usnisa vijaya dharani sutra: "a auspiciosa darani que purifica todos os maus caminhos"

62
O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda Tradução do chinês ao português por Upasaka Henrique Pires [versão não revisada]

Upload: henrique-pires

Post on 20-Jun-2015

614 views

Category:

Documents


32 download

DESCRIPTION

Este é o Sutra da Esplêndida Darani da Coroa do Buda. Neste discurso, o Buda ensina a Darani Sagrada e explica os méritos em lê-la, ouví-la ou recitá-la. Qualquer que se depare com este hábil ensinamento poderá receber ilimitados bênçãos e benefícios.O aúdio da referida recitação pode ser também baixado neste link, no 4shared:http://www.4shared.com/audio/0Ud1bZvT/Usnisa_Vijaya_Dharani__melodia.html

TRANSCRIPT

Page 1: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda

Tradução do chinês ao português

por Upasaka Henrique Pires

[versão não revisada]

Page 2: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

2

Taisho Tripitaka Coreano, Fascículo 19, N° 0967

O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda

佛頂尊勝陀羅尼經 fó dǐng zūn shèng túo lúo ní jīng

उष्णीषविजमधायणीसूत्र Uṣnīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra

Tradução ao português do Sutra Usnisa

Vijaya Dharani com base na versão traduzida por

Mestre Buddhapala, do sânscrito ao chinês, na

Dinastia Tang.

São Paulo – 2010

Page 3: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

3

Dedicatória

“Dedico esta tradução à amiga e professora María Luísa Martínez,

sem a qual este trabalho jamais ocorreria. A esta Bodissatva cuja

gentil paciência sempre me será exemplo a seguir e precioso

ensinamento a compreender.”

- O Tradutor

Page 4: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

4

Com infinita gratidão aos nossos

Pais, professores, benfeitores e à

Sempre Sublime Jóia Tríplice,

Dedico também quaisquer méritos

Que deste trabalho advenham em

Benefício de todos os seres.

Possamos juntos despertar à nossa

Mente Iluminada, alcançando por fim

A Libertação na Perfeita Sabedoria.

NAMO SHAKYAMUNI BUDA

(Homenagem ao Buda Shakyamuni)

Page 5: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

5

Sumário

Notas do tradutor à versão em português...........................................................................................................06

Prefácio imperial (Imperador Ming Cheng’zu............................................................................................................08

Prefácio ao sutra (Mestre Zhijing)...............................................................................................................10

Versos de abertura do sutra...................................................................................................................14

O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda...................................................................................................................15

Apêndice I: versão para auxílio na pronúncia da darani.................................................................................................................28

Apêndice II: mudra de reverência à darani.................................................................................................................31

Apêndice III: darani em chinês segundo a transliteração de Mestre Buddhapala........................................................................................................32

Glossário............................................................................................................38

Referências........................................................................................................57

Transferência de méritos...............................................................................................................60

Page 6: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

6

acima

Notas do Tradutor à Versão em Português

Durante os quarenta e cinco anos em que esteve ensinando, o Buda

sempre fez usos de diversos meios hábeis. Atendendo às diferentes condições,

capacidades e inclinações das pessoas, Ele conferiu métodos maravilhosos

que incluem a meditação, os preceitos e, dentre outros, a recitação de daranis.

Tantos meios expedientes remetem, porém, ao alcance de um só objetivo: a

extinção de todos os sofrimentos, levando à realização de nosso pleno

potencial como futuros Budas – ou seja, a nossa Iluminação.

O Uṣnīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra – ou, Sutra da Esplêndida Darani

Vitoriosa da Coroa do Buda – é um desses preciosos ensinamentos. Nesse

discurso, o Buda nos revela a prática de uma poderosa darani, por meio da

qual impedimentos cármicos e aflições podem ser removidos. Os benefícios

dessa darani são inconcebíveis, conduzindo todos ao caminho da Suprema

Iluminação. Assim descreve o Buda:

“(...) há uma darani chamada de „Esplêndida e Vitoriosa da Coroa do Buda‟. Ela tem o

poder de purificar todos os maus caminhos, eliminando completamente todas as

aflições do Ciclo de Nascimento e Morte.”

O sutra também atesta que aqueles que ouvem e praticam este

ensinamento poderão obter maior tempo de vida; se verão livres dos

sofrimentos físicos e obstáculos; receberão extraordinárias bênçãos e alegrias;

serão sempre vistos por todos os Budas e protegidos por todas as deidades.

Em última instância, assevera que recitando esta darani nos é possível atingir a

Condição de Buda.

Não obstante a importância desse ensinamento, nunca me fora possível

atinar com uma tradução do mesmo para a língua portuguesa. Assim, foi

pensando em benefício de nossos conterrâneos brasileiros, bem como de

Page 7: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

7

outros que talvez não disponham da chance de ler o sutra em chinês, que fiz o

voto de realizar esta tradução.

Passados alguns meses após tal voto, o presente documento que leem

é o resultado obtido por meio dos esforços e da colaboração de inúmeras

pessoas. Além da tradução do sutra através da versão de Mestre Buddhapala,

da Dinastia Tang, foram acrescidas outras importantes informações. Dentre

elas, encontrarão versos tradicionais como os de Abertura do Sutra e

Transferência de Méritos, além de um amplo glossário sânscrito-chinês-

português para alguns dos principais termos e ensinamentos do Buda. Todas

as referências utilizadas para a tradução, montagem do glossário, apêndices e

demais detalhes estão listadas ao fim do documento.

Esta primeira versão à língua portuguesa ainda não pôde contar com a

revisão de um Mestre de Darma. Consciente de limitações como esta, eu peço

desculpas por eventuais falhas ou imprecisões que possam advir da tradução.

Assim mesmo, é com indizível gratidão e alegria que lhes apresento hoje este

tão maravilhoso ensinamento, na esperança de que tal referência venha a

auxiliá-los de algum modo.

Finalmente, rogo para que nos lembremos daqueles que ao longo da

história viajaram longas distâncias, sofrendo intempéries e arriscando as

próprias vidas, para traduzir e difundir os ensinamentos do Buda. Pessoas

assim dedicaram suas vidas para que hoje pudéssemos nos beneficiar da

sabedoria do Darma. Diante de tão vasta abnegação e esforço, ofereço este

pequeno trabalho como uma humilde forma de agradecimento. Possa esta ser

mais uma semente de Iluminação a desabrochar em nosso solo brasileiro.

Faço votos de que mais pessoas sejam capazes de recitar esta tão auspiciosa

darani, cultivar méritos e sabedoria, bem como beneficiar aos seres de todas

as partes.

De mãos postas, Namo Amitabha!

São Paulo, 10 de fevereiro de 2010.

Page 8: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

8

acima

Prefácio Imperial sobre a Prática Contínua da Darani da

Esplêndida e Vitoriosa Coroa do Buda

Escrito pelo terceiro imperador da Dinastia Ming, Ming Cheng‟zu.

Eu, o Imperador, aos ensinamentos Mahayana do Tathagata me dedico,

os quais abrem o portal dos meios hábeis de milhares de sutras e dos dez mil

ensinamentos. Isso tudo, nada mais senão que para a liberação das multidões

de seres e para não permitir que pereçam em meio às retribuições de seus

carmas.

A Prática Contínua da darani da Esplêndida e Vitoriosa Coroa do Buda,

o selo da sabedoria de todos os Tathagatas, a sua vasta e extensa compaixão,

é de raridade e profundidade extremas. Ela é fonte de impressionantes

benefícios universais. Trata-se verdadeiramente de uma ponte para cruzar o

gigantesco oceano de nascimentos e mortes. Tal qual sol e lua o são para a

escuridão e, também, como alimento e bebida para aqueles famintos e

sedentos, assim ela o é. Todos bons homens e boas mulheres do mundo,

todos os seres, podem desenvolver a Mente Bodhi perseverando em sua

recitação e admiração.

Todos os seus muitos tipos de bênçãos e virtudes são inexauríveis,

afastando-nos perpetuamente das várias aflições e inclinações perversas

advindas desde tempos imemoriais, centenas de milhares de milhões de kalpas

atrás. Todos os pesados carmas acumulados são, sem exceção, extinguidos.

Se alguém é capaz de praticá-la com diligência dia e noite, incansavelmente,

assim poderá obter consagração de inúmeros Budas, suporte e proteção dos

seres celestiais, além de bênçãos e vida imensuráveis. Tais são os seus

supremos efeitos. Vede por vós mesmos a sua eficácia, isto é verdadeiro e não

falso.

Page 9: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

9

Eu, o Imperador, Aquele que Governa sob os Céus, me compadeço

pelas obsessões de nosso povo, seus atos e condutas, que os dirigem à queda

nos interesses perversos, causando-os a incapacidade de verem tal como são

as suas absurdas transgressões. Isto é verdadeiramente lamentável. Na

sequência poderão encontrar a darani e o sutra. Usado para se adentrar tantos

Mundos Búdicos como grãos de areia no rio Ganges, para a realização de

todas as aspirações, para se gerar benefícios universalmente, para se

prolongar a vida e expandir as bênçãos, assim como para se atingir o Caminho

de Buda.

Somando-se a isso, lembremos que o Buda fez o voto de salvar a todos

os seres viventes. Eis que devemos estimar, antes de qualquer coisa, a

devoção e a gratidão. Assim, devotados membros de estado, jovens filiais

nascidos na China e, inclusive, aqueles que ao acaso se encontrem

governando o país, todos podem lograr os mais diversos tipos de alegrias. Em

todos os casos, é devido a estar engajado nessa prática que o trabalho do

Imperador pode atingir a completude em seu próprio caminho.

Uma vez mais, prestar homenagem à Jóia Tríplice propicia o acúmulo de

boas e virtuosas causas. Agir de acordo com o mencionado há pouco, já é

ascender ao Caminho do Despertar. Se um homem atua como um discípulo do

mal e em meio à escuridão ignora a correta compreensão, sua conduta e atos

lhe criarão pesados carmas dia após dia.

Deixar para trás a mente da ganância, ter uma vida límpida e reluzente,

assim como buscar a purificação, é em verdade difícil. Em um túmulo havemos

de cair quando chegada a hora da morte,a qual é consequência de nesse

mundo termos nascido. Se ao menos pudermos ser verdadeiramente capazes

de retornar nossos corações em direção ao que é bom e virtuoso,

aproximando-nos desta senda única... Então, poderemos ir mais além das

máculas deste mundo.

Sexto mês do Ano 9 de Yong’le (mês seis de 1412).

Page 10: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

10

acima

Prefácio ao Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da

Coroa do Buda

Escrito pelo Venerável Mestre Zhijing no séc.VII E.C.

O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda é atribuído ao

monge brâmane Buddhapala, vindo da Nação do Oeste no primeiro ano de

Yifeng (676 E.C.) até esta terra chinesa, chegando posteriormente ao Monte

Wutai. Uma vez lá, ele imediatamente prostrou-se ao topo da montanha,

prestou suas homenagens e disse:

— Após o parinirvana do Tathagata, seres santos desapareceram de

vista. Apenas nos resta o Grande Sábio Manjushri que nesta montanha reside,

conduzindo as pessoas e ensinando a muitos Bodissatvas. Apenas lamento

haver nascido nessa época das Oito Dificuldades e não poder ver a aparição

dos santos e sábios. Atravessando os desertos de areia, venho para prestar

meus respeitos. Em prostração, imploro para que nos envolvais com grande

empatia e compaixão universais, permitindo que se veja vossa nobre

aparência.

Havendo terminado de falar, chorou com grande dor e pesar, suas

lágrimas caindo em profusão enquanto ainda prestava respeitos ao topo da

montanha. Após a reverência, levantou a cabeça e subitamente avistou um

velho homem que vinha descendo em meio à montanha. Prontamente, este

homem se dirigiu em linguagem brâmane ao monge, dizendo:

— Mestre de Darma, o forte sentimento de admiração que detém pelo

Caminho o trouxe a perscrutar as pegadas dos seres santos. Sem temer o

trabalho e a fadiga, comprometeu-se a viajar longas distâncias em busca de

seus rastros. No entanto, muitos seres viventes na China têm cometido carmas

Page 11: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

11

malignos. Muitos dos que abandonaram a vida secular nesta era também

violaram os preceitos monásticos. Apenas o sutra da Esplêndida Darani

Vitoriosa da Coroa do Buda pode extinguir todo o carma maligno dos seres

viventes. Desconheço se o Mestre de Darma haveria trazido este sutra consigo

ou não.

O monge anunciou em resposta:

— Este pobre monge vem apenas para prestar homenagens e não traz

nenhum sutra.

O Velho homem disse:

— Já que não traz o sutra, que benefício poderá advir de sua visita vã?

Ainda que Manjushri aparecesse, como saberia reconhecê-lo? O Mestre deve

retornar à Nação do Oeste, recolher este sutra, trazê-lo e difundi-lo nesta terra

Chinesa. Isso é, a um só tempo, prestar tributo aos seres santos e beneficiar

amplamente aos seres viventes de todas as partes. É também resgatar e

liberar os que se encontram nos mundos sombrios, retribuindo a bondade de

todos os Budas. Mestre, traga o sutra até aqui e este discípulo irá então

mostrar-lhe a morada do Bodissatva Manjushri.

Ao ouvir isso, o monge mal podia conter sua alegria. Cessando

imediatamente as lágrimas de tristeza, ele se curvou em reverência. Ao

levantar a cabeça um breve momento depois, de repente não mais avistou o

velho homem. O espanto do monge multiplicou ainda mais a devoção em seu

coração. Mantendo em mente sua sincera aspiração, ele se apressou em voltar

à Nação do Oeste para recolher o sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da

Coroa do Buda.

Retornando no segundo ano de Yongchun (683 E.C.), ele chegou à

capital do oeste, Chang’an. Lá, para expor a história dos já mencionados

acontecimentos, foi ver o Grande Imperador. O Grande Imperador prontamente

manteve o texto no interior do palácio; requisitou então ao Mestre de Tripitaka

Divakara e ordenou ao oficial do templo Sibin, responsável pela recepção de

Page 12: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

12

ilustres visitantes, que convocassem a Duxing’yi e outros veneráveis mestres

para realizarem juntos uma tradução deste sutra. Ordenou que fossem

concedidos trinta rolos de ceda ao monge, asseverando que o sutra

permaneceria no palácio e que não poderia sair. O monge chorou com uma dor

profunda e assim se dirigiu ao Imperador:

— Este pobre monge atravessou longas distâncias e se arriscou

disposto a oferecer a própria vida para trazer este sutra, com a esperança de

que pudesse beneficiar universalmente a todos os seres viventes, resgatando-

os dos sofrimentos. Não o fiz pensando em dinheiro ou riquezas, tampouco me

preocupando com fama ou vantagens. Por favor, permiti que o sutra saia do

palácio e circule amplamente para que todos os seres sejam beneficiados de

igual modo.

O monge obteve então o texto em sânscrito, com o qual se dirigiu ao

templo Ximing. Ali ele encontrou o mestre chinês especialista em sânscrito,

Shunzhen. Pedindo por uma autorização imperial para a tradução do sutra, o

Imperador consentiu com seu pedido e o monge, juntamente com vários outros

eminentes mestres e Shunzhen, realizou a tradução. O monge então marchou

em direção ao Monte Wutai levando consigo o texto em sânscrito. Havendo

subido a montanha, até o presente não fora mais visto.

Hoje, existem duas traduções da mesma escritura circulando

simultaneamente por toda a China. Entre elas, não é de se estranhar se

porventura encontrarmos pequenas diferenças de linguagem.

No terceiro ano de Chuigong (687 E.C.), sucedeu que eu, Zhijing, o

monge superior do templo Ding’jue, acabei chegando ao tempo Weiguodong da

cidade de Shendu. Nesse templo, pude encontrar pessoalmente o Mestre de

Tripitaka Divakara. Perguntei então ao Mestre de Darma sobre a estada de

Buddhapala, ao que ele me relatou a história como acima mencionado.

Imediatamente, então, pedi ao Mestre para receber a darani sagrada. Assim,

o Mestre de Darma proferiu a pronúncia em sânscrito, instruindo-me com

precisão durante quatorze dias, frase por frase, até que eu dominasse toda a

Page 13: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

13

pronúncia do sânscrito sem um único erro. Ainda mais, ele tomou o antigo texto

que fora traduzido do sânscrito e investigou a existência de quaisquer erros e

omissões, os quais foram todos corrigidos, sem exceção. Esta darani leva uma

nota ao início para identificá-la como a última tradução. As palavras desta

última darani diferem levemente daquela traduzida com Duxing’yi e os demais

veneráveis mestres. Esta recente darani corrigida está livre de erros e também

traz consigo notas sobre a sua pronúncia. Feito isso, haverão estudantes no

futuro que terão a boa fortuna de saber em detalhes o seu conteúdo.

No oitavo mês do primeiro ano de Yongchang (689 E.C.), eu estava no

templo Dajing’ai quando me encontrei com o monge sênior do templo Ximing, o

Mestre de Darma Cheng. Perguntei a ele sobre a estada de Mestre

Buddhapala e sua história também confirma o que relatei previamente. Ele era

um dos monges tradutores de escrituras que estiveram junto do Mestre

Shunzhen no templo Ximing.

Este glorioso sutra pode resgatar e salvar aqueles que se encontram na

escuridão, seu poder é o mais inconcebível. Com receio de que houvesse

estudantes a desconhecer tais fatos, deixo aqui estes registros para eliminar as

dúvidas e informar àqueles que até então não sabiam.

Page 14: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

14

acima

Versos de Abertura do Sutra 16

O insuperável, extremamente profundo e excelente Darma,

É difícil de encontrar mesmo em centenas de bilhões de eras.

Eu hoje o presencio, com a chance de recebê-lo e praticá-lo,

Faço votos de compreender o real ensinamento do Tathagata.

Page 15: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

15

acima

O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do

Buda

Nação de Kapisa, por Shramana Buddhapala – autorização imperial para

a tradução.

Assim eu ouvi. Estava certa vez o Abençoado na cidade de Shravasti, no

bosque Jeta, ao jardim de Anathapindika. Encontravam-se ali reunidos grandes

monges, mil duzentos e cinquenta ao todo. Juntos também estavam grandes

Bodissatvas em um total de doze mil.

Naquele momento, no céu de Trayastrimsa, os seres celestiais também

se reuniam no Salão dos Bons Darmas. Dentre eles havia um devata de nome

Susthita; este, juntamente com outros grandes devas, passeava pelos jardins e

regozijava-se com as maravilhosas bênçãos da vida celestial. Rodeado por

inúmeras devis, alegremente tocava todos os tipos de músicas. Eles

entretinham-se mutuamente com as mais diversas alegrias.

Logo ao anoitecer, o devata Susthita ouviu uma voz a anunciar:

— Devata Susthita, restam-te não mais do que sete dias de vida. Após

tua morte, renascerás em Jambudvipa, havendo de retornar sete vezes

sucessivas sob formas de animais; logo então, cairás nos infernos onde

sofrerás ainda mais aflições. Somente quando findada a tua retribuição nos

infernos, obterás renascimento como um ser humano; e, assim mesmo, serás

pobre e de família miserável: já no útero de tua mãe estarás desprovido dos

dois olhos e de tal modo nascerás cego.

Tão prontamente o devata Susthita ouvira esta voz, ficou de tal modo

aterrorizado que seu cabelo se pôs em pé e a angústia lhe tomou conta. Às

pressas ele se dirigiu ao palácio do Imperador Celestial; derramava lágrimas de

Page 16: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

16

tristeza e desespero, chorando com um terror inconcebível. Lá chegando,

prostrou-se ante os pés do Imperador Sakra e explicou então o que

acontecera:

— Radiante Imperador Sakra, escutai o que vos digo! Estávamos eu e

várias devis a passear e desfrutar alegrias quando uma voz anunciou que não

me restam mais do que sete dias de vida. Disse que após minha morte,

renascerei em Jambudvipa, onde retornarei sete vezes sucessivas sob formas

de animais. Ao término destas sete vidas, descenderei então aos infernos e,

somente quando findada estas retribuições, poderei obter um renascimento

humano. Assim mesmo hei de nascer em uma família miserável e destituído

dos dois olhos.

Imperador Celestial, dizei-me como fazer para evitar estes sofrimentos!

Quando o Imperador Sakra escutou as palavras do devata Susthita,

ficou profundamente chocado e imediatamente se pôs a pensar: ―Sob quais

formas este devata Susthita retornará em meio aos caminhos malignos?‖

Acalmando sua mente por um momento, o Imperador Sakra entrou então em

samadhi para examinar com cautela. Rapidamente, ele pode ver sob quais

formas o devata Susthita haveria de retornar sete vezes sucessivas pelos

caminhos malignos. Dentre elas estavam a de um porco, um cachorro

selvagem, um macaco, uma serpente, um corvo e um abutre; todas, sujeitas a

se alimentarem com uma diversidade de matéria suja e putrescências. No

momento em que o Imperador Sakra visualizou as sete formas sob as quais o

devata Susthita haveria de cair em meio aos caminhos malignos, não pode

evitar que uma dor extrema lhe partisse o coração. Em sua contemplação, não

conseguia ponderar nenhuma maneira de reverter a situação. Então pensou:

―Apenas o Tathagata pode lograr um meio de libertar este devata Susthita de

tais sofrimentos.‖

Ao cair daquela mesma noite, o Imperador Sakra aprontou uma grande

variedade de grinaldas de flores, pó perfumado de incenso e incensos.

Vestindo-se com belas vestes celestiais e, solenemente portando estas

Page 17: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

17

oferendas, ele se dirigiu ao jardim de Anathapindika, local onde residia o

Mundialmente Honrado. Ali chegando, prestou homenagens prostrando-se aos

pés do Buda e depois circumambulou-o sete vezes em sentido horário.

Havendo realizado as suas vastas oferendas diante do Buda, ele se ajoelhou e

assim disse:

— Ó, Mundialmente Honrado, o devata Susthita me contou como terá

de suportar sete renascimentos sucessivos em caminhos malignos sob formas

animalescas...

Assim, ele descreveu detalhadamente a história anterior.

Naquele momento, do topo da cabeça do Tathagata foram liberadas

luzes de todas as cores, iluminando prontamente todos os mundos nas dez

direções. Estas luzes retornaram e circundaram o Buda três vezes antes de

entrarem em sua boca. O Buda então sorriu e disse ao Imperador Sakra:

— Imperador Celestial, há uma darani chamada de ―Esplêndida e

Vitoriosa da Coroa do Buda‖. Ela tem o poder de purificar todos os maus

caminhos, eliminando completamente todas as aflições do Ciclo de Nascimento

e Morte. Ela também tem o poder de eliminar completamente todos os

sofrimentos dos reinos infernais, do reino de Rei Yama e daquele dos animais.

Ainda mais, é capaz de romper com todos os infernos e retornar os seres ao

caminho da virtude.

Imperador Celestial, tal é a Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do

Buda. Se alguém a escuta passar pelos ouvidos, ainda que uma única vez, os

carmas malignos de vidas passadas que lhe causariam cair nos infernos serão

todos plenamente extinguidos. Essa pessoa obterá uma forma pura. Ela poderá

renascer onde consiga manter e não mais esquecer esta darani. Indo de um

Mundo Búdico ao outro; ou, de um reino celestial ao outro, passando por todos

até Trayastrimsa, onde quer que renasça poderá manter e não mais esquecer

esta darani.

Page 18: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

18

Imperador Celestial, se uma pessoa à beira da morte puder se lembrar

desta darani, ainda que por um breve momento, como resultado ela obterá

maior tempo de vida; o seu corpo, fala e mente serão purificados. Ela se verá

livre dos sofrimentos físicos e, seguindo esta boa fortuna, aonde quer que vá

estará em paz. Ela será vista por todos os Tathagatas e constantemente

guardada por todas as deidades. As pessoas a respeitarão e todos os

obstáculos malignos serão extintos. Todos os bodissatvas por comum desejo

virão cobri-la com a sua proteção.

Imperador Celestial, se uma pessoa puder recitar esta darani, ainda que

por um breve momento, todos os muitos sofrimentos dos infernos, dos animais,

do reino de Rei Yama e dos fantasmas famintos pelos quais haveria de passar

serão destruídos para ela, acabando sem nenhum traço remanescente. De

inúmeros Mundos Búdicos até inúmeros palácios celestiais, assim como em

todos os caminhos que conduzem à morada dos Bodissatvas, não haverá uma

única barreira ou impedimento. De acordo com a sua vontade, esta pessoa

poderá ir livremente a quaisquer desses lugares.

Naquele instante, o Imperador Sakra rogou ao Buda dizendo:

— Ó, Mundialmente Honrado, apenas espero que o Tathagata possa,

pelo bem de todos os seres viventes, pronunciar este Darma que prolonga o

tempo de vida.

O Buda, consciente das intenções no coração do Imperador Sakra e de

seu anseio em ouvi-lo proferir esta fórmula do Darma, pronunciou então a

darani:

Page 19: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

19

“namo bhagavate trai-lokya prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate

tad-yathā oṁ viśudhaya viśudhaya

asamasama samanta-avabhāsa spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe

abhiṣiñcatu māṁ

sugata vara vacana

amṛta-abhiṣekai mahā-mantra pādai

āhara āhara āyuḥ sandhāraṇi

śodhaya śodhaya gagana viśuddhe

uṣṇīṣa vijaya viśuddhe

sahasra-raśmi sañcodite

sarva tathāgata-avalokani ṣaṭ-pāramitā paripūraṇi

sarva tathāgata mati daśā-bhūmi prati-sthite

sarva tathāgata hṛdaya-adhiṣṭhāna-adhiṣṭhita mahā-mudre

vajra-kāya saṁhataṇa viśuddhe

sarva-āvaraṇa-apāya-durgati pari-viśuddhe

prati-nivartaya-āyuḥ śuddhe

samaya-adhiṣṭhite maṇi maṇi mahā-maṇi

tathatā bhūta koṭi pariśuddhe

visphuṭa buddhi śuddhe

jaya jaya vijaya vijaya smara smara

sarva buddha-adhiṣṭhita śuddhe

vajre vajra-garbhe vajraṁ bhavatu mama śarīraṁ

Page 20: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

20

sarva sattvānāṁ ca kāya pari-viśuddhe

sarva gati pariśuddhe

sarva tathāgata siñca me sama-āśvāsayantu

sarva tathāgata sama-āśvāsa-adhiṣṭhite

budhya budhya vibudhya vibudhya

bodhaya bodhaya vibodhaya vibodhaya

samanta pariśuddhe

sarva tathāgata hṛdaya-adhiṣṭhāna-adhiṣṭhita mahā-mudre svāhā”

O Buda disse então ao Imperador Sakra:

— O nome desta fórmula é "Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do

Buda que Elimina Plenamente todos os Maus Caminhos". É capaz de remover

todos os pesados carmas passados e obstáculos. É capaz de destruir todos os

sofrimentos dos caminhos malignos e corrompidos. Budas tão numerosos

quanto os grãos de areia em oitenta e oito kotis de rios Ganges – centenas de

milhões – também declaram esta darani. Com júbilo todos eles aceitam e

sustentam esta darani que contém o selo de sabedoria do Grande Tathagata

Vairochana. Isso se dá porque ela destrói todos os sofrimentos dos caminhos

malignos e corrompidos para os seres viventes; porque ela libera a todos os

seres viventes dos reinos dos infernos, dos animais e do reino de Rei Yama.

Àqueles seres viventes sob perigo imediato de afundar nos sofrimentos do

oceano de nascimentos e mortes, esta darani é a causa que conduz à

emancipação. Àqueles seres viventes de vida curta, aos desafortunados, aos

desamparados e mesmo àqueles seres viventes que se regozijam em todos os

tipos de atos malignos, esta darani é a causa de grandes benefícios. Ainda

mais, por esta darani residir e ser mantida neste mundo Jambudvipa, o poder

que ela manifesta é capaz de atuar sobre os seres viventes nos maus

Page 21: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

21

caminhos dos infernos; é capaz de atuar sobre os desafortunados seres

viventes que, perdidos, perambulam em meio a todos os tipos de

renascimentos no Ciclo de Nascimento e Morte; é capaz de atuar sobre os

seres viventes que, não crendo em bons e maus atos, se afastaram do

caminho correto. Sobre estes seres e outros mais ela atua, conferindo-lhes a

liberação e conduzindo-os todos ao caminho da virtude.

O Buda disse então ao Imperador Celestial:

— Havendo declarado esta darani, a ti eu a confio. Do mesmo modo,

deves conferi-la ao devata Susthita. Agora vai, deves receber e manter esta

darani; deves recitá-la, contemplá-la, valorizá-la, tê-la em lembrança e fazer-lhe

oferendas. Que esta darani seja amplamente anunciada a todos os seres

viventes em Jambudvipa; e, ainda mais, grava-a para que lhes sejam dadas

aos seres celestiais condições de bem pronunciarem esta darani. A ti também

isso eu confio. Imperador Celestial, deves esforçar-te de modo a bem guardar e

proteger esta Darani, sem permitir que seja esquecida ou perdida.

Imperador Celestial, se alguém ouvir esta darani, ainda que por um

breve momento, então não sofrerá as retribuições dos pesados carmas

malignos e obstáculos acumulados em milhares de kalpas; os quais, de outro

modo, deveriam causar-lhe dar voltas nos muitos tipos de existências do Ciclo

de Nascimento e Morte como seres dos seguintes reinos: infernos, fantasmas

famintos, animais, reino de Rei Yama, asuras, yaksas, raksasas, demônios e

espíritos, putanas, kataputanas e apasmaras. Ainda mais, desde mosquitos,

tartarugas, cães, serpentes e vários tipos de pássaros até diversos tipos de

bestas selvagens, criaturas rastejantes e mesmo formigas, sob nenhuma

dessas formas ela renascerá. Esta pessoa poderá, ao invés disso, obter

renascimento na mesma morada dos Budas Tathagatas e dos Bodissatvas de

Mais Alto Nível. Senão, renascerá em uma grande família brâmane, uma

grande família chástria ou, então, em alguma outra grande e abastada família

nobre. Imperador Celestial, a causa de esta pessoa poder renascer em tão

nobres moradas é ter ouvido esta darani; em razão dessa causa, ela segue

Page 22: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

22

para todos esses locais puros. Imperador Celestial, mesmo a obtenção da mais

superior Bodimanda se deve totalmente a exaltar os méritos desta darani. Por

tal razão, Imperador Celestial, esta darani é também conhecida como

"Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos".

Esta Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda assemelha-se a

uma valiosa e radiante Pérola Mani: pura e imaculada, sem imperfeições, é

límpida como o espaço vazio. A sua radiância brilha através de tudo, sem

exceção, permeando todos os lugares. Assim também o serão aqueles seres

que guardarem esta darani; tal como o Ouro Jambunada – brilhante, puro e fino

– essas pessoas trarão alegria a quem as vejam e não serão maculadas por

impurezas. Imperador Sakra, se houver seres viventes que guardem esta

darani, de tal modo puros eles serão; e, ainda mais, por meio da pura virtude

dessa prática obterão renascimentos nos bons caminhos.

Imperador Celestial, onde quer que se encontre esta darani, se puderem

escrevê-la, propagá-la, recitá-la, ouvi-la e prestar-lhe oferendas, todos os maus

caminhos serão purificados. Assim, todas as misérias dos infernos serão total e

absolutamente extintas.

O Buda continuou dizendo ao Imperador Celestial:

— Se uma pessoa puder escrever esta darani e colocá-la em uma alta

coluna memorial, em uma alta montanha ou outra elevada construção; ou,

ainda, se puder colocá-la no interior de uma estupa. Imperador Celestial, acaso

haja monges, monjas, discípulos leigos, discípulas leigas, bons homens e boas

mulheres que possam se encontrar nesse tipo de construção, ou que possam

estar próximos e serem tocados por sua sombra, ou mesmo se houver um

vento que lhes sopre sobre si a poeira da darani que reside em tal construção.

Imperador Celestial, todos os carmas malignos desses seres viventes, os

quais lhes deveriam causar a queda nos sofrimentos dos caminhos malignos

dos infernos, animais, reino de Rei Yama, reino dos fantasmas famintos e

asuras, de todos estes carmas malignos eles se verão plenamente livres e não

mais terão faltas ou impurezas a macular-lhes. Imperador Celestial, tais seres

Page 23: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

23

viventes receberão Predições de todos os incontáveis Budas e alcançarão o

Não-retrocesso no caminho da Mais Elevada e Completa Iluminação.

Grande Imperador, quanto mais não se dirá daqueles que além disso

provêm várias oferendas como grinaldas de flores, pó perfumado de incenso e

incensos, estandartes e flâmulas, assim como coberturas ornamentais, roupas

e colares ornamentados, para honrar a esta darani! Há também aqueles que

nas principais rotas das quatro direções erigem pagodes para abrigar a esta

darani e que, de mãos juntas, respeitosamente caminham ao seu redor,

tomando refúgio e fazendo reverências. Imperador Celestial, essas pessoas

que de tal modo fazem oferendas são chamadas de Grandes Seres,

verdadeiros discípulos do Buda, pilares que sustentam o Darma; são também

como pagodes que abrigam as estupas com as relíquias do Corpo Completo do

Tathagata.

Naquele tempo, ao cair da mesma noite, o Rei Yama, regente dos reinos

infernais, veio prestar uma visita à morada do Buda. Após chegar, usando

todos os tipos de solenes e maravilhosas vestes celestiais, flores e incenso

perfumado, ele realizou oferendas ao Buda. Circumambulou o Buda sete

vezes, prostrou-se aos seus pés e, sentando-se, disse:

— Eu ouvi que o Tathagata concederia um discurso sobre os méritos de

se sustentar a poderosa darani e, portanto, vim para aprendê-la e cultivá-la. Se

houver pessoas que com fé recebam e sustentem, assim como recitem esta

darani, eu sempre as protegerei uma a uma. Não permitirei que caiam nos

infernos aqueles que sustentam esta darani, pois eles agem de acordo com os

ensinamentos do Tathagata bem como guardam seu significado.

Naquele momento, os Quatro Reis Celestiais Protetores do Mundo

circumambularam o Buda três vezes e rogaram:

— Ó, Mundialmente Honrado, apenas esperamos que o Tathagata

possa, em nosso benefício, discursar amplamente sobre os meios de se

sustentar esta darani.

Page 24: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

24

O Buda disse então aos Quatro reis Celestiais:

— Ouvi atentamente enquanto, em vosso benefício, declaro os meios de

se receber e sustentar esta darani. É também para o benefício de todos os

seres viventes de vida curta que hei de falar.

Havendo primeiro se lavado, vestido roupas novas e limpas, em um dia

de lua cheia brilhante – décimo quinto dia do mês lunar – deveriam manter os

Preceitos de Abstinência e então recitar esta darani completamente um milhar

de vezes. Os seres viventes de vida curta prontamente obterão maior tempo de

vida; se verão livres de doenças e aflições, assim como de todos os pesados

impedimentos cármicos, os quais serão plenamente extinguidos. De todos os

muitos sofrimentos dos infernos também obterão exoneração. Se houver aves,

animais, espíritos e outros seres que escutem esta darani a passar-lhes pelos

ouvidos, ainda que uma única vez, quando findarem suas retribuições

presentes não mais terão de suportar o renascimento sob a mesma forma.

O Buda disse:

— Se uma pessoa, ao se encontrar com sérias enfermidades, puder

ouvir esta darani, devido a isso ela poderá se libertar definitivamente de todas

as muitas doenças; também, poderá pôr fim aos caminhos malignos nos quais

deveria cair. Ainda mais, eliminando absolutamente estas retribuições, poderá

renascer prontamente em um mundo calmo. Desse momento em diante não

mais renascerá por meio de ventre algum, onde quer que renasça virá em

flores de lótus. Em todos os lugares em que renascer preservará sua

lembrança e não a olvidará. Terá sempre o contínuo entendimento de suas

vidas anteriores.

O Buda disse:

— Se uma pessoa tem cometido todas as mais graves más ações, logo

quando findada a sua vida, por causa dessas mesmas más ações ela deveria

cair nos infernos; ou, então, no reino dos animais, reino de Rei Yama, reino dos

fantasmas famintos e, até mesmo, no Grande Inferno de Avichi. Ainda mais, ela

Page 25: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

25

poderia também retornar como uma criatura aquática, uma besta, um pássaro

e sob outras formas animalescas. Se puderem obter uma parte óssea do

esqueleto desse falecido e, segurando um punhado de terra recitarem esta

darani vinte e uma vezes, tão pronto espalhem essa terra sobre o osso do

falecido ele obterá renascimento nos Reinos Celestiais.

O Buda disse:

— Se uma pessoa é capaz de recitar diariamente esta darani vinte e

uma vezes, ela é digna de receber todas as vastas oferendas do mundo; e, ao

abandonar esta forma presente, ela obterá renascimento na Terra Pura da

Suprema Bem-aventurança. Recitando sempre esta darani ela atingirá o

Grandioso Nirvana; ainda mais, aumentará o seu tempo de vida e receberá

extraordinária alegria. Ao abandonar esta forma presente, ela sem demora

renascerá em todos os vários tipos de maravilhosos Mundos Búdicos; estará

sempre na presença de todos os Budas, sem exceção; todos os Tathagatas

constantemente proferirão, em seu benefício, maravilhosos discursos sobre os

significados profundos; todos os Mundialmente Honrados lhe concederão

Predições e seu corpo brilhará magnificamente, sua luz permeando todos os

Mundos Búdicos.

O Buda disse:

— Para se recitar este método da darani primeiramente deve-se,

colocando-se diante do Buda, utilizar de terra limpa para construir um altar

quadrilateral grande ou pequeno. Usando-se de todos os tipos de grama

perfumada e flores, deve-se espargi-las por sobre o altar, queimar uma

infinidade de incensos de qualidade e ajoelhar-se com o joelho direito tocando

o solo. Deve-se então, com mente plena, recitar o nome do Buda, realizar o

Mudra de Reverência à Darani flexionando os dedos indicadores de forma a

juntá-los aos polegares, manter as palmas das mãos juntas à altura do coração

e então recitar esta darani completamente cento e oito vezes. Por sobre este

altar choverão nuvens de flores reais, podendo ser amplamente ofertadas às

centenas de milhares de Budas, tão numerosos quanto os grãos de areia em

Page 26: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

26

oitenta e oito kotis de rios Ganges. Este Budas, Mundialmente Honrados, irão

elogiar todos juntos, dizendo: "Excelente! Que raro! Um verdadeiro discípulo

do Buda!" Prontamente, então, se alcançará o Desimpedido Samadhi da

Sabedoria e o Grande Dignificado Samadhi da Mente Bodhi. Para se praticar

este método da darani é assim que deveriam proceder.

O Buda disse ao Imperador Celestial:

— Destes meios hábeis faço uso em benefício de todos os seres que de

outro modo cairiam nos caminhos infernais, para que estes se vejam livres;

para que todos os caminhos malignos também sejam purificados; e,

novamente, para que os praticantes desta darani consigam maior tempo de

vida. Imperador Celestial, recebe de mim esta darani e instrui ao devata

Susthita. Ao término destes sete dias, vinde juntos, tú e Susthita, para ver-me.

Naquele tempo, o Imperador Celestial, ainda na morada do

Mundialmente Honrado, respeitosamente recebeu esta darani e retornou ao

seu palácio celestial para conferi-la ao devata Susthita. O devata Susthita,

então, recebeu esta darani. Havendo completado seis dias e seis noites após

receber e sustentar esta prática de acordo com o Darma, todas as suas

esperanças foram satisfeitas. Ele que deveria suportar toda classe de

sofrimentos nos caminhos malignos, prontamente obteve sua exoneração.

Permanecendo então no Caminho Bodhi e ampliando imensuravelmente o seu

tempo de vida, grandiosa era a alegria em seu coração. Então, em voz alta ele

exclamou:

— Que raro, Tathagata! Que raro e maravilhoso Darma! Raro e

plenamente comprovado! Concedeu-me verdadeiramente minha tão difícil

liberação!

Findados os sete dias, o Imperador Sakra juntou-se ao devata Susthita e

a uma grande multidão de seres celestiais. Eles respeitosamente tomaram

grinaldas de flores, pó perfumado de incenso e incensos, preciosos estandartes

e coberturas adornadas com jóias, roupas celestiais e colares adornados;

Page 27: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

27

todos, portando maravilhosos e solenes itens, dirigiram-se até o local onde se

encontrava o Buda para prestar-lhe uma visita e realizar grandes oferendas.

Usando desde as maravilhosas vestes celestiais até os vários colares

ornamentados, dispuseram as oferendas e circumabularam o Buda uma

centena de milhar de vezes. Defronte do Buda, com alegria e entusiasmo

tomaram então seus assentos para escutar o Darma.

Naquele tempo, o Mundialmente Honrado estendeu seu braço e,

tocando o topo da cabeça do devata Susthita, não apenas pronunciou o Darma

como também lhe conferiu uma predição da sua realização de Bodhi. O Buda

então disse:

— Este sutra deve ser chamado de "Esplêndida Darani Vitoriosa da

Coroa do Buda que Elimina Plenamente todos os Maus Caminhos". Assim

deveis recebê-lo e praticá-lo.

Quando a Grande Assembléia ouviu este Darma, com extrema alegria

eles creram, aceitaram e respeitosamente agiram de acordo.

Fim do Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda

Page 28: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

28

acima

Apêndice I: Versão para Auxílio na Pronúncia da Darani

Notas do tradutor sobre a escrita e pronúncia da Darani.

A seguinte adaptação fora por mim realizada na esperança de aproximar

a Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda à nossa escrita em português.

A versão que aparece no sutra segue o padrão convencionado para a

escrita sânscrita em caracteres de alfabeto romano. Receava que, em função

de tantos sinais diacríticos e sons diferentes, algumas pessoas pudessem se

achar com dificuldades ao recitar esta darani.

A adaptação abaixo tenta preservar – ou aproximar – ao máximo os

sons segundo a maneira como habitualmente escrevemos em nosso idioma.

Embora existam limitações, espero assim mesmo que todos possam se

beneficiar deste recurso adicional, sendo capazes de recitar e relembrar este

precioso ensinamento.

A Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda:

“Namo bagavate trai-loquia prativishistāia budāia bagavate

tadiatā om vishudaia vishudaia

assama-sama samanta-avabāssa sparana gati garrana swabāva vishude

abissintchatu mām

sugata vara vatchana

amirita-abissecai marrā-mantra pādai

Page 29: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

29

ārrara ārrara āiu sandārani

shodaia shodaia gagana vishude

usnīssa vidjaia vishude

sarrasjrarasmi santchodite

sarwa tatāgata-avalocani sat-pāramitā paripūrani

sarwa tatāgata mati dashā-būmi pratistite

sarwa tatāgata riridaia-adistāna-adistita marrā-mudre.

vadjra-cāia sam-ratana vishude.

sarwa-āvarana-apāia-durgati pari-vishude

prati-nivartaia-āiuh shude

samaia-adistite mani mani marrā-mani

tatatā butā coti parishude

visputa budi shude

djaia djaia vidjaia vidjaia smara smara

sarwa buda-adistita shude

vadjre vadjra-garbe vadjram bavatu mama sharīram

sarwa satwānām tcha cāia pari-vishude

sarwa gati parishude

sarwa tatāgata sintcha me sama-āswāssaiantu

sarwa tatāgata sama-āswāsa-adistite

budia budia vibudia vibudia

bodaia bodaia vibodaia vibodaia

samanta parishude

sarwa tatāgata riridaia-adistāna-adististita marrā-mudre swārrā.”

Page 30: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

30

As seguintes notas podem servir para esclarecer outras dúvidas que

porventura persistam quanto à pronúncia nessa versão adaptada:

Sh é aqui pronunciado tal como x em xícara;

W é aqui pronunciado como u, tal como no nome Wilson;

Tch é aqui pronunciado tal como tch em tchau;

Dj aparenta ser uma junção dos sons d e j, similar a quando falamos

―adjacente‖ bem rapidamente. Um equivalente seria o j na língua

inglesa, tal como em jewel;

Djr assemelha-se ao som anterior, aparentando ser uma junção de d, j e

r. Exemplificando, Djra (como em ―Vadjra‖ ) é similar à forma futura do

verbo dizer, ―dirá‖, quando falada bem rapidamente;

Para todos os outros casos, sons como s e ss, assim como r e rr

seguem os mesmos padrões das palavras em língua portuguesa.

Exemplificando, marrā como no verbo amarrar; sparana como no nome

Paraguai; abissintchatu como no adjetivo assíduo; etc;

O único sinal diacrítico preservado aparece em ā, ī e ū. Um pouco

similar à função do acento em língua portuguesa, ele vai estressar uma

ou mais sílabas em algumas palavras. Sua leitura deveria ser entendida

como aa, ii e uu; ou seja, uma breve prolongação do som: tadiatā

Tadiataa;

Page 31: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

31

acima

Apêndice II: O Mudra de Reverência à Darani

Notas do tradutor sobre o Mudra comentado no sutra.

No sutra, o Buda diz:

“Deve-se então, com mente plena, recitar o nome do Buda, realizar o Mudra de

Reverência à Darani flexionando os dedos indicadores de forma a juntá-los aos

polegares, manter as palmas das mãos juntas à altura do coração e então recitar esta

darani (...)”

Os sutras consultados sobre esta darani (Taisho Tripitaka Coreano,

Fascículo 19, N° 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974A, 974B, 974C, 974D,

974E e 974F) infelizmente não contam com ilustrações a esse respeito, de

modo que me foi necessário investigar em outras fontes25. O seguinte mudra,

encontrado em meio a tais pesquisas, condiz com aquele descrito pelo Buda.

Não obstante a escassez de documentos e informações sejam

limitações a se considerar, espero que a presente ilustração possa ser de

alguma ajuda, servindo também como uma referência adicional.

Page 32: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

32

acima

Apêndice III: Darani em Chinês Segundo a

Transliteração de Mestre Buddhapala

Notas do tradutor sobre a Darani e suas variações.

Inicialmente, as duas traduções ao chinês do sutra se atribuem aos

Mestres Buddhapala e Divakara. Hoje, todavia, contamos com pouco mais de

uma dúzia de textos no Taisho Tripitaka que remetem a esse mesmo sutra.

Alguns dentre eles são comentários de Mestres, enquanto outros, traduções

que apresentam ligeiras diferenças.

Com a existência de 13 diferentes documentos, não é de se espantar

que existam algumas variações, bem como umas versões mais longas e outras

mais curtas, sendo que as últimas omitem alguns versos ou sílabas. Quanto a

isso, é válido ressaltar que a tradução do sutra que leem é embasada na

versão de Mestre Buddhapala – a mais breve. Assim mesmo, a darani

apresentada neste documento difere levemente da transliteração ao chinês de

Mestre Buddhapala. Aqui, optou-se pela darani que é a reconstrução do texto

em sânscrito, que fora realizada com base nos já mencionados sutras.

Possivelmente, ela mais se assemelha à darani no sutra 973 do Taisho

Tripitaka.

A darani previamente exibida é a mesma encontrada em uma boa

tradução do sutra ao inglês, disponibilizada no Indexador de Sutras do Site

Fodian20. A escolha por esta versão também se deve ao fato de ela não omitir

alguns versos e palavras. Ademais, a mencionada versão sânscrita da darani

frequentemente se repete em outras referências e mídias, além de ser um

pouco mais fácil de pronunciar para nós.

Page 33: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

33

Esclarecidos esses pontos, acresço aqui a darani conforme a

transliteração original de Mestre Buddhapala. Na coluna à esquerda podem vê-

la em caracteres chineses e em sua pronúnica através do pinyin; na coluna à

direita, está a já apresentada darani em sânscrito, acompanhada também pela

escrita em devanagari. As palavras da segunda columa em parênteses não

constam na versão chinesa.

1.謨婆誐嚩帝怛喇路枳也鉢囉底尾始

瑟吒野沒馱野婆誐縛帝

nang mo po e po di da la lu di ye bo luo de wei shi se zha ye mo duo ye po e fu di

1.नभो बगित ेत्ररैोक्म प्रततविशिष्टाम फुद्धाम

बगित े

namo bhagavate trai-lokya prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate

2. 怛儞也他唵尾戌馱野

da ni ye ta an wei xu duo ye

2. तद्यथा ॐ वििुधम (वििुधम)

tad-yathā oṁ viśudhaya (viśudhaya)

3.娑麼娑麼三滿哆嚩婆娑娑頗囉拏蘖

帝誐賀曩娑嚩婆嚩尾秫弟

suo me suo me san man duo po po suo suo po luo na nie di e he nang suo po po po wei shu di

3.असभसभ सभन्तिबास स्पयण गतत गहन

स्िबाि वििुद्ध े

asamasama samanta-avabhāsa spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe

4. 阿鼻詵左覩

a bi shen zuo du

4. अशबषीञ्चत ु(भाां) abhiṣiñcatu (māṁ)

Page 34: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

34

5. 素蘖哆嚩囉嚩左曩

su nie duo po luo po zuo nang

5. सुगत िय िचन

sugata vara vacana

6. 阿蜜哆鼻矖罽摩賀曼怛囉橎乃

a mi duo bi xi ji mo he man da luo fan nai

6.अभतृाशबषेकै भहाभन्त्र ऩदै

amṛta-abhiṣekai mahā-mantra pādai

7. 阿賀囉阿賀囉阿庾散馱囉柅

a he luo a he luo a yu san duo luo ni

7. आहय आहय आमुुः सन्धायणण

āhara āhara āyuḥ sandhāraṇi

8. 戌馱野戌馱野誐誐曩尾秫弟

xu duo ye xu duo ye e e nang wei shu di

8. िोधम िोधम गगन वििुद्ध े

śodhaya śodhaya gagana viśuddhe

9. 鄔瑟膩灑尾惹野尾秫弟

wu se ni sa wei re wei shu di

9. उष्णीष विजम वििुद्ध े

uṣṇīṣa vijaya viśuddhe

10. 娑賀娑囉囉濕銘散儞帝

suo he suo luo luo shi ming san ni di

10.सहस्रयश्मभ सञ्चोददत े

sahasra-raśmi sañcodite

11.薩嚩怛他蘖哆嚩路迦殺橎囉弭哆

跛哩布囉抳

sa po da ta nie duo po lu jia sha fan luo mi duo bo li bu luo ni

11. सिव तथागतािरोकतन षट्ऩायशभता ऩरयऩूयणण

sarva tathāgata-avalokani ṣaṭ- pāramitā paripūraṇi

12. (...) 12. (सिव तथागत भतत दिाबूशभ प्रततवित)े (sarva tathāgata mati daśā-bhūmi prati-sthite)

Page 35: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

13.薩嚩怛他蘖哆紇哩娜野地瑟姹曩

地瑟耻跢摩賀母捺哩

sa po da ta nie duo he li na ye di se cha nang di se chi dai mo he mu na li

13. सिव तथागत हृदमाधधिानाधधवित भहाभुदे्र

sarva tathāgata hṛdaya-adhiṣṭhāna-adhiṣṭhita mahā-mudre

14. 嚩日囉迦野僧賀跢曩尾秫弟

po ri luo jia ye seng he duo nang wei shu di

14. िज्रकाम सांहतन वििुद्ध े

vajra-kāya saṁhataṇa viśuddhe

15.薩嚩嚩囉拏跛野訥蘖帝跛哩尾秫

sa po po luo na bo ye ne nie di bo li wei shu di

15. सिव-आियणाऩामदगुवतत ऩरयवििुद्ध े

sarva-āvaraṇa-apāya-durgati pari-

viśuddhe

16. 跛哩尾秫弟鉢囉底襪跢野阿欲秫弟

bo luo di wa duo ye a yu shu di

16. प्रतततनितवम-आमुुः िुद्ध े

prati-nivartaya-āyuḥ śuddhe

17.三摩野地瑟耻帝麼柅麼柅摩賀麼

san mo ye di se chi di me ni me ni mo he me ni

17. सभमाधधवित ेभणण भणण भहाभणण

samaya-adhiṣṭhite maṇi maṇi mahā-maṇi

18. 怛闥哆部跢句致跛哩秫弟

da te duo bu dai ju zhi bo li shu di

18. तथता बूतकोदि ऩरयिुद्ध े

tathatā bhūta koṭi pariśuddhe

Page 36: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

19. 尾窣普吒沒地秫弟

wei su pu zha mo di shu di

19. विस्पुि फुवद्ध िुद्ध े

visphuṭa buddhi śuddhe

20.惹野惹野尾惹野尾惹野娑麼囉薩

re ye re ye wei re ye wei re ye suo me

luo

20. जम जम विजम विजम स्भय (स्भय)

jaya jaya vijaya vijaya smara (smara)

21. 薩嚩沒馱地瑟耻哆秫弟

sa po mo duo di se chi duo shu di

21. सिव फुद्धाधधवित िुद्ध े

sarva buddha-adhiṣṭhita śuddhe

22.嚩日哩嚩日囉蘖陛嚩日囕婆嚩覩

麼麼舍哩囕

po ri li po ri luo nie bi po ri ram po po du me me she li ram

22. िजे्र िज्रगब ेिज्रां बित ुभभ ियीयां

vajre vajra-garbhe vajraṁ bhavatu mama śarīraṁ

23. 薩嚩薩怛嚩難左迦野尾秫弟

sa po sa da po nan zuo jia ye wei shu di

23. सिव सत्त्िानाां च काम (ऩरय)वििुद्ध े

sarva sattvānāṁ ca kāya (pari)viśuddhe

24. 薩嚩誐帝跛哩秫弟

sa po e di bo li shu di

24. सिव गतत ऩरयिुद्ध े

sarva gati pariśuddhe

25. 薩嚩怛他蘖哆三麼濕嚩娑演覩

sa po da ta nie duo san me shi po suo

yan du

25. सिव तथागताश्च भ ेसभ-आश्वासमन्त ु

sarva tathāgata siñca me sama-

āśvāsayantu

Page 37: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

26.薩嚩怛他蘖哆三麼濕嚩娑地瑟耻

sa po da ta nie duo san me shi po suo

di se chi di

26. सिव तथागत सभ-आश्वासाधधवित े

sarva tathāgata sama-āśvāsa adhiṣṭhite

27. 沒地野沒地野尾沒地野

mo di ye mo di ye wei mo di ye

27. फुध्म फुध्म विफुध्म (विफुध्म)

budhya budhya vibudhya (vibudhya)

28. 冒馱野冒馱野尾冒馱野尾冒馱野

mao duo ye mao duo ye wei mao duo

ye wei mao duo ye

28. फोधम फोधम विफोधम विफोधम

bodhaya bodhaya vibodhaya

vibodhaya

29. 三滿哆跛哩秫弟

san man duo bo li shu di

29. सभन्त ऩरयिुद्ध े

samanta pariśuddhe

30.薩嚩怛他蘖哆紇哩娜野地瑟姹曩

地瑟耻哆摩賀母捺娑嚩賀

sa po da ta nie duo he li na ye di se cha nang di se chi duo mo he mu na suo po he

30. सिव तथागत हृदमाधधिानाधधवित भहाभदेु्र

स्िाहा

sarva tathāgata hṛdaya-adhiṣṭhāna-adhiṣṭhita mahā-mudre svāhā

Page 38: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

38

acima

Glossário

acima >> Abençoado (scrt.: बगित,् bhagavat ; ch.: 薄伽梵, báo jīa fàn)

Um dos dez epítetos do Buda. Aqui traduzido como ―Abençoado‖, Bhagavat – ou

Bhagavan – significa: ―afortunado, feliz, próspero, divino, adorável e venerável.‖ Uma

vez que o Buda conseguiu eliminar todas as aflições e impurezas, ele é o mais

venerável dos seres.9

acima >> Altar Quadrilateral (scrt.: भण्डरक, maṇḍalaka ; ch.: 壇, tán)

―Plataforma‖. Trata-se de um altar onde estátuas do Buda e outras oferendas são

dispostas. Na Índia daquele tempo, era comum construir este tipo de plataforma

usando terra, ao céu aberto. No Japão e na China, utilizava-se madeira para construir

altares com este mesmo fim. 17, 19, 27

acima >> Apasmaras (scrt.: अऩस्भाय, apasmāra ; ch.: 阿波娑摩囉, ā bō suō mó lúo)

Uma espécie de dêmonio malévolo, ao qual se atribuem a causa de algumas doenças.

É referido também como um espírito que assusta crianças. 13, 17, 27

acima >> Asuras (scrt.: असुय, asura ; ch.: 阿修羅, ā xiū lúo)

Considerados como seres celestiais sob condições inferiores a dos devas, os asuras

vivem em um reino que é fortemente caracterizado pela ira e inveja. Por tal razão, os

asuras são também descritos como espíritos malignos ou demônios poderosos que

estão frequentemente engajados em disputas. Assim mesmo, não diferente do que

ocorre no reino humano, onde boas e más pessoas coabitam, existem também bons

asuras. Estes bons asuras são geralmente seres que se dedicam a proteger o

Budismo e as pessoas. 11, 17, 27

Page 39: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

39

acima >> Bodhi (scrt.: फोधध, bodhi ; ch.: 菩提, pú tí)

―Iluminação‖, ―Suprema Compreensão‖. O despertar de um ser para sua própria

Natureza Búdica, ou seja, sua inerente Natureza Iluminada. 9

acima >> Bodimanda (scrt.: फोधध भवण्ड bodhi-maṇḍa ; ch.: 菩提場, pú tí cháng)

―Local de Iluminação‖. Designa um local, espaço ou assento no qual Budas atingem a

Mais Elevada e Completa Iluminação. O nome bodhimanda é comumente utilizado

com referência à Árvore Bodhi, sob a qual o Buda Shakyamuni alcançou a Iluminação

neste mundo. 17, 27

acima >> Bodissatva (scrt.: फोधधसत्त्ि, bodhisattva ; ch.: 菩薩, pú sà)

Bodissatva é um ideal central no Budismo Mahayana. A palavra é composta por

―Iluminação‖ (bodhi) e ―ser‖ ou ―essência‖ (sattva), podendo significar ―Ser de

Iluminação‖ ou, simplesmente, ―Ser Iluminado‖. Um bodissatva é uma pessoa que

aspira a Iluminação para si e para todos os seres. Em outras palavras, trata-se de um

praticante empenhado em alcançar a Condição de Buda e liberar todos os seres de

seus sofrimentos. Existem vários níveis para um bodissatva. Podemos considerar, por

exemplo, os grandes santos e sábios que alcançam a fronteira do Nirvana, mas que

permanecem no mundo auxiliando a outros seres (tais como os Grandes Bodissatvas

Avalokiteshvara e Kshitigarbha); e, também, podemos considerar bodissatvas como

nós, que apenas desenvolveram a aspiração pela Mente Bodhi (bodhicitta) e que se

dedicam a auxiliar os demais. De modo breve, qualquer um pode se esforçar para ser

um bodissatva. Talvez, as palavras que melhor expressem esse espírito do bodissatva

sejam: ―compaixão e sabedoria‖. 4 10, 18 Ver também Grande Ser, Buda, Grandioso

Nirvana, Mente da Iluminação.

Page 40: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

40

acima >> Bodissatvas de Mais Alto Nível (scrt.: एक जातत प्रततफद्ध फोधधसत्त्ि, eka-jāti-

pratibaddha bodhisattva ; ch.: 一生補處菩薩, yì shēng bǔ chǔ pú sà)

Aqui traduzido como ―Bodissatva de Mais Alto Nível‖, eka-jāti-pratibaddha pode ser

interpretado literalmente como ―Aquele que renascerá uma única vez‖. Refere-se aos

Grandes Bodissatvas que alcançarão a Budeidade já no próximo renascimento. 27,18

Ver também Bodissatvas.

acima >> Brâmane (scrt.: ब्राह्मण, brāhmaṇa ; cn.: 婆羅門, pó lúo mén)

Na antiga Índia, sacerdotes, professores e intérpretes do conhecimento religioso, que

compunham a mais elevada das quatro castas (seguido pelos chátrias, os guerreiros;

vaixás, os lavradores, comerciantes e artesãos; e sudras, os servos e escravos; os

que não pertenciam à casta nenhuma eram considerados como ―impuros‖, ou

párias).10 Ver também Chátria.

acima >> Buda (scrt.: फुद्ध, buddha; ch.: 佛陀, fó tuó)

A palavra Buda tem sua raiz no termo sânscrito buddh, que significa ―despertar‖ ou

―acordar‖. Assim, Buda é ―Aquele que Despertou‖, ―Aquele que é Iluminado‖. Após

despertarem para a sua natureza intrinsecamente iluminada e para a verdade

subjacente a todos os fenômenos, os Budas compassivamente ensinam e guiam os

demais seres em direção à Correta Compreensão, extinguindo assim todos os

sofrimentos. Há incontáveis Budas no Universo. O Buda que profere os ensinamentos

nesse sutra é o Shakyamuni, ou o Buda histórico, que ensinou o Darma na Terra. 10 12

Ver também Buda Shakyamuni, Jóia Tríplice.

abaixo >> Buda Amitabha (scrt.: अशभताब, amitābha ; ch.: 阿彌陀佛,ā mí túo fó)

O Buda da Luz e Vida Infinitas. Um Buda venerado por todas as escolas do Mahayana

e, particularmente, pela escola Terra Pura. Ele preside a Terra Pura da Suprema Bem-

Aventurança, onde qualquer um pode renascer por meio da recitação totalmente

sincera de seu nome. O Buda Amitabha, a um nível mais profundo, ainda representa a

Page 41: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

41

Mente Verdadeira, ou Natureza Búdica, comum a todos os Budas e seres viventes –

que tudo inclui e abarca. 3 Ver também Terra Pura da Suprema Bem-Aventurança.

acima >> Buda Shakyamuni (scrt.: िक्मभुतन फुद्ध, śakyamuni buddha ; ch.: 釋伽牟尼佛,

shì jiā móu ní fó)

Shakyamuni significa, literalmente, ―Sábio da tribo dos Shákias‖. ―Muni‖ designa um

sábio, uma pessoa santa, ou monge, implicando em alguém benevolente, caridoso,

bom e compassivo. Fundador do budismo, ele era chamado por Siddharta Gautama

até a época em que alcançou a Iluminação, fato que se deu quando contava 35 anos

de idade, há aproximadamente 2.500 anos, na Índia. A partir de então, durante os 45

anos seguintes, dedicou-se inteiramente a ensinar as pessoas e auxiliá-las rumo à

Iluminação. 1, 10 Ver também Mais Elevada e Completa Iluminação.

acima >> Carma (scrt.: कभवन,् karman ; ch.: 業, yè)

Literalmente, ―Ação‖. Lei universal de causa e efeito. Todos os atos intencionais –

pensamentos, palavras e ações físicas – produzem efeitos. Os efeitos de um ato

podem ser vivenciados instantaneamente ou após muitos anos, ou mesmo muitas

vidas. 4, 10

acima >> Chástria (scrt.: ऺत्र, kṣatra ; ch.: 刹利, chà lì)

―Chástria‖, ou ―xástria‖, corresponde à segunda das quatro castas da antiga sociedade

indiana, composta por guerreiros e governantes. 10 Ver também brâmane.

acima >> Chuigong (ch.: 垂拱, chuí gǒng)

"Governando de Mãos Unidas", "Governando em Paz". O nome do reinado do

Imperador Ruizong, da Dinastia Tang, que se estendeu de 685 E.C. até 688 E.C.

Historicamente, porém, se costuma atribuir à Imperatriz Wuzetian o real governo e

controle político na referida época. 21

Page 42: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

42

acima >> Ciclo de Nascimento e Morte (scrt.: सांसाय, saṃsāra ; ch.: 生死, shēng sǐ)

Samsara. Literalmente, ―Vagar Perpétuo‖. Também traduzido como ―Viajando‖. O

nome designa o oceano de nascimentos que, incessante, sempre se agita de um lado

ao outro. Representa o contínuo processo de sempre, de novo e novamente, renascer,

envelhecer, sofrer e morrer. Representando também a ilusão, samsara alude às

formações mentais marcadas pela ignorância que aprisionam a mente nesse ciclo de

nascimentos e mortes. 5, 10

acima >> Cinco Mais Graves Transgressões (scrt.: ऩञ्चानन्तमव, pañcānantarya ; ch.:

五逆, wǔ nì)

As ―Cinco Mais Graves Transgressões‖, ou ―Cinco Ofensas Mortais‖, são ações

de consequências inconcebivelmente prejudiciais. Estes atos levam ao renascimento

no pior e mais doloroso de todos os Reinos Infernais: Avichi (O Inferno do Sofrimento

Ininterrupto). Estas cinco ações são:

1) Matar o pai;

2) Matar a mãe;

3) Matar um Arhat (uma pessoa santa);

4) Derramar o sangue de um Buda;

5) Destruir a harmonia da comunidade budista.

Entre as cinco, a quinta transgressão é considerada como a de mais pesadas

consequências. Outras categorias de transgressões que conduzem aos planos

infernais de Avichi são também comentadas, tais como: destruir templos, queimar

sutras, roubar as propriedades da comunidade monástica, induzir outras pessoas a

fazê-lo ou regozijar-se com tal feito; caluniar o Darma; maltratar monges; negar a lei

de causa e efeito e as consequências destrutivas de más ações, agindo e ensinando a

outros erroneamente, etc. 17, 27

Page 43: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

43

acima >> Consagração (scrt.: अशबषेक, abhiṣeka ; ch.: 灌顶, guàn dǐng)

Traduzido como ―consagração‖, ―purificação‖ ou, ainda, ―coroação‖. Faz menção ao

ato cerimonial onde são conferidos importantes preceitos, ensinamentos ou outras

revelações a um discípulo. 11, 18, 19, 27

acima >> Darani (scrt.: धायणी , dhāraṇī ; ch.: 陀羅尼, túo lúo ní)

Literalmente traduzida como ―a que sustenta‖, diz respeito a curtos ensinamentos que

contêm fórmulas poderosas compostas de sílabas com conteúdo simbólico (mantras);

podem comunicar a essência de um ensinamento ou de um estado particular de mente

que é criado pela repetição da darani. Geralmente são mais longas que os mantras e

mais curtas que os sutras. Ver também Prática Contínua. 9, 18, 19

acima >> Darma (scrt.: धभव, dharma ; ch.: 法, fǎ )

―Carregando‖, ou ―segurando‖. São os ensinamentos do Buda, que sustentam ou portam a verdade. 10

acima >> Deva (scrt.: देि, deva ; ch.: 天, tiān / 提婆, dī pó)

Nome que pode ser traduzido como ―Aqueles que brilham‖ ou ―Aqueles que são

Radiantes‖, designando uma classe de Seres Celestiais. Seres que devido ao bom

carma acumulado em vidas prévias têm renascimento no mais aprazível e ameno dos

seis reinos. Eles ainda estão, todavia, sujeitos ao ciclo de nascimento e morte. 22 Ver

também Seis Reinos e Ciclo de Nascimento e Morte.

acima >> Devata (scrt.: देिता, devatā ; ch.: 天子, tiān zǐ)

Termo que, nos sutras budistas, geralmente se refere a seres celestiais – ou devas –

do mais baixo nível hierárquico. 17, 27

Page 44: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

44

acima >> Devi (scrt.: देिी, dēvī ; ch.: 天女, tiān nǚ )

Palavra que designa uma deidade feminina e que pode ser utilizada como o feminino

de deva. Ou seja, refere-se a um Ser Celestial de forma feminina. 17, 27

acima >> Dez Atos Malignos (Scrt.: दिाकुिराणण, daśākuśalāṇi ; ch.: 十惡, shí ě)

Uma classificação didática onde o Buda apresenta dez tipos de ações que causam

más consequências. Os ―Dez Atos Malignos‖, ou ―Dez Ações Insalubres‖ são:

1) Assassinato;

2) Roubo;

3) Má conduta sexual;

4) Mentira;

5) Adulação ou fala fútil;

6) Fala ríspida;

7) Calúnia;

8) Cobiça;

9) Ira ou má vontade;

10) Defesa de visões errôneas ou alimentar a ignorância. 2, 11, 27

acima >> Discípulas Leigas (scrt.: उऩाशसक, upāsika ; ch.: 優婆夷, yōu pó yi)

Refere-se às discípulas não ordenadas do Buda que se guiam pelos cinco preceitos

básicos. É chamada de ―upasika plena‖, aquela que consegue manter e praticar todos

os cinco preceitos propriamente.26

acima >> Discípulos Leigos (scrt.: उऩासक, upāsaka ; ch.: 優婆塞, yōu pó sài)

Refere-se aos discípulos não ordenados do Buda que se guiam pelos cinco preceitos

básicos. É chamado de ―upasaka pleno‖, aquele que consegue manter e praticar todos

os cinco preceitos propriamente. 26 Ver também Preceitos de Abstinência.

Page 45: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

45

acima >> Fantasmas Famintos(scrt.: प्रेत preta ; ch.: 餓鬼, è guǐ)

Fantasmas famintos são seres que vivem em um dos três reinos inferiores, onde se

experienciam grandes sofrimentos. A existência de um fantasma faminto, ou preta, é

caracterizada pela constante fome e sede, nunca saciada. No Tratado sobre o

Coração do Abhidharma é dito que: ―Devido à sempre estarem buscando por algo, por

isso mesmo os chamam de Fantasmas Famintos‖. 22

acima >> Grande Inferno de Avichi (scrt.: अिीधच, avīci ; ch.: 阿鼻獄, ā bí dì yù)

Avichi é o ―Inferno Ininterrupto‖. É o pior dos oito grandes reinos infernais onde

renascem aqueles seres que cometeram os mais graves tipos de más ações. Ele é

assim chamado pois é ininterrupto em cinco aspectos:

1) Os carmas e efeitos que a ele conduzem perfazem um ciclo que se repete

incessantemente sem escapatória;

2) O sofrimento que os seres nele experimentam é constante e não cessa;

3) O tempo nele também é inesgotável;

4) A permanência nesse reino perdura por períodos aparentemente sem fim;

5) Ele está constantemente cheio. 17, 27

Ver também Cinco Mais Graves Ofensas.

acima >> Grande Ser (scrt.: भहासत्त्ि, mahāsattva ; ch.: 摩訶薩, mó hē sà)

Literalmente, ―Grande Ser‖. Termo geralmente empregado aos Bodissatvas ou

grandes sábios. Mahassatvas são caracterizados por sua grande compaixão e

empatia amorosa para com todos, assim como por seus grandiosos votos, grandiosa

conduta e grandiosa estima pela libertação de todos os seres – dos sofrimentos que

os afligem.24

Page 46: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

46

acima >> Grande Tathagata Vairochana (scrt.: भहािैयोचन Mahāvairocana ; ch.:

大日如來, dà ri rú lái)

O principal Buda descrito no Sutra Avatamsaka. Representa o Corpo de Darma do

Buda Shakyamuni e de todos os Budas. Sua Terra Pura é o ―Mundo Armazém de

Flores‖, ou seja, o cosmos completo. 3

acima >> Grandioso Nirvana (scrt.: भहा तनिावण, Mahā nirvāṇa ; ch.: 大涅槃, dà nìe

pán)

Nirvana significa, literalmente, ―extinção‖. Trata-se da extinção de todas as causas que

levam ao renascimento e ao sofrimento. Meta última da prática budista. O nirvana não

é a aniquilação total, mas, sim, um outro modo de existência que traduz grandeza e

contentamento inegualáveis. 10

acima >> Imperador Sakra (scrt.: िाक्र, śākra ; ch.: 帝釋, dì shì)

Rei, ou Imperador Celestial. Também chamado por Indra, preside o Reino Celestial de

Trayastrimsa e é considerado como um dos protetores dos ensinamentos do Buda. 27

Ver Também Trayastrimsa.

acima >> Kalpa (scrt.: कल्ऩ, kalpa ; ch.: 刧 / 劫, jíe)

―Ciclo Universal‖, ―Era Universal‖. Um período de rempo de incalculável duração (um

aéon, em latim). Significa eternidade, no sentido de um tempo aparentemente

interminável, mas que, apesar de tudo, tem limite. 10

acima >> Kataputana (scrt.: किऩूतन, kaṭapūtana ; ch.: 羯吒布怛那, jíe zhà bù dá ná)

Uma espécie fedorenta de demônio. São descritos como pretas que habitam regiões

baixas e mesmo a terra onde se realizam cremações de cadáveres. 13, 27

acima >> Koti (scrt.: कोदि, koṭi ; ch.: 倶胝, jū zhī)

―Dez Milhões‖, ―Uma Miríade‖. Palavra que aponta um número extremamente elevado,

virtualmente incontável ou inconcebível. 27

Page 47: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

47

acima >> Jambudvipa (scrt जम्फुद्वीऩ, jambudvīpa ; ch.: 贍部洲, shàn bù zhōu )

Nome geral utilizado para se referir a este nosso mundo, onde seres humanos e

animais habitam. 22

acima >> Jóia Tríplice (scrt.: त्रत्रयत्न , triratna ; ch.: 三寶,sān bǎo)

As três Jóias. O Buda, o Darma e a Sanga; ou seja, o Desperto, os ensinamentos que

conduzem à Iluminação e a comunidade budista. 10

acima >> Mahayana (scrt.: भहामान, mahāyāna ; ch.: 大乘, dà chéng)

Literalmente, ―Grande Veículo‖. Uma das duas principais linhas do Budismo, sendo

Theravada a outra. O Budismo Mahayana enfatiza a compaixão, e a ela dá mais

ênfase que ao ascetismo. Preconiza, portanto, o caminho do Bodissatva, ou seja, o de

auxiliar a todos os seres a igualmente atingirem a iluminação e libertá-los de seus

sofrimentos. 1, 8

acima >> Mais Elevada e Completa Iluminação (scrt.: अनुत्तयसम्मक्सांफोधध, anuttara-

samyak-saṃbodhi ; ch.: 阿耨多羅三藐三菩提, ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí)

Suprema e Perfeita Iluminação. O pleno alcance da condição de Buda através do

despertar para a sabedoria de todos os Tathagatas. 22

acima >> Manjushri (scrt.: भञ्जुश्री फोधधसत्त्ि, mañjuśrī bodhisattva ; ch.: 文殊師利菩薩

wén shū shī li pú sà)

Bodhissatva cujo nome significa ―Aquele que é Nobre e Gentil‖. Conhecido também

como Príncipe do Darma Manjushri ou Bodhissatva da Grande Sabedoria. Ele outorga

eloquência e sabedoria àqueles que sinceramente chamam por seu nome. 9, 12 Ver

também Bodissatva.

Page 48: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

48

acima >> Manter (scrt.: धारयन,् dhārin ; ch.: 持, chí)

Uma importante nota a respeito da palavra chinesa 持 (chí), que neste sutra fora

traduzida como ―manter‖, ―guardar‖, ―praticar‖ e mesmo ―sustentar‖, de acordo com o

contexto. Escolhida por mestre Buddhapala em sua tradução, muito possivelmente

representa o equivalente dhārin em sânscrito, cuja ideia é a de agarrar, suportar e

levar algo; ou, ainda, de se preservar algo em memória. Esta palavra sânscrita

comparte a mesma raiz que darani (dhāraṇī), o que talvez nos ajude a melhor

compreender o seu significado e contexto, assim como a sua prática.18, 19

acima >> Mente Bodhi (scrt.: फोधधधचत्त, Bodhicitta ; ch.: 菩提心, pú tí xin)

―Mente Iluminada‖. A Mente Bodhi é a mente de um Bodisstava. Ela se refere à mente

que busca a iluminação e aspira à salvação de todos os seres. 26

acima >> Monges (scrt.: शबऺ,ु bhikṣu ; ch.: 苾芻, bì chú )

Bhikṣu, aqui traduzido como ―monge‖, faz menção a homens plenamente ordenados

que compõem a Sanga (ou comunidade de monges budistas). O termo originalmente

significa ―monge mendicante‖, dado que caminhavam de porta em porta para receber

doações de alimento enquanto discursavam os ensinamentos. 12

acima >> Monjas (scrt.: शबऺुणी, bhikṣuṇī ; ch.: 苾芻尼 bì chú ní)

O termo Bhikṣuṇī ou, literalmente, ―monja mendicante‖, fora aqui mantido como

―monja‖. São mulheres plenamente ordenadas que compõem a Sanga (ou

comunidade de monges budistas).12 Ver também Monges.

acima >> Monte Wutai (ch.: 五臺山, wǔ tái shān)

Uma das quatro famosas montanhas da China. Encontra-se na província de Shanxi,

ao nordeste da cidade de Wutai. É considerada como a bodimanda do Bodissatva

Manjushri. 21 Ver também Manjushri e Bodimanda.

Page 49: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

49

acima >> Mudra (scrt.: भुद्रा, mudrā ; ch.: 印, yìn)

Literalmente, ―Selo‖. Trata-se de um símbolo ou gesto realizado pela posição das

mãos e dedos que traz consigo algum significado ou que representa certos

ensinamentos. É considerada uma forma de prática poderosa adotada principalmente

em escolas Esotéricas do Budismo. 13

acima >> Mundialmente Honrado (scrt.: रोकज्मेि, loka-jyeṣṭha ; ch.: 世尊, shì zūn)

Um dos dez epítetos do Buda, utilizado pelos discípulos do Buda como forma de

respeitosamente se dirigir a Ele. 9

acima >> Mundo Búdico/ Terra Pura (scrt.: फुद्धऺेत्र, Buddha-kṣetra ; 佛刹, fó chà)

Reino ou Mundo de um Buda. O Budismo Mahayana reconhece inúmeros Budas com

seus respectivos reinos. 10

acima >> Nação do Oeste (ch.: 西國, xī guó)

Alusão à Índia. 23

acima >> Não-retrocesso (scrt.: अिैिततवक, avaivartika ; ch.: 不退轉 , bú tùi zhùan)

Estágio da prática onde o Bodissatva não mais retrocede, permanecendo sempre no

Caminho da Iluminação até a plena realização da Budeidade. Quanto a isso, é

também descrito no Sutra da Vida Infinita os belos votos do Buda Amitabha quando de

sua Iluminação: ―Se aqueles que ouvirem meu nome falharem em obter o não-

retrocesso, que possa eu jamais alcançar a Suprema Iluminação.‖ 22

acima >> Oferendas (scrt.: ऩूजन, pūjana ; ch.: 供養,gōng yǎng)

Uma oferenda é expressão de gratidão e respeito. No Budismo é dito a realização de

uma oferenda, além de ser uma prática de generosidade, é plantar as sementes da

Page 50: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

50

Iluminação futura. Fazendo oferendas, podemos refletir sobre a vida, confirmando as

leis de reciprocidade e interdependência. A mais perfeita oferenda é um coração

honesto e sincero em busca da Iluminação de todos os seres. 8

acima >> Oito Dificuldades (scrt.: अष्टाऺणावुः, aṣṭākṣaṇāḥ ; ch.: 八難, bā nán).

Alguém pode perder a chance, ou mesmo negligenciá-la, incapacitado de ver a um

Buda e ouvir aos seus ensinamentos devido a qualquer uma das Oito Dificuldades:

1) Ser um morador dos planos infernais;

2) Ser um fantasma faminto;

3) Ser um animal;

4) Ser um morador do continente ao norte, em Uttarakuru, onde a vida é

demasiado agradável (onde dificilmente se tem motivação para ouvir e praticar

o Darma);

5) Estar em profunda meditação no Reino Celestial Sem Forma (onde se torna

difícil ouvir e praticar o Darma);

6) Ser cego, surdo, mudo ou com demais faculdades deterioradas;

7) Ser um eloquente intelectual em assuntos do mundo (e, em função de

arrogância, não dar atenção ao Darma);

8) Estar no período entre a presença de um Buda e do próximo.13

acima >> Ouro Jambunada (scrt.: जाम्फूनद, jāmbūnada ; ch.: 閻浮檀金, yán fú tán jīn)

Alusão ao fino ouro encontrado no rio Jambunadi, na Índia. 17, 27

acima >> Parinirvana (scrt.: ऩयतनिावण, parinirvāṇa ; ch.: 滅, mìe)

―O Mais Grandioso Nirvana‖. Termo geralmente empregado em referência ao Grande

Nirvana do Buda Shakyamuni, ou seja, sua morte física. 10

Page 51: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

51

acima >> Pérola Mani (scrt.: भणण यत्न maṇi-ratna ; ch.: 摩尼之寶, mó ní zhī bǎo)

A pérola mani é uma pérola brilhante e luminosa simbolizando o Buda e sua doutrina.

Mani pode ser traduzido por ―como desejado‖, uma vez que o possuidor da pérola

recebe o que ele ou ela deseja. 7

acima >> Prática Contínua (ch.: 總持, zǒng chí)

總持 (zǒng chí), traduzido como ―prática contínua‖, é outra palavra para designar

darani e pode ser igualmente traduzida como ―lembrança contínua‖, ―retenção

contínua‖, ou ainda ―retenção total‖; ou seja, se refere à manutenção dos

ensinamentos em mente para assim não esquecê-los. A própria palavra darani,

originalmente, significa ―aquilo pelo qual algo é sustentado‖ – no caso, ―aquilo que

sustenta a essência dos ensinamentos‖ que, por sua vez, deveríamos manter sempre

em lembrança. Ver também Darani e Manter. 10, 18, 19, 23

acima >> Preceitos de Abstinência (scrt.: उऩिास सांियणभ,् upavāsa-saṃvaraṇam ;

ch.: 八戒, bā jiè)

Também traduzido como ―Oito Preceitos de Purificação‖, foram determinados pelo

Buda para oferecer ao leigo a oportunidade de viver em um monastério por um dia e

uma noite e, assim, aprender e vivenciar a vida monástica. Eles englobam os cinco

preceitos básicos – (1) não matar; (2) não roubar; (3) não ter má conduta sexual; (4)

não mentir; (5) não se intoxicar – e mais três disciplinas adicionais: (6) não usar

perfumes, não cantar e não dançar; (7) não dormir em cama luxuosa; (8) não se

alimentar fora dos horários determinados. 10, 17, 27

No sutra, o termo empregado é 持齋 (chí zhāi), que diz respeito especificamente à

última regra de conduta, enfatizando o alimentar-se em horário próprio. Devido ao fato

de essa diretriz se inserir no contexto dos Oito Preceitos para discípulos leigos, fora

mantida a interpretação em seu sentido mais amplo quando da tradução para o

português – sem, portanto, omitir os demais sete preceitos.

Page 52: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

52

acima >> Predições (scrt.: व्माकयण, vyākaraṇa ; ch.: 授記, shòu jì )

Vyākarana, aqui traduzido como ―Predição‖, faz menção ao ato dos Budas de conferir

uma garantia, ou profecia, quanto à futura Iluminação de alguém. Esta forma de

predição, geralmente destinada aos importantes discípulos do Buda, inclui

informações sobre suas futuras realizações no caminho da Iluminação até o pleno

alcance da Budeidade, ou seja, da condição de Buda. 27

acima >> Putana (scrt.: ऩूतन, pūtana ; ch.: 富單那, fú dān nà)

Uma espécie fedorenta de demônio faminto. É descrito como uma classe de pretas

com forma similar a de um suíno. Além de assustar pessoas é responsável pelo

acometimento de alguns mal-estares e febres. 13, 27

acima >> Quatro Reis Celestiais (scrt.: चतुभवहायाज, catur-mahārājas ; ch.: 四天王,

sì tiān wáng)

Os ―Quatro Reis Celestiais Protetores do Mundo‖ são devas que, enquanto generais

do Imperador Sakra, residem cada qual em um dos pontos cardinais ao Monte Meru.

Ali, protegem o mundo contra espíritos malignos, fato que dá origem ao seu título:

―Protetores do Mundo‖. São também considerados Protetores do Budismo. 11, 27

acima >> Raksasa (scrt.: याऺस, rākṣasa ; ch.: 羅刹, lúo chà)

Um ogro. Espécie de demônio ou espírito que reside em Planos Celestiais e que são

geralmente considerados como de caráter nocivo, além de inferiores aos Yaksas. O

nome deriva de rakṣas, significando ―ferir‖. Enquanto demônios, são descritos como

assustadores e de compleição intimidadora. Assim mesmo, os textos Mahayana

apontam alguns desses seres que, tocados pela compaixão dos ensinamentos do

Buda, se converteram em protetores e benfeitores. 27

Page 53: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

53

acima >> Rei Yama (scrt.: मभयाज, yama-rāja; ch.: 閻羅王, yán lúo wáng)

Também mencionado como ―Rei do Julgamento no Inferno‖, O Rei Yama é

considerado como aquele que preside os Reinos Infernais, sendo responsável por

conferir aos que ali chegam julgamento de acordo com suas ações prévias. 27

acima >> Samadhi (scrt.: सभाधध, samādhi ; ch.: 定, dìng)

Palavra sânscrita que significa ―estabelecer‖, ou ―firmar‖, designando um nível muito

elevado de concentração. A unificação da mente por meio da concentração; a

cessação da dispersão da mente e concentração em um ponto. Absorção meditativa.

Um estado interno de imperturbabilidade ou tranquilidade isento de sensações

externas. 10, 11, 27

acima >> Seis Reinos (scrt.: षड्गतत, ṣaḍ-gati ; ch.: 六道 , líu dào)

―Seis Reinos de Existência‖ ou, também, ―Seis Caminhos‖. São as seis grandes

categorias que descrevem as formas sob as quais seres sencientes renascem no ciclo

de nascimento e morte, de acordo as boas ou más ações previamente cometidas. Eles

são:

1) Infernos;

2) Fantasmas famintos;

3) Animais;

4) Asuras;

5) Seres humanos;

6) Devas.

Page 54: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

54

O renascimento nos três reinos inferiores – inferno, fantasmas famintos e animais – é

condicionados pelos carmas malignos, enquanto o renascimento nos demais é

resultado de carmas predominantemente benignos. 26, 27

acima >> Shramana (scrt.: श्रभण, śramaṇa ; ch.: 沙門, shā mén)

Um monge. Nome frequentemente usado para se referir a monges e ascetas na Índia

em geral. 11, 17

acima >> Estupa (scrt.: स्तूऩ, stūpa ; ch.: 窣堵波, sù dǔ bō)

São monumentos sagrados erigidos para se abrigar relíquias do Buda e de sábios,

assim como para se preservar sutras e daranis. 12

acima >> Sutras (scrt.: सूत्र, sūtra ; ch.: 經, jīng)

Os sutras são os tratados em que se acham registrados os ensinamentos do Buda.

Este termo, originariamente, significava ―linha‖, com a qual, selecionando-se os

assuntos elaborava-se um compêndio, ―fazendo-a passar‖ por uma vasta quantidade

de estudos de religião ou ciência. É uma das partes do Tripitaka.1 Ver também

Tripitaka.

acima >> Tathagata (scrt.: तथागत, tathāgata ; ch.: 如來, rú lái)

―Assim Vindo‖ ou ―Assim Ido‖; ―Aquele que foi Além‖. Trata-se de um dos dez epítetos

do Buda, usado por seus seguidores e, também, pelo próprio Buda, como forma de

autorreferência. 9

Page 55: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

55

acima >> Terra Pura da Suprema Bem-aventurança (scrt.: सुखािती, sukhāvatī ; ch.:

極樂世界, jí lè shì jìe)

Também conhecida como ―Terra Pura do Ocidente‖, foi criada pelos 48 grandiosos

votos e pela imensa compaixão do Buda Amitabha. Recitando-se o nome do Buda

Amitabha com a mente concentrada, é possível nascer naquela terra, pelo

desabrochar de uma flor de lótus (símbolo de pureza). Uma vez que se tenha

renascido nessa terra pura, não há mais obstáculos para a prática, e a trilha para a

iluminação é desobstruída.9 Ver também Buda Amitabha.

acima >> Trayastrimsa (scrt.: त्रमश्रांि, trāyastriṃśa ; ch.: 三十三天, sān shí sān tiān)

Traduzido como ―Céu dos Trinta e Três Celestiais‖. É um dos grandes planos

celestiais na cosmologia budista. O nome é uma alusão a trinta e três grandes devas

que se encontram neste plano, dentre os quais preside o imperador Sakra.

Trayastrimsa é descrito como um local acima do Monte Sumeru. Seus habitantes,

embora desfrutem de muitas amenidades, ainda se encontram sujeitos ao Ciclo de

Nascimento e Morte como qualquer outro ser. 27 Ver também Deva, Seis Reinos e

Ciclo de Nascimento e Morte.

acima >> Tripitaka (scrt.: त्रत्रवऩिक, Tripitaka ; ch.: 三藏, sān zàng )

Literalmente, ―Três Cestos‖. Trata-se do nome dado à ampla coleção de textos

sagrados do cânone budista. Composto por três partes, a saber:

1) O Sūtra Piṭaka, ou “Cesto de Discursos”, que é composto pelos discursos do

Buda;

2) O Vinaya Piṭaka, ou ”Cesto de Disciplina Monástica”, composto por preceitos

e histórias relacionadas à disciplina monástica;

3) O Abhidharma Piṭaka, ou “Cesto dos Maiores Ensinamentos”, compostos por

tratados de eminentes Mestres de Darma elaborados no intuito de explicar

em detalhes os demais ensinamentos, ajudando a esclarecê-los. 26

Page 56: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

56

acima >> Yaksas (scrt.: ध्मक्ष , Yakṣa ; ch.: 夜叉, yè chà)

Espíritos ou demônios, geralmente noturnos, que habitam a terra, o ar ou mesmo

alguns dentre os mais baixos dos Planos Celestiais. Yaksas são frequentemene

descritos como seres de mau caráter, violentos e agressivos. 13, 27

acima >> Yifeng (ch.: 儀鳳, yí fèng)

O nome do reinado do imperador Gaozong, que durou de 676 E.C até 679 E.C, na

Dinastia Tang.21

acima >> Yongchang (ch.: 永.昌, yǒng chāng)

―Eternamente Próspero‖. O nome do reinado do imperador Ruizong da Dinastia Tang,

durante o ano de 689 E.C. Nesse período, a Imperatriz Wuzetian era quem deveras

governava e estava à frente de decisões políticas. 21

acima >> Yongchun (ch.: 永淳, yǒng chún)

―Eternamente Puro‖. O Nome do reinado do imperador Gaozong que durou de 682

E.C. até 683 E.C, na Dinastia Tang. 21

acima >> Yong’le (ch.: 永樂, yǒng lè)

"Eternamente Feliz". Trata-se do nome atribuído ao reinado do terceiro imperador da

Dinastia Ming, Ming Cheng'zu, que perdurou de 1403 até 1424 E.C. Esse fora um

período de grande prosperidade, assim como de crescimento econômico e

desenvolvimento na China. Yong’le também era um dos títulos honoríficos do próprio

imperador. 21

Page 57: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

57

acima

Referências Bibliográficas

1 Bukkyo Dendo Kyokai. A Doutrina do Buda. 4. ed. São Paulo: RR. Donnelley América

Latina,1998.

2 Gyatso, Tenzin. A Essência do Sutra do Coração: ensinamentos do coração de

sabedoria do Dalai Lama. Traduzido ao português por Lúcia Brito. São Paulo: Gaia,

2006.

3 Kuang, Yin. Zen & Tierra Pura: cartas de um patricarca budista. Traduzido ao

espanhol por José Fernandez, Lorena Otayza e J. Avila. Taipei: The Corporate Body of

the Buddha Educational Foundation, 1998.

4 Kung, Chin. Buddhism: the awakening of compassion and wisdom. Tapei: The

Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2005.

5 Nyanatiloka. Buddhist Dictionary: manual of buddhist terms and doctrines. 3.

ed.Tapei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2005.

6 Taisho Tripitaka, N° 279. The Practices and Vows of the Bodhisattva Samantabhadra:

the Avatamsaka sutra chapter 40. Traduzido ao inglês por Upasika Chih Mann. Tapei:

The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2005.

7 Yün, Hsing. Histórias Ch‟an: comentadas pelo venerável mestre Hsing Yün.

Traduzido ao português por Thalysia de Matos Peixoto Kleinert e Moacir Mazzariol

Soares. São Paulo: Shakti, 2000.

8 Yün, Hsing. O que é o Budismo? Tradução ao português por Centro de Tradução Fo

Guang Shang – Brasil. 6. ed. São Paulo: Zu Lail, I.B.P.S. do Brasil, 2004.

9 Yün, Hsing. Sutra do Buda da Medicina. Tradução ao português por Luciana Franco

Piva. 6. ed. São Paulo: Editora de Cultura, 2004.

10 Yün, Hsing. Cultivando o Bem. Tradução ao português por Luciana Franco Piva. 6.

ed. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.

Page 58: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

58

Webgrafia – Referências Online

11A Dictionary of Buddhist Terms (Um Dicionário de Termos Budistas). Disponível em:

<http://www.acmuller.net/soothill/soothill-hodous.html#index-div2-div299460504>.

Acesso em: 10 Fev. 2010.

12Buddhānusmṛti: a glossary of buddhist terms (Um Glossário de Termos Budistas).

Disponível em: <http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/resource/ebooks/102946/102946.htm>.

Acesso em: 10 fev. 2010.

13Buddha Sutras Mantras Sanskrit (Buda, Sutras, Mantras e Sânscrito). Disponível em:

<http://www.sutrasmantras.info/>. Acesso em: 10 fev. 2010.

14CBETA – 中華電子佛典協會; 大正新脩大藏經 第十九冊 No. 967: 佛頂尊勝陀羅尼經

(Associação Chinesa Budista de Textos Eletrônicos; Taisho Tripitaka, fascículo 19, N°

967: Usnisa Vijaya Dharani Sutra). Disponível em:

<http://www.cbeta.org/result/normal/T19/0967_001.htm>. Acesso em: 10 fev. 2010.

15CBETA – 中華電子佛典協會; 大正新脩大藏經 第十九冊 No. 973

尊勝佛頂脩瑜伽法軌儀 (Associação Chinesa Budista de Textos Eletrônicos; Taisho

Tripitaka, fascículo 19, N° 973: Método Yogachara de Prática Cerimonial da

Esplêndida Darani Vitoriosa Darani da Coroa do Buda). Disponível em:

<http://www.cbeta.org/result/normal/T19/0967_001.htm>. Acesso em: 10 fev. 2010.

16CBETA – 中華電子佛典協會; 卍新纂續藏經 Vol. 74, No. 1474: 華嚴道場起止大略

(Associação Chinesa Budista de Textos Eletrônicos; Xuzangjing Tripitaka, Volume 74,

N° 1474: Linhas Gerais do Estabelecimento de uma Solene Bodimanda ) Disponível

em : <http://www.cbeta.org/result/normal/X74/1474_001.htm>. Acesso em 10 fev.

2010.

17 Digital Dictionary of Buddhism: Sanskrit Terms Index (Dicionário Digital de Budismo:

Indexador de Termos Sânscritos). Disponível em <http://buddhism-

dict.net/ddb/indexes/term-sa.html>. Acesso em: 10 fev. 2010.

Page 59: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

59

18Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit (Dicionário de Sânscrito para Sânscrito de

Conversação). Disponível em: <http://spokensanskrit.de/>. Acesso em: 10 Fev. 2010.

19The Practical Sanskrit-English Dictionary (O Dicionário Prático de Sânscrito-Inglês).

Disponível em: <http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/apte/>. Acesso em: 10 Fev. 2010.

20Usnisa Vijaya Dharani Sutra – Taisho Tripitaka Index (Versão em inglês do Sutra da

Esplêndida Darani Vitoriosa da Coroa do Buda). Disponível em:

<http://fodian.net/world/967.html>. Acesso em: 10 fev. 2010.

21百度百科 (Baidu Enciclopédia Online). Disponível em: <http://baike.baidu.com/>.

Acesso em: 10 fev. 2010.

22在線佛學辭典 (Dicionário de Budismo Online). Disponível em: <http://www.baus-

ebs.org/fodict_online/>. Acesso em: 10 fev. 2010.

23汉语字典 (Dicionário da Língua Chinesa). Disponível em: <http://www.zdic.net/>.

Acesso em: 10 fev. 2010.

24佛光大辭典 (Grande Dicionário Fo Guan). Disponível em:

<http://www.fgs.org.tw/fgs_book/fgs_drser.aspx>. Acesso em: 10 fev. 2010.

25佛教天地网 (O Mundo do Budismo na Net). Disponível em:

<http://www.ebud.net/book/fjdsy/dsy2_1.htm>. Acesso em: 10 fev. 2010.

26佛學辭彙 – Buddhist Glossary (Glossário Budista). Disponível em:

<http://glossary.buddhistdoor.com/>. Acesso em: 10 fev. 2010.

27電子佛教辭典 – Digital Dictionary of Buddhism (Dicionário Digital de Budismo).

Disponível em: <http://buddhism-dict.net/ddb/>. Acesso em: 10 fev. 2010.

Page 60: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

60

acima

Transferência de Méritos

Possam os méritos e virtudes acumulados por meio

Deste trabalho, adornar as Terras Puras dos Budas,

Retribuindo os quatro tipos de generosidade acima

E libertando aos que sofrem nos caminhos abaixo.

Possam todos os que verem e ouvirem deste feito,

Fazer nascer a resolução pela Suprema Iluminação,

E que ao findarmos esta forma presente de retribuição,

Nasçamos juntos na Terra Pura da Bem-aventurança.

NAMO AMITABHA BUDA

(Homenagem ao Buda Amitabha)

Page 61: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

61

São Paulo, 13 de fevereiro de 2010.

Documento atualizado em 02 de maio de 2010.

Para dúvidas, correções ou informações sobre o sutra e sua

respectiva tradução, por favor, entre em contato:

[email protected]

O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa

da Coroa do Buda

佛頂尊勝陀羅尼經 fó dǐng zūn shèng túo lúo ní jīng

उष्णीषविजमधायणीसूत्र Uṣnīṣa Vijaya Dhāraṇī sūtra

Page 62: Usnisa Vijaya Dharani Sutra: "A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos"

A Auspiciosa Darani que Purifica Todos os Maus Caminhos

62

O Sutra da Esplêndida Darani Vitoriosa

da Coroa do Buda