völuspá - the prediction of the prophetess old norse and english...

67
Völuspá - The prediction of the prophetess Old Norse and English versions with commentaries It is also supplemented, after the poem, by historical indications on Verden massacre and citations of Gautrek’s saga and Refutes 19 argument claiming a Christian influences, all due to academic specialists. Here is an nth translation of Völuspá, a poem of poetic Edda. It is essentially different from the others in that it provides information on the suspicions of Christian influences associated to one or another of its stanzas ... and that it shows that, most often, these so-called suspicions are based on commonalities of words used in very different contexts in Völuspá and in the Christians texts supposed to have been inspiring it. On ‘Christian influences’ It is clear that all the manuscripts of the poetic Edda were written in a social context where being Christian was compulsory and paganism banned. Their content has thus been more than less overseen by Church authorities. Looking for ‘Christian influences’ in these texts is to behave as a supposed civilization carrier sifting the good Christian wheat from the pagan chaff. Colonizers mistreated ‘prime’ civilizations in good conscience in the name of the intellectual superiority of European thought. Modern commentators looking for Christian influences in Eddic texts mistreat them by challenging their authenticity. For example, the myth of ‘Baldr’s death’ is classically supposed to have received a Christian influence due to his ‘obvious’ similarity with Christ and Frigg’s cries? Indeed, Frigg cries for her bloody son. And his father also mourns his son - all this can reflect a Christian behavior. His father, however, has Baldr's assassin killed by another of his sons. Do you see there a negligible gory heathenish detail to be carefully forgotten ? More generally, recall the profusion of texts, mostly medieval ones, dealing with the problem of human destiny and the end of the world. This topic of thought is called an “eschatology.” There are therefore many eschatologies, Christian, Islamic, Jewish, Buddhist ones etc. each inspired by the worldview of the religion that produced it. Völuspá describes an ancient Norse eschatology named ‘Ragnarök’, which means ‘the judgment of the powers’, better known thanks to Wagner under the name of ‘twilight of the gods’. But it can be noted immediately that the word ‘eschatology’ has just been improperly used, since an eschatology deals with the destiny of humankind while Ragnarök deals with the destiny of ‘god-kind’. That is why it is not very logical to speak of a Norse eschatology. Anyhow, the vast majority of readers of ancient Norse texts live in true Christian eschatology and use it to understand a Norse ‘non-eschatology’. It is not surprising that they find there a multitude of what they feel as Christian-likeness they call ‘influence’. Already in Völuspá s. 1 we will meet such a misunderstanding with the word spjall that we translate like everyone else by ‘knowledge’, whereas its real meaning is closer to ‘incantation’ or ‘saying’. Another famous example of an ill-treated Norse word is the one of ‘siðr’ that we translate as ‘religion’ (alternatively, we could also say that the word ‘religion’ does not exist

Upload: others

Post on 14-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Völuspá - The prediction of the prophetess Old Norse and English versions with commentaries

    It is also supplemented, after the poem, by historical indications on Verden massacre

    and citations of Gautrek’s saga

    and

    Refutes 19 argument claiming a Christian influences, all due to academic

    specialists.

    Here is an nth translation of Völuspá, a poem of poetic Edda. It is

    essentially different from the others in that it provides information on the

    suspicions of Christian influences associated to one or another of its stanzas

    ... and that it shows that, most often, these so-called suspicions are based on

    commonalities of words used in very different contexts in Völuspá and in

    the Christians texts supposed to have been inspiring it.

    On ‘Christian influences’

    It is clear that all the manuscripts of the poetic Edda were written in a social context

    where being Christian was compulsory and paganism banned. Their content has thus been

    more than less overseen by Church authorities. Looking for ‘Christian influences’ in these

    texts is to behave as a supposed civilization carrier sifting the good Christian wheat from the

    pagan chaff. Colonizers mistreated ‘prime’ civilizations in good conscience in the name of

    the intellectual superiority of European thought. Modern commentators looking for

    Christian influences in Eddic texts mistreat them by challenging their authenticity. For

    example, the myth of ‘Baldr’s death’ is classically supposed to have received a Christian

    influence due to his ‘obvious’ similarity with Christ and Frigg’s cries? Indeed, Frigg cries

    for her bloody son. And his father also mourns his son - all this can reflect a Christian

    behavior. His father, however, has Baldr's assassin killed by another of his sons. Do you see

    there a negligible gory heathenish detail to be carefully forgotten ?

    More generally, recall the profusion of texts, mostly medieval ones, dealing with the

    problem of human destiny and the end of the world. This topic of thought is called an

    “eschatology.” There are therefore many eschatologies, Christian, Islamic, Jewish, Buddhist

    ones etc. each inspired by the worldview of the religion that produced it.

    Völuspá describes an ancient Norse eschatology named ‘Ragnarök’, which means ‘the

    judgment of the powers’, better known thanks to Wagner under the name of ‘twilight of the

    gods’. But it can be noted immediately that the word ‘eschatology’ has just been improperly

    used, since an eschatology deals with the destiny of humankind while Ragnarök deals with

    the destiny of ‘god-kind’. That is why it is not very logical to speak of a Norse eschatology.

    Anyhow, the vast majority of readers of ancient Norse texts live in true Christian eschatology

    and use it to understand a Norse ‘non-eschatology’. It is not surprising that they find there a

    multitude of what they feel as Christian-likeness they call ‘influence’. Already in Völuspá s.

    1 we will meet such a misunderstanding with the word spjall that we translate like everyone

    else by ‘knowledge’, whereas its real meaning is closer to ‘incantation’ or ‘saying’.

    Another famous example of an ill-treated Norse word is the one of ‘siðr’ that we

    translate as ‘religion’ (alternatively, we could also say that the word ‘religion’ does not exist

  • in Old Norse). In fact, ‘siðr’ refers to a custom or a behavior rather than religion, by which

    the old religion is called forn siðr and the new one became nýr siðr (Christian ‘religion’).

    Old custom describes old behaviors rather than faith. This is why the dates of

    Christianization (when words have taken their Christian meaning) of a country are much

    later than those of the corresponding conversion (when speaking is still a pagan one). This

    also explains why it so easy to misunderstand the content of Völuspá.

    This poem is the one that raised the largest suspicion concerning ‘Christian

    influences’. Quite often these accusations are uttered as insults, which does not lead to

    honest discussion. It turns out that a fairly recent book, The Nordic Apocalypse, edited by

    Terry Gunnell and Annette Lassen (2013), took stock of these influences. All the articles in

    this book, except the one of Lassen (who exposes a history of the past scholarly reactions to

    this poem) and Gunnell (who describes how the poem could be declaimed and 'played'), have

    explicitly taken a stand in favor of the existence of these influences. We thus have here a sort

    of academic summary of the positions of these supporters of influences, which enables a

    calm discussion that has been undertaken in parallel to a personal translation of the poem. To

    avoid lengthy references repetition, a special form of quotation is used here: Author name

    (GL 2013, pp. Number of the pages cited). For example, Gunnell's poetic contribution would

    be presented as: Gunnell (GL 2013, pp. 70-72). In order not to confuse this discussion with

    those related to the translation itself, they are framed in a visible way below the

    corresponding stanza, as below a particularly complicated argumentation that will be further

    detailed:

    Ursula Dronke (1997, pp. 99-104) studied the possibility of Christian influences

    linked to similarities between Völuspá and the Sibylline Oracles, very popular in the

    Middle Ages ...

    but Karl G. Johansson (GL 2013, pp. 161-184) disputed some of her points and he

    refined Dronke's analysis using the Tiburtine Oracle ...

    but Stephen J. Shoemaker (ref: http in bibliography), reports that many

    modifications to the known texts of the Oracles of Tibur are in progress.

    This ends up having no more interest than a discussions on the gender of angels.

    A few words on presentation and translation

    A personal presentation of Hávamál (available on Akademia.edu) is done in a similar

    spirit, but in a less argumentative way since all the attempts to spot Christian influences in

    Hávamál have been ridiculed by several scholars (see the 2nd interlude associated to s. 21).

    On the contrary, and relatively recently, Völuspá became for most people a very

    Christianized piece of lore, yet another incredible miracle.

    In what follows, no Scandinavian name or concept will appear without explanation.

    Once explained, I will use some of these names as if they were well-known.

    When dealing with Eddic poems, we must remember that they are known by a

    remarkably small number of manuscripts which however present different versions. I will

  • use here as reference Codex Regius, in the version published by Hans Kuhn, Carl Winter,

    Heidelberg 1962. Kuhn presents a great number of variations which are in the various

    manuscripts, but I will not give these details. For reasons of the convenience, I will keep the

    letter ö, used to represent an ‘o tailed’ in Kuhn’s edition.

    Once that a manuscript is chosen, the Old Norse language of poetry is hard to

    understand. For my translation, I used De Vries’ etymological dictionary (noted ‘de Vries’),

    Cleasby-Vigfusson’s Icelandic-English dictionary (noted C. -V. ) and very often also,

    Sveinbjön Egilsson’s Lexicon poëticum antiquæ linguæ septentrionalis (noted as LexPoet).

    This last provides the meaning of a greater number of words than C. -V. , associated a

    variety of quotations illustrating the use of the words, mainly in poetry. I also built a reliable,

    readable and cherchable list of irregular verbs, made available at IRREGULAR VERBS .

    Some useful preliminary explanations

    A prophetess was called a völva that gives völu in the singular genitive: this is the

    “völu” in völuspá (‘spá of a völva’). She practised a kind of shamanism which resembles

    much that of North American Indians, which became so popular since a few years. This kind

    of Scandinavian shamanism is called seiðr or seið – often spelled ‘seidr’. In spite of the

    scarcity of available testimony, we know that a völva practised seiðr outside, on a kind of

    wooden platform, surrounded by all her helpers and customers, and she required someone

    singing a special song. There is also a solitary form of practice, called “útiseta” (outside sat)

    to which Völuspa seems to refer.

    It seems that seidr was practised primarily by women since it is known that the practice

    of the seidr ‘to perfection’ makes the men impotent where this word can also be understood

    as ‘homosexual’.

    Thus, what had been in the past a highly respected ability, since it was reserved to

    women or to effeminate men (or, according to my personal interpretation: reserved to the

    female side of men - and women!), became gradually scorned, and is often used as an insult

    in texts and runic inscriptions

    Note that we will always speak of the mythic Giants and Dwarves in order to single

    them out of the tall or short individuals. Likewise the word god will never carry a capital

    letter in order to differentiate it from God.

    Óðinn (often written: Odin, or Odhin, or Odhinn) is the main of the Scandinavian gods,

    the Æsir. There was also another kind of gods, the Vanir who might have been more ancient,

    but they will be reconcile with the Æsir, after a war evoked below in stanzas 21-26. Lastly,

    the Giants are also supra human beings who seem to be irreducible enemies to the Æsir.

    They will cause Ragnarök as described in stanzas 44 to 58

    Old Norse civilization was equipped with a spirituality associated to an ancestors’

    worship, to which poems and sagas refer. This worship is also firmly proven by the multitude

    of offerings found in the howes of the powerful ones and close to the tombs of humble ones,

    and by the meetings held around these sites during hundreds of years.

    VÖLUSPÁ

    (The Seeress Prophecy)

    file:///C:/WS_FTP-OLD/MNG/IrregulFinalEng.pdf

  • Old Norse (ON)

    from the Codex

    Regius

    Litteral meaning followed by an

    English translation

    Comments

    Stanza 1

    Old Norse

    1. Hlióðs bið ec

    allar kindir

    meiri oc minni,

    mögo Heimdalar;

    vildo at ec, Valföðr, vel fyrtelia forn spiöll fira, þau er fremst um man.

    Literal translation orð eptir orð (word

    for word)

    followed by an English one

    (Your) listening beg I

    from all the family high ones and low ones, children of Heimdalr;

    you want that I, Killed-ones’ Father,

    well to tell

    old knowledge of the people,

    those the ‘most forward’ (that) I remember

    Explanations and comments

    The first line is a ritual formula used to ask

    silence at the beginning of the Icelandic

    general meeting, or before declaming

    poetry.

    Valföðr = Killed-ones’ Father = Óðinn

    the ‘most forward’ = the oldest? It normally

    means ‘most future’, i. e. here: ‘all of them’

    English Translation

    I beg you to listen ,

    you all of the family,

    higher and lower ones,

    children of Heimdalr;

    You want, Valföðr, that

    I properly tell

    ancient knowledge

    remotest that I remember.

    Another Eddic poem, Rigsþula, also tells us

    that all kinds of human ones are Heimdall’s

    sons.

    In the first line, the fact of “begging for listening” from her audience instead of

    imposing silence to them illustrates a typical Norse behavior that - with all due respect to

    the poet and the völva- indicates a form of modesty often absent among the religion

    preachers.

    Spjall is indeed ‘a knowledge, a saying’ in our civilization, but it also carries the

    meaning of magical incantation in Old Norse.

    It is a little surprising that, in the second part of this stanza, the völva says that

    Óðinn asked her to tell the old incantations, the ‘old ways of speech’ and that this covers

    what we call an eschatology. We see that some ways of Norse speaking became foreign to

    ours.

    Stanza 2

  • Old Norse

    2. Ec man iötna

    ár um borna,

    þá er forðom mic

    fœdda höfðo;

    nío man ec heima,

    nío íviði,

    miötvið mœran

    fyr mold neðan.

    Literal translation

    I remember the giants

    in old times born,

    those who in the past me

    nourished to someone adult;

    nine remember I countries,

    nine Giantesses (or ogresses) the measure-master famous

    toward the ground under.

    Explanations and comments

    The two words ‘giantess’ and ‘ogress’ are more or

    less equivalent in the Norse langage.

    Here, the master of measurement can only be

    Yggdrasill, which is still growing under the

    ground.

    English I remember the giants

    in old times born,

    those who in the past

    nourished me to become an

    adult;

    I remember nine countries,

    nine Giantesses

    and the famous measure-master

    still under the ground.

    This title has been used in Old English to point at

    God. Yggdrasill is certainly no proper ‘god’

    though this way of speech attributes to it a

    primary role in Norse mythology.

    Additional comments

    In short, in the second stanza, the völva describes what have been the oldest

    times she had known: Nine distinct worlds inhabited by “Giants and Giantesses”

    able to raise their children. The gods and the humans did not exist yet and it seems

    that the völva was herself of Giant ancestry. This explains that Óðinn had to awaken

    a Giantess to learn about the origins of the Norse worlds. The lines “I remember

    nine countries and nine giants” underline the fact that the Giants then occupied all

    existing territories.

    We cannot avoid noticing here the huge difference, relative to the organization

    of the living beings, between the Christian tradition and the Norse one. In the Norse

    tradition, the first inhabitants were Giants and, equally important in the poem,

    Giantesses. This overall equality between males and females opposes the biblical

    description of the first earth inhabitants. The same occurs for humankind: As we

    shall see in s. 17 and 18, men and women have been both simultaneously gifted with

    the same abilities by the Powers, which again opposes the biblical legend of

    humankind’s creation.

    The last two lines introduce us to a ‘being’ that is so absent from our

    consciousness that we tend to somewhat forget the existence of an ancient tree who

    gives the good measure to a world-wide orchestra. He/She/It was ‘still under the

  • earth’ as stated by line 8 of this stanza, implying that, during these remote times, the

    ‘good measure’ was not yet available. This means that these ancient times were

    times of wild immoderation.

    Stanza 3

    Old Norse

    3. Ár var alda,

    þar er Ymir bygði,

    vara sandr né sær

    né svalar unnir,

    iörð fannz æva

    né upphiminn,

    gap var ginnunga

    enn gras hvergi.

    Literal translation

    The year was old, there Ymir had settled,

    there were sand nor sea

    nor fresh waves,

    ground was never

    nor sky above,

    abyss was gigantic

    and grass none.

    Explanations and comments

    This is a way to say “in olden days. ”

    Ymir is the name of the primary Giant who has

    been the first living being in the universe, (and

    thus before the gods).

    “the ground could not be found”

    “ nothing existed but a huge pit”

    English

    In these old times

    when Ymir had settled there

    there were neither sand nor sea

    nor chilly waves;

    Ground did not exist

    nor sky above,

    only one immense pit

    and no grass at all.

    Stanza 4

    Old Norse

    4. Áðr Burs synir

    biöðum um ypþo,

    þeir er miðgarð

    mœran scópo;

    sól scein sunnan

    á salar steina,

    þá var grund gróin

    grœnom lauki.

    Literal translation

    At first sons of Burr grounds over up-

    lifted/exalted,

    there is miðgarðr,

    magnificently shaped by magic means;

    sun shone from the South

    on a hall of stone,

    then were ground grown

    green leeks.

    Explanations and comments

    ypþo = yppðu is the preterit plural of verb yppa, to

    raise, exalt.

    Burr is Óðinn’s father. Snorra Edda reports that

    Auðumla, the primitive cow, after having licked

    the ice surrounding Giant Ymir, licked out also

    the first god, Burr; out of the ice.

    Miðgarðr is the residence of human beings, our

    world.

    English

    At first Burr’s sons ,

    raised and exalted the grounds,

    where Miðgarðr stands,

    Verb skapa does skópu in the preterit plural

    (spelled scópo here). It can simply mean ‘to

    make’ but its proper meaning is ‘to shape’, and it

    can also mean ‘to use magic for shaping’ which

  • magnificently magic-shaped;

    The sun was shining from the South

    on a hall of stone,

    then were growing on the ground

    green leeks.

    suits well the present context.

    The “green leeks” of the text point at the very first

    grass. Thus, in Scandinavian mythology, the leek carries

    a mystical importance that is difficult to render

    within the modern world.

    Earth formation: a process of ‘birth delivery’ or of ‘things reordering’?

    Because of her incredible culture, and the respect it inspires, Ursula Dronke had an

    incredibly strong influence within the scholarly community specialized in ancient

    Scandinavian culture. She takes this opportunity to support a Christian understanding of the

    texts. The lines above: “The sons of Burr (Norse gods) have raised the land” obviously

    evokes a planet Earth emerging from the waters. It should be noted that the same type of

    description takes place in s. 59 that says: “upp koma ... iörð ór ægi (upward comes ... the

    land out of the ocean). We thus understand that the Gimle ‘new earth’, following Ragnarok,

    will also come out of the waters.

    Ursula Dronke states she has looked for another example of such an emergence

    of the Earth and modestly confesses that the only allusion to such a phenomenon she

    could find is in Genesis 1, 9. Indeed, the lines 9 and 10 of Genesis 1 state:

    (9) Let the waters under the sky be gathered together into one place, and let the

    dry land appear.’ And it was so.

    (10) God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he

    called Seas. And God saw that it was good.

    It seems quite clear that Genesis does not describe an emergence of Earth out of

    the waters but a splitting between the waters and the land and the waters are relocated.

    In fact, ‘God’ piles up the waters in one place and calls 'Earth' what is left, while the

    sons of Burr have ‘raised’ the earth (the one to be moved) so that it appears in (or out

    of?) Ginnungagap. On the whole, Earth actually starts to exist in both cases, but it is as

    a result of two different actions, one being to move away the waters and the other to

    expose Earth. The image evoked by the Norse myth is that of maternal waters giving

    birth to the earth. Genesis 1 evokes Earth establishment since ‘God’ separated the

    waters from earth.

    Stanza 5

    Old Norse

    5. Sól varp sunnan

    sinni mána

    hendi inni hœgri

    um himiniöður;

    sól þat né vissi

    hvar hón sali átti,

    stiörnor þat ne visso

    Literal translation

    (she) Sun threw from the South

    (to) her moon

    a hand (for) a comfortable home

    around the edge of the sky;

    sun did not know

    which her residence had,

    the stars did not know

    Explanations and comments

    Sun is a feminine word in Old Norse and she

    ‘throws’ her hand to sinni (dative feminine) the moon.

    She obviously acts to help moon so that one can

    understand that sun ‘gave moon a hand’.

    Eddic poetry does not hesitate to play with the

    word ordering in order to comply to poetic

    composition rules, such as Snorri granted them to

  • hvar þær staði átto,

    máni þat né vissi

    hvat hann megins átti.

    which housing they had,

    (he) moon did not know

    which he power had.

    us. Here, we could translate “sinni mána” by “her

    moon” which would not have much meaning, this

    is why we associate “sinni” with “hendi” in next

    line which gives “her hand. ”

    English

    The sun, from the South,

    stretched her hand

    to the moon (to get) a comfortable

    home

    all around the sky;

    sun did not know

    which residence she had,

    the stars did not know

    which housing they had,

    moon did not know

    which power he had.

    I preserved the sequence of “átti, átto” and of

    “þat born vissi, þat born visso” of the original

    though it may can appear a little heavy for us. The

    reason for that is there exists a style of scaldic

    poetry dedicated to magic verses, and this style is

    called Galdralag, “poetic incantation. ” It relies

    on words repetition, as here.

    Stanza 6

    Old Norse

    6. Þá gengo regin öll á röcstóla, ginnheilög goð, oc um þat gættuz: nótt oc niðium nöfn um gáfo, morgin héto oc miðian dag, undorn og aptan, árom at telia.

    Literal translation

    Then went powers all

    on judgement seats

    supreme divinities gods,

    and from that obtained:

    to night and her offspring

    names allotted,

    the morning named

    and the median (of) day

    hours of the day and the evening

    with the years to be counted.

    Explanations and comments

    The word ‘rök’ will be met again in stanzas 9, 23

    and 25, always with the significance of a place

    where a wise decision is done.

    “regin” is a plural word meaning “the powers,”

    with the original meaning of “the advisers. ”

    The feminine word nótt does also nótt in the

    dative singular. It is thus ‘to the night’ that the

    gods gave her name. We have no clear

    information relative to Night’s offspring. It might

    be a poetical way of speech to evoke all the

    ‘nightly beings’.

    English

    Then all the powers went

    sitting on their judgement seats

    supreme divinities gods,

    and from that they obtained:

    to night and her offspring

    they allotted their names,

    named the morning

    and the median of the day

    the hours of the day and the

    evening

    and how to count the years.

    The redundancy of the vocabulary designating the

    primitive gods and their sacred features shows

    that the poet who wrote Völuspá made a point of

    stressing the gods’ importance at the beginning

    times. The poem tells their ending times, with no

    hint that they might have demeaned themselves.

  • Stanza 7

    Old Norse

    7. Hittuz æsir

    á Iðavelli,

    þeir er hörg oc

    hof

    há timbroðo;

    afla lögðo,

    auð smíðoðo,

    tangir scópo,

    oc tól gorðo.

    literal translation AND English

    Met the Æsir

    on Iðavöllr, ‘Fulfillments Plain’,

    there are their sanctuary and homes

    high ‘timbered’ ones;

    forging hearths laid,

    richness forged

    blacksmith clenches shaped,

    and tools made.

    Explanations and comments

    The word ‘ið ’ indicates a work, an achievement. It does

    its plural genitive in ‘a’: iða. This describes gods’ housing

    as a place where they perform serious work.

    Dronke did another choice by reading iða-völlr, iða =

    eddy. In this case, eddy has to be understood as a modifier

    of völlr, she accordingly translates by “eddying plain. ”

    This describes god’s housing as a moving unsafe place.

    "hörg oc hof ” is better understood by considering

    archaeological discoveries. It was noted that certain

    particularly majestic buildings (hof) were also places of

    worship (hörgr), either inside them, or in the near vicinity.

    Stanza 8

    Old Norse

    8. Teflðo í túni,

    teitir vóro,

    var þeim vættergis

    vant ór gulli,

    unz þriár qvómo

    þursa meyiar

    ámátcar miöc

    ór iötunheimom.

    literal translation

    Plaid tafl in the hedged meadow,

    merry they were,

    were they nothing

    in want from gold.

    until three came ,

    of giants’ maidens,

    detestable and over powerful,

    from giant-homes.

    Comments and explanations

    Tafl is a game similar to checkers. To learn the

    rules of this game, consult

    http://www. irminsul. org/arc/002sg. html

    or

    http://www. vikinganswerlady. com/games. shtml .

    It is usually understood that these three giant

    girls, “þursa meyiar ”, coming from giants’

    country, “iötunheimr, ” are the three Norns.

    English

    They plaid tafl in the hedged meadow,

    merry they were,

    in noway they were

    in want from gold.

    until three came,

    from giant-dwellings.

    giant born maidens,

    quite detestable and over-powerful ones.

    The end of the stanza seems to say that the gods

    were merry until (!) Norns arrival.

    A short vocabulary note about “ámátcar” (hateful and over powerful)

    It is necessary to go through LexPoet in order to

    understand the kind of play word associated to ámátcar.

    This dictionary presents two similar words, amátligr (=

    monstrous, hateful) and ámáttigr (= over-powerful – ‘á’ –

    can be an intensifier). You see that ámátcar lacks the ‘a’

    beginning amátligr and ‘tt’ in ámáttigr. The translators

    http://www.irminsul.org/arc/002sg.htmlhttp://www.vikinganswerlady.com/games.shtml

  • often select ‘over-powerful’ but the context of “merry

    …until” casts a negative aspect upon these three women,

    hence the present translation.

    Stanza 9

    Old Norse

    9. Þá gengo regin öll

    á röcstóla,

    ginnheilog goð,

    oc um þat gættuz,

    hverr scyldi dverga

    dróttin scepia

    ór Brimis blóði

    oc ór Bláins leggiom.

    literal translation

    Then went divinities all

    on judgement-stools,

    sacred saint gods,

    and from this got,

    that shall dwarves

    a (noble) household to (magically) shape

    from Brimir blood

    and from Bláinn legs

    Comments and explanations

    In “ginnheilog” what ‘ginn’ exactly means is in

    fact unknown. This word applies only to the gods.

    Brimir and Bláinn are two other names given to

    the primitive Giant, Ymir, which was killed by

    the “sons of Burr” (thus, in particular by Óðinn),

    and whose body was used to create the world.

    English

    Then all divinities went

    on their judgement-stools,

    sacred saint gods,

    and from this they got

    that shall a (noble) household

    of dwarves (magically) shape…

    (OR

    that they shall (magically) shape

    the (noble) household of Dwarves)

    from Brimir blood

    and from Bláinn legs.

    The Dwarves are thus created from elements that

    come from Ymir’s body. Ymir is called Brimir

    (brim = surf, sea) when his body created the seas.

    We expect that his legs are used to create the

    earth but name Bláinn is ambiguous. The radical

    ‘‘blá’ may mean ’blue’ and it again evokes a

    marine element. It is also often used to mean

    ‘dark blue, black’ which evokes then a terrestrial

    element.

    Comment: A serious vocabulary problem and a secondary grammar problem

    Vocabulary problem

    The verb skepja (written scepia above) is an old form of the verb skapa which means:

    to work, make, form, assign a destiny, to fix. When a meaning as ‘to make’ is not utterly

    ridiculous, the translators objectively use it since it is the most neutral meaning. In the

    context of the creation of a new ‘race’ of living beings, we cannot not honestly avoid evoking

    magic. That the gods created Dwarves by using their magic is exactly what scepia indicates.

    Grammar problem

    I also want to clarify an interesting grammatical ambiguity that changes this stanza

    comprehension.

    The word for ‘a noble household’, dróttin, is obviously feminine nominative, subject of

    skepja, it is thus ‘a noble household’ (here the gods) that will skepja.

  • The word for ‘Dwarf’ is a masculine, dvergr, and it does dverga in the plural genitive

    and accusative. Similarly, the singular and plural preterit subjunctive of skulu are identical. If

    dverga is a plural accusative, then “the noble household created the Dwarves. ” If it is a

    plural genitive, we can then read that ‘they’ (the gods) created “a household of Dwarves. ”

    Both say the same significant thing, namely that the Dwarves were created by the gods.

    **************************************************

    Follow the famous and ‘boring’ lists of Dwarves names. Experts

    have been looking for their meaning by using the Norse words they

    evoke, and their etymology. I believe firmly that these lists were

    intended to help memorizing this large number of names, by the

    music of their words and the measure of poetry. This is why, when I

    have been able to, I give a name that is phonetically obvious by

    association to a familiar word even if etymology suggests something

    else.

    Stanza 10

    Old Norse

    10. Þar Mótsognir

    mæztr um orðinn

    dverga allra

    en Durinn annarr;

    þeir manlícon

    mörg um gorðo,

    dvergar, ór iörðo,

    sem Durinn sagði.

    literal translation

    There Mótsognir

    most famous ‘spoken of’

    Dwarves all

    and Durinn the other one;

    they human-shapes

    many made,

    Dwarves, out of ground,

    as Durinn had said.

    Comments and explanations

    Mótsognir, or Móðsognir = Meeting Sucker

    (‘sucker’ in the way an ebbing tide ‘sucks’

    sand)

    Durinn = Drowsing The context leads us to believe that these shapes will

    be used to create the Dwarves since the lists that

    follows in s. 11-13 provides lists of the Dwarves.

    Inversely, the way of speech “human-shapes”

    suggests that these shapes might have been also used

    English

    There Mótsognir

    most famous mentioned

    of all Dwarves

    and Durinn after him;

    Dwarves made many

    human shapes,

    out of ground,

    as Durinn had said.

    for creating the two first human beings: That Ask and

    Embla are shaped from pieces of wood is suggested

    by other texts, not by Völuspá.

    It is also quite possible that Völuspá simply stresses

    the similarity between the Dwarves and mankind.

    Stanza 11

    Old Norse

    11. Nýi oc Niði,

    Norðri oc Suðri,

    ‘translation’

    Nýi and Niði,

    Meaning of names

    Nýi = New Moon, Niði = No Moon,

  • Austri oc Vestri,

    Alþiófr, Dvalinn,

    Bívorr, Bávorr,

    Bömburr, Nóri,

    Án oc Ánarr,

    Ái, Miöðvitnir.

    Norðri and Suðri,

    Austr and Vestri,

    Alþiófr, Dvalinn,

    Bívörr, Bávörr,

    Bömburr, Nóri,

    Án and Ánarr,

    Ái, Miöðvitnir.

    Nordri = Northern, Sudri = Southern,

    Austri = Eastern, Vestri = Western,

    Alþiófr = Allthief, Dvalinn = Plodder,

    Bívörr = Shiverly, Bávörr = Tumbler

    Bömburr = Druming or Noisy, Nóri = Tiny,

    Án = ‘without’ = Lacking, Ánarr = ‘Lack-producer’,

    Ái = Ancestor, Miöðvitnir = Mead-bewitched-wolf

    Stanza 12

    Old Norse

    12. Veigr oc Gandálfr,

    Vindálfr, Þráinn,

    Þeccr oc Þorinn,

    Þrór, Vitr oc Litr,

    Nár oc Nýráðr -

    nú hefi ec dverga

    - Reginn oc Ráðsviðr -

    rétt um talða.

    ‘translation’

    12. Veigr and Gandálfr,

    Vindálfr, Þráinn,

    Þekkr and Þorinn (or Þroinn),

    Þrór, Vitr and Litr,

    Nár and Nýráðr -

    Here are the Dwarves

    - Reginn et Ráðsviðr -

    properly reckoned.

    Meaning of names

    Veigr : IF Veggr = Wall, IF veig = Strong drink or

    ‘Magic Potion’, Gandálfr = Magic-stick Elf,

    Vindálfr = Wind Elf, Þráinn = Stubborn or Needy

    Þekkr = Pleasing, Þorinn = He-dares,

    Þrór =Tough, Healthy , Vitr = Wise, Litr = Hued,

    Nár = Corpse, Nýráðr = New adviser,

    Obviously, Reginn is here a name meaning ‘the gods’

    as word regin. It carries also the meaning of being

    powerful.

    Reginn = gods or Powers, Ráðsviðr = Advice-Wise .

    Stanza 13

    Old Norse

    13. Fíli, Kíli,

    Fundinn, Náli,

    Hepti, Víli,

    Hanarr, Svíurr,

    Frár, Hornbori,

    Frægr oc Lóni,

    Aurvangr, Iari,

    Eikinscjaldi.

    Meaning of names

    Fíli = Fat Flesh, Kíli = Inlet, Canal,

    Fundinn = Found, Náli = Needle

    Hepti =Hefti = Chained, Víli = Miserable,

    Hanarr = Skilful, Svíurr = Pain Releaser

    Frár = Fast, Hornbori = Pierced Horn,

    Frægr = Famous, Lóni = Islet,

    Aurvangr = Pebbly Wetland or Wetground Meadow, Iari = Fighter

    Eikinskjaldi = Oakenshield.

    Stanza 14

    Old Norse

    litteral translation

    Meaning of names

  • 14. Mál er dverga

    í Dvalins liði

    lióna kindom

    til Lofars telia,

    þeir er sótto

    frá salar steini

    Aurvanga siöt

    til Iörovalla.

    Time (or measure) of Dwarves

    in Dvalinn’s ‘joint’ (kindred)

    of mankind’s (for the) kin

    until Lofarr enumerate,

    they who looked for

    from the hall in stone

    of Aurvangar the dwelling

    until Iörovellir.

    Dvalinn = Plodder (s. 11)

    ‘arbitrator’s progeny ’: liónar =

    arbitrator or simply people (de

    Vries).

    Aurvangr = Pebbly Wetlands or

    Wetground Meadow (s. 13)

    Iörovalla = Fightvalley (cf. Iari,

    s. 13)

    English

    It is time that Dwarves,

    Dvalinn’s kindred,

    be listed until Lofarr

    for mankind’s kin,

    they who moved (looked for’)

    from the dwellings

    of Aurvangar’s stone hall

    until Jörovellir.

    Comments and explanations

    This stanza tells us that all Dwarves’ kindred goes up to

    Lofarr and that it has to be taught to mankind, and s. 16 will

    confirm it. The need for mankind’s survival to receive this

    kind of inheritance, hence to memorize this list of Dwarves, is

    hinted at in this stanza. S. 16 will explicitly state that

    mankind’s survival depends on performing this memorial

    duty.

    That must thus be very significant in the old Scandinavian

    tradition, but we lost why this is so important for us.

    Note on the Dwarves’ move

    The choice of names Aurvangar and Jörovellir can help us guessing why they moved.

    Aurvangar has two possible meanings: Pebbly Wetlands or Wetground Meadow and, for

    Jörovellir I only proposed Fightvalley. The text describes Aurvangar as “the residences of

    the stony rooms” i. e. a rock environment which suits well ‘Pebbly Wetlands’. The Dwarves

    leave this place to join Fightvalley. In the context of a near Ragnarök, this points at them as

    fighter joining combat, certainly on the gods’ side, as the myth of their creation suggests it.

    Dronke gives two different names and an almost opposite conclusion to ours “… the

    dwarf material preserved in Völuspá are allusions to… their migration from rocky regions to

    fertile plains, so it would seem; 14)” p. 122. She translate Aurvangr “Loam Lee” and reads

    Jörovellir as Jörðvellir ‘Earth Plains’ since Jörð means Earth. This explains her conclusion.

    Gaining better ground is certainly a good motive for people moves but I find it somewhat

    trifling in the context of Völuspá.

    Stanza 15

    Old Norse

    15. Þar var Draupnir

    oc Dólgþrasir,

    Hár, Haugspori,

    Hlévangr, Glói,

    ‘translation’ There were Draupnir

    and Dólgþrasir,

    Hár, Haugspori,

    Hlévangr, Glói,

    Skirvir, Virvir,

    Meaning of names

    Draupnir = Dripping (from drjúpa, pret. draup)

    Dólgþrasir = Monster Fighter,

    Hár = High, Haugspori : If : Haug-spori = Burial-mound-spur

    else: Haugs-por(r)i = Burial-mound-one-eyed-person

    Hlévangr =-Garden Shelter, Glói = Shiny

    Skirvir = Skirpir = from skyrpa, Spitting ? Virvir,Virfir, Virfill

  • Scirvir, Virvir,

    Scáfiðr, Ái,

    Skáfiðr, Ái,

    = Penis ? [Dronke gives ‘Groiner’… a modest way of saying penis. ]

    Skáfiðr = Skáviðr = Twisted-tree, Ái = Ancestor (as in s. 11)

    Stanza 16

    Old Norse

    16. Álfr oc Yngvi

    Eikinscialdi,

    Fialarr oc Frosti,

    Finnr oc Ginnarr;

    þat mun uppi,

    meðan öld lifir,

    langniðia tal

    Lofars hafat.

    litteral translation

    Álfr and Yngvi

    Eikinskjaldi,

    Fialarr and Frosti,

    Finnr andGinnarr;

    this remembered up,

    as long as humankind lives

    of offsprings list descendants

    of Lofarr had.

    Meaning of names

    Álfr = Elf, Yngvi = King, Eikinskjaldi =

    Oak-shield,

    Fialarr = He-of-the-cliff OR (fjöl) He-of-

    the-skis, Frosti = Frost, Finnr = Hunter or

    Saami, Ginnarr = Cheater or Powerful.

    Lofarr = Praiser

    English

    The record of Lofarr’s offsprings

    is rembered at the top (as highly

    important),

    as long as humnakind lives.

    Comments and explanations

    Lofarr’s progeny will be remembered

    “as long as mankind lives. ”

    This implies implies that forgetting these

    names is one of the conditions for

    mankind extinction.

    A commentary on the four last lines translation

    Here are three other versions of s. 16 last four lines

    Dronke

    Uplifted in memory

    as long as the world

    lives

    will be this list

    of Praiser’s lineage.

    Orchard

    there will remain in

    memory

    while the world lasts,

    the lineage of Praiser,

    properly listed.

    Boyer

    Always will come back

    As long as mankind lives

    These generations

    Up to Lofarr.

    These three translations come from the same Old Norse version and probably share the

    same literal meaning, similar to the one just above given. Note that American people forget

    to specifically refer to humans (they speak of the ‘world’) so that the burden of maintaining

    this list is not attributed to humankind. Boyer forgets the memorization, well emphasized by

    Americans, so that the concomitance of the memory of Lotarr’s line and humankind survival

    appears as a mere coincidence, while the poem implies that they are each other related.

    ******************

    Fate related stanzas: 17-20 and 31

  • Stanza 17

    The völva’s account stops at stanza 9 and is followed by a string of 9 stanzas giving the

    list of dwarf names. Thus, this account begins again at s 17: Everything happened as

    described in s. 1-8, until…

    17.

    Unz þrír kvámu 1. Until three came

    ór því liði 2. out of their people (family place)

    öflgir ok ástkir 3. strong-always and loving-always

    æsir at húsi, 4. æsir to (mankind’s) house,

    fundu á landi 5. they found on the ground

    lítt megandi 6. little having might

    Ask ok Emblu 7. Ask(r) and Embla

    örlöglausa 8. örlög-less (deprived of örlög).

    Comment on the vocabulary

    Line 2. lið means a host/people. The ‘three’, in the first line left their ‘people’, i. e. the

    Æsir.

    Line 3. afl-gir is an adjective derivation of afl-gi = force-always. The same for ást = a

    lover.

    Line 5. The word land describes the ground as opposite to the sea, “where the sea

    stops,” wherefrom comes the traditional image of the beach where Ask and Embla were

    found.

    Line 7. The names of the first two human persons are here in the accusative (direct

    object complement of verb ‘found’). We can read the name of the man as Ask or Askr which

    are identical in the accusative. Askr means ash-tree but the experts vainly sought a name of

    tree (or anything else), which could be linked to the name Embla. Some translators claim to

    have found a solution, which reflects nothing but their personal beliefs. A traditional example

    is that of a shoot of vine, which is supposed to find its support on the solid ash, image of the

    fragile woman being carried by her strong man. All this is ridiculous also from the point of

    view of the name ‘Embla’.

    Comment on the meaning of the stanza

    Honesty however leads to point out that line of 17 speaks of an ‘askr’ who is a man and

    that 19 begins by saying that Yggdrasill is also an ‘askr’, which gives to it/him a kind of

    status of a pillar. In fact, if we closely examine the structure of the Icelandic married couple,

    it seems that indeed the man is an (often disputed) pillar in the outer world whereas the

    woman is the (uncontested) pillar of an inner world represented by the family dwelling.

    This stanza gives us also three invaluable indications on what defines a ‘true’ human

    being.

    Firstly, Ask and Embla are found together and we will see that, moreover, all the

    features given to them by the gods in stanza 18 are given to both, without reference to their

  • genre. This unrelentingly separates us from all the cultures where the gods or god allot

    qualities to the male, and afterwards to the female. This stanza thus describes, without

    reference to sex, what Ask and Embla both miss to be true human beings.

    Secondly, they are both ‘lítt megandi’ i. e. ‘having little might’, unable of action.

    Thus, a fundamental quality of human is to be able to act on the world.

    Thirdly, they are both ‘örlöglauss’, without destiny. Thus, the second fundamental

    character defining a human being is to have a destiny. In Anglo-Saxon literature, the wyrd,

    fate or destiny, is presented as an unbearable constraint imposed on us (see http://www.

    nordic-life. org/nmh/WyrdEng. htm , whereas here, constraint or not, it is one of the two

    paramount characters of human beings. To rebel against our destiny is to some extent to leave

    our human status. However, the first human capacity, the one of acting, moderates the fate’s

    inexorability. Our human destiny is to be wedged between an inexorable outer destiny and

    our capacity to act and we have to manage it.

    *********************************

    Stanza 18

    18.

    Önd þau né átto, 1. Breath they did not own,

    óð þau né höfðo, 2. intelligence they did not have

    lá né læti 3. ‘the sea’ [internal waters] does not flow

    né lito góða; 4. nor (shows) a hue good (beautiful);

    önd gaf Óðinn, 5. breath gave Óðinn

    óð gaf Hœnir, 6. intelligence gave Hœnir

    lá gaf Lóðurr 7. ‘sea’ gave Lóðurr

    oc lito góða. 8. and beautiful hue.

    Hœnir: the word hœnir comes from an Indo-European root meaning ‘the high one, the

    inflamed one’ to which also one of Óðinn’s names is related, Hár (the High one). De Vries

    suggests also that it may be related to word hœna (hen). In stanza 63 (below) Hœnir is one of

    the gods surviving Ragnarök and he seems to collect Óðinn magical inheritance. In addition,

    he seems to be a silent god of whom we know little.

    Lóðurr (and Loki): The word ló means ‘light’ and etymology connects the name

    Lóðurr to the one of ‘distributor of fire’ [Note 1]. Theoften met assumption that Lóðurr is

    another name of Loki runs up against the fact that ‘wicked’ Loki cannot have given ‘the ‘sea’

    and beautiful hue’ to humankind. It should however be remembered that, for a long time,

    Loki is nothing but a god embarrassing to the Æsir by its often ambiguous role with respect to

    the Giants. Only after Baldr’s murder and his insulting attitude in Lokasenna, he becomes the

    ‘wicked one’, described by Snorri with such an amount of aggressiveness. In addition to

    being a Giant-god, he may have been also an ‘evolving god’ though this hypothesis cannot be

    verified.

    [Note 1] Loki is very often associated to fire through a pun on his name and the one of a Giant called Logi. As a matter of fact log is a flame and loga means ‘to burn with a flame’. Logi is certainly a representative

    of the flames. A paltry pun: Loki/Logi makes them identical. However, the only precise knowledge we have

    http://www.nordic-life.org/nmh/WyrdEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/WyrdEng.htm

  • about Logi is an eating competition opposing Loki and Logi, and Logi wins because: “Who eats faster than

    Loki? – wild-fire,” as goes a riddle. All this hints at Loki having a power different from the one of fire.

    Two triples of gods

    We just met a triple of gods, Óðinn, Hœnir and Lóðurr. There is another one : Óðinn,

    Vili and Vé. The last is named in Lokasenna where Loki accuses Frigg to marry Vili and Vé

    while Óðinn was traveling away.

    Vili is undoubtedly related to vil, ‘a wish, a desire’. The word even took the pejorative

    meaning of ‘satisfaction of our own yearnings’. Vili is certainly very close to Óðinn since

    skaldic poetry created the kenning ‘Vili’s brother’ to indicate Óðinn.

    The word vé means sanctuary what gives to Vé a status of a god of consecrated places.

    It is associated the verb vígja, to hallow, and as such Vé is linked to Thórr’s hallowing

    hammer.

    It is tempting to draw relationships between two of Óðinn’s companions in these two

    triples, namely between Vili and Hœnir, and between Vé and Lóðurr. However, if these

    relations exist, the myths describing them have been lost.

    Comment on the vocabulary

    The verbs eiga and hafa, to own and to have, are here in their preterit subjunctive case.

    The verb láta, like English ‘to let’, has several meanings. I use one meaning in line 3.

    (“to let run/flow”) and I consider that another meaning is implied in line 4. (“to let

    appear/show”). It is a subjunctive present: the preterit of the two first lines is not kept.

    Lá is the sea water near the seashore. I suppose that this word is used to evoke the

    internal liquids that any living being carries inside itself, as opposed to the land (see s. 17) on

    which the putative human beings are lying.

    Comment on the meaning of the stanza

    This comment cannot be done wihtout taking into account other stanzas associated to

    humankind creation and its fate. You will find these commentaries at http://www.nordic-

    life.org/nmh/WyrdEng.htm and the 3 files

    örlög in Völuspá örlög in Hávamál örlög and sköp in other eddic

    poetry .

    *********************************

    Stanza 19

    19.

    Ask veit ek standa, An askr know-I stands,

    heitir Yggdrasill, it is called Yggdrasill,

    http://www.nordic-life.org/nmh/WyrdEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/WyrdEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/OrlogEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/OrlogEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/OrlogHavaEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/OrlogHavaEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/OrlogEddaEng.htmhttp://www.nordic-life.org/nmh/OrlogEddaEng.htm

  • hár baðmr, ausinn high tree, sprinkled

    hvíta auri; with white mud;

    þaðan koma döggvar wherefrom come the dews

    þærs í dala falla, that fall in the vale,

    stendur æ yfir grænn it stands up always green above

    Urðar brunni. Urðr’s source.

    Comment on the vocabulary

    Askr, here in the accusative, ask, means an ash-tree. The saying ‘askr Yggdr]asill’

    appears several times in Norse literature. This is why almost everyone claims that the tree of

    the world is an ash-tree… with the modern meaning of the word, Fraxinus excelsior. This is a

    typical anachronism and I have the feeling that the only goal of the ‘ash-tree-fanatics’ is to

    introduce yet another contradiction in our mythology: Everyone knows that an “always green

    ash-tree” does not exist. In skaldic poetry, a classical technique is the one of using heiti, i. e.

    replacing the name of an object by another of close meaning. For example, stating ‘ash-tree’

    instead of ‘tree’. There even exist lists of heiti which indicate which replacements were

    successfully used by the old poets. For example the heiti for a tree (“viðar heiti”) contain the

    word askr. It means that a traditional way to speak uses the word ‘ash’ to speak of a ‘tree’. In

    this list of heiti, we fin also the words sverða, skipa, hesta (sword, boat, horse) which could

    express the word tree, according to the context. (Source:Jónsson, Skjaldedigtning B1,

    downloadable at http://www. septentrionalia. net/etexts/skjald_b1. pdf ). Here, the word

    baðmr of the third line us provides a context pointing at a tree.

    Yggdrasill breaks up into yggr = fear and drasill (or drösull) = horse (exclusively in

    poetry).

    - On yggr. The word yggr does not appear in Cleasby-Vigfusson that gives onlyt

    ýgr = wild. It is found in de Vries who associates it to uggr = fear. It is also given by Lexicon

    Poeticum which identifies it with ýgr. The last two dictionaries announce that Yggr is one of

    the traditional names of Óðinn, which does also C-V but not at the word yggr.

    - On drasill. The three dictionaries we use here give the words drasill and drösull

    with this spelling. The spelling ‘Yggdrasil’ is how translators write it, reduced to its root and

    avoiding to write the letter marking the nominative, here the second ‘l’. Baðmr means tree. In

    the manuscript, it is written batmr. Ausinn:The verb ausa = to sprinkle, here in the past

    participle, ausinn. Döggvar = old nominative and plural genitive of dögg, dew.

    Comment on the meaning of the stanza

    Lines 3-6 describe a way of explaining why dew can settle on grass even from an

    uncloudy sky.

    By its roots, Yggdrasill is the support of all the Chtonian forces, including Niðhöggr. I

    call it the ‘bottom snake’ because I do not put an accent the ‘i’ (níð, slandering, and niðr, the

    son or ‘at the bottom’, have very different meanings).

    By its trunk, its higher roots and its lower branches, it is the support of the nine

    inhabited worlds.

    By its high branches and its leaves, it is the carrier of all heavenly forces. The

    atmosphere, with or without clouds, contains some amount of moisture that settles in dew.

    http://www.septentrionalia.net/etexts/skjald_b1.pdf

  • The allegory contained in lines 3-6 is thus explained. It nevertheless could also bear a more

    mystical meaning, namely that the trees pour down a life source that flows upon our world.

    *********************************

    Stanza 20

    20.

    Þaðan koma meyjar

    margs vitandi

    þrjár ór þeim sæ/sal,

    er und þolli stendr;

    Urð hétu eina,

    aðra Verðandi,

    - skáru á skíði, - (örlög seggja, line 12)

    Skuld ina þriðju.

    Þær lög lögðu,

    þær líf kuru

    alda börnum, örlög seggja [or

    segja?]

    1. From there come maids

    2. much knowing

    3. three out of their sea/hall

    4. which below a pine stands;

    5. Urðr is called one,

    6. the other Verðandi,

    7. - they scraped on a wooden tablet - (12) (“the örlög of humankind” as in 12 with seggja=humankind’s)

    8. Skuld the third one.

    9. They fixed the laws

    10. lives they chose

    11. of the children of humanity,

    12. örlög of_human_ones [or örlög they said].

    Norns’ names

    The Norns’s names are given in a special order which is certainly significant since the

    poem specifies that Urðr “is the one” and Skuld “is the third. ”

    The word urðr is one of the Norse words meaning ‘fate’, as örlög and sköp among

    others. It is linked to the verb verða, the plural preterit of which is urðu, thus meaning “they

    became. ” Due to the high frequency of “spinning of the wyrd” on the worldweb, we should

    be weary of possible Greek influences through the Parcae’s roles. This kind of

    misunderstanding should be deemed unavoidable since all translators are cultivated persons

    whose culture has been influenced by the Greek and Latin civilizations – as I am, though a

    feeble instance. Because of the meaning of urðu, we can suppose that Urðr is somewhat

    linked to something that happened in the past. Since the Norns do not deal only with

    individual destinies, we must understand that this ‘past’ actually is the sum of what happened

    to humankind, including our genetic inheritance, and even more generally the result of the

    whole evolution of our universe.

    Verðandi is also linked to verb verða, now in its present participle tense, thus meaning

    ‘becoming’. Here, there exists really no link with the Parcae since ‘becoming’ is an action

    that takes some time to occur and I feel cheated by people who claim she is the Norn of

    present time. Present time is a nice grammatical category but its semantics are almost empty

    since it has, so to say, a foot in our past and the other foot in our future. Verðandi is the Norn

    of what is presently under transformation and I see her as the Norn of evolution and action.

  • The word skuld means a debt, i. e. , a commitment that cannot be avoided. When the

    saga or poetry characters complain of the unavoidable fate decided by the Norns, they

    essentially refer to Skuld. This name is also associated to a verb, skulu (shall and they shall).

    Its preterit is skyldi. It thus seems that Skuld is a sort of mix of a present and a past sense. It

    very clearly does not refer to any period of time, which confirms the doubts that Greek

    categorizations would apply at all to the Norns.

    As announced, the ordering of the three Norns in s. 20 should be significant and as

    already stated, thus be very weary of an order based on time, namely past, present and future.

    We propose instead an ordering such that each Norn plays a specific role, while each is active

    in all three segments of time, but based on logical relationships.

    The above analysis of name Urðr suggests someone who, as a conscientious doctor

    provides a complete check-up, or as an auditor provides an audit on the state of affairs. We

    could thus qualify her as being a controlling authority, who builds up a statement of

    accounts describing how humankind, and also individuals, have been, and are expected to

    manage their existence.

    The role of Verðandi is easier to grasp, she is the active authority who decides on the

    way the all actors of our universe have behaved and will behave in view of the account

    provided by Urðr.

    For Skuld also, her name tells of her role: she is who evaluates the debts, and, with

    Verðandi’s help sees that the debts are repaid. We could thus call her a repaying authority

    (more dignified than a simple collector).

    It is understood that these three activities cooperate among them along the line of time.

    The order met in s. 20 can be understood as a measure of the amount of direct constraint their

    decisions wield on people, even though all three are not easy to stand. Controlling asks for no

    more action than being aware of what has been happening. Acting with efficiency implies a

    kind of common agreement between the leading authority and the many actors who are

    involved. When mistakes have been done, the repaying authority is in charge of forcing on

    the actors what and how they should (skuld) repay, they like it or not.

    This analysis has been reflected in our view of örlög, ‘produced’ by the Norns, in a text

    relative to Örlög in general, with more details in the book Chap I and II of ‘The Magic of

    Yggdrasill’.

    Commentary on the vocabulary and the stanza structure

    Dronke chooses to read sær (an accusative singular) that translates as ‘lake’. She

    argues in favor of this translation using mythological reasons of the magic power of female

    water beings. Cleasby-Vigfusson, however, insists on the fact that this word is never used for

    a lake and always for the sea or the ocean. He provides a long list of compound words that

    illustrates that sær always indicates the ocean or the sea. Dronke’s argument still applies to

    female marine beings. For example, Anglo-Saxon mythology tells that Beowulf’s only really

    dangerous adversary has been Grendel’s mother who dwells under the sea. Similarly,

    Scandinavian mythology says that dead sailors do not join the dwellings of the sea god Ægir,

    but those of the sea goddess, Rán.

    http://www.nordic-life.org/nmh/OrlogEng.htm

  • Note also that salr does sal in its accusative singular and it stays a possible candidate,

    even if its mythological power is lower. A standing hall, besides, is more obvious than a

    standing lake or sea. We should keep in mind these two meanings.

    A þollr is a pine-tree. As already pointed out, skaldic poetry often replaces the more

    general, as here ‘tree’ by the more particular, as here ‘pine-tree’. Due to the context, this is an

    obvious allusion to the world tree, Yggdrasill.

    In stanza 60, we find again this way of speech where the word used, þinurr, has the

    same meaning as þollr.

    The verb skára, points at the action of mowing, which is not at all adapted to the

    context. The experts read skara, which means to scrape/poke and skaru gives ‘they scraped’.

    The ON grammatical use of verb skara is similar to the one of English language, someone

    ‘skarar’ an inscription (direct object - called here ‘accusative’) on a support (indirect object -

    called here ‘dative’). You see that in line 7 the verb is followed with a dative and it carries no

    accusative, it thus does not specify what the Norns skara.

    We must also note that line 7 cuts the list of the names of Norns in an almost ‘rude’

    way, where from comes the pair of - - added by the editors of the poem. A detailed

    explanation is provided below.

    The preposition á followed by a dative means on/upon. Since most translators do not

    read line 12 just after line 7, they tend also to forget to translate this slightly useless ‘upon’,

    in their understanding of these lines. They thus render the unambiguous dative skíði as an

    accusative: “they scrape wooden tablets. ”

    Skíð (here in the dative singular) means a piece of wood or a wooden tablet

    (incidentally: in another context, it also means ‘ski’). To scrape or incise or carve a tablet or a

    twig are typical ways to express the action of writing runes.

    The verb leggja does lögðu in its preterit plural; it means

    place/lay/take_care/build/settle.

    The verb kjósa does kuru in its preterit plural; it means ‘to choose’.

    Lastly, the last line has always given serious trouble to the translators.

    This ‘seggja’ can be read as the verb segja (to say). With this last choice, örlög is an

    accusative related to this verb. It can also be read, as chosen here, as seggja, which makes of

    it the genitive plural of seggr, a messenger (who indeed says ‘something’) and, in poetry, a

    human person. The choice between the two understandings is complicated because we know

    that the Middle Ages copyists themselves hesitated: There are two manuscripts (Codex

    Regius and Hauksbók) the first of which gives ‘seggja' and the second one ‘at segja’. I think

    that this dilemma has been definitively solved by Elizabeth Jackson in a downloadable paper

    available at http://userpage. fu-berlin. de/~alvismal/9scaro. pdf . She proposes an elegant

    solution as follows: “The present article will argue, first, that the verb for line 12 is provided

    in line 7…)”. This solution consists in keeping seggja and reading line 12 just after line 7:

    “skáru á skíði/örlög seggja (they scraped on a wooden tablet/the örlög of the humans). Note

    a significant difference between the two versions. If Norns segja (state) the örlög, any logical

    http://userpage.fu-berlin.de/~alvismal/9scaro.pdf

  • person will conclude: “they only state, therefore someone else allots these örlög. ” Jackson’s

    interpretation makes it clear that the Norns are these who allot humankind’s örlög.

    **********

    Jackson’s argumentation is based on an analysis of the structure of the lists met in both

    writings, Anglo-Saxon and Norse. Before presenting (in a simplified form!) her

    argumentation, let us notice that modern writings also show list structures and I just gave you

    one example of it.

    The comments above are a list of eight items each member of which is separated from

    the other by a blank line. I announced the last item list by beginning it with “Lastly, the last

    line…” and adding a separating line of ‘*’ before the present paragraph. It thus is apart from

    the list above, which is completely implicit but can be easily guessed due to the ‘markers’ I

    used.

    Mrs. Jackson does not do anything odder, even if I supose she has been looked upon as

    one of her kind, than seeking the list markers of a beginning or an ending that provide a

    specific list structure, according to the topic of the list. I do not know if she refers to Lévi-

    Strauss’s structuralism but I see in her work as being a brillant illustration of the hidden

    structures defining relationships in between the lines of a stanza in Skaldic poetry.

    She reckons, in the two lists of s. 20, the structural characters similar to the ones of as

    in other lists, particularly those of lists describing two joined topics, here a list of Norns

    names and a list of Norns’ actions. In particular, line 7, seemingly oddly inserted in the list of

    Norns names is an end_of_list marker used elsewhere in much longer lists. The use of ‘at

    segja’ in line 12 does not respect this structure and imposes upon us to feel line 7 as not fully

    complete.

    A small practical conclusion

    When a site talks about Germanic mythology and asserts or implies that Norns spin

    örlög or wyrd, know that this site confuses Germanic and Greco-Latin mythologies.

    In the crowd of allusions to destiny, a single poem, called Darraðarljóð and contained

    in Njáll’s saga, describes the Valkyries (then called 'valfreyur'), and speaks of destiny in the

    form of a braiding. Moreover, in this poem, the braided ‘threads’ are the entrails of the dead

    warriors, which does not exclude a Latin influence on Darraðarljóð.

    Stanza 21

    Old Norse 21.

    Þat man hón fólcvíg

    fyrst í heimi,

    er Gullveigo

    geirom studdo

    oc í höll Hárs

    hána brendo;

    þrysvar brendo,

    þrysvar borna,

    opt, ósialdan;

    litteral translation

    That remember she a war of peoples

    first in the world,

    is Gullveig

    by spears steadied

    and in the hall of Hár (High, Óðinn)

    she was burned;

    three times burned

    three times born,

    often, non seldom;

    Comments and explanations

    ‘She’ is here the völva who seems to allude to her

    being Gullveig.

    Gullveig means “gold power. ” She causes the

    war between Æsir and Vanir. She is of Vanr

    ‘race’, and she visits the Æsir. They burn her

    three times, but it is three times born again. The

    war probably starts because of these ill treatments

    inflicted to Gullveig

  • þó hón enn lifir. nevertheless she still lives. Hár = the high one, Óðinn

    English

    She remembers a war of peoples

    the first one in the world,

    Gullveig is

    ‘steadied’ (transfixed) by spears

    and in High’s hall

    she has been burned;

    three times burned,

    three times born (again),

    often, not seldom;

    nevertheless she still lives.

    Stanza 22

    Old Norse

    22. Heiði hana héto,

    hvars er til húsa kom,

    völo velspá,

    vitti hon ganda;

    seið hon, hvars hon kunni,

    seið hon hug leikinn,

    æ var hón angan

    illrar brúðar.

    litteral translation

    Heiðr her they called

    when toward homes (she) came

    völva well--prophecising

    wise she about sorcery;

    seið she, that she knew,

    bewiched she a spirit played with

    always was she sweet-smelling

    to bad wives.

    Comments and explanations

    I suppose that the völva still speaks about herself.

    Combined with s. 21 this would mean that Gullveig

    and Heiðr are the same person. In regard of Old

    Norse spirituality, that of an ancestor cult, this

    statement can be rationalized by saying that they

    belong to the same family line.

    Noun seið means ‘witchcraft’. siða does seið in the preterit, and leika does leikinn in

    the past participle.

    English

    They called her Heiðr,

    when she travelled to a dwelling,

    as a völva (she was able to) well

    prophesize,

    she was wise in witchcraft;

    Seið, she knew well

    she bewitched deluded minds,

    her smell always was sweet

    to bad wives.

    The word heidr has three principal meanings:

    shining, heather and honor. This name is often the

    one of a witch or a völva

    1. A völva who always prophecies that “all will be

    well” be really honest.

    2. Her magic was intended to delude naive minds.

    3. She is a friend to bad wives who deal with magic.

    Lines 5 and 6 contain a pun that contains repetitions somewhat characteristic of magic

    incantations.

    In line 5, seiðr is a direct object complement of the verb kunna (to know) and thus

    gives seið.

    In line 6, seið is the singular past of verb siða (to magically enchant): ‘she bewitched’.

  • This repetition is not simple and is extremely prestigious since hard to imagine. It

    magically emphasizes the völva’s magic.

    Note also its ‘non-rhymed’ alliterative wealth:

    seið hon, hvars hon kunni,

    -->

    seið hon hug leikinn

  • þat var enn fólcvíg

    fyrst í heimi;

    brotinn var borðveggr

    borgar ása,

    knátto vanir vígspá

    völlo sporna.

    enemy army)

    that was a people-war

    first in the world ;

    broken was the enclosure

    of castle of Æsir,

    were-able-of Vanir of victory-magic

    the field they trod.

    who launches his spear above his enemies first

    rank, which announces the beginning of the

    battle. When Óðinn acts in this way, the army

    flown over by his lance is supposed to perish at

    once. Here, obviously, that did not happen this

    way and Vanir won the war, as said the last four

    lines, and confirmed by Snorri’s Edda.

    English

    Óðinn let fly his spear

    beyond the army area,

    that was a people-war

    the first in the world;

    broken was the enclosure

    of Æsir’s castle,

    Vanir were able of victory-magic

    and the field they trod.

    This stanza provides a summary of the war

    between the Vanir and the Æsir,. The reader is

    supposed to know the feature of the following

    peace: fusion of the two families, hostage

    exchange etc. See HERE a version of this myth.

    “They trod the field” is a way of saying that,

    instead of being a pack of corpses, as they

    ‘should’ have been after Óðinn threw his spear,

    the Vanir were still living and they were proudly

    walking upon the field.

    Stanza 25

    Old Norse

    25. Þá gengo regin öll

    á röcstóla,

    ginnheilog goð,

    oc um þat gættuz,

    hverir hefði lopt alt

    lævi blandit

    eða ætt iötuns

    Óðs mey gefna.

    Literal translation

    Then went the gods all

    on judgement-stools

    ‘sacred’ saints gods

    and from that obtained,

    who had air all

    with evilness blended

    and (to) family Giants

    of Óðr the maid offered

    Comments and explanations

    This stanza refers to the myth of building a wall

    protecting Ásgarðr. The reader is supposed to

    know the whole story that you will find find

    HERE,

    The rest of the myth shows that here also, Freyja

    is Óðr’s wife.

    English

    Then all the gods went

    to their judgement-stools,

    ‘sacred’ saints gods,

    and from that obtained

    who had blended

    the whole atmosphere with evilness

    and to Giant family

    had offered Óðr’s maid.

    The last four lines are relative to Ásgarðr’s

    ambiance when the Æsir realize that the ‘worker’

    will fill up his contract terms, and that they will

    have to deliver to him Freyja (Óðr’s wife), Sun

    and Moon.

    Stanza 26

    Old Norse Literal translation Comments and explanations

    file:///C:/WS_FTP-OLD/nmh/WarAsirVanir.htmfile:///C:/WS_FTP-OLD/nmh/FortAsgard&SleipnirEng.htm

  • 26. Þórr einn þar vá,

    þrunginn móði

    hann sialdan sitr

    er hann slíct um fregn;

    á genguz eiðar,

    orð oc sœri,

    mál öl meginlig,

    er á meðal fóro.

    Þórr alone there fought,

    full of anger

    he seldom sits

    when he such be informed.

    gone oaths,

    words and swearings,

    words/measures all powerful

    which between (them) travelled.

    This stanza describes the end of the myth when

    Þórr has killed the Giant.

    The first half of the stanza alludes to Þórr’s arrival

    when the Æsir realize that their ‘worker’ actually is a

    Giant. This why Þórr, who has been away, is

    ‘informed’ of the situation and he will kill this Giant.

    English

    Full of anger, Þórr

    alone there fought

    he seldom stays sitting

    when he is informed of such news.

    Full gone were oaths,

    words and swearings,

    all powerful measures

    that they had shared.

    The Æsir had a deal with this ‘worker-Giant’ that had

    been made explicit by a contract. Since he hid that he

    was a Giant, this contract does not hold anymore and

    the oaths they shared (upon which they ‘travelled’)

    are gone away.

    A broken oath is nevertheless always a shame and the

    Æsir have been shamed on this occasion.

    Stanza 27

    Old Norse

    27. Veit hón Heimdalar

    hlióð um fólgit

    undir heiðvönom

    helgom baðmi;

    á sér hón ausaz

    aurgom forsi

    af veði Valföðrs -

    vitoð ér enn, eða hvat?

    Literal translation

    Knows she (that) Heimdall’s the noise (the

    noisy horn) entrusted

    under ‘needing- serenity’

    sacred tree;

    on looks she self-gushing

    ‘in a’ muddy torrent

    off guarantee of Killedfather

    You know still, and what?

    Comments and explanations

    The four first lines of 27 describe a myth related

    to Heimdall and the last four lines refer to various

    myths relating to Óðinn, together with stanzas 28,

    29, 30.

    Heimdall’s horn is hidden in the roots of

    Yggdrasill, near to or under Urðr’s well.

    The world tree is “in need for serenity” because

    of the multiple constraints and hits it undergoes.

    English

    She knows (that) Heimdall’s noisy

    horn has been entrusted

    to the ‘in lack of serenity’

    sacred tree;

    she looks on a muddy torrent

    that self-gushes

    off Óðinn’s pledge

    You still want to know, and what ?

    Óðinn entrusted an eye to the source of Urðr

    which is the ‘pledge’ he had to provide in order to

    be allowed to drink wisdom from this spring.

    It is interesting to note that Urðr’s spring, always

    presented as a pure and clear water, is here

    qualified as muddy. Our stereotypes may need

    some revision.

    Stanza 28

  • Old Norse

    28. Ein sat hon úti,

    þá er inn aldni kom,

    Yggiungr ása,oc í augo

    leit:

    'Hvers fregnit mic,

    Hví freistið mín?

    alt veit ec, Óðinn,

    Hvar þú auga falt:

    í inom mæra

    Mímis brunni. '

    Dreccr miöð,”

    morgin hverian

    af veði Valföðrs –

    Vitoð ér enn, eða hvat? ”

    Literal translation

    One was sitting she outside,

    then him old came,

    Dreadful-young of Æsir, and in the eye

    looked :

    “What ask you to me

    why do you try me?

    All know I, Óðinn,

    where thou (you) eye hid

    in it the famous

    Mímir’s spring.

    Drinks mead Mímir,

    morning each one

    off the pledge of Valföðr -

    You know still, and what?

    Comments and explanations

    A way of practicing seið is called ‘útiseta’, that is:

    “seta úti = to sit down outside.” The völva

    certainly says that she was practicing this form of

    seiðr when Óðinn arrived. This is a solitary

    practice, in opposition to the public one carried

    out on a wooden platform.

    The ‘old one’ and the ‘young one’ are two faces

    of Óðinn.

    Dronke acknowledges ignoring what exactly

    means the suffix ‘jungr’. A young one is currently

    called úngr but júngr is also possible. The völva

    calls Óðinn ‘Old one’ as everyone else, but she

    may wish to underline that Óðinn, and all Æsir

    with him, are much younger

    English

    She alone was sitting outside,

    then came he, the old one,

    Æsir’s dreadful young one, and he

    looked at me in the eyes:

    “What do you asked me

    why do you try me?

    I know all of it, Óðinn,

    where thou hid your eye

    in this famous

    Mímir’s spring.

    Mímir drinks mead,

    each morning

    off Valföðr’s pledge -

    You still want to know, and what ?

    than she is. This is indeed plausible if she is a

    Giantess born at the origins of the world.

    That would also explain why she allows herself to

    sometimes treat Óðinn as a young one.

    This ‘you’ is in ON an explicit plural. This

    suggests that Óðinn is acting as a representative

    of the other Æsir.

    That Mímir drinks a “morning mead” may hint at

    the fact that a sacred drink flows from Mímir’s

    spring. Anyhow, this means that, each morning,

    Mímir holds a ritual consecrating the new day.

    The way of speech “Valföðr’s pledge” is

    explained in s. 27 just above.

    Stanza 29

    Old Norse

    29. Valdi henni Herföðr

    hringa oc men,

    fécc spjöll spaclig

    og spáganda,

    sá hon vítt oc um vítt

    of verold hveria.

    Literal translation

    Chose for her Her-föðr (Army-father, Óðinn )

    rings and necklaces,

    he collected spells wise

    and vision-sticks,

    saw she far and wide

    over world all.

    Comments and explanations

    The völva tells that Óðinn offered her many

    precious jewels in order to learn from her to

    ‘send’ curses and to foresee the future.

    And this teaching enriched her (hon) world-

    view, not Óðinn’s.

    It seems that he claims that he also enriched

  • his world-view through a similar process, in

    Hávamál 141: “I then became fertile / and

    was full of knowledge / and grew and well

    throve, / a word, out of my speech, /

    English

    Óðinn selected for her

    rings and necklaces,

    he collected wise spells

    and ways for magic seeing,

    all over the world

    she saw wide and far.

    looked for another word, / a word, out of my

    speech, looked for help / a deed, out of my

    deeds, / looked for another deed. ”

    Óðinn and this völva therefore are old

    acquaintances, another fact that explains her

    casualness with Óðinn.

    Stanza 30

    Old Norse

    30. Sá hon valkyrior,

    vítt um komnar,

    gorvar at ríða

    til goðþióðar;

    Sculd helt scildi,

    enn Scögul önnor,

    Gunnr, Hildr, Göndul

    oc Geirscögul;

    nú ero talðar

    nönnor Herians,

    gorvar at ríða

    grund, valkyrior.

    Literal translation – ‘English’

    She saw valkyries

    from far they came

    greedy for riding

    towards goth-people (OR god-people) ;

    Skuld held a shield,

    and Skögul another one,

    Gunnr, Hildr, Göndul

    and Geirskögul ;

    now are counted

    the maiden of the War Leader (Óðinn),

    greedy for riding

    (across) earth, Valkyries.

    Commentaries on s. 30

    "Goðþióð” is usually translated by “ people of Goths” where goð means a ‘goth’. This

    meaning refers to the usual role of a Valkyrie who selects the heroes who will join Valhöll.

    In the context of Ragnarök, however, we can understand that the völva speaks of the “people

    of the gods” (goð or guð means ‘god '). This version suggests that the Valkyries are ‘eager’ to

    get rid of Óðinn’s supervision, as will happen after Ragnarök. The two meanings are then

    both possible.

    Skuld is also the name of a Norn, and this word means ‘debt’. This role of “who

    demands the debts to be paid” can also be the one of a Valkyrie who is not necessarily

    confused with Norn Skuld.

    Skögul is undoubtedly related to the verb skaga (De Vries) to project, to exceed = ‘who

    holds up’ (before launching axe or lance).

  • Gunnr = Battle, Hildr = Combat, Göndul = “who handles magic, wizard. ” These

    names evoke the witches who participated to combat, the ‘alrunæ’.

    Geirskögul = “Who holds up a lance. ”

    As in the case of Dwarves, the völva simply provides a list of names. The reader is

    again supposed to understand the hidden meaning of these names.

    This ends the description of Óðinn’s majesty by the völva. The

    following stanzas 31, 32 and 33 deal with the myth of Baldr’s death.

    They contain the first magic throbbing that will lead the gods

    towards Ragnarök.

    Stanza 31

    31.

    Ek sá Baldri, I looked at Baldr

    blóðgum tívur, blood-covered divine being,

    Óðins barni, Óðinn’s son,

    örlög fólgin; (his) örlög hidden;

    stóð of vaxinn was standing (fully) grown

    völlum hæri in the fields taller

    mjór ok mjög fagr slender and very beautiful

    mistilteinn. mistletoe.

    Comment on the vocabulary

    The verb sjá, to see, gives sá in its preterit first person. The name of god Baldr is in the

    dative case so that we must read verb sá á (to ‘see on’ = to look at). This meaning will

    expands to the two following lines. On the other hand, örlög in line 4 is in the accusative

    case, one must thus understand ‘sá’ alone and the völva says that she saw his hidden örlög.

    The declension of tívi as tívur is somewhat irregular. This word is used in general in the

    plural and its dative is ‘normally’ tívum. Dronke tries to find an explanation to this variation

    and she fails finding a convincing one… I’ll certainly not do better than her!

    The verb fela, to hide, confuse/entrust, its past participle is folginn.

    The adjective hár, high, does hæri in the comparative. Mistletoe is ‘higher’ that the

    other trees or plants.

    Comment on the meaning of the stanza

    After being run through by Höðr’s arrow, Baldr’s corpse has certainly been covered

    with blood. If we try to see an allusion here, we can reasonably think of no one else than

    Óðinn, wounded by a spear while hanging at the world tree. He had also to be blood-covered,

    as described in Hávamál stanza 138. In addition, it seems that the warriors who did not die in

    combat could nevertheless join Óðinn in Valhöll by being ‘marked’ with “Óðinn’s sign” by a

    spear, another bloody process related to Óðinn.

  • Baldr’s örlög is hidden as everyone’s else. It however seems that Frigg and Óðinn were

    informed of anyone’s örlög, as that is noted several times in Eddic poems. Since this stanza

    underlines this topic, it must mean that neither Frigg nor Óðinn were able to forsee their

    son’s fate, which should surprise us. We already spoke of the gods’ panic when they were

    aware of Baldr’s imminent death. Note 3 of the text on “Örlög” http://www. nordic-life.

    org/nmh/OrlogEng. htm even says that Óðinn believed that the Hamingjur - certainly those

    of the gods’ clan - had left as long as such a disaster could occur. Baldr is the first to die

    within the gods’ family and we can easily imagine that his death announces that other Æsir

    could die as well. Baldr’s death can thus be looked upon as the first signal of Ragnarök’s

    arrival.

    The last four last lines further increase the feeling of ‘end of a world’ for the Æsir. One

    of the three ‘actors’ in their son’s murder, mistletoe, is proudly standing on the fields, as if

    pointing out their ultimate mortality, even if a long-term one. It may seem that the universal

    chaos forces have been defeated by the Æsir, but they strikingly, though poetically, force the

    Æsir to remember them, through a vigorous mistletoe branch.

    We can assume that the name ‘mistletoe’ points at a mythical plant the botanical name

    of which is unknown, since it cannot “proudly stand in the fields. ” Celtic religions gave a

    mythical status to botanical mistletoe, it quite possible that Norse people chose this name to

    point at a magical tree.

    A short comment: How happens that Mistletoe appears in Völuspá ?

    We will comment later, and more thoroughly, the presence in this stanza of an

    aggressively triumphant mistletoe. However, it is also interesting to point out an

    interpretation inspired by C. G. Jung’s comments on the links between an ambiguous

    maternal archetype and the Frigg-Baldr couple as reported in

    https://www.academia.edu/35169010/An_unconscious_mother-

    sons_relation_between_Frigg_and_Baldr

    This text highlights the possibility for mistletoe to be an unconscious part of Baldr's

    psyche, called his ‘shadow’ by Jung. Here this ‘shadow’ grew up and is visibly embodied in

    a beautiful tree. We tried to identify this beautiful mistletoe to the person of Christ but it

    leads to so many contradictions that this track has been stopped. It is perhaps more necessary

    to considerably refine the maternal archetype and probably to link it to Loki to give meaning

    to all these myths. This can not be done quickly but it will (hopefully) happen.

    Stanza 32

    Old Norse

    32. Varð af þeim meiði,

    er mær (mjór) sýndiz,

    harmflaug hættlig,

    Höðr nam scióta.

    Baldurs bróðir var

    of borinn snemma,

    sá nam, Óðins sonr,

    einnættr vega.

    Literal translation

    Was of this stick

    that slim self-appeared as

    harm-elk dangerous

    Höðr learned to fling.

    Baldur’s brother was

    born soon

    this one learned, Óðinn’s son,

    (in) one night (to) smite.

    Comments and explanations

    This stanza appears meaningless if it is not

    connected to well-known myths.

    The four first lines say that mistletoe, slim and

    very beautiful (s. 31) was in fact a “fated missile

    of harm. ”

    The last four lines directly pass to Höðr’s

    punishment.