wir setzen zeichen. - saarlb · 2015-04-28 · en tant que banque régionale franco- allemande,...

78
2014 Unternehmensbericht | Rapport d’activités Die deutsch-französische Regionalbank La banque régionale franco-allemande weitsicht durch nähe

Upload: others

Post on 24-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

2014Unternehmensbericht | Rapport d’activités

Die deutsch-französische RegionalbankLa banque régionale franco-allemande

weitsicht durch nähe

Page 2: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

wir setzen zeichen.

Page 3: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

3

Nous posons des jalons.

Menschen, Geschichten und EntwicklungEN

Des hommes, des histoires et l’évolution de notre société

2014

Page 4: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2014.saarlb.de zur Verfügung.La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives, est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2014.saarlb.fr.

INHALT | Sommaire

Vorstand | Comité de Direction

VorwortAvant-propos 6

Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’économie

Allgemeine WirtschaftsentwicklungÉvolution économique générale 14

Entwicklung der deutschen WirtschaftÉvolution de l’économie allemande 14

Entwicklung der saarländischen WirtschaftÉvolution de l’économie sarroise 16

Entwicklung der rheinland-pfälzischen WirtschaftÉvolution de l’économie rhénano-palatine 18

Entwicklung der französischen WirtschaftÉvolution de l’économie française 19

Entwicklung der Wirtschaft in Lothringen und im ElsassÉvolution de l’économie en Alsace et en Lorraine 20

Entwicklung der KapitalmärkteÉvolution des marchés financiers 22

Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises

Nanogate AGNanogate AG 28

VSE AGVSE AG 34

EVS Entsorgungsverband SaarEVS Entsorgungsverband Saar 40

SOPREMA Gruppe Groupe SOPREMA 46

Deutsch-französisches Engagement ohne Grenzen Un engagement franco-allemand sans frontières 52

Gremien, Organisationsplan, Träger Comités, organigramme, actionnaires

VorstandComité de Direction 61

HauptversammlungAssemblée générale 62

VerwaltungsratConseil d’administration 64

WirtschaftsbeiratComité économique consultatif 66

SparkassenbeiratComité consultatif des caisses d’épargne allemandes 68

OrganisationsplanOrganigramme 70

TrägerActionnaires 72

Sparkassen-Finanzgruppe SaarSparkassen-Finanzgruppe Saar 72

Page 5: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

Élargissons notre horizon pour être plus proches de

nos clients ...En tant que banque régionale franco-

allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant

les valeurs sûres, nous combinons clairvoyance économique et proximité humaine et nous agissons rapidement

tout en pensant durablement.

Näher kommen, weiter handeln ... Als deutsch-französische Regionalbank setzen wir Zeichen. Weil wir Neues wagen und Bewährtes pflegen. Weil wir wirtschaftliche Weitsicht mit menschlicher Nähe verbinden. Weil wir kurzfristig agieren können und dabei nachhaltig denken.

Page 6: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

4

1. BILANZZAHLEN1. CHIFFRE DU BILAN

31.12.2014 MIO. EUR31/12/2014

MILLIONS D’EUROS

31.12.2013 MIO. EUR31/12/2013

MILLIONS D’EUROS

VERÄNDERUNG IN %VARIATION EN %

BilanzsummeTotal bilan 16.517 16.959 -2,6

GeschäftsvolumenVolume des opérations 17.330 18.026 -3,9

Forderungen an KreditinstituteCréances sur les établissements de crédit

2.327 2.022 15,1

Forderungen an KundenCréances sur la clientèle 8.989 8.797 2,2

HandelsaktivaActifs de transaction 477 328 45,4

Finanzanlagen*Immobilisations financières* 4.342 5.033 -13,7

Verbindlichkeiten gegenüber KreditinstitutenDettes envers les établissements de crédit

4.880 5.749 -15,1

Verbindlichkeiten gegenüber KundenDettes envers la clientèle 4.645 4.759 -2,4

Verbriefte VerbindlichkeitenEngagements titrisés 5.196 4.940 5,2

HandelspassivaPassifs de transaction 543 433 25,4

EigenkapitalCapitaux propres 747 585 27,7

Anrechenbare Eigenmittel gem. CRRFonds propres admissibles selon le règlement CRR

878 876 0,2

2. ERFOLGSZAHLEN2. RÉSULTATS

Zins- und Provisionsüberschuss**Produit net bancaire** 129,5 129,2 0,2

Ergebnis aus Fair Value-BewertungRésultat de l’évaluation à la juste valeur 49,0 19,7 > 100,0

VerwaltungsaufwandFrais administratifs 73,5 71,9 2,2

Ergebnis vor SteuernRésultat avant impôts 88,0 56,0 57,1

Konzernjahresüberschuss/-fehlbetragRésultat consolidé 59,2 35,6 66,3

* inkl. Wertpapierpensionsgeschäfte und Anteile an at-Equity bewerteten Unternehmen ** inkl. Gewinnanteilen an assoziierten Unternehmen, die nach der Equity-Methode bilanziert werden

* y compris les titres remis en pension et les participations dans des entreprises consolidées par mise en équivalence** y compris les dividendes provenant de participations dans des entreprises liées consolidées par mise en équivalence

auf einen Blick (IFRS) | Vue d’ensemble (IFRS)

Page 7: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

5

AUF EINEN BLICK (IFRS) | VUE D’ENSEMBLE (IFRS)

Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit

interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2014.saarlb.de

zur Verfügung.

La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives,

est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2014.saarlb.fr.

Das deutsch-französische Geschäftsmodell der Bank hat auch 2014 für ein erfolgreiches Geschäftsjahr gesorgt. Gleichzeitig wurde die deutliche Steigerung des IFRS-Ergebnisses durch das außerordentlich positive Fair Value-Ergebnis stark beeinflusst.

L’approche commerciale franco-allemande de la banque est à nouveau à la base du succès de l’exercice 2014. Simultanément, la hausse sensible du résultat IFRS a été fortement im-pactée par le résultat exceptionnel de la juste valeur.

Page 8: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

6

(v. l. n. r.) (de gauche à droite)

Werner Severin Vorsitzender des Vorstandes

Président du Comité de direction

Frank Eloy Mitglied des Vorstandes

Membre du Comité de direction

Dr. Matthias Böcker Mitglied des Vorstandes

Membre du Comité de direction

Gunar Feth Generalbevollmächtigter/

designierter stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes

Fondé de pouvoir général/ Vice-président désigné du

Comité de direction

Sehr geehrte Damen und Herren, sehr geehrte Geschäftsfreunde,

Mesdames, Messieurs,Chers partenaires commerciaux,

Page 9: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

7

VORWORT | AVANT-PROPOS

Was ist für ein Unternehmen oder ein Kre-ditinstitut Zeichen des Erfolgs? Wachstum im Geschäftsvolumen? Ein „ordentlicher“ Gewinn am Ende des Jahres? Zufriedene Kunden? Motivierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter? All dies sind sicherlich wichtige Aspekte. Ein Punkt fehlt allerdings bei dieser Aufzählung: die nachhaltige Weiterentwick-lung. Auf sie haben wir bei der SaarLB in den vergangenen Jahren großen Wert gelegt. Dies geht bei uns einher mit einer regionalen Aus-richtung der Bank – die sich seit letztem Jahr auch in der rein regionalen Trägerschaft der SaarLB widerspiegelt. Für das Vertrauen, das unsere Träger in uns setzen, bedanken wir uns herzlich.

Das Geschäftsjahr 2014 beweist, dass dieser Weg erfolgreich ist. Mit einem IFRS-Ergebnis von 59,2 Mio. Euro n. St. wurde das Vorjahr deutlich übertroffen. Bei dieser Steigerung hatten allerdings die (im Zeitablauf stark schwankenden) Marktwertveränderungen über das außerordentlich positive Fair Value-Ergebnis einen starken Einfluss. Der Blick auf das HGB-Ergebnis zeigt über die letzten Jahre bei deutlich geringeren Schwankungen eine stabile Kernrentabilität der Bank. Für 2014 ermöglicht das HGB-Ergebnis von 22,2 Mio. Euro n. St. sowohl den Wiedereinstieg in Divi-dendenzahlungen an unsere Eigentümer als auch die Stärkung unserer Eigenkapitalbasis. Insgesamt ist die Bank in den vergangenen Geschäftsjahren sowohl ertragsstärker als auch risikoärmer geworden. Ganz wichtig war dabei der Abbau internationaler Kapital-marktaktivitäten und der weitere Ausbau des direkten Kundengeschäfts. Das haben wir ge-meinsam mit engagierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern geschafft.

Heute ist das deutsch-französische Ge-schäftsmodell etabliert. Im Kerngeschäft kommen ca. 2/3 des Volumens und Ertrags

Quels sont les signes de réussite d’une entre-prise ou d’un établissement de crédit ? La croissance du volume d’activités ? Un bénéfice « correct » à la fin de l’exercice ? Des clients satisfaits ? Des collaborateurs motivés ? Tous ces aspects sont importants. Un point manque cependant à l’appel : le développement du-rable. La SaarLB y a accordé une grande impor-tance au cours des années passées. Il va de pair avec l’orientation régionale de la banque qui se traduit aussi depuis l’année dernière par un actionnariat purement régional. Nous remercions vivement nos actionnaires de la confiance qu’ils placent dans notre institut.

L’exercice 2014 prouve que c’est la voie du suc-cès. Le résultat IFRS de 59,2 millions d’euros après impôts a largement dépassé celui de l’exercice 2013. Cette hausse s’explique cepen-dant dans une large mesure par les variations de la valeur marchande des titres (fortement variable sur cette période) du fait du résultat exceptionnel de la juste valeur. L’analyse du ré-sultat au titre du code de commerce allemand (HGB) fait apparaître ces dernières années une rentabilité stable des fonds propres de base, accompagnée de très faibles variations. Pour 2014, l’exercice HGB qui s’élève à 22,2 mil-lions d’euros après impôts permet à la fois de reprendre la distribution de dividendes à nos actionnaires et de renforcer nos fonds propres. Globalement, la banque a accru sa rentabi-lité et réduit les risques au cours des derniers exercices. La réduction des opérations sur les marchés financiers internationaux et l’ac-croissement des opérations directes avec les clients ont joué un rôle important dans cette évolution. Une tâche que nous avons maîtrisée grâce à l’engagement de nos collaborateurs.

Aujourd’hui, l’approche commerciale franco-allemande est bien établie. Dans le cadre des activités principales, environ les 2/3 du volume et des revenus sont générés en Allemagne,

Page 10: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

8

aus Deutschland, 1/3 aus Frankreich. Zum Firmenkundengeschäft (Neugeschäftsvolu-men insgesamt 305 Mio. Euro): Bei den Firmen kunden in Deutschland konnten wir 2014 eine Zunahme an Investitionen und da-mit einhergehend eine rege Kreditnachfrage in der Region feststellen.

Auch in Frankreich hat sich trotz der verhal-tenen Wirtschaftsentwicklung unser Neu-geschäft mit Firmenkunden ausgeweitet.Bei der Immobilienfinanzierung hat sich das Neugeschäft (insgesamt 375 Mio. Euro) in Deutschland stabil entwickelt. In Frankreich war es rückläufig, auch angesichts der unter Wettbewerbsdruck stehenden Margen. An-ders im Projektgeschäft (Neugeschäftsvolu-men insgesamt 359 Mio. Euro): In Frankreich verzeichneten wir 2014 erneut ein kräftiges Neugeschäft. In Deutschland fiel hingegen der „Vorzieh-Effekt“ aus 2013 (durch die No-vellierung des EE-Gesetzes) 2014 weg.

Gemeinsam mit den Sparkassen bleibt die SaarLB wichtiger Partner der Kommunen, nicht nur bei den Kommunalkrediten (123 Mio. Euro Neugeschäft), sondern beispielsweise auch im Bereich Zins- und Währungsmanage-ment – zur Absicherung des aktuell niedrigen Zinsniveaus. Auf der Einlagenseite der Bilanz wurde das Geschäft mit den Vermögenden von der anhaltenden Niedrigzinspolitik in Eu-ropa beeinflusst. Das mittlerweile erreichte Quasi-Nullzins-Niveau hat nicht nur für den Privatanleger, sondern auch für die Kredit-wirtschaft erhebliche Auswirkungen. Trotz der gleichzeitig dramatisch erhöhten Anfor-derungen aus der Bankenregulierung können wir für die SaarLB feststellen: Das auf meh-reren Säulen beruhende und ausbalancierte Geschäftsmodell der Bank sorgt für Stabilität und Risikoausgleich. Dazu trägt auch die LBS Landesbausparkasse Saar als integraler Be-standteil der SaarLB bei. Ihr Neugeschäft fiel in 2014 (mit 652 Mio. Euro) erneut deutlich hö-her aus als 2013 (581 Mio. Euro).

Was die künftige Entwicklung der SaarLB an-geht, so wollen wir weiterhin erster Ansprech-partner für strukturell wichtige Investitionen im Saarland sein. Wir sehen uns als integralen

1/3 en France. À propos des opérations avec la clientèle d’entreprises (nouveaux contrats d’un montant de 305 millions d’euros au total)  : dans le secteur de la clientèle d’entre-prises en Allemagne, nous avons constaté une hausse des investissements allant de pair avec une demande intense de crédit dans la Région en 2014.

En France également, notre volume de contrats avec la clientèle d’entreprises a aug-menté malgré les difficultés économiques. Les nouveaux contrats dans le domaine du financement de l’immobilier ont affiché une évolution stable en Allemagne (375 millions d’euros au total). Ils ont baissé en France, no-tamment en regard des marges confrontées à la concurrence. À l’opposé, le secteur des Pro-jets (nouveaux contrats d’un montant total de 359 millions d’euros) a connu à nouveau en France une hausse sensible en 2014. En Alle-magne par contre, nous n’avons pu bénéficier en 2014 des « effets anticipés » de 2013 (dus à l’amendement de la loi allemande sur les éner-gies renouvelables).

Avec les caisses d’épargne, la SaarLB reste un partenaire important des communes, à la fois pour les crédits communaux (nouveaux contrats d’un montant de 123 millions d’euros) et, par exemple, dans la gestion des taux d’in-térêt et des risques de change, aux fins de ga-rantie du taux d’intérêt actuellement faible. À l’actif du bilan, les opérations avec la clien-tèle fortunée sont impactées par le maintien des taux directeurs bas en Europe. Le niveau de taux d’intérêt plus ou moins égal à zéro, at-teint entre-temps, a des impacts sensibles sur l’investisseur privé, mais aussi sur le secteur bancaire. Malgré le durcissement parallèle des exigences découlant de la réglementation des banques, nous pouvons constater que l’ap-proche commerciale équilibrée de la SaarLB, basée sur plusieurs piliers, est garante de sta-bilité et de compensation du risque. La LBS Landesbausparkasse Saar, qui fait partie inté-grante de la SaarLB, y contribue également. Le volume des nouveaux contrats qu’elle a conclus en 2014 (de 652 millions d’euros) a dé-passé à nouveau sensiblement celui de l’exer-cice passé (581 millions d’euros).

Page 11: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

9

VORWORT | AVANT-PROPOS

Unser ausbalanciertes Geschäftsmodell sorgt für Stabilität

und Risikoausgleich. | Notre approche commerciale équilibrée est garante de

stabilité et de compensation du risque.

Page 12: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

10

Wir werden strukturell wichtige Investitionen im Saarland weiterhin finanzieren. | Nous continuerons à financer des

investissements importants pour le développement structurel en Sarre.

Page 13: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

11

VORWORT | AVANT-PROPOS

Concernant l’évolution future de la SaarLB, notre objectif premier est de rester le premier interlocuteur en matière d’investissements structurellement importants en Sarre.

Nous nous considérons comme partie intégrante de la « Stra-tégie France » développée par le Land. Nous voulons accom-pagner les petites et moyennes entreprises qui souhaitent développer leurs activités à l’étranger, à l’aide également de nouvelles coopérations (par ex. avec la Bank of China – branche de Francfort). Ces coopérations peuvent permettre aux clients d’accéder aux principaux pays vers lesquels la Sarre exporte. Nous considérons que le secteur des énergies renouvelables est toujours un secteur en pleine croissance. Nous souhaitons faire participer plus encore nos parte-naires, par exemple les caisses d’épargne de la Région, aux financements importants au travers de syndications.

Nous avons hâte de poursuivre cette bonne coopération avec nos clients et partenaires en 2015. Nous présentons dans les pages suivantes quatre clients allemands et français, représentatifs de tous les autres : la société Nanogate  AG, la société VSE AG, l’EVS Entsorgungsverband Saar (syndicat d’assainissement) et le Groupe SOPREMA.

Bestandteil der Frankreichstrategie des Landes. Wir wollen den Mittelstand noch stärker ins Ausland begleiten, wozu auch neue Kooperationen (z. B. mit der Bank of China Frank-furt Branch) beitragen können. Diese können für Kunden Türöffner zu den wichtigsten Exportländern des Saarlandes werden. Den Bereich Erneuerbare Energien sehen wir weiter-hin als Wachstumsfeld. Bei größeren Finanzierungen möch-ten wir noch stärker Partner wie beispielsweise die Sparkas-sen der Region über Syndizierungen beteiligen.

Wir freuen uns auf die weitere gute Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern in 2015. Vier Kunden aus Deutschland und Frankreich porträtieren wir auf den Fol-geseiten stellvertretend: die Nanogate AG, die VSE AG, den EVS Entsorgungsverband Saar und die SOPREMA Gruppe.

Werner Severin Frank Eloy Dr. Matthias Böcker Gunar Feth

Page 14: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

12

Page 15: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

13

ENTWICKLUNG DER WIRTSCHAFT | ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE

Évolution de l’économie

entwicklung der

WirtschaftDie Entwicklung der Wirtschaft war im Jahr 2014 wechselhaft. Nach einem starken ersten Quartal folgten Abschwung und Stagnation, bevor das vierte Quartal wieder Erholung brachte.

L’évolution de l’économie a été variable en 2014. L’économie a connu un premier trimestre performant, suivi d’un ralentissement et d’une stagnation, avant de redémarrer au quatrième trimestre.

Page 16: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

14

Entwicklung der deutschen Wirtschaft | Évolution de l’économie allemande

allgemeine wirtschaftsentwicklung | Évolution économique générale

Page 17: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

15

ENTWICKLUNG DER WIRTSCHAFT | ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE

Deutschland hat das Jahr 2014 mit einem sehr starken ersten Quartal eröffnet. (Brut-toinlandsprodukt preisbereinigt plus 0,8  %). Insbesondere die Bauproduktion profitierte von der milden Witterung im Winter. Der Ab-schwung im zweiten Halbjahr dämpfte jedoch den Optimismus. Über den gesamten Sommer war de facto eine Stagnation zu verzeichnen. Insbesondere die zuvor endlich in Gang ge-kommene Investitionstätigkeit in Deutsch-land brach wieder recht abrupt ab. Im vierten Quartal kam die Erholung – gestützt auf güns-tiges Öl und einen abgewerteten Euro – wie-der in Gang. Das reale Bruttoinlandsprodukt stieg saisonbereinigt kräftig um 0,7 % gegen-über dem Vorquartal an.

Für das Gesamtjahr 2014 wurde in der ersten amtlichen Schätzung ein Wirtschaftswachs-tum von 1,5 % gemeldet. Das ist deutlich bes-ser als die schwächeren Raten der Jahrgänge 2012 und 2013 (+0,4  % bzw. +0,1  %) und liegt sogar über der Potenzialrate für Deutschland, die meist in der Größenordnung von gut 1  % erwartet wird.

Getragen wurde das deutsche Wachstum vor allem von der Binnennachfrage (private Kon-sumausgaben legten preisbereinigt um 1,1  % zu). Die Bruttoanlageinvestitionen wurden unter dem Strich real um 3,1  % ausgeweitet. Die Güterexporte legten real um 3,7 % zu, die Importe um 3,3  %. Damit steuerte auch der Außenbeitrag 2014 einen wichtigen Wachs-tumsimpuls zu.

Für die Erneuerbaren Energien (EE) war 2014 ein Rekordjahr. Der Bruttozubau lag in der Onshore-Windenergie 2014 bei 4.750 MW (+58 % ggü. 2013) und lag damit weit über dem im EEG 2014 vorgesehenen Zielkorridor von 2.400 bis 2.600 MW. Ursache für diesen star-ken Ausbau ist u. a. ein durch die EEG-Debatte erfolgter Vorzieheffekt. Insgesamt deckten die EE damit in 2014 rund 27,3 % des Bruttoin-landsstromverbrauchs ab.

L’Allemagne a démarré l’année 2014 par un premier trimestre très performant (avec un produit intérieur brut, corrigé de l’influence des prix, en hausse de 0,8 %). L’industrie de la construction notamment a profité de l’hiver doux. Le ralentissement dans la seconde moi-tié de l’année a cependant freiné l’optimisme. L’été a été caractérisé dans son ensemble par une stagnation. Les investissements notam-ment, qui avaient enfin repris en Allemagne, ont brutalement chuté. La croissance a repris au quatrième trimestre, appuyée par le prix faible du pétrole et un euro dévalué. Le pro-duit intérieur brut réel, corrigé des variations saisonnières, a augmenté sensiblement, soit de 0,7 %, par rapport au trimestre précédent.

Selon une première estimation officielle, la croissance économique s’est élevée à 1,5  % sur l’ensemble de l’année 2014, soit une valeur nettement supérieure aux taux relativement faibles des exercices 2012 et 2013 (+0,4 % et +0,1 %). Elle dépasse même le taux potentiel de 1 % qui est généralement attendu pour l’Allemagne.

La croissance allemande a été portée pour l’essentiel par la demande nationale (les dé-penses de consommation privée, corrigées de l’influence des prix, ont augmenté de 1,1  %). La formation brute de capital fixe en termes réels a augmenté de 3,1 %. Les exportations de biens ont augmenté réellement de 3,7  %, les importations de 3,3 %. Ainsi, le commerce ex-térieur a contribué pour une part importante à la croissance en 2014.

2014 a été une année record pour les énergies renouvelables. Au niveau de l’énergie éolienne terrestre, l’augmentation des capacités a été de l’ordre de 4 750 MW en 2014 (+58 % par rapport à 2013), soit une valeur bien supérieure à l’objec-tif compris entre 2 400 et 2 600 MW prévu dans la loi allemande sur les énergies renouvelables pour 2014. Cette forte augmentation s’explique entre autres par l’effet anticipé dû au débat sur la loi relative aux énergies renouvelables. En 2014, les énergies renouvelables couvraient ain-si environ 27,3 % de la consommation intérieure brute d’électricité.

allgemeine wirtschaftsentwicklung | Évolution économique générale

Page 18: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

16

Im Bauhauptgewerbe nahmen die Auftrags-eingänge (+1,2 %) leicht zu, während die Um-sätze (-6,1  %) erneut deutlich zurückgingen. Das Ausbaugewerbe verzeichnete unterdes-sen einen Umsatzsprung von 14,8 %.

Dank der weiterhin konsumfreudigen Stim-mung der privaten Haushalte erreichte der Einzelhandel (ohne Kfz) eine Umsatzsteige-rung von 2,4 %. Der Handel mit Kraftfahrzeu-gen, der im Vorjahr um fast 40 % eingebrochen ist, verharrte jedoch weiter auf niedrigem Ni-veau. Hervorzuheben war in 2014 allerdings das Gastgewerbe, das dem saarländischen Tourismus vor allem durch den Bau eines gro-ßen Ferienparks einen höchst willkommenen Auftrieb verschaffte.

Nach zwei Jahren der rezessionsbedingten Abschwächung hat sich die saarländische Wirtschaft im Jahresverlauf 2014 wieder er-holt. Zusammenfassend ist festzustellen, dass vor allem die großen Industriebranchen zu ihrer alten Stärke zurückgefunden haben. Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) des Saarlan-des stieg im ersten Halbjahr 2014 preisberei-nigt um 2,1 %. Damit verlief die Konjunktur im Saarland sowohl nominal als auch real etwas besser als im Bundesdurchschnitt. Für das Gesamtjahr 2014 wird ein Wachstum im Saar-land von rd. 2,0 % erwartet.

Die großen Industriezweige im Saarland – die Automobilindustrie, der Maschinenbau und die Stahlindustrie – stellen zusammen über 70 % des Gesamtumsatzes im Verarbeitenden Gewerbe und konnten ihren Umsatz in 2014 merklich steigern.

Page 19: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

17

ENTWICKLUNG DER WIRTSCHAFT | ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE

Au cours de l’année 2014, l’économie sarroise s’est bien remise de deux années de ralentis-sement conjoncturel dû à la récession. Les grandes branches industrielles notamment ont retrouvé toute leur puissance. Le produit intérieur brut (PIB) de la Sarre, corrigé de l’influence des prix, a augmenté de 2,1 % au premier semestre 2014. L’évolution, autant nominale que réelle, en Sarre est légèrement plus positive que la moyenne fédérale. Pour l’exercice 2014, la Sarre attend une croissance d’environ 2,0 %.

Les grandes branches industrielles en Sarre, à savoir l’industrie automobile, la construc-tion mécanique et l’industrie sidérurgique, représentent conjointement plus de 70 % du chiffre d’affaires global dans l’industrie ma-nufacturière et ont pu sensiblement accroître leurs ventes en 2014.

Dans le gros œuvre, les commandes ont lé-gèrement augmenté (+ 1,2 %), alors que les chiffres d’affaires ont à nouveau sensible-ment baissé (- 6,1 %). Dans le second œuvre, le chiffre d’affaires a fait un bond de 14,8 %.

Grâce à la forte consommation des ménages privés, le commerce de détail (sans l’automo-bile) a affiché une hausse du chiffre d’affaires de 2, 4 %. Le commerce automobile, qui s’était effondré de presque 40 % l’année passée, est resté à un faible niveau. Le secteur de la res-tauration et de l’hôtellerie, quant à lui, a don-né un coup de pouce bienvenu au tourisme sarrois, notamment grâce à la construction d’un grand parc de vacances.

entwicklung der saarländischen Wirtschaft | Évolution de l’économie sarroise

Page 20: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

18

entwicklung der rheinland-pfälzischen Wirtschaft | Évolution de l’économie rhénano-palatine

Die konjunkturelle Lage der Wirtschaft in Rheinland-Pfalz war 2014 insgesamt stabil. Über alle Branchen hinweg spürten die Un-ternehmen jedoch eine zunehmende Zurück-haltung bei der Nachfrage, sowohl seitens der Endverbraucher als auch der Wirtschaft.

Nach einer leichten Belebung im Frühsommer verloren die Investitionen in Rheinland-Pfalz zum Herbst hin wieder an Schwung. Zudem stand bei den geplanten Maßnahmen weiter-hin die Ersatzbeschaffung im Vordergrund und Investitionen zur Kapazitätserweiterung verloren – zumindest in der Industrie – an Be-deutung.

Im Jahr 2014 lag der bereinigte Produktionsin-dex insgesamt um 0,7 % unter dem Niveau des Vorjahres. Alle drei Industriehauptgruppen verbuchten prozentuale Rückgänge in ähn-licher Größenordnung. Von den drei größten Branchen des Landes hat es lediglich der Ma-schinenbau geschafft, seinen Güterausstoß merklich zu steigern. Fahrzeugbau und Che-mische Industrie mussten hingegen leichte Produktionsrückgänge hinnehmen.

En Rhénanie-Palatinat, la situation conjonc-turelle dans le secteur économique est restée globalement stable en 2014. Dans toutes les branches cependant, les entreprises ont res-senti une réticence croissante des consomma-teurs et des acteurs économiques au niveau de la demande.

Après une légère reprise au début de l’été, les investissements ont à nouveau perdu de leur élan vers le début de l’automne en Rhénanie-Palatinat. Par ailleurs, les investissements prévus portaient principalement sur le rempla-cement de matériel, ceux visant à étendre les capacités ont perdu en importance, du moins dans le secteur industriel.

En 2014, l’indice de production ajusté est glo-balement resté inférieur de 0,7 % à celui de l’année passée. Les trois grandes catégories industrielles ont accusé des baisses du même ordre de grandeur. Parmi les trois branches principales en Rhénanie-Palatinat, seule la construction mécanique a réussi à accroître sensiblement ses ventes. L’industrie automo-bile et l’industrie chimique en revanche ont souffert d’une légère baisse de production.

Page 21: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

19

ENTWICKLUNG DER WIRTSCHAFT | ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE

Das Jahr 2014 dürfte für Frankreich mit einem BIP-Anstieg von bis zu 0,4 % von einem ähn-lich schwachen Wachstum wie in den beiden Vorjahren gekennzeichnet gewesen sein. Die privaten Konsumausgaben, ein traditioneller Treiber der französischen Konjunktur, haben sich nach 2011 deutlich unterdurchschnittlich entwickelt. Hierin spiegelte sich die massive Verunsicherung der französischen Verbrau-cher wider. Das Konsumklima hat sich zwar zuletzt leicht erholt, liegt aber weiterhin auf tiefem Niveau. Aufgrund der auch ölpreisbe-dingt niedrigen Inflationsrate von 0,8 % legen die Reallöhne leicht zu. Die Beschäftigungsla-ge hat sich zuletzt stabilisiert.

Die französische Regierung hat die Notwen-digkeit erkannt, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu verbessern. Mit dem Pro-gramm „Crédit d’impôt pour la compétitivité et l’emploi“ (CICE) werden Steuererleichterun-gen für Unternehmen gewährt. Insgesamt wird von Entlastungen von rund 40 Mrd. Euro in einem Zeitraum von drei Jahren ausgegan-gen. Die Stimmung am Büromarkt in Paris ist besser als die Stimmung in der französischen Wirtschaft. Nach mehreren Quartalen mit rückläufigen Mieten sollte sich dieser Büro-markt allmählich stabilisieren. Das Jahr 2014 verlief besser als 2013, insbesondere bezogen auf das Volumen und die Anzahl der durchge-führten Transaktionen.

Die Windenergie verzeichnet auch in Frank-reich einen klaren Aufwärtstrend. Nach meh-reren schwachen Jahren, in denen der Zubau sukzessive zurückgegangen war und dem Jahr

2013, in dem die neu installierte Windleis-tung bei 525 MW lag, hat der Windzubau im Jahr 2014 merklich an Fahrt aufgenommen. In 2014 wurden Windenergieanlagen mit einer Gesamtleistung von 1.042 MW neu ans Netz angeschlossen.

Avec une hausse du PIB d’environ 0,4 %, l’exer-cice 2014 devrait se clore en France par un ré-sultat aussi faible que celui des deux années précédentes. Les dépenses de consommation privée qui, traditionnellement, portent la conjoncture en France, sont restées après 2011 bien inférieures à la moyenne. Cette baisse traduit la grande inquiétude des consomma-teurs français. Le baromètre de la consom-mation s’est certes légèrement amélioré ces derniers temps, mais reste à un faible niveau. Les salaires réels augmentent légèrement en raison d’un faible taux d’inflation de 0,8 % en partie dû au prix du pétrole. L’emploi s’est sta-bilisé ces derniers temps.

Le gouvernement français a reconnu la néces-sité d’améliorer la compétitivité des entre-prises. Des avantages fiscaux sont octroyés aux entreprises dans le cadre du programme « Crédit d’impôt pour la compétitivité et l’em-ploi » (CICE). On table sur un allègement de quelque 40 milliards d’euros sur une période de trois ans. Le climat sur le marché de l’immo-bilier de bureau à Paris est meilleur que dans le secteur économique français. Après plusieurs trimestres affichant des loyers en baisse, ce marché de l’immobilier de bureau devrait se stabiliser progressivement. L’année 2014 s’est mieux déroulée que 2013, notamment en ce qui concerne le volume et le nombre de tran-sactions réalisées.

L’énergie éolienne connaît également en France une tendance nette à la hausse. Après plusieurs années de faiblesse, au cours des-quelles l’extension des capacités a progressi-vement baissé, les nouvelles éoliennes instal-lées représentant 525 MW en 2013, l’industrie éolienne a connu un regain de dynamisme en 2014. De nouvelles éoliennes d’une puissance totale de 1 042 MW ont été raccordées au ré-seau en 2014.

Entwicklung der französischen Wirtschaft | Évolution de l’économie française

Page 22: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

20

Entwicklung der Wirtschaft in Lothringen und im Elsass | Évolution de l’économie en alsace et en lorraine

Die Industrieproduktion in Lothringen ist in 2014 – entgegen den in 2013 von den Unter-nehmern getroffenen Erwartungen – stabil geblieben. Der Gesamtumsatz hat sich in 2014 mit rd. 0,2  % nur leicht verbessert, wohinge-gen der darin enthaltene Exportanteil mit +1,1  % etwas moderater gewachsen ist. Nach einer leichten Belebung der Investitionen im Jahr 2013 gingen diese in 2014 mit -13,4 % stark zurück.

Das Baugewerbe verzeichnete einen Rück-gang von 6,7 %, im Dienstleistungssektor hat der Umsatz allgemein um 1,6  % abgenom-men. Während die Rechtsberufe, Steuer- und Unternehmensberatungen sowie das Inge-nieur- und Transportwesen Wachstumsrück-gänge hinnehmen mussten, konnte die Infor-mations- und Kommunikationsbranche einen Zuwachs verbuchen. Gestützt durch staatli-che Maßnahmen, insbesondere bezogen auf die Beschäftigungskosten, hat der Beschäfti-gungsanteil nur sehr moderat abgenommen (rd. 0,5 %).

Nach dem beobachteten Rückgang in 2013 hat sich die Lage der Industrie im Elsass im Jahr 2014 etwas verbessert. Der Gesamtum-satz konnte sich leicht um rd. 1,5 % steigern, im Besonderen gestützt von den Exporten (+2,8 %), auch wenn sich die europäische Kon-junktur eher träge entwickelt hat. Diese Ent-wicklung hat keine positiven Auswirkungen auf die Beschäftigung; diese ging hingegen im Jahresverlauf um 0,7 % zurück. Nach einer Unternehmensumfrage der Banque de France konnten die Investitionen um rd. 5,6 % im Jahr 2014 gesteigert werden.

Im Baugewerbe ist die Stabilität der Umsät-ze dem Baunebengewerbe zuzuschreiben (+3,6  %), während Bauhauptgewerbe und Tiefbau mit einem Nachfragerückgang und

mangelnden Großprojekten konfrontiert wur-den. Der Beschäftigungsanstieg um 1,6  % ist im Wesentlichen durch Einstellungen in der Transport- (+1,7  %) und Informatikbranche (+5,9 %) geprägt.

À l’opposé des attentes exprimées par les entrepreneurs en 2013, la production indus-trielle en Lorraine est restée stable en 2014. Le chiffre d’affaires global ne s’est que légè-rement amélioré en 2014, soit d’environ 0,2 %, alors que le pourcentage des exportations dans ce chiffre d’affaires a connu une hausse modérée de 1,1 %. Après une légère reprise en 2013, les investissements ont fortement bais-sé en 2014 (-13,4 %).

Le secteur de la construction a affiché une baisse de 6,7 % et, dans le secteur des services,

Page 23: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

21

ENTWICKLUNG DER WIRTSCHAFT | ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE

le chiffre d’affaires a globalement baissé de 1,6 %. Alors que les professions juridiques, conseillers fiscaux et en gestion d’entreprise ainsi que l’ingénierie et les transports ont vu leur chiffre d’affaires régresser, la branche de l’information et de la communication a quant à elle progressé. Appuyé par des mesures pu-bliques, notamment au niveau des coûts de l’emploi, le taux d’emploi n’a connu qu’une baisse très modérée (environ 0,5 %).

Après la régression observée en 2013, la situa-tion s’est légèrement améliorée en 2014 dans l’industrie alsacienne. Le chiffre d’affaires glo-bal a légèrement augmenté d’environ 1,5  %, appuyé notamment par les exportations (+2,8 %), en dépit de la morosité économique persistante sur les marchés européens. Cette évolution n’a pas eu d’impacts positifs sur l’emploi  : au contraire, il a même accusé une

baisse de 0,7 % sur l’année. D’après une en-quête réalisée par la Banque de France auprès d’entreprises, les investissements ont aug-menté d’environ 5,6 % en 2014.

Dans le secteur de la construction, la sta-bilité des chiffres d’affaires est imputable au second œuvre (+3,6 %), alors que le gros œuvre et le génie civil ont connu une baisse de la demande et se sont vu confrontés à un manque de grands projets. La hausse de l’em-ploi de 1,6 % s’explique principalement par des recrutements dans le secteur des transports (+1,7 %) et dans la branche de l’informatique (+5,9 %).

Page 24: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

22

Entwicklung der Kapitalmärkte | Évolution des marchés financiers

Notenbanken nähren positive Kapitalmarktentwicklungen. | Les banques centrales nourrissent les évolutions positives sur les marchés financiers.

Page 25: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

23

ENTWICKLUNG DER WIRTSCHAFT | ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE

Nach einem verhaltenen Start hat die welt-wirtschaftliche Dynamik im weiteren Jahres-verlauf an Fahrt gewonnen. Dies ist vor allem auf die Entwicklung in den USA zurückzufüh-ren, die im ersten Quartal mit ungünstiger Witterung und einer notwendigen Korrektur der Lagerinvestitionen zu kämpfen hatte. Jen-seits des Atlantiks zeichnete sich eine weite-re konjunkturelle Belebung sowie eine leichte Beschleunigung der Preisdynamik ab.

In Deutschland hatte sich das Wachstum nach einem guten ersten Quartal mit einem Plus von 0,8  % zwischenzeitlich deutlich abgeflacht. Dennoch bleibt die deutsche Wirtschaft die treibende Kraft im Euroraum. Starke Auftragseingänge der Industrie und ausgezeichnete Exportzahlen standen aller-dings einer nur schwach steigenden Produk-tion und sinkenden Einzelhandelsumsätzen gegenüber. Mit einem starken Schlussspurt erreichte die deutsche Volkswirtschaft ins-gesamt eine ansehnliche Zunahme des Brut-toinlandsprodukts im abgelaufenen Jahr um 1,6 %.

Die Eurozone profitierte von einem konjunk-turellen Nachholbedarf und der positiven Stimmungslage bei Unternehmen, Verbrau-chern und Investoren. Allerdings hat sich der moderate Anstieg des BIP-Wachstums bislang kaum auf den Arbeitsmarkt ausgewirkt. Sorge bereitet zudem die trotz der expansiven Geld-politik der Europäischen Zentralbank histo-risch niedrige Inflation.

Après un départ timide, le dynamisme écono-mique mondial a pris de l’élan au fil de l’année. Ce dynamisme modéré s’explique avant tout par l’évolution aux USA, confrontée à des conditions météorologiques défavorables au premier trimestre et à une correction néces-saire des investissements en stocks. Une reprise et une légère accélération de la dyna-mique des prix se profilent à l’horizon outre-Atlantique.

En Allemagne, la croissance s’est sensible-ment affaiblie entre-temps après un bon premier trimestre affichant un plus de 0,8 %. L’économie allemande reste cependant le moteur dans la zone euro. Les carnets de com-mande bien remplis dans l’industrie et d’excel-lents chiffres à l’exportation font cependant contraste avec une faible hausse de la pro-duction et une baisse des chiffres d’affaires dans le commerce de détail. Un sprint final performant a finalement permis à l’économie allemande d’atteindre globalement une aug-mentation substantielle du produit intérieur brut de 1,6 % au cours de l’exercice passé.

La zone euro a profité du retard qu’elle avait pris et du climat jugé positif par les entre-prises, les consommateurs et les investisseurs pour redémarrer. On notera cependant que la hausse modérée du PIB n’a guère eu d’impact sur le marché du travail jusqu’à présent. Par ailleurs, l’inflation, qui est tombée à un ni-veau historiquement bas malgré la politique monétaire expansionniste de la Banque Cen-trale Européenne, est un sujet préoccupant.

Page 26: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

24

Am europäischen Geldmarkt hat sich die er-neute Senkung des Refinanzierungszinses auf nunmehr 0,15 % im Juni in sinkenden Geld-marktsätzen niedergeschlagen, nachdem Euribor und Eonia zu Jahresbeginn zunächst leicht zugelegt hatten. Die Renditejagd am Wertpapiermarkt wird durch die Maßnahmen der Europäischen Zentralbank (EZB) erneut angefacht. Unternehmens- und Bankenanlei-hen waren trotz ihrer teilweise sehr niedrigen Risikoaufschläge weiterhin gefragt.Die Aktienmärkte haben sich im ersten Halb-jahr erfreulich entwickelt und neue Rekord-stände erreicht. Der DAX überschritt im Juni erstmals die Marke von 10.000 Punkten und auch der Dow Jones verzeichnete einen neuen Höchststand. Der geopolitische Stress, etwa hinsichtlich der Ukraine, sorgte für volatile Märkte. Die Entwicklung wurde letztendlich aber vor allem von der lockeren Geldpolitik der EZB getrieben sowie deren Andeutung, dass sie bei sich verschlechternden Rahmen-bedingungen zu weiteren unkonventionellen Maßnahmen bereit sei. Der DAX schloss das Jahr mit einem moderaten Plus von knapp 3 % bei 9.805 Punkten.

An den Rentenmärkten haben sich die Risiko-aufschläge für Unternehmens- und Banken-anleihen weiter verringert. Auch die Renditen auf Anleihen der europäischen Peripherie-staaten markierten neue Tiefstände. Sorgen über die weiter schwelende Ukraine-Krise sind dabei ebenso wie die nur mäßigen Quartals-berichte europäischer Firmen in den Hinter-grund getreten. Angesichts der verbesserten konjunkturellen Perspektiven und der verrin-gerten Ängste vor einem Auseinanderbrechen der Eurozone hat die Risikobereitschaft der Anleger deutlich zugenommen. In diesem Marktumfeld erfreuen sich insbesondere Anleihen aus dem Non-Investment-Grade-Be-reich starker Nachfrage.

Sur le marché monétaire européen, la nou-velle baisse du taux de refinancement, s’éta-blissant à 0,15 % en juin, s’est traduite par des taux monétaires en baisse, bien qu’Euribor et Eonia aient tout d’abord légèrement augmen-té en début d’année. La chasse au rendement sur le marché des titres est à nouveau attisée par les mesures de la Banque Centrale Euro-péenne (BCE). Les obligations d’entreprises et les emprunts bancaires ont connu une forte demande malgré leurs primes de risque par-fois très faibles. Les marchés des actions ont connu une évolution positive durant le pre-mier semestre et battu de nouveaux records. Le DAX a dépassé en juin, pour la première fois de son histoire, la barre des 10 000 points et le Dow Jones a également établi un nouveau re-cord. Les tensions géopolitiques dues notam-ment à la situation en Ukraine ont renforcé la volatilité des marchés. Mais l’évolution a été marquée avant tout par la politique moné-taire laxiste de la BCE et par son annonce de prendre d’autres mesures non convention-nelles si le contexte général venait à se dété-riorer. Le DAX a clôturé l’année à 9 805 points, soit avec un plus de près de 3 %.

Sur les marchés obligataires, les primes de risque pour les obligations d’entreprises et les emprunts bancaires ont continué à bais-ser. Les rendements des obligations des éco-nomies périphériques européennes ont éga-lement atteint des niveaux historiquement bas. Les craintes relatives à la crise ukrai-nienne persistante, tout comme les rapports trimestriels des entreprises européennes fai-sant état de résultats modestes, sont passés à l’arrière-plan. En regard de l’amélioration des perspectives conjoncturelles et de la peur moins importante de voir éclater la zone euro, les investisseurs sont nettement plus dispo-sés à prendre des risques. Dans ce contexte, les emprunts classés « Non-Investment-Grade » sont très demandés.

Page 27: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

25

ENTWICKLUNG DER WIRTSCHAFT | ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE

Die damit typischerweise einhergehenden Be-lastungen für risikoärmere Papiere blieben je-doch aus. Deutsche Pfandbriefrenditen han-delten nahe ihren historischen Tiefständen und teilweise spürbar unter vergleichbaren Swapsätzen. Die Drosselung der Anleihekäufe durch die amerikanische Fed hat sich bislang nicht auf die Anleihemärkte ausgewirkt.

Es wurde deutlich, dass die Notenbanken diesseits und jenseits des Atlantiks unter-schiedliche Wege gehen werden. Dies hat bereits in 2014 seine Spuren im Wechselkurs hinterlassen, denn der Euro gab gegenüber dem US-Dollar spürbar nach. Dies führte dazu, dass der in US-Dollar leicht gesunkene Goldpreis für den heimischen Anleger (in Euro gerechnet) im Plus lag.

Cette forte demande n’a pas entraîné de charges pour les titres moins risqués, ce qui est normalement le cas. Les obligations hypo-thécaires allemandes ont été négociées à des taux presque historiquement bas, parfois à un niveau bien inférieur aux taux de swap. Le ralentissement des achats d’obligations par la Fed n’a toutefois pas encore eu d’impact sur les marchés obligataires.

Il est apparu clairement que les banques cen-trales s’engageraient dans des voies diffé-rentes de part et d’autre de l’Atlantique. Ceci a déjà laissé ses traces en 2014 au niveau du taux de change, l’euro ayant nettement perdu en valeur face au dollar américain. En consé-quence, le prix de l’or en dollars américains, qui avait légèrement baissé, a augmenté pour l’investisseur allemand (calculé en euros).

Page 28: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

26

Page 29: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

27

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Portraits d’entreprises

unternehmens-

porträtsAuch in Sachen Partnerschaften setzen wir Zeichen. Wir nehmen uns Zeit, zuzu-hören und Ideen zu reflektieren. Wir schenken den Menschen und ihren Geschich-ten Aufmerksamkeit. Denn nur durch Nähe entsteht Neues.

Nous posons également de nouveaux jalons en matière de partenariat. Nous prenons le temps de vous écouter et de réfléchir à vos idées. Nous accordons une grande attention aux hommes et à leurs parcours. C’est de cette proximité que naît quelque chose de nouveau.

Page 30: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

28

Nanogate Wir schaffen Werte. Für Kunden, Mitarbeiter, die Umwelt und die Region. Nous créons des valeurs sûres.

Pour nos clients, nos collaborateurs, l’environnement et la Région.

Page 31: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

29

Nanogate Wir schaffen Werte. Für Kunden, Mitarbeiter, die Umwelt und die Region.

Ralf ZastrauVorstandsvorsitzender der Nanogate AG Président Directeur Général de la société Nanogate AG

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Page 32: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

30

Vier Mitarbeiter, bescheidene Räumlichkeiten und etliche schlaflose Nächte. Die opera-tiven Anfänge der Nanogate AG im Jahr 1999 waren nicht einfach, doch das Ziel schon da-mals klar: Produkte kostengünstiger, leistungsfähiger und umweltschonender machen – durch Materialien und Oberflächen mit neuen Eigenschaften. Den Durchbruch brachte eine keramische Beschichtung, an der sich Schmutz und Kalk nicht halten können. Was sich daran anschloss, ist eine echte Erfolgsgeschichte: mehr als hundert realisierte Prob-lemlösungen am Markt, internationaler Erfolg in vielen Ländern, eine durchschnittliche Wachstumsrate von mehr als dreißig Prozent pro Jahr. Nanogate ist heute ein führendes, integriertes Systemhaus für Hochleistungsoberflächen.

Quatre collaborateurs, des locaux modestes et bien des nuits blanches. Les débuts opé-rationnels de la société Nanogate AG en 1999 n’ont pas été faciles, mais l’objectif était déjà clair : rendre des produits plus abordables, plus performants et plus écologiques grâce à des matériaux et des surfaces présentant de nouvelles propriétés. Des efforts qui finissent par apporter le résultat escompté : un revêtement céramique auquel ni les sa-lissures ni le calcaire ne peuvent adhérer. Cette percée est suivie d’une véritable success story : plus d’une centaine de solutions réalisées sur le marché, un succès international dans de nombreux pays, un taux de croissance moyen de plus de trente pour cent par an. Nanogate est aujourd’hui l’un des leaders mondiaux intégrés dans le domaine des surfaces à haute performance.

Nur wenn der Kunde erfolgreich ist, sind wir es auch. Le succès de nos clients est le nôtre.

Page 33: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

31

Mithilfe der Nanogate-Technologie® leisten neue Werkstoffe Erstaunliches. | La technologie Nanogate® confère aux nouveaux matériaux des propriétés remarquables.

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Ob Kunststoff, Keramik, Beton, Metall, funk-tionelle Textilien oder Glas – Nanogate stat-tet Oberflächen und Materialien mit neuen Eigenschaften aus: Sie werden beispielsweise chemikalienbeständig, korrosionsschützend oder Easy2Clean®. Sie erhalten hygienische Eigenschaften, eine antistatische Oberfläche oder leisten konkrete Beiträge für Ressour-cen- und Klimaschutz, zum Beispiel durch nanotechnologisch beschichtete Wärmetau-scher in Heizanlagen. Die Liste der Möglichkei-ten und Einsatzbereiche ist ebenso vielfältig

Plastique, céramique, béton, métal, textiles fonctionnels ou verre  – Nanogate confère aux surfaces et matériaux de nouvelles pro-priétés : Ils peuvent par exemple résister aux produits chimiques ou à la corrosion ou être Easy2Clean® (faciles à nettoyer). Ils sont do-tés de propriétés hygiéniques, d’une surface antistatique ou contribuent à la protection des ressources naturelles et du climat, dans le cas par exemple des échangeurs thermiques munis d’un revêtement nanotechnologique dans les installations de chauffage. La liste

Page 34: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

32

Mit einem Technologieportfolio,

das in vielerlei Hinsicht international führend ist, schafft Nanogate

eine neue Welt der Oberflächen. |

Avec un portefeuille technologique qui

cherche son pareil au niveau international,

Nanogate crée un nouvel univers de surfaces.

wie eindrucksvoll. Das Leistungsspektrum von Nanogate auch: Als Innovationspartner bietet Nanogate seinen Kunden einzigartige Systemkompetenz – von der Werkstoffent-wicklung bis zur Serienproduktion. „Unser Know-how ist nicht auf Material und Werk-stoff begrenzt, wir bieten unseren Kunden die gesamte Wertschöpfungskette. Dafür ar-beiten wir interdisziplinär in Expertenteams, die ihre vielfältigen Qualifikationen und Er-fahrungen in die Projekte einbringen: vom Chemiker über den Materialwissenschaftler bis zum Ingenieur oder Betriebswirt. So set-zen wir höchste Technologie- und Qualitäts-standards. Wir zeichnen uns durch Schnel-ligkeit in der Umsetzung sowie langjährige

des possibilités et des champs d’applica-tion est aussi variée qu’impressionnante. Les prestations de Nanogate le sont aussi  : partenaire innovant, Nanogate propose à ses clients une compétence exceptionnelle, du développement d’un matériau à la pro-duction en série. « Notre savoir-faire ne se limite pas aux matériaux, nous proposons à nos clients l’ensemble de la chaîne de valeur ajoutée. Notre action est interdisciplinaire, nous travaillons au sein d’équipes d’experts qui apportent leurs multiples qualifications et expériences dans les projets : chimistes, spécialistes des matériaux, ingénieurs ou éco-nomistes. Nous définissons ainsi des normes technologiques et de qualité très rigoureuses.

Page 35: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

33

Multifunktionale Hochleistungsoberflächen sind der Schlüssel zu neuen Welten. | Les surfaces multifonctionnelles à haute performance ouvrent de nouveaux univers.

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Erfahrungen in der Serienproduktion aus“, erklärt Ralf Zastrau, Vorstandsvorsitzender der Nanogate AG. Darauf ruht sich das Unter-nehmen mit Sitz im saarländischen Göttel-born aber nicht aus: Gerade startet Phase5 der langfristigen Wachstumsstrategie – und damit einhergehend ein verstärkter internati-onaler Rollout.

Kompetenz und Qualität sind für Nanogate zentrale Erfolgsfaktoren. Als ein führendes, integriertes Systemhaus übernimmt das Un-ternehmen auch Verantwortung – für Gesell-schaft, Umwelt und Region. So beschäftigt Nanogate rund 80 Mitarbeiter hier im Saar-land, arbeitet eng mit der heimischen Wirt-schaft zusammen, engagiert sich bei Projek-ten, Organisationen und Kooperationen, wie dem DV Nano. „Wir engagieren uns aktiv für die Region, zum Beispiel mit der Initiierung und Begleitung des Netzwerkes ‚Verantwor-tungspartner Saarland‘, in welchem Unter-nehmen, Akteure aus der Zivilgesellschaft und auch die öffentliche Hand in gemeinsamen Anstrengungen bei der Standortentwicklung zusammenwirken“, erläutert Ralf Zastrau.

Zum nachhaltigen Erfolgskonzept von Nano-gate gehören außerdem belastbare Vertrau-ensverhältnisse – auch in Sachen Finanzkraft. Mit der SaarLB hat das Unternehmen einen Partner, der das dynamische Wachstum von Beginn an begleitet und dabei flexibel bleibt. „Die SaarLB hat die wirtschaftliche Weitsicht, um unser Geschäft zu verstehen. Hier schätzt man unsere Strategie und unterstützt sie mit den passenden Finanzkonzepten. Das macht uns gemeinsam erfolgreich.“

Nous nous démarquons des autres entre-prises par notre rapidité d’exécution et notre longue expérience dans la production en série », explique Ralf Zastrau, Président Direc-teur Général de la société Nanogate AG. La so-ciété sise à Göttelborn en Sarre ne se repose pas pour autant sur ses lauriers : elle vient de lancer la Phase5 de sa stratégie de croissance à long terme s’accompagnant d’un déploie-ment international encore plus intense.

La compétence et la qualité sont des fac-teurs de succès essentiels pour Nanogate. Le fournisseur de systèmes intégré, leader international, assume également de grandes responsabilités, et ce, pour la société, l’envi-ronnement et la Région. Ainsi, Nanogate emploie environ 80 salariés ici en Sarre, coo-père étroitement avec le secteur économique sarrois et s’engage dans des projets, orga-nisations et coopérations comme DV Nano. «  Nous sommes très actifs pour la Région, par exemple en initiant et accompagnant le réseau « Partenaire responsable Sarre » dans lequel des entreprises, des acteurs de la société civile ainsi que les pouvoirs publics unissent leurs efforts pour le développement de sites », déclare Ralf Zastrau.

L’approche qui fait la réussite durable de Nanogate se fonde par ailleurs sur une confiance solide, également en matière de capacité financière. Avec la SaarLB, l’entre-prise a trouvé un partenaire qui accompagne depuis toujours la croissance dynamique tout en faisant preuve de la souplesse néces-saire. « La SaarLB dispose d’une clairvoyance économique qui lui permet de comprendre notre métier. Elle apprécie notre stratégie et la soutient à l’aide de montages financiers adéquats. Le succès de l’un fait le succès de l’autre. »

Page 36: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

34

Il faut bouger soi-même pour faire bouger les choses.

VSE nur wer sich Bewegt, bewegt etwas.

Page 37: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

35

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Dr. Gabriël ClemensVorstand der VSE AG Membre du directoire de la société VSE AG

Dr. Hanno Dornseifer Vorstand der VSE AG Membre du directoire de la société VSE AG

Page 38: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

36

Die VSE steht seit Jahrzehnten für verlässliche Energie-

versorgung – an 365 Tagen im Jahr, rund um die Uhr. | Depuis

des décennies, la VSE est garante d’une alimentation

fiable en énergie, et ce, 365 jours par an, 24 heures

sur 24.

La confiance est à la base de partenariats de longue durée : il faut ensuite savoir faire preuve de souplesse.

Page 39: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

37

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Als der Grundstein für die heutige VSE AG ge-legt wurde, war Strom für die meisten Men-schen in der Region noch unerschwinglich: Eine Kilowattstunde Strom kostete genauso viel wie acht Eier oder zwei Liter Milch. Trotz-dem waren die Anfänge von dem Ziel geprägt, eine flächendeckende Stromversorgung im Saarland aufzubauen. Dieser Pioniergeist ist auch nach mehr als 100 Jahren noch vorhan-den, während das Geschäft mit Energie sich stetig weiterentwickelt hat: Die VSE AG ist heute der führende Infrastruktur- und Energie-dienstleister in der Region mit den Geschäfts-feldern Energie, Telekommunikation, Facility Management, kaufmännische Services sowie Energiedaten- und Zähler-Dienstleistungen.

Energie muss sicher, nachhaltig und bezahl-bar sein – dafür engagiert sich die VSE seit über 100 Jahren. 1912 als Elektrizitäts- und Gas-Vertriebsgesellschaft Saarbrücken AG gegründet, ist die VSE AG heute eine leis-tungsstarke Unternehmensgruppe. Den Weg dorthin hat das Unternehmen genau so gemeistert, wie es dem Wettbewerb auf den Energiemärkten begegnet und die Her-ausforderungen der Energiewende annimmt: kooperativ, wegweisend und engagiert. „Wir haben immer versucht, den Wandel nicht nur zu beherrschen, sondern ihn mitzugestalten. Gleichzeitig tragen wir sehr viel Verantwor-tung hier in der Region, dessen sind wir uns absolut bewusst. Deshalb sind Fairness und Kooperationsgeist im Umgang mit Kunden, Partnern und Mitarbeitern charakteristisch für das Handeln der VSE-Gruppe“, erklärt Vor-stand Dr. Hanno Dornseifer. So setzt die VSE AG wie selbstverständlich auf die Akzeptanz von Bürgern und Kommunen für anstehende Energieprojekte: Rund 800 Bürger wurden zu umweltfreundlichen Stromerzeugern durch finanzielle Beteiligung an den Windparks Merchingen, Losheim-Britten, Oberthal und Perl.

Lorsqu’a été posée la première pierre de l’ac-tuelle société VSE AG, l’électricité était encore hors de prix pour la majorité des habitants de la Région : un kilowatt-heure coûtait autant que huit œufs ou deux litres de lait. Et pourtant, l’objectif à l’époque était bien de mettre en place un approvisionnement en électricité sur l’ensemble du territoire sarrois. Plus de 100 ans plus tard, cet esprit de pionnier ne s’est pas perdu, alors que le secteur de l’énergie ne cesse d’évoluer : la société VSE AG est aujourd’hui le principal prestataire d’équipement et d’énergie dans la Région. Son activité se décline en plu-sieurs domaines : énergie, télécommunications, gestion des installations, services commerciaux ainsi que gestion des données énergétiques et des compteurs.

L’énergie doit être sûre, durable et abordable  : c’est sur cette devise que reposent les activités de la VSE depuis plus de 100 ans. Fondée en 1912 sous le nom « Elektrizitäts- und Gas-Vertriebsge-sellschaft Saarbrücken AG », la société VSE AG est aujourd’hui un groupe puissant. L’entreprise a parcouru ce long chemin avec le même dyna-misme avec lequel elle fait face aujourd’hui à la concurrence sur les marchés énergétiques et relève les défis de la transition énergétique : en faisant preuve de coopération, d’innovation et d’engagement. « Nous ne nous sommes jamais contentés de maîtriser le changement, mais nous nous efforçons toujours de le façonner. Nous sommes également conscients de la res-ponsabilité que nous assumons dans la Région. C’est pourquoi notre action est marquée par l’équité et la coopération avec nos clients, par-tenaires et collaborateurs », explique Hanno Dornseifer, membre du directoire du Groupe VSE. Ainsi, la société VSE mise sur l’adhésion des populations et des communes aux projets éner-gétiques envisagés : environ 800 citoyens sont devenus par exemple des producteurs d’électri-cité écologiques en participant financièrement aux parcs éoliens de Merchingen, Losheim-Brit-ten, Oberthal et Perl.

langfristige

Partnerschaften brauchen Vertrauen – Dann kann sieben auch mal gerade sein.

Page 40: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

38

Wir übernehmen Verantwortung, um Zukunft lebenswert zu gestalten. | Nous assumons

nos responsabilités pour façonner un avenir plein de promesses.

Die VSE nimmt die Herausforderungen der Energiewende an – und meistert sie. | La VSE relève et maîtrise les défis de la transition énergétique. Le Groupe VSE ne cesse d’évoluer. Une seule

chose n’a jamais changé : la société VSE AG est étroitement liée à la Sarre. Outre la société RWE AG, acteur économique mondial, le Land de Sarre ainsi que des districts, villes et com-munes sarroises participent à l’entreprise. La société VSE  AG a regroupé son savoir-faire au sein de différentes unités avec des parte-naires de la Région : energis pour l’électricité, le gaz et l’eau, artelis pour les télécommuni-cations, FAMIS pour les services énergétiques et techniques et VOLTARIS pour les services énergétiques et les compteurs. Par ailleurs, la société VSE AG détient des participations dans d’autres entreprises. « Tout comme la Sarre et le marché énergétique, la société VSE a subi une métamorphose. Nous n’avons pu maîtriser ce changement que parce que nous sommes restés flexibles : notre entreprise,

Die VSE-Gruppe bleibt in Bewegung. Nur eines hat sich nie verändert: Die VSE AG ist eng mit dem Saarland verwurzelt. Neben der RWE AG als Global Player sind an dem Unterneh-men das Saarland, Landkreise sowie Städte und Gemeinden des Saarlandes beteiligt. Ge-meinsam mit Partnern aus der Region hat die VSE AG ihr Know-how gebündelt: für Strom, Gas und Wasser in der energis, für Telekom-munikation in der artelis, für Energiedienst-leistungen und technische Services in der FAMIS sowie für Energie- und Zählerdienst-leistungen in der VOLTARIS. Darüber hinaus ist die VSE an weiteren Unternehmen betei-ligt. „Genau wie das Saarland und der Energie-markt hat auch die VSE eine Metamorphose durchlaufen. Das konnten wir nur, weil wir immer flexibel geblieben sind: Die mittelstän-dische Ausrichtung unserer Unternehmen

Page 41: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

39

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Vereinbarkeit von Familie und Beruf sind bei der VSE an der Tagesordnung, zum Beispiel im Betriebskindergarten „Meine Villa“. | Concilier

vie professionnelle et vie privée est à l’ordre du jour chez VSE, par exemple grâce au jardin

d’enfants de l’entreprise « Meine Villa ».

axée sur les petites et moyennes entreprises, et notre sens aigu des responsabilités sont un fondement idéal pour construire l’avenir ici dans la Région », souligne Gabriël Clemens, membre du directoire.

La société VSE connaît la Sarre, elle est proche de ses habitants et peut ainsi contribuer acti-vement au progrès de la Région, à l’instar de la SaarLB. « La SaarLB, elle aussi, accompagne le changement de notre région depuis toujours. La proximité géographique, mais aussi et sur-tout une compréhension réciproque et envers la Région nous rapprochent et instaurent un climat de confiance. La SaarLB et la VSE sont partenaires depuis de longues années. Nous avons les mêmes objectifs, également en ce qui concerne la transition énergétique, et nous pouvons combiner nos savoir-faire pour les réaliser : nous construisons des parcs éo-liens, la SaarLB les finance », déclare Gabriël Clemens, membre du directoire.

und das ausgeprägte Verantwortungsgefühl sind die ideale Basis, um hier vor Ort Zukunft zu gestalten“, betont Vorstand Dr. Gabriël Cle-mens.

Die VSE kennt das Saarland, ist nah an den Menschen und kann so den Fortschritt der Re-gion aktiv gestalten – genau wie die SaarLB. Vorstand Dr. Gabriël Clemens erläutert: „Auch die SaarLB begleitet den Wandel unseres Landes seit jeher. Die lokale Nähe, aber vor al-lem das Verständnis füreinander und für die Region verbindet uns und schafft Vertrauen. Die SaarLB und die VSE sind seit vielen Jahren Partner – auch im Hinblick auf die Energie-wende haben wir die gleichen Ziele und kön-nen das jeweilige Know-how kombinieren, um sie zu verwirklichen: Wir bauen Windparks, die SaarLB finanziert sie.“

Page 42: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

40

EVSNous améliorons la qualité de la vie.

wir schaffen lebensqualität.

Karl Heinz EckerGeschäftsführer EVS Entsorgungs verband Saar Directeur général de l’EVS Entsorgungsverband Saar

Page 43: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

41

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Georg JungmannGeschäftsführer EVS Entsorgungsverband Saar Directeur général de l’EVS Entsorgungsverband Saar

Max Philipp KrajewskiFinanz- und Rechnungswesen, Controlling Finances et comptabilité, contrôle de gestion

Page 44: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

42

An der Saar finden Angler wieder ihr Glück: Hier ziehen unter anderem Zander, Fluss-barsche und Rotaugen ihre Bahnen. Das war nicht immer so – jahrzehntelang galt die Saar als lebloser Fluss. Mit modernen Abwasser-anlagen hat der Entsorgungsverband Saar (EVS) den größten Beitrag zur Verbesserung der saarländischen Fließgewässer geleistet. Gleichzeitig entsorgt und verwertet der Ver-band die Abfälle von einer Million Menschen im Saarland. Das breite Aufgabenspektrum stellt den EVS vor hohe Anforderungen  – so-wohl ökonomischer als auch ökologischer Art ...

Der EVS zeichnet für die umweltschonen-de und wirtschaftliche Abfallentsorgung im Saarland verantwortlich. Während diese Dienstleistung zumindest in Teilen für die Saarländerinnen und Saarländer sichtbar ist, spielen sich die Leistungen des Verbandes im

Au bord de la Sarre, les pêcheurs à la ligne ont à nouveau le sourire : sandres, perches et gar-dons entre autres évoluent à nouveau dans la rivière. Cela n’a pas toujours été le cas  : pen-dant des décennies, la Sarre a été considérée comme une rivière sans vie. Grâce à des sta-tions d’épuration modernes, l’Entsorgungs-verband Saar (EVS) a fortement contribué à l’amélioration de la qualité des cours d’eau sarrois. En parallèle, le syndicat élimine et recycle les déchets d’un million de personnes en Sarre. Ces tâches diversifiées exigent beau-coup de la part de l’EVS, autant au niveau éco-nomique qu’écologique ...

L’EVS est responsable de l’élimination écolo-gique et économique des déchets en Sarre. Alors que ce service est perçu au quotidien par les Sarrois, du moins en partie, les prestations du syndicat dans le domaine de l’épuration des eaux usées restent plus discrètes : l’EVS

Wo Kläranlagen die Abwässer reinigen, erholen sich selbst stark verschmutzte Gewässer in relativ kurzer Zeit. | Là où des stations d’épuration nettoient les eaux usées, les rivières, même fortement polluées, se régénèrent assez rapidement.

Kontinuität und Zukunftsfähigkeit müssen Hand in Hand gehen. | Continuité et viabilité doivent

aller de concert.

Page 45: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

43

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Bereich Abwasserreinigung eher im Verbor-genen ab: In 140 Kläranlagen reinigt der EVS die saarländischen Abwässer – und erreicht so eine stete Verbesserung der Gewässer-güte. „Wir haben im Saarland eine moderne Abwasserinfrastruktur errichtet, die wir mit bestens ausgebildetem Fachpersonal auch selbst betreiben. Das Spektrum reicht von Großkläranlagen über halbtechnische Kläran-lagentypen bis hin zu naturnahen Pflanzen- und Teichkläranlagen. Dafür haben wir bis heute 2,1 Milliarden Euro investiert“, erklärt Karl Heinz Ecker, Geschäftsführer des EVS. 14 unterschiedliche Klärverfahren kommen insgesamt bei der Abwasserreinigung zum Einsatz. Durch moderne Verfahrenstechniken und qualifizierte Fachkräfte werden optimale Ergebnisse garantiert – das kommt sowohl den saarländischen Gewässern als auch den Menschen in der Region zugute.

épure les eaux usées sarroises dans 140 sta-tions d’épuration, contribuant ainsi à amélio-rer constamment la qualité des eaux. « Nous avons en Sarre une infrastructure moderne d’épuration des eaux usées que nous exploi-tons nous-mêmes avec un personnel haute-ment qualifié. Nous disposons de grandes stations d’épuration, de stations semi-tech-niques ou d’installations écologiques telles que stations de lagunage et étangs d’épu-ration des eaux. Nous avons investi jusqu’à présent environ 2,1 milliards d’euros », déclare Karl Heinz Ecker, directeur général de l’EVS. 14 méthodes d’épuration sont appliquées pour nettoyer les eaux usées. Les techniques modernes et le personnel qualifié sont les ga-rants de résultats optimaux dont profitent à la fois les cours d’eau sarrois et les habitants de notre région.

Page 46: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

44

Moderne Technik und ausgebildetes

Fachpersonal sorgen für eine fortschrittliche

Abwasserinfrastruktur. | Une technologie

moderne et un personnel technique dûment

formé sont les garants d’une infrastructure

sophistiquée en matière d’eaux usées.

Page 47: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

45

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Doch die Zielsetzung des EVS geht noch einen Schritt weiter: Hier bringt man nachhaltigen Umweltschutz in Einklang mit einem verant-wortungsvollen Umgang mit den Gebühren der Bürgerinnen und Bürger. Gerade die Ab-wasserreinigung benötigt viel Energie – das kostet Geld. „Durch technische Maßnahmen reduzieren wir einerseits kontinuierlich den Energiebedarf der Anlagen. Andererseits decken wir den sinkenden Bedarf mehr und mehr durch Eigenenergie – zum Beispiel durch die Erzeugung von Strom und Wärme aus Klärgas“, betont EVS-Geschäftsführer Georg Jungmann. Als solidarischer Zweckverband, der gesetzlich verankert ist, um allen saarlän-dischen Kommunen eine moderne Infrastruk-tur für die Abwasserreinigung und die Abfall-entsorgung zu ermöglichen, erzielt der EVS unter Abwägung technischer, ökonomischer und ökologischer Aspekte und Anforderungen so den größtmöglichen Nutzen für Mensch und Umwelt.

Dafür überschreitet der EVS auch gerne mal Grenzen: Bei Abwasserreinigung wie Abfall-entsorgung gleichermaßen kooperiert der EVS bereits seit Längerem mit den franzö-sischen Nachbarn. Kein Wunder also, dass man in Sachen Finanzierung von Investiti-onen auf einen Partner setzt, der ebenso über den Teller rand blickt. „Den haben wir mit der SaarLB gefunden“, so Max Krajewski, Leiter Finanzen des EVS: „Gemeinsam ist es uns gelungen, über die Emission von Schuld-scheindarlehen die Schaffung öffentlicher Infrastruktur mithilfe privater Investoren zu finanzieren. SaarLB und EVS haben hier eine echte Vorreiter-Rolle eingenommen. Unkon-ventionelles Denken und Handeln führten zu einer eindeutigen Win-win-Situation für alle Beteiligten.“

Mais l’objectif de l’EVS est encore plus am-bitieux : le syndicat concilie la protection durable de l’environnement et l’utilisation responsable des redevances versées par les ci-toyens. L’épuration des eaux usées demande beaucoup d’énergie, ce qui représente un facteur coût non négligeable. « En prenant des mesures techniques, nous réduisons constamment les besoins en énergie de nos installations. Par ailleurs, nous couvrons de plus en plus nos besoins en baisse en recou-rant à notre propre énergie, par exemple en produisant de l’électricité et de la chaleur à partir de gaz d’épuration », souligne Georg Jungmann, directeur général de l’EVS. Syn-dicat de droit public solidaire, inscrit dans la législation pour permettre à toutes les com-munes sarroises de disposer d’une infrastruc-ture moderne pour l’épuration des eaux usées et l’élimination des déchets, l’EVS obtient le meilleur résultat possible pour les citoyens et l’environnement en tenant compte de tous les aspects et exigences techniques, écono-miques et écologiques.

Pour ce faire, l’EVS n’hésite pas à passer la frontière  : pour l’épuration des eaux usées et l’élimination des déchets, l’EVS coopère depuis longtemps déjà avec ses voisins fran-çais. Rien d’étonnant donc à ce qu’il opte pour un partenaire ouvert à de nouveaux horizons pour financer les investissements néces-saires. « Nous avons trouvé ce partenaire avec la SaarLB », déclare Max Krajewski, directeur financier de l’EVS : « Ensemble, nous avons réussi, en émettant des prêts sur reconnais-sance de dette, à financer la création d’une infrastructure publique avec l’aide d’investis-seurs privés. La SaarLB et l’EVS ont joué ici un véritable rôle précurseur. Des idées créatives et une action innovante ont débouché sur une situation gagnant/gagnant pour tous les acteurs impliqués ».

Kooperationen sind im Bereich der Daseinsvorsorge das Zukunftsmodell

schlechthin. | Dans les services d’intérêt général, les coopérations sont le modèle d’avenir par

excellence.

Page 48: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

46

Soprema wir bleiben nicht stehen, sondern investieren in den Fortschritt.Nous ne restons pas sur nos acquis, nous investissons dans le progrès.

Damien GlattfelderLeiter der Finanzabteilung der SOPREMA Gruppe Directeur financier du Groupe SOPREMA

Page 49: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

47

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

wir bleiben nicht stehen, sondern investieren in den Fortschritt.

Page 50: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

48

Als im Jahr 1908 in einem Asphaltvorkommen in Sibirien die nahezu perfekt erhaltenen Überres-te eines Mammuts entdeckt wurden, entwickelte Charles Geisen in Straßburg gerade die erste Abdichtungsmembrane aus Jutegewebe und Bitumen. Der Schweizer war beeindruckt von der Ähnlichkeit seiner Abdichtung mit dem Schutzmantel, der den Ur-Dickhäuter konserviert hat-te – und benannte seine Entwicklung nach dem fossilen Fund. Er legte damit den Grundstein für die Société des Produits et Revêtements d’Etanchéité Mammouth – SOPREMA. Noch heute trägt das weltweit agierende Unternehmen mit einem Umsatz von nahezu 2 Milliarden Euro und 5.600 Mitarbeitern das Mammut im Unternehmenslogo. Auch der dahinterstehende For-scher- und Innovationsgeist ist dem Spezialisten für Abdichtungen erhalten geblieben ...

Alors que les restes quasi intacts d’un mammouth sont découverts en 1908 dans un gisement d’asphalte en Sibérie, Charles Geisen développe à Strasbourg la première membrane d’étan-chéité en toile de jute trempée dans du bitume. Le Suisse est impressionné de la similitude de sa membrane d’étanchéité avec la peau qui protégeait ce pachyderme ancestral – il donne à son invention le nom du fossile. Il jette ainsi les bases de la Société des Produits et Revêtements d’Étanchéité Mammouth – SOPREMA. Aujourd’hui encore, on retrouve l’effigie du mammouth dans le logo de l’entreprise qui, avec un chiffre d’affaires proche de 2 milliards d’euros et 5 600 collaborateurs, travaille dans le monde entier. Le spécialiste de l’étanchéité a conservé l’esprit de recherche et d’innovation qui le caractérise depuis toujours...

Nachhaltigkeit heiSSt, auf die heutigen Anforderungen einzugehen und gleichzeitig die

Bedürfnisse zukünftiger Generationen miteinzubeziehen.

Parkhaus Neue Messe in Stuttgart | Parking Neue Messe à Stuttgart

Page 51: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

49

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

SOPREMA blickt mittlerweile auf über 100 Jahre Erfahrung in der Entwicklung und Produkti-on von Abdichtungssystemen zurück. Intelligente, anwenderfreundliche und wirtschaftliche Abdichtungssysteme für den Flachdach- und Bauwerksbereich sind die Kernkompetenz der französischen Unternehmensgruppe mit Hauptsitz in Straßburg. Den Prinzipien des Firmen-gründers ist man bis heute treu geblieben: „Unser Erfolg liegt in der Innovation. Stillstand gibt es bei SOPREMA nicht, wir investieren seit jeher in Forschung und Entwicklung“, erklärt Damien Glattfelder, Finanzvorstand der SOPREMA Gruppe. Neben produktionsinternen Test-laboren verfügt SOPREMA über sieben eigene Forschungs- und Entwicklungszentren weltweit.

SOPREMA bénéficie de plus de 100 ans d’expérience dans la fabrication et le développement de systèmes d’étanchéité. Développer des systèmes d’étanchéité intelligents, simples à utiliser et économiques pour les toitures-terrasses, les bâtiments industriels et les ouvrages d’art est le savoir-faire et la compétence du groupe français dont le siège principal est à Strasbourg. L’en-treprise est toujours restée fidèle aux principes de son fondateur : « Notre succès réside dans l’innovation. SOPREMA ne reste pas sur ses acquis. Nous investissons depuis toujours dans la recherche et le développement », déclare Damien Glattfelder, Directeur financier du Groupe SOPREMA. Outre ses propres laboratoires intégrés aux centres de production, SOPREMA dispose de sept centres de recherche et de développement dans le monde entier.

Agir durablement, c’est à la fois répondre aux exigences actuelles et tenir compte des besoins des générations futures.

Page 52: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

50

Mehr als 50 qualifizierte und hoch motivierte Ingenieure und Techniker beschäftigen sich mit der Entwicklung und Konzeption neu-er Produkte und Systeme. Jährlich werden fünf neue Patente angemeldet und 50 weitergeführt. „Durch den engen Kontakt zu unseren Kunden werden Ideen und neue Anfor-derungen direkt an unsere Forschungsteams weitergeleitet. So können wir marktgerechte Produkte entwickeln, die perfekt zu unseren Kunden passen“, erläutert Damien Glatt- felder.

In Forschung und Entwicklung setzt SOPREMA den Schwerpunkt auf Qualität, Bedarfs-genauigkeit und Nachhaltigkeit. Aspekte des wirtschaftlichen Wachstums, des sozialen Fortschritts und des Respekts für die Umwelt werden hier in Einklang miteinander gebracht. Das Ergebnis dieser Philosophie sind Produktinnovationen, die die Gegenwart verändern, um die Zukunft zu gestalten: Das Begrünungssystem „Sopranature“ für Flach-dächer verbessert zum Beispiel den Regen-wasserablauf und trägt gleichzeitig zur Wär-me- und Schalldämmung des Gebäudes bei. „Soprasolar“ kombiniert Abdichtungsfunk-tion mit Solarstromerzeugung als erneuerba-re Energiequelle. Mammouth Néo – Ergebnis aus 10 Jahren Forschung – ist die erste High-tech-Membran, die zu 75 % aus biologischen Materialien besteht.

Plus de 50 ingénieurs et techniciens qualifiés et hautement motivés portent leurs efforts sur le développement et la conception de nou-veaux produits et systèmes. Cinq nouveaux brevets sont déposés par an, 50 sont en cours. « Grâce aux contacts étroits avec nos clients, nous pouvons transmettre directement les nouvelles idées et exigences à nos équipes de recherche. Nous sommes ainsi en mesure de développer des produits qui répondent aux évolutions du marché et satisfont nos clients », ajoute Damien Glattfelder.

Dans le cadre de la recherche et du dévelop-pement, SOPREMA met à la fois l’accent sur la qualité, l’analyse précise des besoins et sur la durabilité. L’entreprise concilie les aspects de croissance économique, de progrès social et de respect de l’environnement. Cette philoso-phie débouche sur des produits innovants qui modifient le présent pour façonner l’avenir : le système de végétalisation des toitures-ter-rasses « Sopranature » améliore par exemple l’évacuation des eaux de pluie et contribue simultanément à l’isolation thermique et acoustique du bâtiment. « Soprasolar » asso-cie étanchéité et production d’énergie solaire, source d’énergie renouvelable. Le Mammouth Néo, fruit de 10 ans de recherche, est la pre-mière membrane high-tech composée à 75 % de matériaux bio-sourcés.

Innovation, nachhaltige Entwicklung, Prävention und Solidarität sind keine Philosophie – sondern Pflicht.Responsabilité, innovation, développement durable, prévention et solidarité ne sont pas une philosophie, mais un devoir.

Verantwortung,

Page 53: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

51

UNTERNEHMENSPORTRÄTS | PORTRAITS D’ENTREPRISES

Zum Nachhaltigkeitskonzept von SOPREMA gehören auch kurze Produktions- und Liefer-wege – und damit eigene Produktionsstät-ten auf der ganzen Welt. In Deutschland ist SOPREMA bereits in Siegen vertreten. Mit dem Bau von zwei neuen Produktionsstätten hat es Modellbetriebe für nachhaltige Ent-wicklung geschaffen, die von den neuesten Innovationen in Sachen Energieeinsparung und Stromerzeugung profitieren (Fotovolta-ik, Wasserrückgewinnung, Windkraft ...). Das Unternehmen wird auch weiterhin seine Ent-wicklung jenseits des Rheins vorantreiben. „Unsere Wurzeln liegen im Elsass, der Schritt nach Deutschland war für uns damit nicht groß. Mit der SaarLB haben wir einen Part-ner an unserer Seite, der das entsprechende Know-how mitbringt – und mit uns gemein-sam weitergeht.“

Le concept de durabilité de SOPREMA englobe aussi des phases de production et de trans-port courtes, et par là même, l’implantation d’unités de production dans le monde entier. En Allemagne, SOPREMA, déjà présente industriellement à Siegen, a lancé la construction de deux nouveaux sites de fabrication, véritables modèles en termes de développement durable car ils bénéficieront de toutes les dernières innovations en termes d’économie d’énergie et de pro-duction électrique (photovoltaïque, récupération des eaux, éolien…). L’entreprise n’entend pas s’arrêter là dans son développement de l’autre côté du Rhin. « Nos racines sont en Alsace, notre démarche facilitée par la proximité avec l’Allemagne. Avec la SaarLB, nous avons à nos côtés un partenaire qui dispose du savoir-faire nécessaire et qui s’engage avec nous dans la même voie. »

Tower 185 in Frankfurt und Stadion Dresden | Tower 185 à Francfort et Stadion Dresden à Dresde

Page 54: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

52

Page 55: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

53

DEUTSCH-FRANZÖSISCHES ENGAGEMENT | ENGAGEMENT FRANCO-ALLEMAND

Als deutsch-französische Regionalbank überschreiten wir Grenzen. Wir agieren auf beiden Märkten, kennen Geschäftsnuancen und Rechtsnormen in Deutsch-land und Frankreich. Wir arbeiten aber nicht nur in beiden Ländern, wir leben un-sere deutsch-französische Strategie auch. Tagtäglich. In kleinen und großen Din-gen. Wirtschaftlich und kulturell.

En tant que banque régionale franco-allemande, nous agissons de part et d’autre de la frontière. Nous évoluons sur les deux marchés et nous connaissons les dif-férences commerciales ainsi que les normes réglementaires en Allemagne et en France. Nous ne nous contentons pas de travailler dans les deux pays, nous vivons pleinement notre stratégie franco-allemande : au quotidien, dans les petites et grandes choses de la vie ainsi qu’au niveau économique et culturel.

Deutsch-französisches Engagement ohne Grenzen

saarLBUn engagement franco-allemand sans frontières

Page 56: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

54

Wir sind die deutsch-französische

Regionalbank. Das liest sich gut, aber vor allem lebt es sich gut.

Das deutsch-französische Geschäftsmodell der SaarLB hat sich etabliert und wird ständig wei-terentwickelt. Mittlerweile kümmern sich rund 50 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter um den französischen Markt. Damit sehen wir uns als integralen Bestandteil der Frankreichstrategie der saarländischen Landesregierung – und handeln entsprechend.

So setzen wir zum Beispiel neue Akzente am Finanzplatz Paris und im größten Wirtschaftsraum Frankreichs, der über 10 Millionen Einwohner zählenden Region Île-de-France: Neben unseren Aktivitäten im Elsass und Lothringen verstärken wir hier unsere Präsenz durch ein gesteigertes Finanzierungsvolumen an Unternehmen in Paris und Umgebung mit bester Bonität. Gleichzei-tig arbeiten wir intensiv in den deutsch-französischen Netzwerken der Hauptstadt und Gremien der einschlägigen Organisationen mit – allen voran die Deutsch-Französische Industrie- und Han-delskammer, zu deren Verwaltungsrat auch SaarLB-Vorstand Frank Eloy gehört. Zur Vernetzung der deutsch-französischen Wirtschaft arbeiten wir zum Beispiel auch mit dem Club des Affaires Saar-Lorraine zusammen, engagieren uns beim Deutsch-Französischen Hochschulinstitut und informieren gemeinsam mit der EM Strasbourg Business School über deutsch-französische Wirtschaftspolitik.

v. l. n. r.: Bettina Lämmel, Laurent Klein, Daphnée Dinamou | De gauche à droite : Bettina Lämmel, Laurent Klein, Daphnée Dinamou

Page 57: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

55

DEUTSCH-FRANZÖSISCHES ENGAGEMENT | ENGAGEMENT FRANCO-ALLEMAND

L’approche commerciale franco-allemande de la SaarLB est bien établie et se développe constamment. Une cinquantaine de collaborateurs s’occupent désormais du marché français. Nous nous considérons comme un élément de la « Stratégie France » du gouvernement sarrois et agissons en conséquence.

Nous définissons par exemple de nouvelles orientations sur la place finan-cière de Paris et dans le plus grand espace économique en France, la région Île-de-France qui compte plus de 10 millions d’habitants : parallèlement à nos activités en Alsace et en Lorraine, nous renforçons notre présence en aug-mentant notre volume de financement en faveur d’entreprises présentant une excellente solvabilité à Paris et dans sa région. Nous travaillons égale-ment intensément au sein des réseaux franco-allemands de la capitale et des instances des organisations correspondantes, notamment avec la Chambre franco-allemande de Commerce et d’Industrie (dont Frank Eloy, membre du Comité de direction de la SaarLB, fait partie du conseil d’administration). Pour intensifier la mise en réseau de l’économie franco-allemande, nous coopérons par exemple avec le Club des Affaires Saar-Lorraine, nous nous engageons auprès de l’Institut Supérieur Franco-Allemand de Techniques, d’Économie et de Sciences et nous informons sur la politique économique franco-allemande aux côtés de l’EM Strasbourg Business School.

Nous sommes la banque régionale

franco-allemande. Une philosophie

que nous appliquons à la lettre.

v. l. n. r.: Aline Christin Klein, Christian Bischoff | De gauche à droite : Aline Christin Klein, Christian Bischoff

Page 58: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

56

wie der EM Strasbourg und dem Deutsch-Französischen Hochschulinstitut, und bieten bilinguale Praktikantenplätze.

Auch kulturell engagieren wir uns in beiden Ländern und unterstützen zum Beispiel den deutsch-französischen Jugendliteraturpreis – den einzigen Preis für zeitgenössische Jugend-literatur in Deutschland und Frankreich. Er wird jährlich für ein herausragendes Werk der deutschen und französischen Kinder- und Ju-gendliteratur verliehen. So vertiefen wir den literarischen Brückenbau zwischen Deutsch-land und Frankreich und fördern gleichzeitig bisher unbekannte zeitgenössische Jugend-buchautoren. Mit dem SaarLB-Wissenschafts-preis werden dagegen Kooperationen mit wis-senschaftlichem Anspruch und Bedeutung für die Gesellschaft gewürdigt. Im Rahmen des interregionalen Wissenschaftspreises der Großregion ging der mit 25.000 Euro dotierte SaarLB-Preis zuletzt an das grenzüberschrei-tende Projekt PRECISE – eine „Initiative zur Optimierung der Präzisen Elektrochemischen Prozesse für Industrielle Serienfertigung in der Großregion“.

Brücken zwischen Deutschland und Frank-reich schlägt auch das Fotokunstprojekt SaarWunderland: Die französischen Foto-künstler Sébastien und Philippe Koren zeigen in ihrem Bildband spektakuläre Ansichten des Saarlandes. Die außergewöhnlichen Fotogra-fien präsentieren wir in einer exklusiven Aus-stellung in den Räumlichkeiten der SaarLB. Das Beste aus Deutschland und Frankreich zeigen wir auch in unserer Ausstellungsreihe über große Schauspielerinnen – von Sophie Marceau bis Brigitte Bardot.

Les compétences de la SaarLB sont également très demandées au sein du Groupe financier des caisses d’épargne : nous avons pris en charge les fonctions de partenaire de la France pour le S-CountryDesk, réseau global du Groupe financier des caisses d’épargne pour les clients évoluant à l’échelle internationale. Dans ce cadre, nous assistons des entreprises souhai-tant s’établir en France ou étendre leur acti-vité commerciale transfrontalière. Grâce à nos

v. l. n. r.: | De gauche à droite : Bettina Lämmel, Dr. Jochen Legleitner

Die Kompetenzen der SaarLB sind auch inner-halb der Sparkassen-Finanzgruppe gefragt: Wir haben die Funktion des Frankreich-Part-ners für das S-CountryDesk übernommen, das globale Netzwerk der Sparkassen-Finanz-gruppe für international tätige Kunden. Hier unterstützen wir Unternehmen beim Auf- und Ausbau einer grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit. Mit unseren Kenntnissen des französischen Wirtschaftsrechts sowie der regionalen Markt- und Standortgegeben-heiten, grenzüberschreitenden Akquisitions- und Projektfinanzierungen, ausgeprägten Netzwerken und zweisprachigen Vertriebs-mitarbeitern ebnen wir den mittelständi-schen Sparkassen-Kunden den Weg nach Frankreich.

Die deutsch-französische Ausrichtung der SaarLB wird aber nicht nur von Partnern und Kunden geschätzt, sie bietet auch unseren Mitarbeitern die Möglichkeit, ihren persön-lichen Horizont über die „Grenzen“ hinweg zu erweitern. So fördert der kontinuierliche Austausch zwischen unseren Fachkräften in Frankreich und Deutschland ein inter-kulturelles Zusammenwachsen. Mit der In-house-Sprachqualifizierung für Deutsch und Französisch können unsere Mitarbeiter ihre jeweiligen Kenntnisse in kleinen Gruppen weiter verbessern. Wir bilden Berufsstarter aus Deutschland und Frankreich aus, unter-stützen und kooperieren mit Hochschulen,

Page 59: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

57

des auteurs jeunesse contemporains qui ne sont pas encore connus. Le prix de la Science de la SaarLB, quant à lui, honore les coopéra-tions à caractère scientifique et importantes pour la société. Dans le cadre du Prix Interré-gional de la Recherche de la Grande Région, le prix de la SaarLB doté de 25 000 euros a été dé-cerné dernièrement au projet transfrontalier PRECISE, une «  initiative pour l’optimisation des procédés électrochimiques de précision pour la production industrielle en série dans la Grande Région ».

Le projet d’art photographique « SaarWunder-land » jette également des ponts entre la France et l’Allemagne  : les photographes fran-çais Sébastien et Philippe Koren présentent dans leur ouvrage illustré de merveilleuses vues de la Sarre. Nous présentons ces photos remarquables dans le cadre d’une exposition exclusive dans les locaux de la SaarLB. Nous présentons également le meilleur de la France et de l’Allemagne dans le cadre de notre série sur les grandes actrices, de Sophie Marceau à Brigitte Bardot.

connaissances du droit économique français et des caractéristiques régionales du marché et des sites, aux financements d’acquisitions et de projets transfrontaliers, à nos puissants ré-seaux et à nos équipes commerciales bilingues, nous ouvrons la voie aux petites et moyennes entreprises, clientes des caisses d’épargne et désireuses de se développer en France. L’orientation franco-allemande de la SaarLB n’est pas uniquement appréciée par nos parte-naires et clients, mais permet également à nos collaborateurs d’élargir eux aussi leur horizon « de part et d’autre de la frontière ». L’échange régulier de personnel technique entre la France et l’Allemagne favorise l’intégration intercul-turelle. Grâce à notre qualification interne en français et en allemand, nos collaborateurs peuvent améliorer leurs connaissances respec-tives en petits groupes. Nous formons des dé-butants français et allemands, soutenons des universités et hautes écoles, comme l’EM de Strasbourg et l’Institut Supérieur Franco-Alle-mand, et coopérons avec celles-ci et proposons des stages bilingues.

Notre engagement ne s’arrête pas là. Au ni-veau culturel, nous soutenons par exemple le prix franco-allemand pour la littérature de jeunesse, le seul prix récompensant la littérature de jeunesse contemporaine en France et en Allemagne. Il est attribué une fois par an à une œuvre d’excellence de la littérature française et allemande destinée aux jeunes. Nous renforçons ainsi les pas-serelles littéraires entre la France et l’Alle-magne et encourageons en même temps

DEUTSCH-FRANZÖSISCHES ENGAGEMENT | ENGAGEMENT FRANCO-ALLEMAND

v. l. n. r.: | De gauche à droite : Daphnée Dinamou,

Laurent Klein

Page 60: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

58

Page 61: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

59

ORGANISATION | ORGANISATION

OrganisationOrganisation

Page 62: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

60

Page 63: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

61

Ab 01.01.2015À partir du 01/01/2015

Werner SeverinVorsitzender des VorstandesPrésident du Comité de direction

Frank EloyMitglied des VorstandesMembre du Comité de direction

Dr. Matthias BöckerMitglied des VorstandesMembre du Comité de direction

Bis 31.12.2014Jusqu’au 31/12/2014

Thomas Christian BuchbinderVorsitzender des VorstandesPrésident du Comité de direction

Werner SeverinStellvertretender Vorsitzender des VorstandesVice-président du Comité de direction

Frank EloyMitglied des VorstandesMembre du Comité de direction

Vorstand Comité de direction

GREMIEN | COMITÉS

Page 64: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

62

Dr. Alfons LauerPräsident, Sparkassenverband Saar, SaarbrückenVorsitzenderverstorben am 21.01.2015Président du Sparkassenverband Saar,SarrebruckPrésidentdécédé le 21/01/2015

Daniela Schlegel-FriedrichLandrätin, Kreis Merzig-Wadern, Merzig2. stellvertretende VorsitzendePrésidente du Conseil Général du districtde Merzig-Wadern, Merzig2ème vice-présidente

Dr. Michael BraunBereichsleiter Konzernstrategie und Konzernkommunikation, Bayerische Landesbank, München(bis 31.01.2014)Directeur du Département Stratégie &Communication du GroupeBayerische Landesbank, Munich(jusqu’au 31/01/2014)

Jan-Christian DreesenStellvertretender Vorsitzender des Vorstandes, FC Bayern München AG, München1. stellvertretender Vorsitzender Vice-président du Directoire, FC BayernMünchen AG,Munich1er vice-président

Stephan Toscani Minister, Ministerium für Finanzen und Europa, Saarbrücken3. stellvertretender VorsitzenderMinistre, ministère des Finances et desAffaires Européennes, Sarrebruck3ème vice-président

Marcus KramerMitglied des Vorstandes, Bayerische Landesbank, München(bis 03.04.2014)Membre du Directoire de laBayerische Landesbank, Munich(jusqu’au 03/04/2014)

Stand: 15. Februar 2015 | Mise à jour : 15 février 2015

hauptversammlungAssemblée générale

Page 65: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

63

Dr. Anke MorschStaatssekretärinMinisterium der Justiz, Saarbrücken(ab 30.06.2014)Secrétaire d’ÉtatMinistère de la Justice, Sarrebruck(à partir du 30/06/2014)

Anke RehlingerMinisterin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken(ab 07.02.2014)Ministre, ministère de l’Économie, du Travail,de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck(à partir du 07/02/2014)

Dr. Axel SpiesStaatssekretär, Ministerium für Finanzen und Europa, SaarbrückenSecrétaire d’État, ministère des Financeset des Affaires Européennes, Sarrebruck

Beauftragte der Aufsichtsbehörde:Déléguée de l’autorité de surveillance :

Iris JungMinisterialrätin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken Conseillère au ministère de l’Économie,du Travail, de l’Énergie et des Transports,Sarrebruck

Antje OttoGeschäftsführerinVerband der Saarhütten, Saarbrücken(ab 30.06.2014)GéranteVerband der Saarhütten, Sarrebruck(à partir du 30/06/2014)

Hans-Werner SanderVorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Saarbrücken, SaarbrückenPrésident du Directoire, Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck

Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit in der Hauptversammlung der SaarLB.Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein de l’Assemblée générale de la SaarLB.

GREMIEN | COMITÉS

Page 66: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

64

VerwaltungsratConseil d’administration

Jan-Christian DreesenStellvertretender Vorsitzender des Vorstandes, FC Bayern München AG, MünchenVorsitzender Vice-président du Directoire,FC Bayern München AG,MunichPrésident

Dr. Michael BraunBereichsleiter Konzernstrategie und Konzernkommunikation, Bayerische Landesbank, München(bis 31.01.2014; ab 03.04.2014)Directeur du Département Stratégie &Communication du GroupeBayerische Landesbank, Munich(jusqu’au 31/01/2014 ; à partir du 03/04/2014)

Dr. Winfried FreygangTutzing(bis 03.04.2014)Tutzing(jusqu’au 03/04/2014)

Marcus KramerMitglied des Vorstandes, Bayerische Landesbank, München(bis 03.04.2014)Membre du Directoire de laBayerische Landesbank, Munich(jusqu’au 03/04/2014)

Dr. Alfons LauerPräsident, Sparkassenverband Saar, SaarbrückenStellvertretender Vorsitzender(ab 10.02.2014) verstorben am 21.01.2015Président du Sparkassenverband Saar,SarrebruckVice-président(à partir du 10/02/2014)décédé le 21/01/2015

Gunar FethVorsitzender des Vorstandes,Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg(ab 10.02.2014; bis 03.04.2014)Président du Directoire,Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg(à partir du 10/02/2014 ; jusqu’au 03/04/2014)

Thomas KleinBankangestellter, Landesbank Saar, Saarbrücken Employé de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck

Clemens LindemannLandrat,Saarpfalz-Kreis, Homburg(ab 03.04.2014) Président du Conseil Général dudistrict Saarpfalz, Homburg(à partir du 03/04/2014)

Stand: 15. Februar 2015 | Mise à jour : 15 février 2015

Page 67: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

65

Klaus MeiserMdL, Vorsitzender der CDU-Landtagsfraktion, Saarbrücken(ab 03.04.2014)Membre du Parlement régional, président du groupe parlementaire de la CDU,Sarrebruck(à partir du 03/04/2014)

Anke RehlingerMinisterin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken(ab 25.02.2014)Ministre, ministère de l’Économie, du Travail,de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck(à partir du 25/02/2014)

Thomas RoßBankangestellter, Landesbank Saar, SaarbrückenEmployé de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck

Stephan ToscaniMinister, Ministerium für Finanzen und Europa, SaarbrückenMinistre, ministère des Finances et desAffaires Européennes, Sarrebruck

Beauftragte der Aufsichtsbehörde:Déléguée de l’autorité de surveillance :

Iris JungMinisterialrätin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken Conseillère au ministère de l’Économie,du Travail, de l’Énergie et des Transports,Sarrebruck

Fred MetzkenFinanzvorstand, AG der Dillinger Hüttenwerke und Saarstahl AG, DillingenDirecteur financier, AG der DillingerHüttenwerke und Saarstahl AG, Dillingen

Susanne RiesBankangestellte, Landesbank Saar, Saarbrücken(bis 03.04.2014)Employée de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck(jusqu’au 03/04/2014)

Ralph SingerBankangestellter, Landesbank Saar, SaarbrückenEmployé de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck

Luzia WelterBankangestellte, Landesbank Saar,Saarbrücken(ab 03.04.2014)Employée de banque, Landesbank Saar,Sarrebruck(à partir du 03/04/2014)

Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Verwaltungsrat der SaarLB.Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du Conseil d’administration de la SaarLB.

GREMIEN | COMITÉS

Page 68: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

66

WirtschaftsbeiratComité économique consultatif

Wendelin von Boch-GalhauVorsitzender des Aufsichtsrates, Villeroy & Boch AG, MettlachPrésident du conseil de surveillance,Villeroy & Boch AG, Mettlach

Oswald BubelPräsident, Vereinigung der saarländischen Unternehmensverbände e. V. (VSU), SaarbrückenPrésident, Vereinigung der saarländischenUnternehmensverbände e. V. (VSU),Sarrebruck

Mathias DieterGeschäftsführender Gesellschafter, Hydac Technology GmbH, SulzbachAssocié-gérant, HydacTechnology GmbH, Sulzbach

Tim Hartmann Mitglied des Vorstandes, VSE AG, Saarbrücken(bis 31.12.2014)Membre du Directoire, VSE AG,Sarrebruck(jusqu’au 31/12/2014)

Albert HettrichGeneralbevollmächtigter, SHS – Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA, DillingenMandataire général, SHS – Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA, Dillingen

Fred JungVorstand, juwi Holding AG, WörrstadtDirectoire, juwi Holding AG, Wörrstadt

Thomas BruchGeschäftsführender Gesellschafter, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. WendelAssocié-gérant, GlobusHolding GmbH & Co. KG, St. Wendel

Dr. Gabriël ClemensMitglied des Vorstandes, VSE AG, Saarbrücken(ab 01.01.2015)Membre du Directoire, VSE AG,Sarrebruck(à partir du 01/01/2015)

Daniel HagerVorsitzender des Vorstandes, Hager SE, BlieskastelPrésident du Directoire, Hager SE,Blieskastel

Prof. Dr. Uwe Hartmann Universität des Saarlandes, SaarbrückenUniversité de la Sarre, Sarrebruck

Martin J. HörmannGeschäftsführender Gesellschafter, Hörmann KG, SteinhagenAssocié-gérant,Hörmann KG, Steinhagen

Prof. Thomas KleistIntendant, Saarländischer Rundfunk, SaarbrückenDirecteur, Saarländischer Rundfunk,Sarrebruck

Stand: 15. Februar 2015 | Mise à jour : 15 février 2015

Page 69: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

67

Hans Georg LefferGeschäftsführender Gesellschafter, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, SaarbrückenAssocié-gérant, Stahl- undApparatebau Hans Leffer GmbH,Sarrebruck

Prof. Dr. Silvia Martin Geschäftsführende Gesellschafterin, Möbel Martin GmbH & Co. KG, SaarbrückenAssociée-gérante, MöbelMartin GmbH & Co. KG, Sarrebruck

Dr. Georg Müller Vorsitzender des Vorstandes, MVV Energie AG, Mannheim Président du Directoire,MVV Energie AG, Mannheim

Helmut SpäthStellvertretender Vorsitzender des Vorstandes, Versicherungskammer Bayern, MünchenVice-président du Directoire, Chambre des Assurances de Bavière,Munich

Dr. Richard WeberPräsident, Industrie- und Handelskammer des Saarlandes, SaarbrückenPrésident de la Chambre de Commerce etd’Industrie de la Sarre, Sarrebruck

Prof. Dr. Volker Linneweber Präsident, Universität des Saarlandes, SaarbrückenPrésident, Université de la Sarre,Sarrebruck

Prof. Dr.-Ing. Frank Mücklich Universität des Saarlandes, SaarbrückenUniversité de la Sarre, Sarrebruck

Martin PetersGeschäftsführender Gesellschafter, Eberspächer Gruppe GmbH & Co. KG, EsslingenAssocié-gérant,Eberspächer Gruppe GmbH & Co. KG,Esslingen

Prof. Dr. Peter TheissGeschäftsführer, Dr. Theiss Naturwaren GmbH, HomburgDirecteur, Dr. Theiss NaturwarenGmbH, Homburg

GREMIEN | COMITÉS

Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Wirtschaftsbeirat der SaarLB.Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du comité économique consultatif de la SaarLB.

Page 70: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

68

SparkassenbeiratComité consultatif des caisses d’épargne allemandes

Dr. Alfons LauerPräsident, Sparkassenverband Saar, SaarbrückenVorsitzender (ab 01.01.2014)verstorben am 21.01.2015Président du Sparkassenverband Saar,SarrebruckPrésident(à partir du 01/01/2014)décédé le 21/01/2015

Hans-Werner Sander Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken1. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2015 bis 31.12.2015)2. stellvertretender Vorsitzender(01.01.2014 bis 31.12.2014)Président du Directoire de la SparkasseSaarbrücken, Sarrebruck1er vice-président(du 01/01/2015 au 31/12/2015)2ème vice-président(du 01/01/2014 au 31/12/2014)

Gunar FethVorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg(bis 30.09.2014)Président du Directoire de la KreissparkasseSaarpfalz, Homburg(jusqu’au 30/09/2014)

Markus GroßVorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Neunkirchen, NeunkirchenPrésident du Directoire de la SparkasseNeunkirchen, Neunkirchen

Clemens LindemannLandrat, Saarpfalz-Kreis, Homburg1. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2014 bis 31.12.2014)2. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2015 bis 31.12.2015)Président du Conseil général du district de Saarpfalz, Homburg1er vice-président(du 01/01/2014 au 31/12/2014)2ème vice-président(du 01/01/2015 au 31/12/2015)

Charlotte Britz Oberbürgermeisterin, Landeshauptstadt Saarbrücken, SaarbrückenMaire de la ville de Sarrebruck,Sarrebruck

Peter GilloRegionalverbandsdirektor, Regionalverband Saarbrücken, Saarbrücken Directeur de la Communauté régionale deSarrebruck, Sarrebruck

Dr. Dirk HermannVorsitzender des Vorstandes, SAARLAND Versicherungen, SaarbrückenPrésident du Directoire, SAARLANDVersicherungen, Sarrebruck

Stand: 15. Februar 2015 | Mise à jour : 15 février 2015

Page 71: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

69

GREMIEN | COMITÉS

Horst HerrmannVorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse Saarlouis, SaarlouisPrésident du Directoire de la KreissparkasseSaarlouis, Sarrelouis

Frank JakobsVorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Merzig-Wadern, MerzigPrésident du Directoire de la SparkasseMerzig-Wadern, Merzig

Klaus LorigOberbürgermeister, Stadt Völklingen, VölklingenMaire de la ville de Völklingen,Völklingen

Udo RecktenwaldLandrat, Kreis St. Wendel, St. WendelPrésident du Conseil général du districtde St. Wendel, St. Wendel

Daniela Schlegel-FriedrichLandrätin, Kreis Merzig-Wadern, MerzigPrésidente du Conseil général du districtde Merzig-Wadern, Merzig

Helmut TreibVorsitzender des Vorstandes, Stadtsparkasse Völklingen, VölklingenPrésident du Directoire de la StadtsparkasseVölklingen, Völklingen

Cornelia Hoffmann-Bethscheider Landrätin, Kreis Neunkirchen, NeunkirchenPrésidente du Conseil général du districtde Neunkirchen, Neunkirchen

Patrik LauerLandrat, Kreis Saarlouis,SaarlouisPrésident du Conseil général du districtde Sarrelouis, Sarrelouis

Dr. Christian MolitorVerbandsgeschäftsführer, Sparkassenverband Saar, SaarbrückenDirecteur du groupementSparkassenverband Saar, Sarrebruck

Armin ReinkeVorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg(ab 01.10.2014)Président du Directoire, KreissparkasseSaarpfalz, Homburg(à partir du 01/10/2014)

Klaus-Dieter SchmittVorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse St. Wendel, St. WendelPrésident du Directoire de la KreissparkasseSt. Wendel, St. Wendel

Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Sparkassenbeirat der SaarLB.Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du Comité consultatif des caisses d’épargne allemandes de la SaarLB.

Page 72: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

70 Stand: 24. März 2015 | Mise à jour : 24 mars 2015

OrganisationsplanOrganigramme

STEUERUNG UND ENTWICKLUNG

PRODUKTION UND RISIKO

MARKT 1 MARKT 2

Werner Severin Dr. Matthias Böcker Frank Eloy

Gunar FethSTRATEGIE UND ZENTRALER STAB

MARKTFOLGE FIRMENKUNDEN TREASURY UND PORTFOLIOMANAGEMENT

Holger Schmitt• Kommunikation und

Vorstandsstab• Strategische Entwicklung• Zentrale Dienste

Frank-Oliver Groß• Recourse• Erneuerbare Energien/

Projekte• Immobilien• Kredit Consult• Kreditsekretariat• Kreditsachbearbeitung

Michael Heß• Firmenkunden

Deutschland• Firmen-und

Kommunalkunden Frankreich

– Niederlassung der Landesbank Saar, Metz

– Centre d’affaires Entreprises,Straßburg

• Zahlungsverkehr und Außenhandel

Christian Mathe• Treasury• Portfoliomanagement

GESAMTBANK STEUERUNG RECHT UND SERVICES IMMOBILIEN UND PROJEKTE

PRIVATE UND INSTITUTIONELLE

Bernd Heublein• Finanz- und Meldewesen• Erfolgscontrolling

Dr. Jochen Klein• Recht• Handelsabwicklung und

Kontoservice

Manfred Thinnes• Immobilien Deutschland• Niederlassungs-

management Daniel Koebnick • Projekte Roger Lang • Immobilien Frankreich • Centre d’affaires

Financement Immobilier, Paris

Andreas Hauck• Sparkassen,

Institutionelle• Zins- und

Währungsmanagement• Private Banking Klaus Bingel • Wealth Management

PERSONAL UND ORGANISATION

RISIKOCONTROLLING SYNDIZIERUNG UND KONSORTIALGESCHÄFT

LBS MARKT

Barbara Wagner• Personal• Organisation• Projekt- und Budget-

management

Dr. Jürgen Marx Evelyne Pellé-Küppers Dirk Hoffmann• Markt Kredit• Organisation und IT• Grundsatz und

Vertriebssteuerung

INTERNE REVISION COMPLIANCE CENTER LBS MARKTFOLGE

Jörg Melde Jörg Welter• Rechnungswesen und

Controlling• Marktservice

DATENSCHUTZ UND INFORMATIONS­SICHERHEIT

ZENTRALE GESCHÄFTSFELDSTEUERUNG

Page 73: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

71

ORGANISATIONSPLAN | ORGANIGRAMME

PILOTAGE CENTRAL ET DÉVELOPPEMENT D’ENTREPRISE

GESTION DES RISQUES ET PRODUCTION

PORTEFEUILLE CLIENTÈLE 1

PORTEFEUILLE CLIENTÈLE 2

Werner Severin Dr. Matthias Böcker Frank Eloy

Gunar FethSTRATÉGIE ET SÉCRÉTARIAT GÉNÉRAL

SUIVI DES ENGAGEMENTS CLIENTÈLE D’ENTREPRISES TRÉSORERIE ET GESTION DE PORTEFEUILLE

Holger Schmitt• Communication et

Assistance du Directoire• Développement

Stratégique• Services Centraux

Frank-Oliver Groß• Financement avec Recours• Énergies Renouvelables /

Projets• Immobilier• Affaires Spéciales et

Service Contentieux• Secrétariat Crédits• Gestion des Crédits

Michael Heß• Clientèle d’Entreprises

Allemagne• Clientèle d’Entreprises

et Clientèle à Caractère Public

– Succursale de la Landesbank Saar, Metz

– Centre d’affaires Entreprises, Strasbourg

• Opérations de Paiement et Commerce Extérieur

Christian Mathe• Trésorerie• Gestion de portefeuille

PILOTAGE GÉNÉRAL DE LA BANQUE

DIRECTION JURIDIQUE ET SERVICES

IMMOBILIER ET PROJETS

CLIENTS PRIVÉS ET CLIENTS INSTITUTIONNELS

Bernd Heublein• Finances et Déclarations• Suivi des Résultats

Dr. Jochen Klein• Service Juridique• Traitement des

Opérations et Gestion de Compte

Manfred Thinnes• Immobilier Allemagne• Gestion administrative de

la succursale Daniel Koebnick • Projets Roger Lang • Immobilier France • Centre d’affaires

Financement Immobilier, Paris

Andreas Hauck• Caisses d’épargne, clients

institutionnels• Gestion des taux d’intérêt

et des risques de change• Clients Privés Fortunés Klaus Bingel • Gestion de Fortune

RESSOURCES HUMAINES ET ORGANISATION

CONTRÔLE DE GESTION DES RISQUES

SYNDICATION ET OPÉRATIONS CONSORTIALES

LBS MARKT

Barbara Wagner• Ressources Humaines• Organisation• Gestion de Projets et

Gestion Budgétaire

Dr. Jürgen Marx Evelyne Pellé-Küppers Dirk Hoffmann• Marché Crédit• Organisation et

informatique• Gestion banque et dévelop-

pement commercial

AUDIT INTERNE CENTRE DE CONFORMITÉ SUIVI DU MARCHÉ LBS

Jörg Melde Jörg Welter• Comptabilité et contrôle

de gestion• Service marché

PROTECTION DES DONNÉES ET SÉCURITÉ INFORMATIQUE

PILOTAGE CENTRAL DES SEGMENTS OPÉRATIONNELS

Page 74: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

72

Träger | Actionnaires bis 03.04.2014jusqu’au 03/04/2014

ab 03.04.2014à partir du 03/04/2014

Bayerische Landesbank, München 43,92 % –

Saarland 30,98 % 74,90 %

Sparkassenverband Saar, Saarbrücken 25,10 % 25,10 %

Sparkassen-Finanzgruppe Saar

Addierte Bilanzsumme im BankgeschäftTotal bilan cumulé dans le secteur bancaireEUR 33,3 Mrd.

Mitarbeiter Effectifs4.896

Addiertes Beitragsvolumen im Versicherungsgeschäft Volume cumulé des cotisations dans le secteur des assurancesEUR 271,6 Mio.

7 Sparkassen

Addierte Bilanzsumme Total bilan cumulé EUR 16,8 Mrd.

Mitarbeiter Effectifs 3.741

Geschäftsstellen Agences 240

SB-Zweigstellen Guichets automatiques 57

Beratungscenter Centres conseil 47

Landesbank Saar

Bilanzsumme Total bilan EUR 16,5 Mrd. (IFRS)

Mitarbeiter Effectifs 560

Landesbausparkasse Saar

Vertragsbestand Contrats en portefeuille 106.079 Verträge

Bausparsumme Volume des contrats d’épargne-construction EUR 3,3 Mrd.

SAARLAND Versicherungen

Mitarbeiter Effectifs 595

Beitragsvolumen Volume des cotisations Sach, Biens TEUR 120.674 Leben, Vie TEUR 150.946

Kapitalanlagebestand Portefeuille de placements Feuerversicherung AG TEUR 147.631 Lebensversicherung AG TEUR 1.338.117

Sparkassenverband SaarVerbandsmitglieder: 7 Sparkassen und deren kommunale Träger, neben dem Saarland und der Bayerischen Landesbank Träger der Landesbank Saar.Membres du groupement : 7 caisses d’épargne et leurs actionnaires communaux ainsi que le Land de Sarre et la Bayerische Landesbank, actionnaires de la Landesbank Saar.

Stand: 31. Dezember 2014 | Mise à jour : 31 décembre 2014

Page 75: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

73

TRÄGER & IMPRESSUM | ACTIONNAIRES & MENTIONS LÉGALES

Impressum | Mentions légales

Herausgeber | Éditeur Landesbank Saar Ursulinenstraße 2 66111 Saarbrücken

Redaktion | Rédaction Kommunikation und Vorstandsstab Communication et Assistance du Directoire E-Mail | Courriel : [email protected] Dieser Bericht wurde am 24. März 2015 abgeschlossen. Ce rapport a été achevé le 24 mars 2015.

Gestaltung | Conception FBO – Agentur für Marketing und Neue Medien Heinrich-Barth-Straße 27 66115 Saarbrücken Fotos | Photos FBO, iStockphoto, Andrew Wakeford, Fotoagentur FOX, Michael Rennertz,

Niels Schubert, Fotolia, Chris Schuff, Wolfgang Staudt, Markus Diekow, Andy Pomplun, Honk-Press, Christoph Kulle

Druck | Impression odd GmbH & Co. KG Print + Medien Otto-Meffert-Straße 5 55543 Bad Kreuznach

Unser herzlicher Dank gilt allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, die wir in diesem Bericht abgebildet haben: Nous remercions vivement tous les collaborateurs dont la photo figure dans le présent rapport :Christian Bischoff, Daphnée Dinamou, Aline Christin Klein, Laurent Klein, Bettina Lämmel, Dr. Jochen Legleitner

Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2014.saarlb.de zur Verfügung.La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives, est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2014.saarlb.fr.

klimaneutralnatureOffice.com | DE-218-588924

gedruckt

Page 76: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

74

adresse | adresse Landesbank Saar Ursulinenstraße 2 66111 Saarbrückenpostfachadresse | adresse postale 66104 Saarbrückenfon | téléphone +49 681 383-01fax | fax +49 681 383-1200internet | internet www.saarlb.dee-mail | courriel [email protected]/swift | code bic/swift SALADE55bankleitzahl | code banque 590 500 00

SaarLB France, Niederlassung der Landesbank SaarSaarLB France, Succursale de la Landesbank Saaradresse | adresse 2, place Raymond Mondon 57000 Metz Frankreich | Francefon | téléphone +33 387 6968-60fax | fax +33 387 5708-91e-mail | courriel [email protected]

SaarLB France, Centre d’affaires EntreprisesSaarLB France, Centre d’affaires Entreprisesadresse | adresse 9, rue du Maréchal Joffre 67000 Strasbourg Frankreich | Francefon | téléphone +33 388 3758-70fax | fax +33 388 3693-78e-mail | courriel [email protected]

SaarLB France, Centre d’affaires Financement ImmobilierSaarLB France, Centre d’affaires Financement Immobilieradresse | adresse 203, rue du Faubourg Saint Honoré 75008 Paris Frankreich | Francefon | téléphone +33 145 6363-52fax | fax +33 145 6371-22e-mail | courriel [email protected]

adresse | adresse LBS Landesbausparkasse Saar Beethovenstraße 35 – 39 66111 Saarbrückenpostfachadresse | adresse postale Postfach 10 19 62 66019 Saarbrückenfon | téléphone +49 681 383-290fax | fax +49 681 383-2100internet | internet www.lbs-saar.dee-mail | courriel [email protected]

Page 77: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous
Page 78: wir setzen zeichen. - SaarLB · 2015-04-28 · En tant que banque régionale franco- allemande, nous posons des jalons : nous osons innover tout en cultivant les valeurs sûres, nous

Être prochePOUR VOIR PLUS LOIN