whip-poor will

24
El tapacamino y el pavo real Cuento en totonaco de Yecuatla, Veracruz Jon paata a ' waná ' @ q a ' tíilh waalh jon pavoreál

Upload: asher-john

Post on 28-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Story Book

TRANSCRIPT

El tapacamino y el pavo real

Cuento en totonaco de Yecuatla, Veracruz

Jon paataa'waná'@ qa'tíilh waalh jon pavoreál

Jon paataa'waná'@ qa'tíilh waalh jon pavoreál

El tapacamino y el pavo real

Cuento en totonaco de Yecuatla, Veracruz

Autor: Nemesio Lagunes FranciscoApoyo lingüístico: Antonio Rosas Torres y Alfonso Lagunes Cruz

Ilustraciones: Agustín Santiago Cuervo (Pisaflores, Veracruz)Asistencia técnica: Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel

Con el apoyo de: Alice Cozzi Heritage Language Foundation y Ball State University

Alfabeto del totonaco de Yecuatla, Veracruz1

a p´aqlhcha jitomate a' lhka'k2 ceniza aa xkaan agua aa' stáa'nilh se lo vendió ch kaa'kchíi'n señor chuchú lo tuesta e puutaqé lo cuenta e' xtó'qe' ejote

ee qachenqéet lugar lodosoee' puucha'qée'n lavadero

j kijukáa'k mi higado i tilh se secó i' kintí'ya't mi terreno ii chiin pus ii' chii'n fuerte k kúkat encino

xka'p garrapata l laawáa' carne lh lhélhni' amarillo m mátzat sal

n laklhnúun lo estira o soqonáa hermoso o' sto'qo'nú'@ viejita oo jootú'@ chilacayote p pap luna q lhoqoqolá'@ se enloda

s síksi dulce t tijóo poco tz tza'qá' lo masca tzalhán caliente u kixún hoyo angosto u' chu'chú' lo chupa uu luu culebra uu' kilhtun´uu'n llenos w kimpuwíit mi suegro/a

xíwii't jilote x kux mazorca

xqootán ayer y miyaastá@ tu cuñada

@ chi'xkú@ hombre

1 En este libro proponemos una ortografía para el totonaco de Yecuatla, sin embargo hay muchas otras maneras de escribir este idioma. Varias ortografías pueden servir el mismo propósito -- que es de facilitar la lectura y escritura en totonaco. 2 En el totonaco de Yecuatla las vocales orales, o sea (V), contrastan con las vocales laringealizadas, o sea (V') -- articuladas con una constricción de la laringe.

Maató'@ máachu lii@a'nimál qeexiipuutláa'n.

Había dos animales emplumados.

Tun wanikanxtán paataa'waná'@ qa'tíilh, a'tún tawanixtán pavoreál.

Uno se llamaba el tapacamino, y al otro le decían pavo real.

Jon pavoreál pan máachu kiiteelhtanaananxtá'n láka qa't laatiwi'lán.

El pavo real se quería ir a pasear a la ciudad grande.

A'lh máachu kiiteelhtanaananxtá'n jon pavoreál.

El pavo real se iba ir a pasear.

A'@ú't, jon paataa'waná'@ qa'tíilh, soqonaaxtá'n i'lháqaat.

El otro, el tapacamino, tenía su ropa hermosa.

Soqonáa i'lháqaat.

Su ropa era bella.

Jon pavoreál máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh

El pavo real le dice al tapacamino

—Niki@a'@í'xki' milháqaat— máachu waní.

—Préstame tu ropa— le dice.

—¿Tuuxuwán?— máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

—¿Para qué?— le dice el tapacamino.

—A'n i'kiiteelhtanaanán láka laatiwi'lán qa't, qa't laatiwi'lán.

—Me voy a pasear a la gran ciudad, la ciudad grande.

Pa'n i'ktzaa'kiiteelhtanaanán, kit waalhchú i'kchaa'lhqolóq kilháqaat.

No más quiero ir a pasearme, pero mi ropa está mugrosa.

Kilháqaat lakáa qolhoná'@— máachu waní.

Mi ropa no sirve— le dice.

—A'n naa laa, laachú nikii@i'xkáanchú. Wi'n lháqaat kilá'@—

—Pero no, no te la voy a dar. Esta ropa es mía— le dice el tapacamino.

—Niki@a'@í'xki'chú— máachu waní jon pavoreál.

—Préstamela— le dice el pavo real.

—Ch´ínchu naj kilaa@a'@i'xkí'@, nakmaapalanyáan.

—Si me la prestas, te la voy a pagar.

Nakmaapalanyáan. ¿Chaachuchíx naj kilii@i'xkí'@?—

Te la voy a pagar. ¿A cuánto me la vas a dar?—

—Laa, laachú— máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

—No, no— le dice el tapacamino.

—Jaan, niki@a'@í'xki'— máachu waní.

—Sí, préstamela— le dice.

—Laa, laa— qelhtíi.

—No, no— le contesta.

—Naj la'qé'n, naj i'kmín. Naj la'qé'n, á'lalh nakmín—

—Vas a ver, voy a regresar. Vas a ver, luego voy a regresar—

—Ej … pues jaasaachú— máachu waní jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

—Eh … pues bueno— le dice el tapacamino.

I'xki'lh, taqéextulh i'xtaqéenuu't, i'lháqaat í'xki'lh.

Se la dio, se quitó el saco, le dio su ropa.

A@ú't, jon pavoreál, soqonáa wánlalh.

Y el otro, el pavo real, qué hermoso se puso.

A'lh lakalaatiwi'lán, a'lh lakalaatiwi'lán ninchún jaxwanáa.

Se fue a la ciudad, se fue a la ciudad donde hay alegría.

Chaakús chalh a'ntojó'@, soqónkalh. Lakáachu jaa a'qeenyaawakán.

Apenas llegó allá, les gustó. Ya no lo dejaron regresar.

Chaa@á'lh tanúu, chaa@á'lh láka tun chik cha'pákalh.

Apenas entró, apenas llegó a una casa que lo agarraron.

Cha'pákalh maanúukalh nanchún laaqa'lhíikalh lii@a'nimál.

Lo agarraron y lo metieron en el zoológico.

—Pues, a'wí'@ lakáachu naj ka'n.

—Pues, ahora ya no me voy a ir.

Katachóqolhchu jon ki@a'@í'xki'lh ilháqaat— maachuwán jon pavoreál.

Ya se quedó sin su ropa, aquel que me la prestó— dice el pavo real.

Pues, tapajánuulh tiémpo -- tun kaa't, a'tún kaa't, maatu'káa't.

Pues, pasó el tiempo -- un año, otro año, dos años.

—Lakáachu kiliiminí kilháqaat.

—No me trae mi ropa.

Iij … lakáachu kiliiminí— maachuwán jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

Iih … no me la trae— dice el tapacamino.

—¿A'wí'@ túuchu nakchuulá?— maachuwán.

—¿Ahora que voy a hacer?— dice.

—A'wí'@ i'kmaaxanánchú.

—Ahora tengo vergüenza.

Cháachu kit maawiníi i'qóxa ú'ka'lh kilháqaat.

Yo apenas tantito tengo puesta mi ropa.

Kaaj soqonaaxtán jon kilháqaat— maachuwán jon paataa'waná'@ qa'tíilh.

Era hermosa mi ropa— dice el tapacamino.

—Aj pues, a'wí'@ laatúu nakcuulá.

—Ah pues, ahora no voy a hacer nada.

Nájchu i'kpajalaqlíi, naj su tapajanúu a'ntiwí'@— maachuwán.

Lo voy a esperar, quizás va a pasar por aquí— dice.

—Nakpaataayá wi'n tiij.

—Me voy a parar en medio de este camino.

Tuut naj pe'mín laqalíi u' tuu'xún— maachuwán.

Tal vez va a venir mañana o pasado— dice.

—Iij … lakaamín, lakaamín, lakaamín. —

—Iih … no viene, no viene, no viene. —

Lakáa a'mín ásta a'wí'@, lakáa a'chín.

Hasta la fecha no ha venido, no ha llegado.

A'wí'@ peení@, jon paataa'waná'@ qa'tíilh,

Ahora el pobre, el tapacamino,

cháachu tzii'satzíi'sa textú, kaawiiní@ lakáa la'qe'náa.

no más sale de noche, de día no se ve.

Jaan, maaxanánchú, laachutúu qá'lhiilh i'lháqaat.

Sí, tiene vergüenza, porque ya no tiene su ropa.

Cháachu maawiníi qee@ú'ka'lh i'lháqaat chipé'q.

Ya no más tantito tiene puesta su ropa podrida.

¿A'xni' textú jon tzíi'sa, chixwán?

¿Cuando sale de noche, qué dice el tapacamino?

—¡Kabayéeeero! ¡Kabayéeeero!—

—¡Caballero! ¡Caballero!—

Ball State Printing ServicesMuncie, Indiana

2009100 ejemplares

D.R. © Ilustraciones: Agustín Santiago CuervoD.R. © Texto: Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel