angstrom

Æ, æ Ligadura de A y E del inglés antiguo

(bloq mayús)

Shift+Ctrl+&,a

Shift+Ctrl+&,A

Ð, ð Letra Eth del inglés antiguo

(bloq mayús)

Ctrl+',d

Ctrl+',D

Letra Eth del inglés antiguo e islandés

' = tecla de acento

Ejemplo 1: Para introducir el signo de exclamación invertido del español (¡): Alt+Shift+Ctrl+!,

mantenga presionada la tecla Alt, luego la tecla Shift, después la tecla Control y la !. Libere las

cuatro teclas y el signo debería aparecer.

Ejemplo 2: Para introducir la ligadura O y E francesa (œ): Shift+Ctrl+&,o, mantenga presionada la

tecla Shift, luego la tecla Control, después la &. Libere las tres teclas y presione la o para que

aparezca la letra.

Asignación de fuentes

Las fuentes listadas para los idiomas hindi, afrikáans, chino, japonés y coreano son incrustadas y

no pueden ser modificadas por el usuario:

• Bangla: Bangla

Page 178: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

178

• Malayalam: Kartika

• Telugu: Gautami

• Kannada: Tunga

• Tamil: Latha

• Afrikáans Arial

• Afrikáans (Sudáfrica) Arial

• Chino: SimSun

• Chino (Taiwán): PMingLiU

• Chino (China): SimSun

• Tailandés: Tahoma

• Tailandés (Tailandia): Tahoma

• Hebreo: Arial

• Hebreo (Israel): Arial

• Vietnamés: Arial

• Vietnamés (Vietnam): Arial

• Japonés: MS Gothic UI

• Japonés (Japón): MS Gothic UI

• Coreano: Batang

Page 179: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

179

SOLUCIONAR ERRORES COMUNES

Esta sección incluye una lista de errores comunes, las causas y los pasos a seguir para resolverlos.

Problema: Mensaje de error: Certificado de licencia no válido

Page 180: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

180

Page 181: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

181

Causa: Estos mensajes de error aparecen por las siguientes razones:

• El certificado de licencia no pertenece a Wordfast Pro.

• El certificado de licencia contiene un nombre de archivo o de usuario incorrecto.

• El certificado de licencia fue editado o falta alguna información del archivo.

• El certificado de licencia ya expiró.

Solución: Contacte al administrador por un nuevo certificado de licencia. Puede contactar al

administrador identificándose en el sitio web www.wordfast.com y accediendo a la ayuda en línea.

Problema: Mensaje de error: Faltan los archivos TXML de origen

Causa: El archivo TXML y el original no se encuentran en la misma ubicación o no poseen el mismo

nombre.

Solución: Asegúrese de que los archivos TXML y los originales se encuentren en la misma ubicación.

Caso contrario, el proceso de limpieza no puede ejecutarse.

Page 182: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

182

Problema: Mensaje de error: El encabezado de la memoria de traducción no es válido

Causa: La memoria de traducción que abrió no contiene el encabezado correcto, el que típicamente

incluye: fecha de creación, Id. de usuario, idiomas de origen y destino, etc.

Solución: Asegúrese de haber abierto la MT local correcta. Si el error persiste, por favor ingrese con

su usuario a la línea de ayuda de Wordfast Pro en www.wordfast.com.

Problema: Mensaje de error: Hay términos que no se procesaron durante la importación

Causa: El segmento de origen o el de destino falta en la lista terminológica.

Solución: Asegúrese de que la lista terminológica importada contenga los segmentos de origen y de

destino para todos los términos.

Problema: Mensaje de error: Imposible conectar a la MT remota Causa: La dirección URL del

servidor de MT remota es incorrecta o no válida.

Solución: 1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Remota.

2. Verifique si la dirección URL de la MT remota es correcta. A continuación encuentre un ejemplo

de una cadena de dirección URL:

Page 183: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

183

wf://french_user:[email protected]:47110

3. Verifique que no existan espacios finales al final.

Problema: Mensaje de error: El proyecto y la MT local actuales poseen idiomas de origen y de

destino diferentes

Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden

con el par de idiomas de la MT local.

Solución:

1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Local.

2. Seleccione la TM local y haga clic en Editar.

3. Cambie los idiomas de origen y de destino para que coincidan con el par de idiomas del

proyecto.

Problema: Mensaje de error: El proyecto y la MT remota actuales poseen idiomas de origen y de

destino diferentes

Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden

con el par de idiomas de la MT remota.

Solución:

1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Remota.

2. Seleccione la MT remota y haga clic en Editar.

3. Cambie los idiomas de origen y de destino para que coincidan con el par de idiomas del

proyecto.

Problema: Mensaje de error: El proyecto y el archivo para traducir actuales poseen idiomas de

origen y de destino diferentes

Page 184: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

184

Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden

con el par de idiomas del archivo.

Solución 1: Verifique si abrió el archivo correcto. De ser necesario, abra el archivo en un editor de texto

y compruebe las especificaciones de idiomas de origen y de destino.

Solución 2: Cree un nuevo proyecto con idiomas de origen y de destino que coincidan con los del

archivo. Vea Crear un proyecto para más información.

Problema: Mensaje de error: El proyecto y la terminología actuales poseen idiomas de origen y

de destino diferentes.

Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden

con los de la terminología.

Solución:

1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Terminología > Lista terminológica.

2. Seleccione la terminología y haga clic en Editar.

3. Cambie los idiomas de origen y de destino para que coincidan con el par de idiomas del

proyecto.

Problema: La memoria de traducción no ejecuta el reconocimiento durante la traducción Causa:

No seleccionó una MT local o remota.

Solución: Asegúrese de haber establecido la conexión con una MT. Para comprobarlo vaya a Memoria

de traducción > Crear o seleccionar MT > Local o Remota y verifique que esté seleccionada la

Page 185: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

185

casilla al lado de la MT que desea utilizar. Si está seleccionada la casilla Solo lectura no será posible

utilizar el reconocimiento o copiar a la MT.

Problema: Los atajos de teclado no funcionan

Causa: No seleccionó la combinación correcta o el atajo de teclado no está configurado.

Solución:

1. Vaya a Editar > Opciones > Generales > Teclas > Combinación.

2. Seleccione la combinación correcta: Wordfast Pro, Emacs, SDLX, Trados, Wordfast Classic.

3. Compruebe la lista de atajos de teclado para asegurarse de que todos los atajos estén

configurados correctamente. En caso contrario, edítelos como corresponda. Vea Administrar

atajos de teclado para más información sobre visualizar, modificar y crearlos.

4. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.

TRABAJAR CON WORDFAST ALIGNER

Wordfast Aligner es un complemento que convierte documentos ya traducidos en un formato que es

compatible con la MT Wordfast. Esta herramienta permite reutilizar contenido ya traducido por otras

aplicaciones de traducción y disponible en diferentes formatos. Wordfast Aligner es compatible con

todos los sistemas operativos. La presente sección incluye lo siguiente:

• Utilizar Wordfast Aligner

• Opciones básicas del menú

• Utilizar los íconos de acceso directo

Utilizar Wordfast Aligner

En Wordfast Aligner debe crear un archivo de proyecto (.glp) para cada par de idiomas de origen y de

destino. Un archivo .glp incluye los documentos de origen y de destino que deben ser alineados. La

alineación es un proceso que hace concordar correctamente los segmentos del documento de origen

con los del documento de destino. Una vez que fueron alineados, los documentos pueden exportarse

para crear una MT compatible con Wordfast.

Wordfast Aligner es compatible con los formatos de archivos TXML, DOC, PPT y XLS.

Para alinear archivos de origen y de destino y crear una MT Wordfast utilizando Wordfast Aligner:

1. Abra Wordfast Aligner y haga clic en Archivo > Nuevo proyecto, o presione o Ctrl+N.

Page 186: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

186

Aparece el cuadro de diálogo de nuevo proyecto.

2. Complete las siguientes entradas:

Opción Descripción

Nombre del proyecto Introduzca un nombre de proyecto que sea único.

Ubicación del

proyecto Introduzca la ruta o haga clic en para

seleccionar la ubicación para el proyecto.

Ruta de origen Introduzca la ruta o haga clic en para

seleccionar la ubicación de los archivos de origen.

Nota: Los archivos de origen pueden presentarse en

los siguientes formatos: TXML, DOC, PPT y XLS.

Idioma de origen Seleccione el idioma de origen para los documentos

de origen de la lista desplegable.

Ruta de destino Introduzca la ruta o haga clic en para seleccionar la ubicación de los archivos de destino.

Nota: Los archivos de destino pueden presentarse en

los siguientes formatos: TXML, DOC, PPT y XLS.

Idioma de destino Seleccione el idioma de destino para los documentos

de destino de la lista desplegable.

3. Haga clic en Siguiente.

Aparece el cuadro de diálogo de la página de alineación de archivo.

Page 187: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

187

4. Revise los archivos alineados de origen y destino y actualice los vínculos del diagrama de flujo

JDiagram, de ser necesario. Nota: Puede seleccionar el vínculo y presionar el botón Borrar

para eliminarlos o arrastrarlos con el cursor para crear vínculos nuevos.

5. Haga clic en Finalizar.

Se creó un nuevo archivo de proyecto (.glp) y el primer documento (.gld) aparece en la ventana de

alinear el proyecto, como se muestra en la captura de pantalla de abajo.

Page 188: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

188

Nota: La alineación de archivos es un proceso de fondo que crea vínculos automáticos de sistema

(vínculos JDiagram) entre los segmentos de origen y de destino de un documento.

6. Revise los segmentos alineados de origen y destino y actualice los vínculos del diagrama de

flujo JDiagram, de ser necesario.

Nota: Puede seleccionar el vínculo y presionar el botón Borrar para eliminarlos o arrastrarlos con

el cursor para crear vínculos nuevos.

7. Haga clic en el botón Explorados de proyecto para revisar todos los documentos.

Nota: En el explorador de proyecto puede hacer clic en el botón secundario del mouse sobre el

nombre de un documento para completar las siguientes acciones: borrar, marcar como completo,

o marcar como pendiente. Abajo se muestra la captura de pantalla de un ejemplo.

8. Después de revisar todos los documentos, haga clic en Herramientas > Exportar MT o en

para crear una MT compatible con Wordfast Pro.

Page 189: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

189

Aparece el cuadro de diálogo de exportar MT.

9. Seleccione el Tipo de exportación de la lista desplegable. Las opciones son:

• Todos los documentos: incluye los abiertos, los pendientes y los completados.

• Documentos actuales: incluye solo los que están abiertos actualmente.

• Documentos completados: incluye los que fueron marcados como completados.

10. Introduzca el Nombre de MT y la Ubicación de MT.

Nota: Estas opciones se rellenan de manera automática sobre la base del nombre del archivo

del proyecto.

11. Introduzca el Usuario de MT.

Nota: El usuario de MT es un valor de penalización que se agrega al a MT. Esto ayuda al

usuario a identificar contenidos de origen y destino que fueron alineados.

12. Haga clic en finalizar.

Se creó una MT de Wordfast en la ubicación especificada.

Opciones básicas del menú

Las opciones del menú básico de Wordfast Aligner son las siguientes:

Page 190: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

190

Se usa Para:

Archivo

Proyecto nuevo

(Ctrl+N)

Crear un proyecto nuevo.

Abrir proyecto

(Ctrl+O)

Abrir un proyecto existente.

Abrir documento

(Ctrl+D)

Abrir un documento.

Guardar documento

(Ctrl+S)

Guardar el documento abierto

actualmente.

Cerrar Guardar el proyecto o documento

abierto actualmente.

Salir Salir de la herramienta.

Alinear

Alinear todo Alinear todos los segmentos del

documento.

Alinear hacia

abajo

Alinear todos los segmentos que

aparecen abajo de la posición del

cursor.

Alinear hacia

arriba

Alinear todos los segmentos que

aparecen arriba de la posición del

cursor.

Restablecer

alineación

Quitar la alineación existente.

Restablecer vínculos automáticos

Quitar la alineación manual

existente.

Restablecer vínculos automáticos

Quitar la alineación existente

generada por el sistema.

Restablecer alineación hacia arriba

Quitar toda la alineación arriba de

la posición del cursor.

Page 191: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

191

Se usa Para:

Restablecer alineación hacia abajo

Quitar toda la alineación abajo de

la posición del cursor.

Ver

Aumentar fuente Aumentar el tamaño de la fuente.

Reducir fuente Reducir el tamaño de la fuente.

Documento

anterior

Pasar al documento anterior.

Documento

siguiente

Pasar al documento siguiente.

Explorador de

proyecto

Mostrar u ocultar la pestaña del

explorador de proyecto.

Herramientas

Deshabilitar desplazamiento de sincronización

Habilitar o deshabilitar el control de

sincronización. Esta opción resalta

los segmentos de origen y los de

destino que se corresponden.

Exportar MT Exportar los documentos alineados

para crear una MT Wordfast.

Opciones

(Ctrl+Alt+L)

Editar el color de vínculos

manuales y automáticos de

JDiagram, seleccionar el formato

de exportación de MT y editar las

fuentes basadas en

configuraciones regionales.

Ayuda

Ayuda en línea Ver la ayuda en línea.

Acerca de Wordfast Aligner

Ver los detalles de versión y

compilación de Wordfast Aligner.

Page 192: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

192

Utilizar los íconos de acceso directo

Wordfast Aligner incluye una serie de íconos de acceso directo que lo ayudan a realizar tareas comunes

más rápidamente. Encuentre a continuación una lista de todos los íconos de acceso directo disponibles

en Wordfast Aligner y su funcionalidad.

Se usa Para:

(Ctrl+N) Crear un proyecto nuevo.

(Ctrl+O) Abrir un proyecto existente.

(Ctrl+D) Abrir un documento.

(Ctrl+S) Guardar el documento abierto

actualmente.

Alinear todos los segmentos del

documento.

Alinear todos los segmentos que aparecen

arriba de la posición del cursor.

Alinear todos los segmentos que aparecen

abajo de la posición del cursor.

Quitar la alineación existente.

Quitar la alineación manual existente.

Quitar la alineación existente generada por

el sistema.

Quitar toda la alineación arriba de la

posición del cursor.

Quitar toda la alineación abajo de la

posición del cursor.

Quitar el vínculo de alineación

seleccionado.

Habilitar o deshabilitar el control de

sincronización. Esta opción resalta los

segmentos de origen y los de destino que

se corresponden.

Page 193: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)

193

Se usa Para:

Exportar los documentos alineados para

crear una MT Wordfast.

Refrescar Aligner. Esta opción guarda los

cambios y vuelve a cargar los proyectos

abiertos.

Aumentar el tamaño de la fuente.

Reducir el tamaño de la fuente.

Pasar al documento anterior.

Pasar al documento siguiente.

Page 194: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

194

PERSPECTIVA ADMINISTRACIÓN DE MT

La perspectiva de administración de memoria de traducción proporciona una interfaz amigable y fácil

de usar para editar y actualizar las MT. La presente sección incluye lo siguiente:

• Utilizar la perspectiva Administración de MT

• Opciones básicas del menú

• Utilizar los íconos de acceso directo

Utilizar la perspectiva Administración de MT

En esta perspectiva los usuarios pueden visualizar, editar y actualizar memorias de traducción, tanto

locales como remotas. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:

• Actualizar las opciones de administración de MT

• Modificar el contenido de MT

ACTUALIZAR LAS OPCIONES DE ADMINISTRACIÓN DE MT

Para actualizar las opciones de administración de MT:

1. Abra Worfast Pro haga clic en .

Page 195: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Perspectiva Administración de MT

195

2. Haga clic en Editar > Opciones.

Aparece el cuadro de diálogo de opciones de administración de MT.

Page 196: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Perspectiva Administración de MT

196

3. Actualice las opciones según su necesidad. Las opciones son:

Opción Descripción

Conectar con la primera MT

al inicio

Seleccione esta casilla para visualizar el

contenido de MT para la primera de la lista del

servidor de MT.

Cantidad máxima de

segmentos que pueden

recuperarse a la vez

Introduzca la cantidad de segmentos que desea

visualizar a la vez.

Cantidad máxima de

segmentos que pueden

reemplazarse a la vez

Introduzca la cantidad de segmentos

modificados que desea guardar en la MT a la

vez.

Color de segmento

modificado

Marque la casilla de color y seleccione un

color para identificar el contenido de MT

editado.

Page 197: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Perspectiva Administración de MT

197

Opción Descripción

Color de etiqueta en UT Marque la casilla de color y seleccione un

color para identificar las etiquetas.

Color se resaltado de

coincidencia de palabra

clave

Marque la casilla de color y seleccione un

color para identificar las coincidencias de

búsqueda de palabra clave.

MODIFICAR EL CONTENIDO DE MT

Para modificar contenido de MT:

1. Haga doble clic en un servidor de MT en el panel izquierdo o seleccione una MT y haga clic en

.

El contenido de la MT aparece en recuadro de la derecha.

2. Haga doble clic en el segmento que desea modificar.

El segmento seleccionado aparece resaltado en rosa. Puede modificar el color si modifica las opciones

de administración de MT.

3. Introduzca la traducción nueva y haga clic en .

Page 198: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Perspectiva Administración de MT

198

Opciones básicas del menú

Las opciones básicas de Wordfast Pro para la perspectiva de administración de MT son las siguientes:

Se usa Para:

Archivo

Salir Salir de la herramienta.

Editar

Opciones... Configurar las opciones: generales,

traducción, memoria de traducción,

penalizaciones y terminología.

Servidor de MT

Conectar Conectarse a un servidor de MT.

Desconectar Desconectarse de un servidor de

MT.

Invertir ordenación Invertir el orden de los servidores de

MT en el panel izquierdo.

Ordenar por Ordenar los servidores de MT sobre

la base de diferentes criterios.

Contenido de MT

Etiqueta anterior

(Ctrl+Alt+Inicio)

Seleccionar la etiqueta anterior

dentro del segmento de origen. La

etiqueta seleccionada será

resaltada en rojo de forma

predeterminada.

Quitar etiqueta

(Ctrl+Alt+RePág)

Borrar la etiqueta seleccionada

actualmente.

Copiar etiqueta

(Ctrl+Alt+AvPág)

Copiar la etiqueta seleccionada

actualmente en el segmento de

destino en la ubicación en que se

encuentre el cursor.

Etiqueta siguiente

(Ctrl+Alt+Fin)

Seleccionar la etiqueta siguiente

dentro del segmento de origen. La

etiqueta seleccionada será

resaltada en rojo de forma

predeterminada.

Page 199: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Perspectiva Administración de MT

199

Se usa Para:

Descartar todo

(Ctrl+Alt+Inicio)

Deshacer todos los cambios en

segmentos.

Descartar selección

(Ctrl+Alt+RePág)

Deshacer los cambios en el

segmento seleccionado.

Actualizar selección

(Ctrl+Alt+AvPág)

Actualizar los cambios del segmento

seleccionado en la MT.

Actualizar todo

(Ctrl+Alt+Fin)

Actualizar todos los cambios de

segmentos en la MT.

Ventana

Ventana nueva Abrir una nueva ventana de

Wordfast Pro.

Opciones de sistema Visualizar y modificar las opciones

del sistema.

Ayuda

Ayuda en línea

(F1)

Visualizar la ayuda de Wordfast Pro.

Informar errores... Visualizar o enviar un registro de

error.

Actualizaciones de Wordfast Pro

Buscar e instalar nuevas versiones

y administrar configuraciones.

Asistente de atajos de teclado

(Ctrl+Shift+L)

Visualizar todas las funciones de

Wordfast Pro y los atajos de

teclado.

Administración de licencia

Completar la activación de Wordfast

Pro y administrar la licencia.

Acerca de Wordfast

Pro

Visualizar los detalles de

complementos y configuraciones de

Wordfast Pro.

Page 200: Wordfast Pro 3.0 Manual Del Usuario

Perspectiva Administración de MT

200

Utilizar los íconos de acceso directo

La perspectiva de administración de MT de Wordfast Pro incluye una serie de íconos de acceso directo

que lo ayudan a realizar tareas comunes más rápidamente. A continuación encuentre una lista de todos

los íconos de acceso directo disponibles en la perspectiva de administración de MT y su función.

Se usa Para:

Abrir las opciones de administración de MT.

(Ctrl+Shift+C) Crear una conexión a un servidor de MT.

(Ctrl+Shift+D) Cerrar una conexión a un servidor de MT.

(Ctrl+Alt+Inicio) Seleccionar la etiqueta anterior dentro del

segmento de origen. La etiqueta seleccionada

será resaltada en rojo de forma predeterminada.

(Ctrl+Alt+RePág) Borrar la etiqueta seleccionada actualmente.

(Ctrl+Alt+AvPág) Copiar la etiqueta seleccionada actualmente en el

segmento de destino en la ubicación en que se

encuentre el cursor.

(Ctrl+Alt+Fin) Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del

segmento de origen. La etiqueta seleccionada

será resaltada en rojo de forma predeterminada.

(Ctrl+Alt+Inicio) Deshacer todos los cambios en segmentos.

(Ctrl+Alt+RePág) Deshacer los cambios en el segmento

seleccionado.

(Ctrl+Alt+AvPág) Actualizar los cambios del segmento seleccionado

en la MT.

(Ctrl+Alt+Fin) Actualizar todos los cambios de segmentos en la

MT.