variedades lingÜÍsticas-literatura

56
VARIEDADES LINGÜISTICAS

Upload: cecar-others

Post on 05-Jul-2015

268 views

Category:

Education


1 download

DESCRIPTION

LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS Y SUS ASPECTOS MÁS IMPORTANTES

TRANSCRIPT

Page 1: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

VARIEDADES LINGÜISTICAS

Page 2: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La noción de variedad lingüística o

simplemente variedad se refiere a las

diferentes manifestaciones del lenguaje

representadas principalmente en lenguas,

dialectos y estilos.

Lo que hace que las variedades mantengan

diferencias entre si se debe al hecho de que

cada una posee un conjunto de elementos

lingüísticos (lexicales, sintácticos y

fonológicos) y normas o reglas sociales que

son significativas principalmente para los

individuos del grupo social que se identifica con

cada variedad.

Page 3: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La denominación de variedad lingüística, abarca

lenguas como Inglés, Francés, Español, variantes

dialectales como ingles norte-americano, dialecto

valluno, y las llamadas lenguas criollas como la de San

Andrés, corresponden a hablas particulares de

hablantes no nativos de una segunda lengua o una

lengua extranjera.

La naturaleza y extensión de las variedades lingüísticas

esta relacionada con la heterogeneidad de los grupos

en el interior de la comunidad, los cuales presentan

diferencias en edad, sexo y estatus socioeconómico, al

igual que diferencias en la relación de los participantes,

los propósitos que desean lograr, y la situación donde

ocurre la interacción.

Page 4: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El repertorio lingüístico también incluye

diferencias en la forma y contenido que toma el

lenguaje en las diversas actividades

ocupacionales, políticas, religiosas, hasta las que

tiene que ver con las patologías del lenguaje.

En cualquier discusión del lenguaje en relación

con la sociedad, deben plantearse unos principios

con referencia a las variedades, es decir,

significado social de los elementos lingüísticos en

las diferentes comunidades

Page 5: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Sabires

Pidginis

Criollos VA

RIE

DA

DES

LI

NG

ÜIS

TIC

AS

LENGUA: variedad

autónoma del

reconocido prestigio

social

DIALECTO: variedad

subordinada de la

lengua.

VARIEDAD MIXTA:

mezcla de dos o mas

lenguas distintas.

INTERLENGUA:

variedad situada entre

lengua nativa y la

lengua objeto de

estudio.

Lengua Extranjera

Segunda lengua

Dialectos

regionales

Dialectos

sociales

Estilos o

registros

Clase social

Edad

Sexo

raza

Formal

informal

ocupacional

Literario

diglosia

Page 6: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La socio lingüística esta demostrando que el objeto de estudio de la lingüística, la lengua, no es un sistema inerte, con principios dados como validos e invariables que ocurren dentro de la misma lengua, sino que, por el contrario, esta también

sujeta cambios permanentes, motivados por fenómenos de índole regional social, circunstancias comunicativas ocasionales y otros fenómenos extralingüísticos, estos cambios de la lengua son entendidos como variación lingüística.

Page 7: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El término comunidad usado con mucha frecuencia en las

ciencias sociales proviene de la palabra latina comunitas

que significa “poseer o tener en común”.

El termino comunidad puede referirse, a la entidad social

que designa un grupo de personas dentro de una

sociedad, como también puede designar el espacio físico

ocupado por un grupo de personas, y en algunos casos a

una entidad, corporación o asociación.

Page 8: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La comunidad puede seleccionarse de diferentes

tamaños, es decir, cualquier comunidad, por muy amplia

que sea, puede ser parte de una mayor, o a su vez estar

subdividida en comunidades menores.

En el campo de la lingüística se han propuesto muchas

definiciones que manejan diferentes criterios tales como:

El grupo de individuos que comparte un conjunto de

normas y reglas para el uso de las lenguas.

El grupos de individuos que hablan la misma lengua o

dialecto.

Page 9: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La frecuencia de la interacción por medio de la

lengua.

Normas o reglas (lingüísticas y sociales) compartidas

para el uso de la lengua.

Actitudes y patrones de variaciones lingüísticos

compartidos con respecto a la forma y al uso de la

lengua.

Grupos sociales con características lingüísticas y

sociales distintivas.

Page 10: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La noción de comunidad lingüística se hace posible en

primer termino, en la medida en que los individuos sean

capaces de reconocer su afiliación e identificación

lingüística con el grupo al cual se encuentran asociados.

En segundo termino, en la medida en que la noción sólo

exista como un modelo operativo, una especie de

conceptualización en la mente del lingüista, quien en

forma sistemática divide, separa o estratifica las

sociedades en grupos de individuos de acuerdo con sus

características sociales y lingüísticas.

Page 11: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El lingüista tiene dos opciones a seguir:

Aceptar el termino de comunidad lingüística como un

marco de referencia a partir del cual pueda orientar sus

investigaciones de la manera tradicional como se ha

hecho en el campo.

Analizar los individuos en relación con su participación

con otros individuos en los diferentes grupos o

comunidades en donde regularmente o transitoriamente

participen en vez de asignarlos, casi que arbitraria e

imaginaria mente, a grupos a los cuales puede o no

pertenecer.

Page 12: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

En la literatura lingüística, un compendio bibliográfico

bastante grande donde se han acumulado y se siguen

acumulado formulaciones de diverso orden sobre la

distinción entre lengua y dialecto, termina de una vez

por todas con las ambigüedades que dichos términos

presentan se encuentran involucrados directa e

indirectamente cuestiones lingüísticas y sociales,

además de consideraciones de tipo político, ideológico

y sentimientos personales de quienes han pretendido

manejar el asunto.

Page 13: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

la razón de la ambigüedad entre lengua y dialecto y la

confusión resultante se debe más que todo al hecho

de que el término dialecto es prestado de las

tradiciones griegas en donde existió la misma

ambigüedad en su uso. Exactamente el término

dialecto definía a cada una de las distintas

variedades escritas del Griego clásico.

Page 14: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

En el terreno de la lingüística estructural, es decir el

enfoque hacia la descripción del sistema de las

lenguas, trabajo del cual se encarga precisamente la

lingüística el concepto de lengua desde un punto de

vista sincrónico, puede significar un sistema o

norma lingüística autónoma, o también un conjunto

de sistemas o normas lingüísticas muy dependientes

flas variantes de la misma lengua integran el

conjunto.

Page 15: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El lingüista estructural, después de un análisis

minucioso de las gramáticas, establece como criterio

que la mutua comprensión entre los hablantes, la

similitud estructural respecto a otros sistemas

lingüísticos, determinan si se está frente a un dialecto

de una misma lengua, mientras que si ocurre lo

contrario, el análisis determina que se trata de lenguas o

idiomas con autonomía estructural.

En otras palabras, estos términos apuntan a afirmar que

los hablantes de diferentes dialectos pueden

comunicarse los unos con los otros, mientras que los

hablantes de diferentes lenguas no lo pueden hacer

Page 16: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

En un sentido diacrònico, o sea histórico, la lengua

corresponde a un sistema lingüístico común en proceso

de desaparición, lo que se denomina divergencia, o

también a un sistema lingüístico común que ha resultado

de la unificación de varios sistemas, lo que se denomina

convergencia.

El dialecto es sencillamente uno cualquiera de los

sistemas dependientes o subordinados a la lengua que

históricamente resultó por un proceso de divergencia o

convergencia.

Page 17: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El dialecto connota la idea de una variedad informal,

vulgar, descuidada, en proceso de desarrollo,

mientras que la lengua tiende a caracterizar la

variedad formal, culta, literaria y cuidada que en

sentido general ha pasado por todos los procesos de

desarrollo requeridos.

Page 18: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Es la variedad codificada y de reconocido prestigio social

en la comunidad a la cual sirve como modelo de

comunicación.

Una lengua, para ser considerada como estándar, debe

haber pasado por un proceso denominado de

estandarización, el cual comprende:

Page 19: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

SELECCIÓN: Ó sea la escogencia de una variedad

entre las muchas existentes en la comunidad,

probablemente la de mayor prestigio sociopolítico, pero

también puede darse el caso que la variedad

seleccionada sea resultante de la amalgama o fusión de

dos o más variedades lingüísticas.

CODIFICACIÓN: O sea el proceso mediante el cual se

elaboran gramáticas y diccionarios que van a servir como

marco de referencia para evaluar el empleo correcto de la

lengua.

Page 20: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

ELABORACIÓN DE FUNCIONES: Es decir, que la

variedad seleccionada debe emplearse para el

cumplimiento de la mayoría de las funciones asociadas

con las necesidades comunicativas de los hablantes,

actividades formales e informales, actividades

relacionadas con el gobierno, la educación, la literatura,

medios orales y escritos.

ACEPTACIÓN: O sea el proceso que se cumple

cuando la variedad seleccionada es aceptada por la

mayor parte de la comunidad, o por los grupos más

representativos e Influyentes de la comunidad.

Page 21: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Es aquella variedad lingüística reconocida por las

autoridades gubernamentales de un país tanto para

asuntos nacionales como internacionales. Por ejemplo,

el ESPAÑOL es la lengua oficial de la República de

Colombia y así aparece en la constitución nacional

respectiva. La lengua oficial es independiente de la

aceptación o no de la comunidad de habla de una

nación.

Page 22: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Se refiere a la lengua que tiene la aceptación de la

totalidad de una nación, y que funciona como uno de sus

símbolos de identidad nacional. Así, por ejemplo, la

lengua inglesa es la lengua nacional aceptada y

reconocida en los Estados Unidos; sin embargo, no

aparece reconocida como la lengua oficial, o

constitucional de este país. Puede ocurrir que una

nación tenga una lengua nacional y otra oficial; lo más

conveniente para la unidad nacional es que tanto la

lengua nacional como la oficial sean las mismas.

Page 23: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El dialecto como un término subordinado o

comprendido dentro de un término mayor llamado

lengua, estamos aceptando que el dialecto carece de

toda realidad y que únicamente encuentra sentido

cuando lo utilizamos en relación con una lengua a la

cual se dice que pertenece, a partir de la cual

encuentra realidad y comparte las funciones

comunicativas de un grupo social.

Page 24: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Los estudios tradicionales sobre las variedades,

principalmente en lo que respecta a los dialectos

regionales de una lengua han sido la tarea de una

disciplina llamada Dialectología, o simplemente

Geografía Dialectal considerada como una área de

estudio a través de la cual los expertos han podido

identificar las diversas variedades regionales de una

determinada lengua.

Page 25: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La Geografía dialectal surge inicialmente como pro-

ducto del desarrollo interno de los estudios lingüísticos

y como una reacción en contra de los principios

impuestos por la corriente neogramática,

caracterizados, según los dialectólogos, por un

excesivo abstraccionismo y teorizaciones desligadas

totalmente de la realidad.

El interés por el estudio de las hablas o variedades

rurales de la lengua, condujo a los dialectólogos a

evitar las complejidades que presentan los centros

urbanos sometidos a la estratificación y movilidad

social de los individuos y, principalmente, los múltiples

contextos en los que se ven inmersos.

Page 26: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Los resultados de los hallazgos que se logran con la

aplicación de esta metodología son ubicados en atlas

lingüísticos, constituido por una serie de mapas donde

se señala la distribución de los elementos lexicales y

fonéticos en relación con la zona regional y, en

consecuencia, tienen validez.

Las isoglosas son especies de zonas dialectales, más

específicamente unas líneas geográficas imaginarias

trazadas sobre un mapa a la manera de las líneas de

división política de un país.

Page 27: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

En lo que respecta a la división dialectal, en el Atlas se

indican cuatro zonas principales: Costeña Atlántica,

Costeña Pacífica, Andina Occidental y Andina Oriental,

y sus respectivas subzonas. En cada una de ellas se

identifican fenómenos tales como sinonimias: "boca"

vs. "jeta“.

Se habla en sociolingüística, también, de los dialectos

sociales o urbanos, para referirse a las diferencias

dialectales distintas a las regionales que incluyen

diferencias entre los diversos estratos sociales, sexo y

estilos de habla, edad que existen en las comunidades

urbanas.

Page 28: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El interés por el estudio de los dialectos sociales surge

en los Estados Unidos en la década de los sesenta. En

cuanto a los fundamentos básicos que marcan el inicio

de esta disciplina podemos dividirlos en dos: los de

orden teórico y los de orden metodológico. Por un

lado, en cuanto a los de orden teórico, están los que

postulan la posibilidad de estudiar la lengua en su

contexto social, de tal forma que puedan dar cuenta

adecuada de las causas y el mecanismo del cambio

lingüístico, la naturaleza de la variación lingüística, y

las estructuras del sistema de la lengua (fonología,

sintaxis, léxico) en la medida en que son afectados por

factores externos.

Page 29: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

En los últimos años, el estudio de los dialectos

sociales se ha constituido en un área de mayor

investigación en las disciplinas sociolingüísticas

debido a sus contribuciones prácticas al campo

lingüístico, educativo y social. En consecuencia, los

resultados han mostrado que la distinción existente

entre los dialectos sociales obedecen principalmente a

variaciones en el grado de frecuencia con que ciertos

elementos lingüísticos se originan en el habla de las

personasen lugar de distinciones determinadas por el

uso de una cierta pronunciación de las palabras, cierta

construcción gramatical, etc., en el interior de las

comunidades rurales como es el caso de los dialectos

regionales.

Page 30: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Por estilos o registros se entiende aquellas variedades

del lenguaje que se consideran apropiadas según las

circunstancias de la comunicación. Así tenemos estilos

descuidado o inculto, familiar o coloquial, formal o

culto, literario, etc, por tanto, se espera entonces que

ocurran diferentes niveles estilísticos utilizados en el

habla según la ocasión, por ejemplo, en una

ceremonia religiosa, en una reunión entre

diplomáticos, en un programa deportivo, o entre un par

de novios declarándose su amor, una comida en

familia.

Page 31: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Las diferencias de estilo tienen que ver básicamente

con la escogencia que hace el hablante de una

determinada palabra, expresión o discurso en lugar de

otro para expresar un mismo pensamiento o

información según la circunstancia.

Se nota, en el estudio de los distintos estilos, que al

igual que en los dialectos regionales y sociales,

también existe una enorme preocupación en la

identificación de los factores de orden situacional que

requieren o determinan el uso de una u otra variedad

de la lengua.

En el campo de la sociolingüística se detallan dos

áreas relacionadas con cambios estilísticos:

Page 32: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Estas variedades lingüísticas usualmente se originan

en cualquier situación en donde se hallen presentes

miembros de una determinada profesión, u ocupación

calificada o no calificada, que por la naturaleza propia

de su actividad han creado jergas o expresiones muy

particulares asociadas con dichas profesiones. La

variedad de los abogados por ejemplo, es diferente de

la variedad empleada por los ingenieros.

Page 33: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

se define como la situación en la cual dos o más

lenguas ( o variedades de la misma lengua)

desempeñan funciones comunicativas diversas

dependiendo de las circunstancias cotidianas muy

bien caracterizadas por la comunidad.

El término diglosia es introducido a la literatura socio-

lingüística por Charles Ferguson (1959), quien

originalmente emplea para referirse solamente al uso

que una comunidad hace de dos o mas variedades de

la misma lengua bajo diferentes situaciones.

Page 34: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Diglosia es una situación lingüística relativamente

estable en la cual, a demás dé los dialectos primarios

de la lengua que puede incluir una lengua estándar o

estándares regionales.

Esta definición permite delinear los rasgos carac-

terísticos que se presentan en una situación diglósica,

de este modo:

Page 35: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

1. Las funciones especializadas de A y B. En este

caso A es apropiada para una situación y B para

otra con muy poca traslápación entre las dos

variedades. Así, A será utilizada en un sermón,

carta personal, discurso político, conferencia o

clase en la universidad, presentación de noticias

por radio o televisión, mientras que B será utilizada

en la conversación familiar, charla con amigos,

radionovelas, telenovelas y otras situaciones

informales.

Page 36: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

2. El prestigio y la superioridad asignados a A

sobre B. La sociedad de manera característica

posee un conjunto de creencias en relación con A,

considerándola más hermosa, más lógica, más

apropiada para expresar el pensamiento y mucho

más comprensible.

Page 37: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

3. Las diferentes circunstancias de adquisición de

A y B. La variedad se aprende normalmente a

partir de la educación formal, mientras que la B es

la que aprenden todos los hablantes desde sus

hogares, o sea la lengua materna de la comunidad.

En consecuencia, la manera de aprender la

variedad A en tales sociedades no es por el sólo

hecho de haber nacido en el seno de una familia,

por ejemplo de prestigio socio-económico sino por

el hecho de haber tenido acceso a la educación

formal.

Page 38: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

4. El grado de estandarización de A. Esta variedad

presenta una tradición lingüística codificada en

gramáticas y diccionarios en donde se establecen

las normas sintácticas, morfológicas y ortográficas

que regulan su uso.

5. La herencia literaria pertenece a A y no a B. La

variedad A posee una amplia tradición literaria en

donde ha tenido sus orígenes y presenta puntos de

apoyo en los escritos de los clásicos, en creencias

y actitudes religiosas. En este sentido la variedad A

opaca a la variedad B.

Page 39: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La gramática de A es más compleja. Las principales

diferencias entre A y B son considerablemente amplias

en términos lexicales. Inclusive se presentan casos

como el de la distribución complementaria, es decir

que en cada variedad se da la palabra para designar

un objeto común cuyo significado es el mismo pero el

uso de un elemento lexical en lugar de otro

inmediatamente indica la variedad de que se está

haciendo uso. Muchas de las diferencias entre A y B

son morfológicas que incluyen generalmente las

terminaciones verbales y de sustantivos, principal-

mente presentes en A y la carencia de estos rasgos en

B. La fonología de A y B pueden set muy cercanas o

moderadamente diferentes, o totalmente divergentes.

Page 40: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El concepto de diglosia radica en el hecho de aportar

aspectos importantes acerca de los contextos

socioculturales en que la lengua funciona. Igualmente

en el establecimiento de una tipología sociolingüística

que contribuye a la identificación y clasificación de las

diversas comunidades de acuerdo con el tipo de

distribución de las distintas variedades lingüísticas

presentes en la comunidad.

Page 41: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

LOS PIDGINS: El término variedades mixtas intenta

agrupar unas realidades lingüísticas creadas a partir

de la amalgama de dos o más variedades existentes

para así permitir la comunicación entre personas que

hablan lenguas maternas diferentes.

Este proceso de síntesis puede tomar distintas

manifestaciones, ya sea mediante la creación cíe una

lengua artificial o auxiliar (del tipo Esperanto, por

ejemplo), o ya sea de modo empírico mediante la

creación de unos sistemas intermedios como pidgins y

criollos.

Page 42: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

En general, muchos lingüistas están de acuerdo en

llamar lengua franca a todas las variedades definidas

aquí como lenguas mixtas, sin duda debido a su

objetivo común de facilitar el contacto lingüístico entre

grupos humanos de lenguas diferentes, pero debe

tenerse en cuenta que bajo el rótulo de lengua franca

se cobijan también las denominadas lenguas

internacionales (el Inglés o el Francés actualmente

cumplen con este propósito), las lenguas comerciales

(el Tucano en el Vaupés, y el mismo Inglés en

algunos contextos).

Page 43: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Es decir la lengua franca es más general e

inclusive clasifica lenguas ya existentes y

debidamente estandarizadas, Esta clarificación se

hace mucho más importante debido a que el

surgimiento de las lenguas del tipo de los pidgins

obedeció a un factor esencialmente comercial;

entonces confusamente algunos autores llegan a la

afirmación errónea de creer que toda lengua que

cumple con este propósito es un pidgin.

Page 44: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Muchos autores identifican los pidgins con la

denominación de sabires una mezcla de diferentes

lenguas romances, Griego, Árabe y Turco usada con

propósitos comerciales en los puertos mediterráneos

durante la Edad Media tal vez debido a sus orígenes,

(características y propósitos comunes pero según

Pierre Perego (1974), los pidgins propiamente dichos

provienen de seudosabires, o sea los estados

posteriores de desarrollo de los sabires y que se

caracterizan por sus cambios rápidos, estructura

inestable y multiforme, y ante todo el intento consciente

de sus hablantes de acercarse a una lengua superior y

de mayor prestigio social.

Page 45: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

El término pidgin se cree proviene de la palabra inglesa

"business" (negocio, comercio, trueque, etc.)

pronunciada así en un pidgin de base inglesa que se

desarrolló en China y desde entonces se generalizo

para designar a cualquier lengua de este tipo.

Existen dos versiones bastantes fundamentadas en lo

que respecta al origen de los pidgins.

Page 46: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

1. los autores unifican sus opiniones en la versión de

que estas variedades son hablas simplificadas que

se crean de manera rudimentaria por medio de un

proceso denominado pidginizacióti que resulta del

contacto de dos o más lenguas (usualmente una

lengua europea y alguna o algunas pertenecientes

a la comunidad local). Son necesariamente

bilaterales, y los individuos que los emplean son

muy conscientes de su uso y del propósito

comercial que les han sido asignados.

Page 47: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

2. los autores unifican sus opiniones en la versión de

que estas variedades son hablas simplificadas que

se crean de manera rudimentaria por medio de un

proceso denominado pidginizacióti que resulta del

contacto de dos o más lenguas (usualmente una

lengua europea y alguna o algunas pertenecientes

a la comunidad local). Son necesariamente

bilaterales, y los individuos que los emplean son

muy conscientes de su uso y del propósito

comercial que les han sido asignados.

Page 48: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Dado que en cualquiera de estas dos versiones

descritas, las variedades pidgins gradualmente fueron

utilizadas para suplir otros aspectos comunicativos y de

identidad cultural principalmente entre los grupos

subordinados, inferiores, o sin prestigio social,

gradualmente también fueron adquiriendo el estatus de

lenguas o variedades criollas.

los pidgins representan una versión simplificada de

lenguas predominantes, usualmente las lenguas

europeas de colonización (Inglés, Francés, Portugués,

Holandés), modificadas en la dirección de unas

lenguas subordinadas con las cuales se relacionan.

Page 49: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La fonología y la sintaxis de los pidgins se aproximan

mucho más a las lenguas subordinadas pero en donde

se eliminan muchas de las sutilezas y complicaciones

que pueden presentar las lenguas autónomas; este

hecho de manera idéntica facilita su aprendizaje.

En cuanto a la morfología propiamente dicha, los

estudios indican que ésta ha desaparecido totalmente

de los pidgins, o si en algunos casos se emplea lo

hacen con la adición de nuevas partículas dentro de

sus incipientes estructuras gramaticales.

Page 50: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

LAS LENGUAS CRIOLLAS: Desde el momento que

un pidgin adquiere hablantes nativos y por consiguiente

un desarrollo en su sistema gramatical y funcional se

denomina lengua criolla, o simplemente criollo; este

proceso se conoce con el nombre de criollización.

Al intentar un estudio comparativo entre los pidgins y las

lenguas criollas deducimos que la pidginización es un

proceso desarrollado por individuos adultos mientras

que la criollización es un proceso que obedece más que

todo al intento comunicativo de los niños de la

comunidad.

Page 51: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La pidginización consiste de una simplificación de la

forma, restricción en las funciones comunicativas,

amalgamación del vocabulario mientras que la

criollización involucra la elaboración de la forma,

expansión de las funciones, y la estabilización e

incorporación del léxico dentro de la estructura de la

nueva variedad.

Los criollos, por otro lado, acumulan ventajas sobre los

pidgins dado que poseen mucho más hablantes que

éstos (se estima que actualmente existen

aproximadamente entre 12 y 15 millones de hablantes

de lenguas criollas principalmente en las islas del

Caribe y las costas de África Occidental).

Page 52: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo,

los criollos carecen de importancia, pues son como

cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción

en relación con éstas el hecho de haber tenido su

desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que

los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio

social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas

incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por

las lenguas predominantes con las cuales

frecuentemente coexisten.

Page 53: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Es bien conocido el intento que hacen algunos grupos

de individuos al utilizar otra lengua, bien como lengua

extranjera o como una segunda lengua, causando de

esta manera alteraciones sobre las formas y patrones

de la lengua en cuestión, por lo tanto este factor

también desempeña un papel importante en la

variación lingüística.

En general los investigadores están de acuerdo en

llamar interlengua a esta variedad debido a que se cree

recae en un espacio intermedio entre la lengua nativa

del aprendiz y la lengua objeto de estudio.

Page 54: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo,

los criollos carecen de importancia, pues son como

cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción

en relación con éstas el hecho de haber tenido su

desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que

los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio

social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas

incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por

las lenguas predominantes con las cuales

frecuentemente coexisten.

Page 55: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

La lengua extranjera se aprende con el propósito principal

de conocer sobre otra cultura, para la comunicación

intercultural, para cumplir con requisitos académicos o

con el ánimo de derivar beneficios personales, y en

muchos casos permite a los aprendices participar con

algún éxito en la comunidad cuya lengua aprenden.

Dado el propósito tan específico que representa este

aprendizaje, algunos individuos centran su interés

únicamente hacia el desarrollo de habilidades de la

lectura, otros hacia la adquisición de habilidades de la

lengua hablada, mientras que otros buscan un dominio

adecuado en todos los aspectos de la lengua extranjera

(hablar, entender, leer y escribir).

Page 56: VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA

¡ MUCHAS GRACIAS!