user manual

179
MANUAL DEL PROPIETARIO MANUEL D'INSTRUCTIONS MANUALE DI USO E MANUTENZION OWNER'S HANDBOOK GEBRAUCHSANWEISUNG GPR 50 2009 GPR 125 4T

Upload: mikymouse9496

Post on 03-Nov-2014

110 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: User Manual

MANUAL DEL PROPIETARIOMANUEL D'INSTRUCTIONSMANUALE DI USO E MANUTENZIONOWNER'S HANDBOOKGEBRAUCHSANWEISUNG

GPR 50 2009GPR 125 4T

Page 2: User Manual

1

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2009 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona)

CODIGO MANUAL 866223

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 1

Page 3: User Manual

2

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 2

Page 4: User Manual

3

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 3

Page 5: User Manual

4

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal desea agradecerlela confianza depositada por Ud. en laelección del modelo GPR 50 2T - 125 4T

Bienvenido a DERBI

El manual Las instrucciones de este manual hansido preparadas principalmente para ofre-cerle una guía sencilla y clara de utilizar;se indican asimismo pequeñas operacio-nes de mantenimiento y controles periódi-cos a los cuales se debe someter el vehí-culo en los Concesionarios o en los Cen-tros de Asistencia Autorizados Derbi.Además, el manual contiene las instruc-ciones para realizar algunas reparacionessencillas. Las operaciones que no estándescritas explícitamente en la presentepublicación, es porque necesitan equiposespeciales y/o conocimientos técnicosespecíficos para su realización, le acon-sejamos por lo tanto que se dirija a losConcesionarios o a los distribuidoresDerbi.

DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal, vous remercie duchoix que vous avez fait en achetant lemodèle GPR 50 2T - 125 4T

Bienvenue à DERBI

Le manuel Les instructions de ce manuel ont étéconçues surtout pour que vous disposiezd'un guide simple et clair où vous trouve-rez également les petites opérations d'en-tretien et les révisions périodiques devotre véhicule chez les Concessionnairesou chez les Garagistes autorisés parDerbi. Ce manuel présente également les ins-tructions pour que vous puissiez effectuercertaines réparations faciles. Les opéra-tions qui ne sont pas décrites dans cespages doivent être faites par des spécia-listes ayant les connaissances techniquesspécifiques. Nous vous conseillons doncde vous adresser aux Concessionnairesou aux distributeurs Derbi.

El manualLe manuel

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 4

Page 6: User Manual

5

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal desidera ringrazia-re la fiducia che Lei ha posto nella sceltadel modello GPR 50 2T - 125 4T

Benvenuto a DERBI

Il manualeLe istruzioni di questo manuale sonostate preparate principalmente per offrir-Le una guida dall’uso semplice e chiaro;sono inoltre indicate le piccole operazionidi manutenzione e i controlli periodici acui deve sottoporre il veicolo presso iconcessionari o nei Centri d’AssistenzaAutorizzati Derbi. Il manuale contieneinoltre le istruzioni per realizzare delleriparazioni semplici. Per le operazioniche non sono descritte esplicitamentenella presente pubblicazione si è fattocosì hanno bisogno di attrezzature parti-colari e/o conoscenze tecniche specificheper la loro realizzazione. Le consigliamoquindi di rivolgersi ai concessionari o aidistributori Derbi.

DERBI-NACIONAL MOTOR, S.A.,Sociedad Unipersonal, wishes to thankyou for the confidence you have shownus in your purchase of an GPR 50 2T - 125 4T

Welcome to DERBI

The ManualThe instructions in this Manual have beenprepared principally in order to provideyou with a simple clearly usable guide;minor maintenance operations are alsoshown, together with the regular check-ups which your vehicle should have atConcessionaires or Authorised DERBIService Centres. In addition, the manualcontains instructions to enable you tocarry out a few simple repairs. Operationswhich are not explicitly described in thepresent document require special equip-ment and/or specialist technical knowled-ge to carry out, and we therefore recom-mend that you take them to DERBI Con-cessionaires or distributors.

DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.Sociedad Unipersonal möchte Ihnen fürdas Vertrauen, das Sie durch die Wahldes neuen Mokicks GPR 50 2T - 125 4Tentgegenbringen, herzlichst danken.

Willkomen bei DERBI

Das Handbuch Mit diesem Handbuch sollen Ihnen leichtverständliche und auf einfache Weise indie Praxis umzusetzende Hinweisegegeben werden. So finden Sie zumBeispiel Angaben über kleinereWartungsarbeiten und regelmäßigeRevisionen, die von denVertragshändlern oder –werkstätten Derbivorzunehmen sind. Außerdem finden Siein dem Handbuch einige Hinweise, wieSie kleinere Reparaturen selberdurchführen können. Die in dieserAnleitung nicht erwähnten Arbeitenerfordern Spezialausrüstung und/oderFachkenntnisse. Wir empfehlen Ihnendeshalb, sich in diesen Fällen mitVertragshändlern oder –werkstätten vonDerbi in Verbindung zu setzen.

Il manuale • The ManualDas Handbuch

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 5

Page 7: User Manual

0

1

5

Seguridad de las personasLa falta de respeto total o parcial deestas prescripciones puede comportarpeligro grave para la integridad física delas personas.

Salvaguardia del ambienteIndica el comportamiento correcto paraque el uso del vehículo no cause ningúndaño a la naturaleza.

Integridad del vehículoLa falta de respeto total o parcial deestas prescripciones comporta el peligrode serios daños al vehículo e incluso lacaducidad de la garantía.

Las señales que ven en esta página sonmuy importantes. Sirven para resaltarpartes del libro en las que es necesariodetenerse con más atención. Como ven,cada señal está compuesta de un sím-bolo gráfico diferente para facilitar inme-diatamente y resaltar la colocación delos argumentos en el texto.

Sécurité des personnesLe non respect total ou partiel de cesprescriptions peut entraîner un dangerpour l'intégrité physique des personnes.

Sauvegarde de l'environnementIndique la meilleure utilisation du véhi-cule causant le moins de dommage àl'environnement.

Intégrité du véhiculeLe non respect total ou partiel de cesprescriptions peut causer de sérieuxdommages à votre véhicule et peutentraîner la perte de la garantie.

Les signes qui apparaissent sur cettepage sont très importants car ils soulig-nent les parties du manuel qui méritenttoute votre attention. Chaque signe estun symbole graphique qui facilite la lec-ture aisée des recommandations desdifférents chapîtres.

El manualLe manuel

6

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 6

Page 8: User Manual

Sicurezza delle personeL’inadempienza totale o parziale diqueste prescrizioni può implicare perico-lo grave per l’incolumità delle persone.

Salvaguardia dell’ambienteIndica l’atteggiamento corretto affinchél’uso del veicolo non arrechi nessundanno alla natura.

Integrità del veicoloL’inadempienza totale o parziale diqueste prescrizioni implica il rischio didanni seri al veicolo e addirittura la sca-denza della garanzia.

I segnali che vedete su questa paginasono assai importanti. Servono a evi-denziare parti del libro in cui è necessa-rio fermarsi con più attenzione. Comevedete, ogni segnale è formato da unsimbolo grafico diverso per rendereimmediatamente più facile ed evidenzia-re la collocazione dei temi nelle diversearee.

Personal SafetyFailure to observe these prescriptionseither in full or in part, may involveserious risk to personal safety and toothers.

Protection of the EnvironmentIndicates correct procedures for the useof the vehicle which causes no harm tothe environment.

Damage to the vehicleFailure to observe these prescriptionseither in full or in part, may involveserious risk of damage to the vehicle,and even cancellation of the guarantee.

The symbols shown on this page arevery important. They are used to drawattention to parts of this book where it isnecessary to pay special attention. Asyou can see, each symbol is made up ofa different graphic image for immediaterecognition, and emphasise the organi-sation of the text in the different sec-tions.

Sicherheit für die PersonenDurch die völlige oder teilweiseNichtbeachtung dieser Vorschriftenkann eine ernste Gefährdung derUnversehrtheit von Personenhervorgerufen werden.

UmweltschutzMit diesem Zeichen wird angegeben,wie Sie durch ein umsichtiges Fahrenmit Ihrem Motorroller zum Umweltschutzbeitragen können.

Betriebssicherheit des FahrzeugsDurch die völlige oder teilweiseNichtbeachtung dieser Vorschriftenkönnen schwere Schäden an demFahrzeug hervorgerufen werden undkönnen sogar zum Verlust der Garantieführen.

Die auf dieser Seite angegebenenZeichen sind von größter Wichtigkeit.Mit ihnen werden Textstellen desHandbuches angegeben, die höhereAufmerksamkeit verlangen. Dieeinzelnen Zeichen unterscheiden sichdurch verschiedene graphischeSymbole, mit denen in denverschiedenen Kapiteln die einzelnenHinweise gekennzeichnet und alssolche leicht zu erkennen sind.

Il manuale • The ManualDas Handbuch

7

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 7

Page 9: User Manual

8

❀Así puede Vd. contribuir ala conservación del medioambiente.

De su estilo de conducir dependetambién el consumo de combustibley, por lo tanto, el nivel de emisiónde contaminantes de su ciclomotor.

Asimismo, la manera de tratar elvehículo influye en el nivel de ruidosy en el desgaste del mismo.

En este Manual de Instrucciones seincluyen una serie de informacionessobre una conducción ecológica y almismo tiempo económica de suciclomotor.

Sírvase tener en cuenta todos lostextos de este Manual marcadoscon un ❀

Contamos con Vd.

¡Proteja el medioambiente !

Vous pouvez contribuer à la conservation del’environnement.

De votre manière de conduiredépend également la consommationde combustible et, donc, du tauxd’émission d’agents contaminantsde votre cyclomoteur.

La manière de traiter votre véhiculea des répercutions sur le niveau debruits et la vie de votre véhicule.

Ce Manuel d’Instructions donne unesérie d’informations sur une condui-te écologique et économique devotre cyclomoteur.

Voyez tous les textes de ce Manuelmarqués d’une ❀

Nous avons confianceen vous.

Protégez l’environnement!

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 8

Page 10: User Manual

9

Così può Lei contribuirealla conservazione delmedio ambiente.

Dal suo modo di guidare dipendepure il consumo di combustibile e,quindi, il livello di emissione di con-taminanti del suo ciclomotore.

Inoltre, il modo in cui tratta il veicoloinfluisce sul livello di rumore e nelproprio logoramento.

In questo Manuale di Istruzioni siallegano una serie di informazionisulla guida ecologica e contempora-neamente economica del suo ciclo-motore.

Voglia tener presente tutti i testi diquesto Manuale contrassegnati conun ❀

Contiamo su di Lei.

Protegga ilmedio ambiente!

This is how you can con-tribute to preserving theenvironment.

The way you ride determines yourfuel consumption and therefore howmuch your moped pollutes theatmosphere.

In the same way, the way youtreat your moped affects its noiselevel and wear and tear on the vehi-cle.

In the Owner’s instruction handbo-ok you will find a series of points ofinformation on how to ride in an eco-logically sound manner, which willalso be the most economic way toride your moped.

Please pay attention to all thepoints marked with a flower ❀ inthis handbook.

We are counting on you!

Protect theenvironment!

So können Sie zumUmweltschutz beitragen

Von Ihrem Fahrstil hängt unteranderem der Benzinverbrauch unddaher auch die SchadstoffabgabeIhres Mokicks ab.

Auch hat die Art und Weise, wieSie das Fahrzeug behandeln, Ein-fluß auf seinen Geräuschpegel undauf seine Abnutzung.

Diese Gebrauchsanweisungenthält eine Reihe von Anweisun-gen für einen ökologisch verantwor-lichen und gleichzeitig wirtschaftli-chen Fahrstil.

Bitte beachten Sie alle Abschnittedieser Gebrauchsanweisung, die mitdem Symbol ❀ versehen sind.

Wir rechnen auf Sie.

Schonen die die Umwelt!

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 9

Page 11: User Manual

WICHTIG (nur fürDeutschland)

Sehr geehrte Kundin,sehr geehrter Kunde!

Bitte überprüfen Sie, obdie Fahrzeugident-Nr.Ihres Fahrzeuges mit

jener derBetriebserlaubnis

übereinstimmt. Um IhrFahrzeug rechtmäßig

zum Verkehrzuzulassen, benötigen

Sie unbedingt dieBetriebserlaubnis. Die

alleinige Vorlage desVersicherungsnachweise

s ist unzureichend.

NOISE WARRANTYManufacturers must assure that the exhaust sys-

tem, when installed on a motorcycle, and both themotorcycle and exhaust system are properly maintai-ned, will not allow noise emissions exceeding thelevels specified in the “acoustical assurance period”of 40 CFR 205, Subpart E for a period od 1 year or6,000 Kilometers (3728 miles)“NOISE EMISSION STATEMENTS”

Derbi Warrants that this exhaust system at the timeof sale meets all applicable U.S. EPA Federal noisestandards. This warranty extends to the first personwho buys this exhaust system for purposes otherthan resale. And to all subsequent buyers Warrantyclaims should be directed to: (Manufacturer or distri-butor in the U.S. - name and address)TAMPERING WARNING

Tampering whit Noise Control Prohibited Federallaw prohibits the following acts or causing thereof:(1) The removal or rendering inoperative by any per-

son other than for purposes of maintenancerepair or replacement of any device or element ofdesign incorporated into any new vehicle for thepurpose of while it is user or

(2) The use of the vehicle after such device or ele-ment of designs has been removed or renderedinoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tempe-ring are the acts listed below:

(1) Removal of or puncturing the muffler baffles hea-der pipes or any other component which conductsexhaust gases.

(2) Removal or puncturing of any part of the intakesystem.

(3) Lack of proper maintenance.(4) Replacing any moving part of the vehicle or parts

of the exhaust or intake system, with parts otherthan those specified by the manufacturer.

WARNING STATEMENT:This should be checked for repair or replacement if

the motorcycle noise has increased significantlythrough use. Otherwise the owner may become sub-ject to penalties under state and local ordinances.

Unless all noise control related items are mainte-nance-free. The manufacturer must provide the pur-chaser with written instructions (In the Owner’sManual) for the proper maintenance of the motorcyclenecessary to provide reasonable assurance of the eli-mination or minimization of noise emission degrada-tion throughout life of the vehicle.

NOTE: If all noise control related items are mainte-nance-free, no instructions need de provided. Howe-ver, for the example if a muffler requires periodicreplacement of absorptive material (packing) then thepurchaser must be given sufficient instructions toenable him or her perform this operation.

g d

e f i g dUtilice exclusivamente gasolinasin plomo segun DIN 51607,minimo octanos 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.) y los aceitesrecomendados.

Utiliser seulement de l’essencesans plomb selon la norme DIN51607, I.O. 95 (N.O.R.M.) et I.O.85 (N.O.M.M.) et les huilesrecommendées.

Usare esclusivamente benzinasenza piombo secondo DIN51607, minimo ottanico 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) e glioli prescritti.

Use only unleaded petrol inconformity with the DIN 51607standard, min. O.N. 95(N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.)and the recommended oils.

Nur bleifreies benzin nach DIN51607, mindestoktanzahl 95(N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)und die Voregeschieben Öleverwenden.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 10

Page 12: User Manual

11

Datos personales:Données Personelles:Dati personali:Personal details:Persönliche Angaben:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / IndirizzoAddress / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................

Compañía de segurosCompagnie d'AssurancesCompagnia assicuratriceInsurance Company:Versicherungsgesellschaft

...................................................................

Póliza de seguros N.ºPolice d'assurance n.ºPolizza di assicurazione nº:Insurance Policy NºVersicherungspolice Nr.

...................................................................

Representante DERBI más cercanoReprésentant DERBI le plus proche:Concessionario DERBI più vicino:Nearest DERBI Agent:Nächste DERBI-Vertretung:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / IndirizzoAddress / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................Jefe de Taller / Chef d'AtelierCapo Officina MeccanicaWorkshop SupervisorWerkmeister

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................

Datos del Ciclomotor:Données du cyclomoteur:Dati del ciclomotore:Details of your moped:Angaben zum Mokick:

Designación de modeloDésignation du modèleDenominazione del modelloModel NameModellbezeichnung

...................................................................Número de chasisNuméro du châssisNumero di telaioFrame NumberFahrgestellnummer

...................................................................Número de motorNuméro du moteurNumero del motorEngine NumberMotornummer

...................................................................

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 11

Page 13: User Manual

12

1 VÉHICULESituation du numéro du moteur ....................16Situation du numéro de châssis....................16Clés...............................................................16Tablier...........................................................20Commutateur clignotants .............................34Commutateur des lumières ..........................34Commande air carburateur (Mod. 50) .........34Bouton acoustique klaxon ............................34Bouton appel de phare .................................34Bouton Stop .................................................36Serrure du contact ........................................36Commande frein avant .................................38Commande du gaz. ......................................38Commande de l'embrayage..........................38Bouton de démarrage ..................................40Bouton poussoir d'arrêt du moteur ...............40Bouton MODE...............................................40Commande frein arrière................................40Levier de la boîte à vitesses .........................42Bouchon reservoir combustible ....................44Réservoir à essence .....................................46Réservoir d’huile (Mod. 50) ..........................48

2 UTILISATIONContrôle préliminaire.....................................49Procédé de mise en marche.........................54Mise en marche avec

le moteur froid (Mod. 50) ..........................56Arret du moteur.............................................58Difficulte au démarrage.................................58Moteur noyé (Mod. 50) .................................58Sans combustible .........................................58Conseils pour une bonne conduite. ..............62

ÍndiceIndex

e f1 VEHÍCULO

Emplazamiento del número de motor...........16Emplazamiento del número del bastidor ..........16Llaves ...........................................................16Tablier...........................................................20Conmutador intermitentes ...........................34Conmutador luces ........................................34Mando aire carburador (Mod. 50) ................34Pulsador acústico claxon .............................34Pulsador ráfagas ..........................................34Pulsador stop ...............................................36Cerradura de contacto .................................36Mando de freno delantero.............................38Mando de gas ...............................................38Mando de embrague.....................................38Pulsador de arranque ..................................40Interruptor stop ............................................40Interruptor MODE ........................................40Mando freno trasero .....................................40Palanca de cambio .......................................42Tapón depósito combustible.........................44Depósito de gasolina ....................................46Depósito de aceite (Mod. 50) .......................48

2 USOControles preliminares..................................49Procedimientos puesta en marcha ...............54Procedimiento para la puesta en

marcha con el motor en frío (Mod. 50)........56Parada del motor ..........................................58Dificultad en el arranque...............................58Motor ahogado (Mod. 50) .............................58Sin combustible ............................................58Instrucciones para una

correcta conducción..................................62

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 12

Page 14: User Manual

13

Indice • Table of contentsInhalt

1 VEICOLOSituazione del numero del motore. ...............16Situazione del numero del telaio...................16Chiavi ...........................................................16Cruscotto ......................................................20Commutatore indicatori direzione ................34Commutatore luci .........................................34Comando aria carburatore (Mod. 50) ..........34Pulsante avvisatore acustico .......................34Abbagliante passing .....................................34Comando stop .............................................36Serratura d’accensione ................................36Comando freno anteriore..............................38Comando dell’acceleratore ...........................38Comando frizione..........................................38Pulsante d’avviamento .................................40Pulsante aresto motore ................................40Pulsante MODE ............................................40Comando freno posteriore ............................40Pedale del cambio ........................................42Tappo serbatoio combustibile.......................44Serbatoio benzina.........................................46Serbatoio olio (Mod. 50) ................................48

2 USOControllo preliminare.....................................49Procedimenti per l’avviamento .....................54Procedimento per l’avviamento con il

motore a freddo (Mod. 50).........................56Arresto del motore ........................................58Difficolta’ nell’avviamento ............................58Motore ingolfato (Mod. 50) ............................58Senza combustibile.......................................58Istruzioni per una guida corretta ...................62

1 VEHICLEPosition of the engine number ......................16Position of the chassis number.....................16Keys..............................................................16Instrument Panel...........................................20Indicator switch ............................................34Light switch .................................................34Carburettor mixture control (choke) (Mod. 50) .34Horn button ..................................................34Flash high beam ...........................................34Stop switch ..................................................36Ignition lock...................................................36Front brake lever...........................................38Accelerator....................................................38Clutch lever...................................................38Starter switch ...............................................38Stop engine push button ..............................40MODE push button .......................................40Rear brake pedal ..........................................40Gear-change pedal .......................................42Fuel tank cover .............................................44Fuel tank .......................................................46Oil tank (Mod. 50)..........................................48

2 OPERATIONPreliminary checking.....................................49Starting off procedure ...................................54Procedures to start the engine

when it is cold (Mod. 50) ...........................56Engine stop...................................................58Problems at starting off.................................58Flooded Engine (Mod. 50) ............................58Without fuel...................................................58Instructions for correct riding ........................62

1 FAHRZEUGLage der Motornummer ................................16Lage der Fahrgestellnummer........................16Schlüssel .....................................................16Armaturenbrett..............................................20Schalter Richtungsblinker .............................34Lichtschalter .................................................34Choke (Mod. 50) ..........................................34Hupknopf .....................................................34Licht hupe .....................................................34Stop .............................................................36Zündschloß ...................................................36Hebel Vorderbremse.....................................38Gasgriff .........................................................38Kupplungshebel ............................................38Starterknopf .................................................38Ausschaltknopf ............................................40Modeknopf ....................................................40Betätigung Hinterbremse ..............................40Schalthebel ...................................................42Tankverschluss.............................................44Benzintank ....................................................46Ölbehälter (Mod. 50) .....................................48

2 FAHRBETRIEBVorsorgliche Kontrolle...................................49Inbetriebnahme.............................................54Inbetriebnahme bei

kaltem Motor (Mod. 50).............................56Motorstopp....................................................58Schwierigkeiten beim starten........................58Motor “ersoffen” (Mod. 50)............................58Ohne Kraftstoff..............................................58Anweisungen für korrektes Fahren...............62

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 13

Page 15: User Manual

14

3 MANTENIMIENTOControl líquido refrigerante ...........................68Presión de los neumáticos...........................72Sillín ..............................................................76Batería ..........................................................80Instalación de una batería nueva..................82Inactividad del vehículo

durante mucho tiempo ..............................84Fusible ..........................................................86Lubricación separada (Mod. 50) ...................88Limpieza filtro de aire ....................................90Carburador....................................................92Regulación del ralentí ...................................94Bujía..............................................................96Lubricación y engrase (Mod. 50) ..................98Admisión por láminas (Mod. 50) .................100Nivel aceite motor (Mod. 125) .....................102Regulaciones ..............................................108Características del freno de disco ..............110Mantenimiento frenos de disco...................112Faro delantero ............................................116Cuadro de mantenimiento

y engrase (Mod. 50).................................118Cuadro de mantenimiento

y engrase (Mod. 125)...............................122Limpieza .....................................................142Conservación del ciclomotor en

largos períodos de inactividad ................146Lavado del vehículo....................................148Anomalías en ruta.......................................154

4 Características técnicas (Mod. 50) ..........158Características técnicas (Mod. 125) ...........164Esquema electrico (Mod. 50).....................170Esquema electrico (Mod. 125)...................172

3 ENTRETIENContrôle du liquide refroidissant ...................68Pression des pneumatiques .........................72Selle ..............................................................76Batterie ........................................................80Installation d’une batterie neuve ...................82Inactivité du véhicule pendant

une longue période ...................................84Le fusible ......................................................86Lubrification séparée (Mod. 50) ...................88Nettoyage du filtre à aire...............................90Carburateur...................................................92Réglage du ralenti.........................................94Bougie...........................................................96Lubrification et graissage (Mod. 50) .............98Admission par clapets (Mod. 50) ................100Lubrification et graissage (Mod. 125) ........102Réglages.....................................................108Caractéristiques du frein à disque ..............110Entretien des freins à disque ......................112Phare avant ...............................................116Tableau d'entretien et de graissage

(Mod. 50) ................................................118Tableau d'entretien et de graissage

(Mod. 125) ..............................................122Nettoyage ...................................................142Conservation du cyclomoteur

soumis à un long temps d'inactivité. .......146Lavage du véhicule .....................................148Anomalies sur la route ................................154

4 Caractéristiques techniques (Mod. 50) ...158Caractéristiques techniques (Mod. 125) .....164Echema electrique (Mod. 50)......................170Echema electrique (Mod. 125)....................172

ÍndiceIndex

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 14

Page 16: User Manual

15

Indice • Table of contentsInhalt

3 MANUTENZIONEControllo liquido refrigerante.........................68Pressione degli pneumatici...........................72Sella..............................................................76Batteria .........................................................80Installazione di una batteria nuova ...............82Inattività del veicolo per molto tempo ...........84Fusibile .........................................................86Lubricazione separata (Mod. 50) ..................88Pulizia filtro dell’aria ......................................90Carburatore...................................................92Regolazione del minimo ...............................94Candela ........................................................96Lubrificazione ed ingrassaggio (Mod. 50).....98Ammissione per lamine (Mod. 50) ..............100Lubrificazione ed ingrassaggio (Mod. 125) ...102Regolazioni .................................................108Caratteristiche del freno a disco .................110Manutenzione freni a disco.........................112Faro anteriore .............................................116Tabella di manutenzione

e ingrassaggio (Mod. 50) ........................118Tabella di manutenzione

e ingrassaggio (Mod. 125) ......................122Pulizia .......................................................142Conservazione del ciclomotore ..................146

durante lunghi periodi d’inattivitàLavaggio del veicolo ...................................148Anomalie in viaggio.....................................154

4 Caratteristiche tecniche (Mod. 50) .........158Caratteristiche tecniche (Mod. 125) ..........164Squema electrico (Mod. 50)........................170Squema electrico (Mod. 125)......................172

3 MAINTENANCECoolant check .............................................68Tyre pressures..............................................72Saddle...........................................................76Battery ..........................................................80Installation of a new battery ..........................82Vehicle stop for a long period .......................84Fuse..............................................................86Separate Lubrication (Mod. 50) ....................88Clean the air filter.........................................90Carburettor....................................................92Adjustment of the idling speed......................94Spark plug.....................................................96Lubrication and greasing (Mod. 50) .............98Inlet ports (Mod. 50)....................................100Lubrication and greasing (Mod. 125) .........102Adjustments ................................................108Characteristics of the disc brake.................110Maintenance of disc brakes ........................112Headlight.....................................................116Maintenance and

Lubrication Chart (Mod. 50) ....................118Maintenance and

Lubrication Chart (Mod. 125) ..................122Cleaning......................................................142Conservation during long periods

of inactivity. .............................................146Washing the vehicle....................................148Problems on the road .................................154

4 Technical specifications (Mod. 50).........158Technical specifications (Mod. 125) ..........164Electrical Wiring Diagram (Mod. 50) ..........170Electrical Wiring Diagram (Mod. 125) ........172

3 WARTUNGKontrolle des Kühlmittels ..............................68Reifendruck...................................................72Sattel ............................................................76Batterie .........................................................80Eine neue Batterie installieren ......................82Wenn Sie das Fahrzeug lange

Zeit nicht gebraucht haben .......................84Sicherung......................................................86Getrenntschmierung (Mod. 50).....................88Reinigung des Luftfilters ...............................90Vergaser .......................................................92Leerlaufregelung...........................................94Zündkerze.....................................................96Schmierung (Mod. 50) .................................98Lamelleneinlaß (Mod. 50) ...........................100Schmierung (Mod. 125) .............................102Einstellungen ..............................................108Eigenschaften der Scheibenbremse...........110Wartung der Scheibenbremsen ..................112Scheinwerfer...............................................116Inspektionsintervalle (Mod. 50)...................118Inspektionsintervalle (Mod. 125).................122Säuberung ..................................................142Pflege des Mokicks bei längerem

Nichtgebrauch.........................................146Das Waschen des Fahrzeugs.....................148Störungen während der Fahrt.....................154

4 Technische daten (Mod. 50) .....................158Technische daten (Mod. 125) .....................164Elektroschema (Mod. 50) ...........................170Elektroschema (Mod. 125) .........................172

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 15

Page 17: User Manual

16

Número motor, bastidor - LlavesNumero moteur, châssis - Clés1- VEHÍCULO

VÉHICULE

Emplazamiento del número de motor.El número de motor está grabado en

la parte superior del cárter izquierdo.

Emplazamiento del número delbastidor

El número del bastidor está grabadoen el lado derecho del tubo dedirección.

LlavesCon el ciclomotor se entregan dos lla-

ves que sirven indistintamente para lacerradura de contacto, asiento y tapóndepósito gasolina.

Situation du numéro du moteurLe numéro de moteur est inscrit sur la

partie supérieure du carter gauche.

Situation du numéro de châssisLe numéro de châssis est inscrit sur

le côté droit du tube de direction.

ClésDeux clés sont remises avec le

cyclomoteur à utiliser indistinctementpour la serrure de contact, siège etbouchon du réservoir de carburant.

e f

5 SE RECUERDA QUE CON LAALTERACIÓN DE LAS MATRÍCULASDE IDENTIFICACIÓN SE PUEDE INCU-RRIR EN GRAVES SANCIONES PENA-LES (SECUESTRO DEL VE HÍCULO,ETC.).

5 RAPPEL: MO DI FIER LES SIG-NES DES PLAQUES D'IDENTIFICATIONPEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANC-TIONS (SEQUESTRE DU VÉHICULE,ETC)

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 16

Page 18: User Manual

Numero del motore, telaio - Chiavi • Engine and frame number - KeysAngabe der Motornummer, Fahrgestellnummer - Schlüssel

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Situazione del numero del motore.Il numero del motore è inciso nella

parte superiore del carter sinistro.

Situazione del numero del telaio.

Il numero del telaio è inciso sul latodestro del tubo dello sterzo.

ChiaviCol ciclomotore si consegnano due

chiavi che servono indifferentementeper la serratura d’accensione, sedile etappo serbatoio benzina.

Position of the engine numberThe engine number is engraved on

the top of the left-hand crankcase.

Position of the chassis numberThe chassis number is engraved on

the right-hand side of the steeringcolumn.

KeysA set of two keys is delivered with the

moped. Either key may be used equallyfor the ignition lock, fuel tank filler capand seat

Lage der MotornummerDie Motornummer befindet sich am

oberen Teil der linken Gehäusehälfte.

Lage der FahrgestellnummerDie Fahrgestellnummer befindet sich

an der rechten Seite des Lenkrohrs.

SchlüsselDas Moped wird mit zwei Schlüsseln

geliefert, die beide für das Zündschloß,sitz und Tankdeckel.

i g d

5 È DA RICORDARSI CHE CON LACONTRAFFAZIONE DELLE TARGHED’IDEN TIFICAZIONE SI PUÒ INCORRE-RE IN GRAVI SANZIONI PENALI(SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.).

5 IT SHOULD BE REMEMBEREDTHAT ALTERING IDENTIFICATIONMARKS MAY MAKE YOU LIABLE FORSERIOUS CRIMINAL PENALTIES (SEI-ZURE OF THE VEHICLE, ETC.).

5 ES WIRD DARAUFHINGEWIESEN, DASS DIEVERÄNDERUNG DERIDENTIFIKATIONSNUMMERNSCHWERE STRAFSANKTIONEN ZURFOLGEN HABEN KÖNNEN(BESCHLAGNAHME DES FAHRZEUGSETC.)

17

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 17

Page 19: User Manual

18

Instrumentos y mandosInstruments et commandes1- VEHÍCULO

VÉHICULE

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 18

Page 20: User Manual

19

Strumenti e comandi • Instruments and controlsInstrumente und Bedienungselemente

1.- Tablier

2.- Interruptor luces,claxon,intermitentes,ráfagas y mando estárter

3.- Mando frenodelantero

4.- Mando de gas

5.- Cerraduracontacto

6.- Mando embrague

7.- Depósito líquidofreno

delantero

8.- Pulsador paromotor

9.- Pulsador dearranque

10.- Tapón depositogasolina

1.- Tableau de bord

2.- Commandesphares, klaxon,clignotants, appelde phare etcommande choke

3.- Commande freinavant

4.- Commande gaz

5.- Serrure contact

6.- Commandeembrayage

7.- Réservoir liquidefrein avant

8.- Bouton poussoird'arrêt du moteur

9.- Bouton poussoirdemarrageelectrique

10.- Bouchon duréservoir decarburant

1.- Cruscotto2.- Interruttore luci,

avvisatoreacustico, indicatoridirezione,Abbagliantepassing edcomando ariacarburatore

3.- Comando frenoanteriore

4.- Comandodell’acceleratore

5.- Serraturad’accensione

6.- Comando frizione7.- Serbatoio liquido

freno anteriore8.- Pulsante aresto

motore9.- Pulsante

d'avviamento10.- Tappo serbatoio

benzina

1.- Instrument panel

2.- Lights, horn,Indicator switch,Flash high beamand Carburettorchoke lever

3.- Front brake lever

4.- Accelerator

5.- Ignition lock

6.- Clutch lever

7.- Front brake fluidtank

8.- Stop engine pushbutton

9.- Electric startbutton

10.- Fuel tank filler cap

1.- Armaturenbrett

2.- Schalter fürLichter, Hupe,Richtungsblinker,Licht hupe undChoke

3.- HebelVorderbremse

4.- Gasgriff

5.- Zündschloß

6.- Kupplungshebel

7.- Behälter fürBremsflüssigkeitVorderbremse

8.- Ausschaltknopf

9.- Starterknopf

10.- Tankdeckel

e f i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 19

Page 21: User Manual

20

TablierTableau de bord

e

1- VEHÍCULOVÉHICULE

1

2

3

4

7 8

9

5

6

10 11 1412 13

f

1. Indicador intermitentes2. Indicador luz intensiva3. Indicador reserva gasolina

Cuando se enciende la luz indicadorgasolina, en el depósito queda unareserva de 3 litros.

4. Indicador alarma temperaturaCuando el indicador se enciende, latemperatura del refrigerante sobrepasalos 115 ºC.

5.Indicador aceiteIndica falta presion aceite (Mod. 125)o falta aceite mezcla (Mod. 50)

6. Indicador punto muerto7. Indicador revoluciones motor8. Indicador aviso cambio de marcha9. Cuentakilómetros Total / Parcial10. Reloj / Cronómetro11. Indicador Batería12. Indicador Mantenimiento13. Indicador Caballete lateral extendido 14. Indicador tempetarura liquido

refrigerante motor (solo modelo 125)

1. Voyant des clignotants2. Voyant de feux de route3. Voyant réservoir carburant

Lorsque le voyant de carburant s'allume,cela signifie qu’il ne reste plus que 3litres dans le réservoir.

4. Voyant alarme températureLorsque le voyant s’allume, cela signifieque la température du liquide de refroi-dissement dépasse les 115ºC.

5. Voyant d’huileIndique un manque de pression d’huile(Mod. 125)ou qu’il manque de l’huile de mélange(Mod. 50)

6. Voyant point mort7. Voyant régime du moteur8. Voyant avertisseur de changement de

vitesse9. Compteur kilométrique Total / Partiel10. Horloge / Chronomètre11. Voyant Batterie12. Voyant Entretien13. Voyant Béquille latérale dépliée14. Voyant température liquide

réfrigération moteur(uniquement modèle 125)

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 20

Page 22: User Manual

21

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

i g d1. Blinkeranzeige2. Fernlichtanzeige3. Benzinreserveanzeige

Wenn die Benzinanzeigelampeaufleuchtet, befinden sich im Tank noch3 Liter Reserve.

4. TemperaturalarmanzeigeWenn die Anzeige aufleuchtet, beträgtdie Kühlmitteltemperatur über 115 ºC.

5. ÖlanzeigeZeigt fehlenden Öldruck (Mod. 125)oder fehlendes Ölgemisch an (Mod. 50)

6. Leerlaufanzeige7. Motordrehzahlanzeige8. Gangwechselwarnanzeige9. Gesamt- / Tageskilometerzähler10. Uhr / Stoppuhr11. Batterieanzeige12. Wartungsanzeige13. Anzeige Seitenständer ausgestellt14. Temperaturanzeige der Motorkühl-

flüssigkeit(nur Modell 125)

1. Turn indicators indicator 2. Main beam indicator 3. Reserve fuel indicator

When the reserve fuel indicator lightsup, there are 3 litres remaining in thetank.

4. Temperature alarm indicatorWhen the indicator lights up, the coolanttemperature has exceeded 115ºC.

5. Oil indicatorIndicates a lack of oil pressure (125 mod.) or a lack of mixing oil (50 mod.)

6. Neutral indicator7. Engine revs indicator8. Gear change warning indicator9. Odometer / Trip meter10. Clock / Chronometer11. Battery indicator12. Maintenance indicator13. Prop-stand down indicator 14. Engine coolant temperature indicator

(125 model only)

1. Spia frecce2. Spia luce abbagliante3. Spia riserva benzina

Quando si accende la luce spia benzina,nel serbatoio rimane una riserva di 3 litri.

4. Spia allarme temperaturaQuando la spia si accende, significa chela temperatura del liquido refrigeranteha superato i 115º C.

5. Spia olioIndica mancanza di pressione dell’olio(mod. 125)o mancanza di olio miscela (mod. 50)

6. Spia punto morto7. Spia giri motore8. Spia avviso cambio di marcia9. Contachilometri totale / parziale10. Orologio / cronometro11. Spia batteria12. Spia manutenzione13. Spia cavalletto laterale aperto 14. Spia temperatura liquido refrigerante

motore (solo modello 125)

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 21

Page 23: User Manual

22

TablierTableau de bord

e fLe tablier d'instruments dispose des fonc-

tions suivantes :

• Vitesse instantanée• Totalisateur de kilomètres• 2 totalisateurs partiels de kilomètres: Trip

(TD) 1 et trip 2(TD2)• Indication de la tension de la batterie• Horloge format 12 heures• Vitesse maximale• Chronomètre avec mémoire pour 20

temps, correspondant à 20 tours de circuit.• Voyant de neutre• Voyant de manque de pression d’huile ou

de manque d’huile de lubrification 2T. Ilfaut arrêter le véhicule si ce voyant s’allu-me en cours de route. GPR 50 : ajouter del’huile de mélange 2T (Voir spécifications)

• Voyant de réserve de carburant, lorsqu’ilreste 3 litres de carburant

• Voyant des clignotants• Voyant de feux de route• Voyant de béquille latérale. Clignote

lorsque la béquille est dépliée.• Voyant de surchauffe du moteur. Il faut

arrêter le véhicule si ce voyant s’allume encours de route.

• Il y a un rétro éclairage bleu sur l'écranLCD

1- VEHÍCULOVÉHICULE

El tablier de instrumentos dispone de lasfunciones siguientes:

• Velocidad instantánea• Totalizador de kilómetros• 2 totalizadores parcial de kilómetros: Trip

(TD) 1 y trip 2(TD2)• Indicación de la tensión de batería• Reloj de tipo 12 horas• Velocidad máxima• Cronometro con memoria para 20 tiempos,

correspondiente a 20 vueltas de circuito.• Espía de neutral• Espía de falta de presión de aceite o de

falta de aceite de lubricación 2T. Hay queparar el vehiculo si se enciende en mar-cha. GPR 50: repostar aceite de mezcla2T (ver especificaciones)

• Espía de reserva de carburante, cuandoquedan 3 litros de carburante

• Espía de intermitentes• Espía de luz larga• Espía de caballete lateral. Parpadea cuan-

do el caballete esta extendido.• Espía de sobre temperatura del motor.

Hay que parar el vehiculo si se enciendeen marcha.

• El LCD esta retroiluminado con luz azul.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 22

Page 24: User Manual

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

Die Instrumententafel verfügt überfolgende Funktionen:

• Momentane Geschwindigkeit• Kilometerzähler• 2 Tageskilometerzähler Trip (TD) 1 und

Trip 2(TD2)• Batteriespannungsanzeige• Uhr mit 12-Stunden-Anzeige• Höchstgeschwindigkeit• Stoppuhr mit Speicher für 20 Zeiten

entsprechend 20 Bahnrunden.• Leerlaufanzeigeleuchte• Warnleuchte für mangelnden Öldruck oder

fehlendes Zweitakterschmieröl. DasFahrzeug muss angehalten werden, wenndiese beim Fahren aufleuchtet. GPR 50:Zweitakterölgemisch nachtanken (sieheSpezifikationen)

• Anzeigeleuchte Kraftstoffreserve, wennnoch 3 Liter Kraftstoff zur Verfügungstehen.

• Blinkerleuchte• Fernlichtleuchte• Seitenständerleuchte. Blinkt, wenn der

Seitenständer ausgestellt ist.• Motorübertemperatur-Warnleuchte. Das

Fahrzeug muss angehalten werden, wenndiese beim Fahren aufleuchtet.

• Die LCD ist mit blauem Lichthinterbeleuchtet.

The instrument panel incorporates the fol-lowing functions:

• Instant speed display• Odometer• 2 trip meters: Trip 1 (TD) and Trip 2 (TD2)• Battery voltage indication• 12 hour type clock• Maximum speed• Chronometer with memory for 20 times,

corresponding to 20 circuit laps.• Neutral indicator• Indicator light for low oil pressure or lack of

2-stroke lubricating oil. If this lights upwhen running, the machine must bestopped. GPR 50: top up with 2-stroke oil(see specifications)

• Reserve fuel indicator, which lights upwhen there are only 3 litres of fuel left

• Turn indicators indicator• Main beam indicator• Prop-stand indicator. It flashes when the

prop-stand is down.• Excess engine temperature indicator. If

this lights up when running, the machinemust be stopped.

• The LCD is backlit with a blue light.

La consolle della strumentazione disponedelle seguenti funzioni:

• Velocità istantanea• Chilometraggio totale• Nr. 2 indicatori di chilometraggio parziale:

Trip (TD) 1 e trip 2(TD2)• Indicazione della tensione della batteria• Orologio del tipo 12 ore• Velocità massima• Cronometro con memoria per 20 tempi,

corrispondenti a 20 giri di circuito.• Spia di neutro• Spia di mancanza di pressione dell’olio o

di mancanza d’olio per lubrificazione 2T.Se la spia si accende quando il veicolo è inmarcia, lo si deve spegnere. GPR 50: rifor-nire olio di miscela 2T (vedi specifiche)

• Spia di riserva di carburante, quandorimangono solo 3 litri di carburante

• Spia delle frecce• Spia delle luci lunghe• Spia del cavalletto laterale. Lampeggia

quando il cavalletto è aperto.• Spia di surriscaldamento del motore. Se la

spia si accende quando il veicolo è in mar-cia, lo si deve spegnere.

• Lo schermo LCD è retroilluminato con luceblu.

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

23

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 23

Page 25: User Manual

24

TablierTableau de bord

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

Cuentakilómetros Total

Pulsación CortaPulsación

Larga

Pulsación Corta

Pulsación Corta

Pulsación Corta

Pulsación Corta

Pulsación Corta

Pulsación Corta

Pulsación Corta

Cuentakilómetros Parcial 1

Cuentakilómetros Parcial 2

Velocidad Máxima

RPM Cambio Marcha

Reloj

Tensión Batería

Cronómetro

Puesta a cero deCuentakilómetros Parcial 1

Puesta a cero deCuentakilómetros Parcial 2

Puesta a cero deVelocidad máxima

Puesta a cero deRPM Cambio Marcha

Ajuste Reloj

Ajuste Cronómetro

Compteur de kilomètres Total

Pulsation CourtePulsation Longue

Pulsation Courte

Pulsation Courte

Pulsation Courte

Pulsation Courte

Pulsation Courte

Pulsation Courte

Pulsation Courte

Vitesse Maximale

Régime Changement de Vitesse

Horloge

Tension Batterie

Chronomètre

Remise à zéro du Compteur de Kilomètres Partiel 1

Remise à zéro du Compteur de Kilomètres Partiel 2

Compteur de kilomètresPartiel 1

Compteur de kilomètresPartiel 2

Remise à zéro de Vitesse maximale

Remise à zéro de régime Changement de Vitesse

Réglage de l’Horloge

Réglage du Chronomètre

El manejo del tablier se hace medianteel botón “ MODE” presente en el puñoderecho, accesible con la manoderecha al puño de gas. Usted puederegular varias opciones de losinstrumentos o resetearlas medianteeste botón, apretándolo un mínimo de 3segundos.

Pour manier le tablier, activez la touche"MODE" présente sur la poignée dedroite, et accessible avec la main droiteà la poignée des gaz Vous pouvezrégler plusieurs options des instrumentsou les réinitialiser par cette touche, enappuyant dessus pendant 3 secondesau moins.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 24

Page 26: User Manual

25

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Contachilometri totale

Pressione cortaPressione

lunga

Pressione corta

Pressione corta

Pressione corta

Pressione corta

Pressione corta

Pressione corta

Pressione corta

Contachilometri parziale 1

Contachilometri parziale 2

Velocità massima

gpm cambio marcia

Orologio

Tensione batteria

Cronometro

Azzeramento del contachilometri parziale 1

Azzeramento del contachilometri parziale 2

Azzeramento della velocità massima

Azzeramento dei gpm cambio marcia

Regolazione orologio

Regolazione cronometro

Odometer

Short pressLongpress

Short press

Short press

Short press

Short press

Short press

Short press

Short press

Trip meter 1

Trip meter 2

Maximum speed

Gear-change RPM

Clock

Battery voltage

Chronometer

Reset Trip meter 1 to zero

Reset Trip meter 2 to zero

Reset Maximum speed to zero

Reset Gear-change RPM to zero

Adjust Clock

Adjust Chronometer

Gesamtkilometerzähler

Kurzes DrückenLangesDrücken

Kurzes Drücken

Kurzes Drücken

Kurzes Drücken

Kurzes Drücken

Kurzes Drücken

Kurzes Drücken

Kurzes Drücken

Tageskilometerzähler 1

Tageskilometerzähler 2

Höchstgeschwindigkeit

UPM Gangwechsel

Uhr

Batteriespannung

Stoppuhr

Nullstellung von Tageskilometerzähler 1

Nullstellung von Tageskilometerzähler 2

Nullstellung der Höchstgeschwindigkeit

Nullstellung der UPM Gangwechsel

Uhreneinstellung

Stoppuhreinstellung

L’uso della consolle si realizza con ilpulsante “MODE” situato nell’impug -natura destra, accessibile con la manodestra dall’impugnatura del gas. Da quisi possono scegliere le varie opzionidegli strumenti o resettarle premendoquesto pulsante per un minimo di 3secondi.

The instrument panel is controlled usingthe "MODE" button next to the righttwist-grip, accessible with the right handon the throttle twist-grip. You can adjustor reset several options for theinstruments using this button, bypressing it for a minimum of 3 seconds.

Die Bedienung der Instrumententafelerfolgt mit der Taste "MODE" amrechten Griff, die mit der rechten Handzum Gasgriff zugänglich ist. Sie könnenmehrere Instrumenteoptionen einstellenoder diese mit dieser Tastezurücksetzen, wenn sie mindestens 3Sekunden lang gedrückt wird.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 25

Page 27: User Manual

26

TablierTableau de bord

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

Estado del tablier después de poner el con-tacto al vehiculo.

Poniendo el contacto al vehiculo, el tablierchequea todo sus componentes.

Regulación de la horaLa hora se regula de la manera siguiente:1. Pasar desde la visualización de los kiló-

metros totales a la visualización del reloj2. Apretar el botón “MODE” 3 segundos.

Desaparece la indicación de los minutos3. Pulsar el botón “MODE” para incrementar

las horas hasta al hora deseada4. Apretar “MODE” por 3 segundos5. Pulsar el botón “MODE” hasta conseguir

los minutos deseados.6. Apretar “MODE” 3 segundos para con-

servar los datos del tiempo.

État du tablier après avoir mis le contact auvéhicule

Lorsque vous mettez le contact, le tabliervérifie toutes les pièces.

Réglage de l’heureL’heure est réglée de la manière suivante :1. Passez de l'affichage des kilomètres

totaux à l'affichage de l'horloge.2. Appuyez sur la touche "MODE” pendant

3 secondes. L’indication des minutes dis-paraît.

3. Appuyez sur la touche “MODE” pour aug-menter le chiffre des heures jusqu’àl’heure souhaitée.

4. Appuyez sur "MODE" pendant 3secondes

5. Appuyez sur la touche “MODE” jusqu’auxminutes souhaitées.

6. Appuyez sur “MODE” pendant 3secondes pour enregistrer l'heure.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 26

Page 28: User Manual

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Stato della consolle dopo aver acceso il vei-colo.

Al momento dell’accensione del veicolo, laconsolle verifica tutti i suoi componenti.

Regolazione dell’orarioL’orario si regola nella seguente maniera:1. Passare dalla visualizzazione del chilo-

metraggio totale alla visualizzazionedell’orologio

2. Premere il pulsante “MODE” per 3 secon-di. Sparisce l’indicazione dei minuti

3. Premere il pulsante “MODE” per imposta-re l’orario sul valore delle ore desiderato

4. Premere “MODE” per 3 secondi5. Premere il pulsante “MODE” per imposta-

re l’orario sul valore dei minuti desiderato6. Premere “MODE” per 3 secondi per

memorizzare l’orario impostato.

Instrument panel status on turning on themachine’s ignition.

On turning on the machine’s ignition, theinstrument panel checks all its components.

Adjusting the timeThe time is adjusted as follows:1. Move from odometer display to clock dis-

play2. Press the “MODE” button for 3 seconds.

The minutes indication will disappear3. Press the “MODE” button to increase the

hours until the desired hour is reached4. Press the “MODE” button down for 3 sec-

onds5. Press the “MODE” button unti l the

desired minutes are reached.6. Press the “MODE” button down for 3 sec-

onds to save the time data.

Zustand der Instrumententafel nachEinschalten der Zündung.

Beim Einschalten der Zündung desFahrzeugs checkt die Instrumententafel alleKomponenten durch.

UhrzeiteinstellungDie Uhrzeit wird folgendermaßen eingestellt:1. Von der Kilometeranzeige auf

Uhrenanzeige gehen.2. 3 Sekunden lang die "MODE"-Taste

drücken. Die Minutenanzeigeverschwindet.

3. "MODE"-Taste drücken, um die Stundenbis zur gewünschten Stunde vorlaufen zulassen.

4. 3 Sekunden lang "MODE" drücken.5. Die "MODE"-Taste drücken, bis die

gewünschten Minuten erreicht sind.6. 3 Sekunden lang "MODE" drücken, damit

die Uhrzeitangaben gespeichert werden.

27

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 27

Page 29: User Manual

Utilización del cronómetroEl vehiculo dispone de un cronometro

que permite medir 20 tiempos efectuadoscon el vehiculo en marcha, por ejemplo encircuito.

Se puede entrar en modo de mediciónsolamente con el vehículo en marcha. Y alcontrario, se puede entrar en modo devisualización solamente con el vehículoparado.

Medición de tiemposPara entrar en el modo de medición,

apretar el bóton “MODE” durante 3 segun-dos con el vehículo en marcha. La pantallaLCD le indicara el numero de tiempos regis-trados (“LAP”) y el cronometro indicara cero.

A cada pulsación del mando, el cronoregistra el tiempo en el “LAP” correspon-diente y lanza el cronometro “LAP” siguien-te. Además el tiempo efectuado se enseñadurante 10 segundos en pantalla. Cada pul-sación siguiente registra un tiempo, y esohasta que los 20 “LAP” disponibles esténutilizados. Si sigue midiendo tiempos el cro-nometro vuelve a sobrescribir el “LAP” 1.

Se puede salir del modo cronometrosolamente parando el vehiculo.

28

TablierTableau de bord1- VEHÍCULO

VÉHICULE

Utilisation du chronomètreLe véhicule dispose d’un chronomètre

qui permet de mesurer 20 temps effectuésavec le véhicule en marche, par exemplesur un circuit.

Vous pouvez entrer en mode de mesureuniquement si le véhicule est en marche. Etinversement vous pouvez entrer en modevisualisation uniquement si le véhicule estarrêté.

Mesure des tempsPour entrer en mode de mesure,

appuyez sur la touche “MODE” pendant 3secondes lorsque le véhicule est en marche.L’écran LCD vous indiquera le nombre detemps enregistrés ("LAP") et le chronomètreindiquera zéro.

Chaque fois que vous appuyez sur lacommande, le chrono enregistre le temps du"LAP" correspondant et lance le chrono-mètre du "LAP" suivant. Par ailleurs letemps effectué est affiché pendant 10secondes à l’écran. Chaque pulsation sui-vante enregistre un temps, jusqu’à ce queles 20 "LAP" disponibles aient été utilisés. Sivous continuez à mesurer les temps, lechronomètre les enregistre sur le "LAP"1.

Vous ne pouvez sortir du mode chrono-mètre qu'en arrêtant le véhicule.

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 28

Page 30: User Manual

29

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Uso del cronometroIl veicolo dispone di un cronometro che

consente di misurare 20 tempi effettuati conil veicolo in marcia, per esempio in un circui-to.

Si può entrare nella modalità di cronome-traggio solo quando il veicolo è in marcia. Alcontrario, per entrare nella modalità di visua-lizzazione, il veicolo deve essere spento.

Cronometraggio dei tempiPer entrare nella modalità di cronome-

traggio, premere il pulsante “MODE” per 3secondi, con il veicolo in marcia. Lo scher-mo LCD indicherà il numero di tempi regi-strati (“LAP”) e il cronometro indicherà zero.

A ogni pressione del comando, il crono-metro registra il tempo nel corrispondente“LAP” e lancia il seguente cronometro“LAP”. Inoltre, il tempo cronometrato vienevisualizzato per 10 secondi sullo schermo.Ogni seguente pressione registra un tempo,fino a che non siano stati utilizzati i 20 “LAP”disponibili. Se si continua a cronometrare itempi, il cronometro ricomincia dal “LAP” 1cancellando i precedenti cronometraggi.

Si può uscire dalla modalità cronometrosolamente spegnendo il veicolo.

Using the chronometerThe machine is fitted with a chronometer

that allows the measuring of 20 times per-formed by the machine in motion, for exam-ple when timing laps on a circuit.

The measurement mode can beaccessed only when the machine is inmotion. By contrast, the viewing mode canonly be accessed when the machine is halt-ed.

Measuring the timeTo access the measurement mode, press

the “MODE” button for 3 seconds with themachine in motion. The LCD screen will indi-cate the number of lap times registered(“LAP”) and the chronometer will indicatezero.

Each time the button is pressed, thechronometer will register the time for thecorresponding lap and begin the timing ofthe next lap. The time achieved will be dis-played on screen for 10 seconds. Each sub-sequent pressing registers a time, until allthe 20 laps available have been used up. Ift imes continue to be measured, thechronometer will revert to overwriting “LAP”1.

The chronometer mode can only be exit-ed with the machine halted.

Verwendung der StoppuhrDas Fahrzeug ist mit einer Stoppuhr

ausgestattet, mit der bei laufendemFahrzeug, beispielsweise auf der Rennbahn,20 Zeiten gestoppt werden können.

Der Zugang zum Messbetrieb ist nur beilaufendem Fahrzeug möglich. Im Gegensatzdazu kann auf den Anzeigebetrieb nur beistehendem Fahrzeug zugegriffen werden.

ZeitmessungFür den Zugang zum Messbetrieb bei

laufendem Fahrzeug 3 Sekunden lang die"MODE"-Taste drücken. Der LCD-Bildschirmgibt die Anzahl der aufgezeichneten Zeiten("LAP") an, und die Stoppuhr zeigt Null an.

Bei jedem Drücken des Bedienschalterszeichnet die Stoppuhr die Zeit in derentsprechenden "LAP" auf und ruft dienächste "LAP"-Stoppuhr auf. Außerdem wirddie genommene Zeit 10 Sekunden lang aufdem Bildschirm gezeigt. JedesFolgedrücken zeichnet eine Zeit auf und soweiter, bis die 20 verfügbaren "LAP" genutztsind. Werden weiter Zeiten gemessen,überschreibt die Stoppuhr erneut "LAP" 1.

Der Stoppuhrbetrieb kann nur verlassenwerden, wenn das Fahrzeug anhält.

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 29

Page 31: User Manual

30

TablierTableau de bord1- VEHÍCULO

VÉHICULE

Visualización de los tiempos “LAP”Solamente se pueden visualizar los tiem-

pos con el vehiculo parado.Pulsar el botón hasta llegar a la función

cronometro, y luego apretarlo 3 segundospara entra en el espacio cronometro.

Pulsando el mando podrá visualizar lostiempos registrados.

Resetear los cronómetrosEl cronómetro se resetea en modo velo-

cidad maxima. Apretar 3 segundos elmando con el tablier en modo velocidadmáxima. La velocidad máxima y los cronó-metros se resetearan.

¡Para volver a medir tiempos y entrar enel modo de medición, se tiene que apretarcon el vehiculo en marcha el botón “MODE”3 segundos en modo cronometro!

Visualisation des temps "LAP".Vous ne pouvez voir affichés les temps

que lorsque le véhicule est arrêté.Appuyez sur la touche jusqu'à ce que

vous arriviez à la fonction chronomètre, puisappuyez 3 secondes pour entrer dans l'es-pace chronomètre.

Appuyez sur la commande pour afficherles temps enregistrés.

Réinitialiser les chronomètresLe chronomètre est réinitialisé en mode

vitesse maximale. Appuyez pendant 3secondes sur la commande avec le tablieren mode vitesse maximale. La vitesse maxi-male et les chronomètres sont réinitialisés.

Pour mesurer à nouveau les temps etentrer dans le mode de mesure, appuyezavec le véhicule en marche sur la touche"MODE" pendant 3 secondes en mode chro-nomètre !

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 30

Page 32: User Manual

31

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Visualizzazione dei tempi “LAP”I tempi si possono visualizzare solo con il

veicolo spento.Premere il pulsante fino ad arrivare alla

funzione cronometro, e poi premerlo per 3secondi per entrare nella modalità cronome-tro.

Premendo il comando si potranno visua-lizzare i tempi cronometrati.

Resettare i cronometraggiIl cronometro si resetta in modalità velo-

cità massima. Premere per 3 secondi ilcomando con la consolle in modalità velocitàmassima. In questo modo si resetteranno lavelocità massima e i cronometraggi.

Per ricominciare a cronometrare i tempied entrare nella modalità di cronometraggio,con il veicolo in marcia si deve premere ilpulsante “MODE” per 3 secondi in modalitàcronometro!

Viewing the lap timesThe lap times can only be viewed with

the machine halted.Press the button until the chronometer

function is reached, and then press down for3 seconds to access the chronometer func-tion.

Pressing the button will display the laptimes registered.

Resetting the chronometerThe chronometer is reset in maximum

speed mode. Press the button down for 3seconds with the instrument panel in maxi-mum speed mode. The maximum speedand the chronometers will reset.

To once more measure lap times andaccess the measurement mode, the"MODE" button must be pressed down for 3seconds in chronometer mode with themachine in motion.

Anzeige der "LAP"-ZeitenDie Zeiten können nur bei stehendem

Fahrzeug angezeigt werden.Taste drücken, bis die Stoppuhrfunktion

erreicht ist und dann für den Zugang zumStoppuhrbereich 3 Sekunden drücken.

Durch Drücken der Bedientaste könnendie aufgezeichneten Zeiten angezeigtwerden.

Stoppuhren zurücksetzenDie Stoppuhr setzt sich auf

Höchstgeschwindigkeitsbetrieb zurückt.Bedientaste 3 Sekunden lang bei aufHöchstgeschwindigkeitsbetrieb stehenderInstrumententafel drücken.Höchstgeschwindigkeit und Stoppuhrenwerden zurückgesetzt.

Zur erneuten Zeitenmessung und fürden Zugang zum Messbetrieb muss beilaufendem Fahrzeug im Stoppuhrbetrieb 3Sekunden lang die "MODE"-Taste gedrücktwerden.

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 31

Page 33: User Manual

Utilización indicador aviso cambio demarcha

El indicador aviso cambio de marcha seilumina al superar el limite prefijado de rpm.

Mediante la función de ajuste se puedemodificar este límite, con incrementos de100 rpm mediante una pulsacion corta y de500 rpm mediante una pulsación larga.

5 El indicador cambio de marchaavisa del cambio a 10.000 rpm. Durantelos primeros 1000 Km. no se debe supe-rar éste límite.Evite los acelerones y girar la maneta degas hasta 80% de su recorrido.Después de los primeros 1.000 Km.aumente progresivamente la velocidadhasta alcanzar las máximas prestacio-nes.Un buen rodaje asegura una larga dura-ción y las mejores prestaciones delmotor

ADVERTENCIA : No apretar el botón“MODE” cuando se pone el contacto delvehiculo, ni cuando el tablier está haciendosu chequeo, para evitar pasar el tablier almodo de taller.

32

TablierTableau de bord1- VEHÍCULO

VÉHICULE

Utilisation voyant avertisseur dechangement de vitesse

Le voyant avertit d'un changement devitesse en s'allumant lorsque la limite derégime définie à l'avance est dépassée.

Avec cette fonction de réglage, il est pos-sible de modifier cette limite avec des incré-ments de 100 tr/min par une pulsation cour-te et de 500 tr/min par une pulsation longue.

5 Le voyant de changement de vites-se avertit du changement à 10 000 tr/min.Pendant les premiers 1000 km il est forte-ment déconseillé de dépasser cette limi-te.Évitez les accélérations brusques et tour-nez la poignée de gaz à 80% de sa coursemaximum.Après les 1000 premiers km, augmentezprogressivement la vitesse jusqu'auxlimites maximales.Un bon rodage assure une longue duréeet les meilleures prestations du moteur.

Avertissement: N'appuyez pas sur latouche "MODE" lorsque vous mettez lecontact sur le véhicule ni lorsque le tablierest en cours de vérification pour éviter quele tablier ne passe en mode réparation.

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 32

Page 34: User Manual

33

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Uso della spia di avviso cambio di marcia La spia di avviso cambio di marcia s’illu-

mina quando si supera il limite di gpm che èstato prestabilito.

Mediante la funzione di regolazione sipuò modificare questo limite, con incrementidi 100 gpm, mediante una pressione breve,e di 500 gpm mediante una pressione lunga.

5 La spia cambio di marcia avvisa delcambio a 10.000 gpm. Durante i primi1000 km non si deve superare questi limi-te.Si sconsiglia di evitare le forti accelera-zioni e girare il comando dell’accelerato-re fino al 80% massimo.Dopo i primi 1000 km si può aumentareprogressivamente la velocità fino a rag-giungere le massime prestazioni.Un buon rodaggio assicura una lungadurata e le migliori prestazioni del moto-re

Avvertimento: non premere il pulsante“MODE” quando si accende il veicolo, néquando la consolle sta effettuando la suaverifica, per evitare di passare la consollenella modalità di officina.

Using the gear change advice indicator The indicator advises changing gear by

lighting up when the preset rpms areexceeded.

This limit can be modified using theadjustment function, with increases of 100rpm for short presses and 500 rpm for longpresses of the button.

5 The gear change advice indicatoradvises changing gear at 10,000 rpm.This limit must not be exceeded for thefirst 1000 km.Avoid sharp accelerating, and open theaccelerator till 80% maximum.After the first 1,000 km increase thespeed gradually until maximum perfor-mance is reached.Running the machine in properly ensuresa long life and better performance fromthe engine.

Warning: Avoid pressing the "MODE" but-ton when the machine’s ignition is beingturned on, or when the instrument panel isperforming its start-up check, to avoid enter-ing workshop mode.

Verwendung GangwechselwarnanzeigeDie Gangwechselwarnanzeige leuchtet

auf, wenn die voreingestellteDrehzahlgrenze überschritten wird.

Diese Grenze kann mit derEinstellfunktion durch kurzes Drücken in 100Upm-Schritten und durch langes Drücken in500 Upm-Schritten geändert werden.

5 Die Gangwechselanzeige weist bei10.000 Upm auf den Wechsel hin. Auf denersten 1000 km darf diese Grenze nichtüberschritten werden.Vermeiden Sie hohe Beschleunigungenund öffnen Sie den Gasgriff bis 80%maximal.Die Geschwindigkeit nach den ersten1000 km allmählich bis zurHöchstleistung steigern.Gutes Einfahren gewährleistet eine langeHaltbarkeit des Motors und dessenBestleistung.

Warnung: "MODE"-Taste nicht drücken,wenn die Zündung eingeschaltet wird oderdie Instrumententafel ihren Checkdurchführt, damit nicht von derInstrumententafel auf Werkstattbetriebumgeschaltet wird.

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 33

Page 35: User Manual

34

Conmutador intermitentes (1)Centro -Intermitentes apagados

Derecha -Intermitentes ladoderecho encendidos

Izquierda -Intermitentes lado izquierdo encendidos

Conmutador luces (2)

- -Luz intensiva.

. -Luz de cruce.

Mando aire carburador (3) (Mod. 50)Situado en el lado izquierdo del manillar(3). Este mando sólo tiene la finalidad defacilitar el arranque. Emplear sólo cuandoel motor esté frío.Apretar el mando aire hacia abajo (airecerrado).Una vez en marcha el motor, después devarios segundos, devolver el mando airea su posición normal (aire abierto).En caso de que el motor se pare porhaber utilizado el mando durante pocotiempo, debe repetirse la operación hastaque el motor funcione normalmente alralentí. Esto requiere tan solo pocossegundos.

Pulsador acústico claxon (4)

Pulsador ráfagas (5)

Commutateur clignotants (1)au milieu - Clignotants éteints

à droite - Clignotants côtédroit allumés

à gauche - Clignotants côtégauche allumés

Commutateur des lumières (2)

- -Lumière de route

. -Lumière de croisement

Commande air carburateur (3) (Mod. 50)Située du côté gauche du guidon (3)

cette commande facilite le démarrage dumoteur. Utiliser uniquement lorsque lemoteur est froid.

Pousser la commande air du carbura-teur vers le bas.

Une fois que le moteur tourne, aprèsquelques secondes, remettre la comman-de sur sa position normale (air ouvert).

Si on a agit sur la commande pendantun temps trop court, le moteur ne déma-rrera pas, il faut refaire l’opération jusqu’àce que le moteur fonctionne normalementau ralenti. Ceci ne requiert que quelquessecondes.

Bouton acoustique klaxon (4)

Bouton appel de phare (5)

Conmutador intermitentes luces y mando aire carburador Commutateur clignotants lampes et commande air carburateur

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

1

2

5

4

5

3

1

4

2

Mod. 50

Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 34

Page 36: User Manual

35

Commutatore indicatori direzione (1)Centro - Indicatori di direzione

spentiDestra - Indicatori di direzione lato

destro accesiSinistra - Indicatori di direzione lato

sinistro accesi

Commutatore luci (2)

- -Luce abbagliante

. -Luce anabbagliante

Comando aria carburatore (3) (Mod. 50)Situato sul lato sinistro del manubrio

(3). Questo comando ha come unicoscopo agevolare l’avviamento. Usarlo sol-tanto qualora il motore sia freddo.

Premere il comando aria carburatoreverso il basso.

Quando il motore sia ormai in moto,dopo alcuni secondi, riportare il comandoaria alla sua posizione normale (aria aper-ta).

Nel caso in cui il motore si fermasse peraver usato il comando troppo a lungo,deve ripetersi l’operazione fintantoché ilmotore funzioni normalmente al minimo.Per fare ciò c’è soltanto bisogno di pochisecondi.

Pulsante avvisatore acustico (4)

Abbagliante passing (5)

Indicator switch (1)Centre - Indicator lights OFF

Right - Right-hand indicator lights ON

Left - Left-hand indicator lights ON

Light switch (2)

- -High beam

. -Dipped beam

Carburettor mixture control (choke) (3) (Mod. 50)Located on the left hand side of the

handlebar (3).This control is only intended to be used

to make starting easier and should onlybe used when the engine is cold.

Push the carburettor choke lever down.Once the engine is running, the control

should be returned to the normal position(Air open) after a few seconds.

If the engine should stop again becau-se the mixture control was used for tooshort a time, the operation should berepeated until the engine runs normally atidle. This will require only a few seconds.

Horn button (4)

Flash high beam (5)

Schalter Richtungsblinker (1)Schalter steht in der Mitte

Blinker ausgestelltSchalter nach rechts

Die Blinker auf der rechten Seite sind eingeschaltet

Schalter nach linksDie Blinker auf der linken Seite sind eingeschaltet

Lichtschalter (2)

- -Fernlicht

. -Abblendlicht

Choke (3) (Mod. 50)Am linken Lenkerende (3). Der Choke

dient dazu, das Anlassen des Motors zuerleichtern. Benutzen Sie den Choke nur,wenn der Motor kalt ist.

Versetzen Sie den Choke einigeSekunden nach Anlassen des Motors inseine Normalstellung (Lufteintritt geöffnet)zurück.

Sollte der Motor wieder ausgehen, weilder Choke nicht lange genug betätigtwurde, wiederholen Sie den Vorgang, bisder Motor normal im Leerlauf funktioniert.

Hupknopf (4)

Licht hupe (5)

Commutatore indicatori direzione, luci e Comando aria carburatore Indicator switch, light switch and choke • Schalter Richtungsblinker und Choke

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 35

Page 37: User Manual

36

Pulsador stop y cerradura contactoBouton stop et serrure contact

Pulsador stop (6)

Cerradura de contacto

Posición de la llave

# - Motor parado y sin blocaje.

! - Posición arranque motor.

$ - Para bloquear la dirección, gire elmanillar completamente hacia laderecha o izquierda. Presionehacia abajo la llave dejando quevuelva a su lugar, y despuésgírela hasta la posición $ yextráigala.

5 No gire nunca la llave a laposición # $ durante la marcha

5 Los intermitentes no funcio-nan cuando el pulsador stop (6)esta en posición Off #

Bouton Stop (6)

Serrure du contact

Position de la clé

# - Moteur arrêté, sans blocage

! - Position de démarrage du moteur

$ - Pour bloquer la direction, fairetourner le guidon tout à fait àdroite ou à gauche. Pousser laclé vers le bas en la laissantretourner à sa position initiale ettourner jusqu'à la position $ etsortez-la.

5 Ne tournez jamais la clef surla position # $ pendant la marche

5 Les clignotants ne fonction-nent pas quand le bouton stop (6)est en position Off #

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

cNo gireu mai la clau a la posició # $

durant la marxa.

6

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 36

Page 38: User Manual

37

Pulsante avvisatore acustico e Serratura d’accensione Horn button and Ignition lock • Hupknopf und Zündschloß

i g dComando stop (6)

Serratura d’accensione

Posizione della chiave

# - Motore spento e senza

bloccaggio

! - Posizione avviamento motore

$ - Per bloccare la sterzo, girarecompletamente il manubrio versodestra o sinistra. Pressionare lachiave in fondo e lasciare cheritorni alla sua posizione, girarlafino alla posizione $ ed estrarla.

5 In nessun caso girare lachiave nella posizione # $ duran-te la marcia

5 Gli indicatori di direzione nonfunzionano quanto il comandostop (6) sta in posizione Off #

Stop switch (6)

Ignition lock

Key position

# - Engine off, steering unlocked

! - Engine start position

$ - To lock the steering, turn thehandlebar all the way to left orright. Press the key downwards,turn it to the $ posit ion andremove it.

5 Do not turn the key to the #$ position while the engine is run-ning

5 The turnlight indicators dontfunction when the stop switch (6)is set in position Off #

Stopp Schalter (6)

Zündschloß

Position des Schlüssels

# - Motor aus, ohne Blockierung

! - Position zum Anlassen des

Motors

$ - Um die Lenkung zu blockieren,

drehen Sie den Lenker ganznach rechts oder nach links.Drücken Sie den Schlüssel nachunten und lassen Sie ihn wiederin seine alte Positionzurückkehren. Drehen Sie ihn bisin die Position $ und ziehen Sieihn heraus.

5 Drehen Sie den Schlüssel nieauf die Position # $ wenn dasMotorrad in Fahrt ist.

5 Die Blinker funktionierennicht wenn den Stopp Schalter (6)in Position Off steht #

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 37

Page 39: User Manual

38

Mando de freno delanteroEl mando freno delantero, está situado

en el lado derecho del manillar (1). Ponerespecial atención en su uso y utilizar elfreno delantero sin brusquedades y dosifi-cando la fuerza gradualmente, según lascondiciones del terreno, procurando siem-pre evitar el bloqueo de la rueda.

5 No tocar el tornillo situado en laextremidad de la maneta de freno. Nosirve para la regulación de la posicióndel mando.

Mando de gasSituado en el lado derecho del manillar

(2). Con la rotación hacia adentro de laempuñadura, se obtiene la apertura de laválvula del carburador.

Mando de embragueLa maneta del mando de embrague

está situada en el lado izquierdo del mani-llar (3). Apretando a fondo dicha manetacontra el manillar, se desconecta el embra-gue, liberando la transmisión del motor.

Dejando suavemente la maneta seconecta el embrague uniendo el motor a latransmisión, que con una marcha engrana-da transmite a través del cambio, la fuerzadel motor a la rueda trasera.

Commande frein avantLa commande du frein avant est située

du côté droit du guidon (1). Il faut avoir laprécaution d'utiliser le frein avant sansbrusquerie, en dosant la force gra duelle -ment selon les conditions du terrain pouréviter le blocage de la roue.

5 Ne pas toucher la vis située àl’extrémité de la manette de frein. Ellene sert pas à la régulation de sa posi-tion.

Commande du gaz.Cette commande est située du côté

droit du guidon (2). Si on tourne la poignéevers l'intérieur on obtient l'ouverture duboisseau du carburateur.Commande de l'embrayage

La manette de commande de l'embra-yage est située du côté gauche du guidon(3).

En serrant à fond cette manette contrele guidon on déconnecte l'embrayage et onlibère la transmission du moteur.

En lâchant progressivement la manetteon connecte l'embrayage et on relie lemoteur à la transmission qui avec unevitesse engagée transmet au moyen de laboîte à vitesses la force du moteur à laroue arrière.

Mando freno delantero, embrague y gasCommande frein avant, embrayage et gaz

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

1

2

3

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 38

Page 40: User Manual

39

Comando freno anterioreIl comando freno anteriore è situato nel

lato destro del manubrio (1). Avere specialecura quando lo si usi, usare il freno anterio-re in modo non brusco, dosificare gradata-mente la forza, a seconda delle condizionidel terreno, e fare in modo di evitare sem-pre il bloccaggio della ruota.

5 Non toccare la vite situatanell’estremità della manetta di freno.Non serve per la regolazione de suposizione.

Comando dell’acceleratoreSituato nel lato destro del manubrio (2).

Quando si gira verso l’interno la manopola,si provoca l’apertura della valvola del car-buratore.Comando frizione

La leva del comando frizione è situata allato destro del manubrio (3). Quando siserra completamente la sopraddetta levacontro il manubrio, si disinserisce la frizionee si libera la trasmissione del motore.

Se si allenta soavemente la leva, siinserisce la frizione che unisce il motore ela trasmissione che, con una marcia ingra-nata, trasmetterà la forza del motore allaruota posteriore mediante il cambio.

Front brake leverThe front brake lever is located at the

right-hand end of the handlebar (1). Itshould be used with care, pulling it smo-othly and gradually, in accordance with theground conditions, taking care always toavoid locking the front wheel.

5 Don’t touch the screw situated atthe extremity of the brake lever. Its pur-pose isn’t to regulate the position ofthe brake lever.

AcceleratorThis is situated at the right-hand end of

the handlebar (2). Twisting the grip inwardsopens the carburettor valve and accelera-tes the engine.

Clutch leverThe clutch control lever is situated at the

left-hand end of the handlebar (3). Pressingthe lever all the way, until it touches thehandlebar, disengages the clutch and rele-ases the engine transmission.

Releasing the lever gently engages theclutch and connects the engine with thetransmission, which, with a gear selected,transmits the power of the engine throughthe gearbox to the rear wheel.

Hebel VorderbremseDer Hebel zur Betätigung der

Vorderbremse befindet sich an der rechtenSeite des Lenkers (1). Diese Bremse ist mitäußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jähabbremsen, sondern die Kraft je nachBeschaffenheit des Bodens dosieren. Manachte darauf, daß das Rad nicht blockiertwird.

5 Die Schraube am Ende desBremshebels muss nicht berührtwerden. Ihre Zwecke ist nicht dieRegulierung des Bremshebels.

GasgriffAn der rechten Seite des Lenkers (2).

Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrerhin wird die Öffnung des Vergaseschiebersbewirkt.Kupplungshebel

Der Hebel für die Kupplungsbetätigungbefindet sich an der linken Seite desLenkers (3). Indem man diesen Hebel vollgegen den Lenker durchdrückt, wird dieKupplung gelöst und der Motorantriebfreigesetzt.

Durch langsames Loslassen des Hebelswird die Kupplung wieder eingeschaltet undder Motor mit dem Antrieb verbunden. Überden eingeschalteten Gang wird dieMotorkraft auf das Hinterrad übertragen.

Comando freno, frizione e acceleratore • Brake levers, throttle twist grip and clutchHebel Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 39

Page 41: User Manual

40

Pulsador de arranque (1)

Presione el pulsador para poner enmarcha el motor, prestando atención demantener el cambio en la posición depunto muerto, el caballete lateral levan-tado y el interruptor stop (2) apretado enposición !.

Interruptor stop (2)

# - Motor parado

! - Posición arranque motor.

Interruptor MODE (3)

Bouton de démarrage (1)

Pressez le bouton pour démarrer enayant le moteur au point mort, labéquille latérale levée et l’interrupteurstop (2) poussé en position !.

Bouton poussoir d'arrêt du moteur (2)

# - Moteur à l’arrêt

! - Position démarrage moteur.

Bouton MODE (3)

Pulsador de arranque, interruptor stop, Mando freno traseroBouton de démarrage, Bouton poussoir d'arrêt du moteur, Commande frein arrière

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

Mando freno traseroEl pedal de mando del freno trasero,

está situado en la parte derecha delciclomotor, a la altura del motor (4).Debe ser accionado con la punta del piegradualmente. Combinar la utilizacióndel freno trasero con el delantero segúnnecesidades, de esta forma obtendránfrenadas más eficaces.

¡Atención al estado del terreno! sobretodo si éste es asfaltado y está mojadoo existe gravilla.

Commande frein arrièreLa pédale de commande du frein

arrière est située sur la partie droite ducyclomoteur, à la hauteur du moteur (4).Elle doit être actionnée graduellementavec la pointe du pied. Combiner l'utili-sation du frein arrière et du frein avant,selon les besoins pour obtenir des frei-nées plus efficaces.

Attention à l'état du terrain, surtoutl'asphalte mouillé ou le gravier.

1

23

4

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 40

Page 42: User Manual

Pulsante d’avviamento (1)Premere il pulsante per avviare il

motore, prestando attenzione nelmantenere il cambio nella posizione infolle, il cavalletto laterale in posizioneallevata, e il commando stop (2) inposizione !.

Pulsante aresto motore (2)

# - Motore spento

! - Posizione avviamento moto-re.

Pulsante MODE (3)

Starter switch (1)

Press the switch to start the engine,pay attention to keep the lever shift atthe neutral position, the side stand up,and the sop engine button (2) pushed inposition !.

Stop engine push button (2)

# - Engine stop

! - Engine starter position.

MODE push button (3)

Starterknopf (1)

Drücken Sie den Knopf, um denMotor in Gang zu setzen, achten Siedarauf, dass Sie den Gang im Leerlauflassen, der Seitenständer auf ist, undder Ausschaltknopf (2) in der Stelle !.gedrückt ist.

Ausschaltknopf (2)

# - Motor stillstehend

! - Stellung Start des Motors.

Modeknopf (3)

Pulsante d’avviamento, Pulsante aresto motore, Comando freno posteriore • Starter switch, Stop enginepush button, Rear brake pedal• Starterknopf , Ausschaltknopf , Betätigung Hinterbremse

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Comando freno posterioreIl pedale del comando del freno pos-

teriore è situato nella parte destra delciclomotore, al livello del motore (4).Deve azionarsi gradatamente con lapunta del piede. Bisogna combinarel’uso del freno posteriore con quelloanteriore, a seconda delle necessità: inquesto modo si otterranno delle frenatepiù efficaci.

Attenzione allo stato del terreno! Inparticolare se è asfaltato ed è bagnato oc’è ghiaietto.

Rear brake pedalThe rear brake pedal is situated on

the right-hand side of the moped, at theheight of the engine (4). It should bepressed gradually with the front of thefoot. Combine the use of the front andrear brakes according to needs, in orderto achieve more efficient braking.

Pay attention to the state of theground, especially if it is asphalted andthere is water or gravel.

Betätigung HinterbremseDas Pedal für die Betätigung der Hin-

terbremse befindet sich an der rechtenSeite des Mokicks, auf der Höhe desMotors (4). Dieses Pedal ist stufenweisemit der Fußspitze zu betätigen. WerdenVorder- und Hinterbremse den Erforder-nissen entsprechend kombiniert, kanneine optimale Bremswirkung erzielt wer-den.

Achten Sie auf die Beschaffenheitdes Geländes, vor allem, wenn diesesasphaltiert und naß ist oder wenn Kiesvorhanden ist!

41

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 41

Page 43: User Manual

42

e fPalanca de cambio

La palanca de cambio está situada enel lado izquierdo el motor (1)

Se acciona con el pie y debe acom -pañarse con decisión hacia el engrabede la marcha. Después de haber efectua-do el cambio de marcha, retirar el pie delpedal, el cual retornará a su posición pri-mitiva automáticamente. Partiendo delpunto muerto, las marchas se introducende la siguiente manera:

- Empujando la palanca hacia abajose introduce la 1.ª marcha.

- Empujando la palanca hacia arriba,se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.

Para reducir, accionar la palancahacia abajo.

IMPORTANTE:La palanca de cambio debe accionar-

se siempre después de haber desembra-gado y reducir al mínimo el mando delgas.

Levier de la boîte à vitessesLe levier du changement de vitesses

est situé du côté gauche du moteur (1).Il faut l'actionner avec le pied et ne

pas le lâcher avant que la vitesse ne soitengagée. Ensuite, après avoir passé devitesse, enlever le pied de la pédale quiretournera à sa position initiale automati-quement. En partant du point mort, lesvitesses s'engagent ainsi:

- En poussant le levier vers le bas, onengage la première vitesse.

- En poussant le levier vers le haut, onengage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la5ème et la 6ème vitesse.

Pour réduire il faut actionner le leviervers le bas.

IMPORTANT:Le levier de changement de vitesses

doit toujours être actionné après avoirdébrayé en réduisant au minimum l'ac-tion sur la commande du gaz.

Palanca de cambioLevier de la boîte à vitesses1- VEHÍCULO

VÉHICULE

cIMPORTANT:

La palanca de canvi s'ha d'accionarsempre després de desembragar ireduir al mínim el comandament delgas.

Mod. 50

Mod. 125

1

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 42

Page 44: User Manual

43

i g dPedale del cambio

Il pedale del cambio è situato nel latosinistro del motore (1).

Si aziona col piede e devesi accom-pagnare decisamente verso l’ingranodella marcia. Dopo aver realizzato il cam-bio di mar cia, togliere il piede dal pedalee quest’ul timo ritornerà automaticamentealla sua posizione iniziale.

Se si parte dal punto morto, le marcesi introducono nel seguente modo:

- Spingendo il pedale in giù s’introducela 1ª marcia.

- Spingendo il pedale in su si introduco-no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.

Per ridurre, azionare il pedale verso ilbasso.

IMPORTANTE:Il pedale del cambio devesi sempre

azionare dopo aver disinnestato la mar-cia ed aver ridotto al minimo il comandodell’acceleratore.

Gear-change pedalThe gear-change pedal is situated on

the left-hand side of the engine (1).To change gear, push the pedal firmly

until the gear engages, then remove yourfoot from the pedal, which will automati-cally return to its original position. Star-ting from neutral, the gears are engagedas follows:

- Pushing the lever downwards engages1st gear.

- Pushing the lever upwards engages2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears.

To change down a gear, push thepedal downwards.

IMPORTANT:The gear-change pedal must always

be activated after disengaging the clutchand returning the accelerator to its mini-mum position.

SchalthebelDer Schalthebel befindet sich an der

linken Seite des Motors (1).Er wird mit dem Fuß bedient und muß

mit Entschlossenheit bis zum Einrückendes Ganges betätigt werden. Nach demGangwechsel den Fuß vom Pedalnehmen, welches automatisch in seinealte Position zurückkehrt. Vom Totpunktaus gesehen werden die Gänge wie folgteingeschaltet:

- Den Hebel nach unten drücken: Eswird der erste Gang eingeschaltet.

- Den Hebel nach oben drücken: Eswerden der zweite, dritte, vierte, fünfteund sechste Gang eingeschaltet.

Um zurückzuschalten ist der Hebelnach unten zu drücken.

WICHTIG: Der Schalthebel darf erst dann

betätigt werden, wenn die Kupplungausgerückt und die Gasbetätigung aufsMinimum reduziert worden ist.

Pedale del cambio • Gear-change pedalSchalthebel

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 43

Page 45: User Manual

44

e fTapón depósito combustible

El tapón del depósito de combustibleestá provisto de cerradura.

Para abrirlo:

1. Levante la placa de protección de lacerradura.

2. Manteniendo el tapón en posición(bloqueado), gire la llave de aperturahacia la derecha y luego, saque eltapón.

ADVERTENCIA El cierre herméticopuede determinar un ligero aumento depresión en el depósito; por lo tanto, esnormal que al destapar el depósito oigaun ruido producido por la salida de aire.

Para cerrarlo:

1. Introduzca el tapón con llave;

2. Gire la llave hacia la izquierda ysáquela.

Bouchon reservoir combustible

Le bouchon du réservoir à combusti-ble est pourvu d’une serrure.

Pour l’ouvrir:

1. Retirez la protection de la serrure.

2. Introduisez la clef et tournez la versla droite, retirez ensuite le bouchon.

AVERTISSEMENT La fermeture her-métique peut occasionner une légèreaugmentation de pression dans leréservoir. Il est pourtant normal si endébouchant le réservoir vous entendezun bruit produit par la sortie de l’air.

Pour le fermer:

1. Introduisez le bouchon avec la clef;

2. Tournez la clef vers la gauche et reti-rez la.

Tapón depósito combustibleBouchon reservoir combustible1- VEHÍCULO

VÉHICULE

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 44

Page 46: User Manual

45

i g dTappo serbatoio combustibile

Il tappo del serbatoio del combustibi-le è provvisto della serratura.

Per aprirlo:

1. Sollevare la placca di protezionedella serratura.

2. Mantenendo in posizione il tappo(bloccato), girare la chiave d’aperturaverso destra e successivamente,togliere il tappo.

AVVERTENZA La chiusura ermeticapuò determinare un leggero aumentodella pressione nel serbatoio; pertanto,è normale che all’atto dell’apertura delserbatoio si verifica un rumore prodottodalla fuoriuscita d’aria.

Per chiuderlo:

1. Introdurre il tappo con la chiave;

2. Girare la chiave verso sinistra e to -glierla.

Fuel tank cover

The fuel tank cover is provided with alatch.

To open it:

1. Lift the protection plate of the latch.

2. Keeping the tap in the locked posi-tion, turn the latch to the right sideand then, remove the cap.

WARNING The sealed lock can increa-se slightly the pressure in the tank, andso, it is normal that you hear a noiseproduced by the air when it comes out.

To close it:

1. Insert the cap with the key;

2. Turn the key to the left side andremove it.

Tankverschluss

Der Tankverschluss ist mit einemSchloss versehen.

So öffnen Sie den Verschluss:

1. Heben Sie den Schutzdeckel desSchlosses an.

2. Halten Sie den Deckel in Position(gesperrt), drehen Sie den Schlüsselnach rechts und entnehmen Sie denDeckel.

HINWEIS Der hermetische Verschlusskann den Druck im Tank leichtanheben; es ist deshalb normal, wennbeim Öffnen des Tanks durch denLuftaustritt ein Geräusch entsteht.

So schließen Sie den Verschluss:

1. Setzen Sie den Deckel miteingestecktem Schlüssel ein;

2. Drehen Sie den Schlüssel nach linksund entnehmen Sie ihn.

Tappo serbatoio combustibile • Fuel tank coverTankverschluss

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 45

Page 47: User Manual

46

Depósito de gasolinaAbastecer el depósito de carburante

con gasolina sin plomo (RON-95 /MON-85).

Capacidad del depósito 14 litros yuna reserva de 3 litros

0 NO SE ACERQUE A LA BOCADEL DEPÓSITO CON UNA LLAMA OUN CIGARRILLO ENCENDIDO: PELI-GRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITEACERCARSE DEMASIADO CON LACARA PARA NO INHALAR VAPORESNOCIVOS.

0 ANTES DE REALIZAR ELABAS TECIMIENTO DE LA GASOLI-NA, APAGAR EL MOTOR. LA GASO-LINA ES EXTREMADAMENTE INFLA-MABLE. EVITAR QUE DURANTE ELABASTECIMIENTO CAIGA GASOLI-NA DEL DEPOSITO.

5 La gasolina daña las partes deplástico de la carrocería.

Réservoir à essenceLe réservoir à essence doit être rem-

pli d'essence sans plomb (RON-95 /MON-85).

La capacité du réservoir est de 14litres et la réserve est de 3 litres.

0 NE JAMAIS APPROCHER L'O-RIFICE DU RÉSERVOIR AVEC UNEFLAMME OU UNE CIGARETTEALLUMÉE CAR IL Y A DANGER D'IN-CENDIE. ÉVITEZ D'Y APPROCHERVOTRE FIGURE POUR NE PAS INHA-LER DE VAPEURS NOCIVES.

0 AVANT DE FAIRE LE PLEIND'ESSENCE ÉTEIGNEZ LE MOTEUR.L'ESSENCE S'ENFLAMME TRÈSFACILEMENT ÉVITEZ TOUT ÉCOU-LEMENT D'ESSENCE HORS DURÉSERVOIR.

5 L’essence peut abîmer les par-ties plastiques de la carrosserie

e f

Depósito de gasolinaRéservoir à essence1- VEHÍCULO

VÉHICULE

c 0Abans d’omplir el dipòsit de gasolina,

apagui el motor. La gasolina és moltinflamable. No fumi i no hi acostiflames. Perill d’incendi. No inhali elavapors de combustible. Eviti que lagasolina caigui sobre el motor calent isobre les parts de plàstic.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 46

Page 48: User Manual

47

Serbatoio benzinaRifornire il serbatoio di carburante

con benzina senza piombo (RON-95 /MON-85).

Capacità del serbatoio: litri 14 e unascorta di litri 3

0 NON AVVICINARSI ALLABOCCA DEL SERBATOIO CON UNAFIAMMA O CON UNA SIGARETTAACCESA: PERICOLO D’INCENDIO.EVITARE ANCHE DI AVVICINARCITROPPO LA FACCIA IN MODO DANON INALARNE I VAPORI NOCIVI.

0 PRIMA DI FARE IL PIENO DIBENZINA, SPEGNERE IL MOTORE.LA BENZINA È ESTREMAMENTEINFIAMMABILE. EVITARE CHEDURANTE IL RIFORNIMENTO FUO-RIESCA LA BENZINA DAL SERBA-TOIO.

5 La benzina danneggia le partiin plastica della carrozzeria

Fuel tankRefill the fuel tank with lead-free

petrol (RON-95 / MON-85).The tank has a capacity of 14 litres

and a reserve of 3 litres.

0 DO NOT GO NEAR THE FUELTANK FILLER WITH A NAKEDFLAME OR LIGHTED CIGARETTE:FIRE DANGER. ALSO AVOID PUT-TING YOUR FACE TOO CLOSE TOTHE FUEL TANK FILLER IN ORDERTO AVOID INHALING TOXICVAPOUR.

0 BEFORE REFUELLING WITHPETROL, TURN OFF THE ENGINE.PETROL IS HIGHLY INFLAMMABLE.MAKE SURE THAT NO FUEL SPLAS-HES OUT OF THE TANKS WHILEREFUELLING.

5 The fuel can damage the plas-tic parts of the body.

BenzintankDer Benzintank hat ein

Fassungsvermögen von 14 Litern undeine Reserve von 3 Litern.Kraftstoff: RON-95 / MON-85

0 NÄHERN SIE SICH NICHT MITOFFENEM FEUER ODER EINERBRENNENDEN ZIGARETTE DERTANKÖFFNUNG: FEUERGEFAHR.UM ZU VERMEIDEN, DASS SIE GIF-TIGE DÄMPFE EINATMEN, SOLLTENSIE MIT DEM KOPF NICHT ZU DICHTAN DIE TANKÖFFNUNG KOMMEN.

0 BEVOR SIE BENZIN TANKEN,IST DER MOTOR AUSZUSCHALTEN.BENZIN IST HOCHGRADIG ENT-FLAMMBAR. ACHTEN SIE DARAUF,DASS BEIM TANKEN KEIN BENZINAUS DEM TANK LÄUFT.

5 Das Benzin beschädigt dieKunststoffteile der Karosserie.

i g d

Serbatoio benzina • Fuel tankBenzintank

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 47

Page 49: User Manual

48

Serbatoio olioIl serbatoio olio ha una capacità di litri

1,4. Usare Olio Sintetico AGIP SPEED2T (API TC).

5 FARE FUNZIONARE IL MOTO-RE CON UNA LUBRIFICAZIONEINSUFFICIENTE O CON UNA LUBRI-FICAZIONE NON IDONEA ACCELERAL’USURA DELLE PARTI IN MOVIMEN-TO E PUÒ PROVOCARE DEI GRAVIGUASTI.

Oil tankThe oil tank has a capacity of 1,4

litres. Use only AGIP SPEED 2T (API TC).

5 RUNNING THE ENGINE WITHINSUFFICIENT ENGINE LUBRICA-TING OIL, OR USING THE WRONGTYPES OF OIL, WILL ACCELERATEWEAR AND TEAR TO MOVINGPARTS, AND MAY CAUSE SERIOUSDAMAGE.

ÖlbehälterDer Ölbehälter hat ein

Fassungsvermögen von 1,4 Litern.Benutzen Sie AGIP SPEED 2T (API TC).

5 LÄSST MAN DEN MOTOR MIT NICHTAUSREICHENDER SCHMIERUNG ARBEITENODER WIRD EIN NICHT GEEIGNETES ÖLVERWENDET, SO WIRD EIN VORZEITIGERVERSCHLEISS DER BEWEGLICHEN TEILEVERURSACHT UND AUSSERDEM KÖNNENSCHWERE MOTORSCHÄDENHERVORGERUFEN WERDEN.

Depósito de aceite El depósito de aceite tiene una capa-

cidad de 1,4 litros. Utilizar aceite sintéti-co AGIP SPEED 2T (API TC).

5 HACER FUNCIONAR ELMOTOR CON LUBRICACIÓN INSUFI-CIENTE O CON LUBRICANTES INA-DECUADOS ACELERA EL DESGAS-TE DE LAS PARTES EN MOVIMIEN-TO Y PUEDE DAR LUGAR AAVERÍAS GRAVES.

Réservoir d’huile La capacité du réservoir d’huile est

de 1,4 litres. Utiliser de l’huile synthéti-que type AGIP SPEED 2T (API TC).

5 FAIRE TOURNER LE MOTEURLORSQU'IL MANQUE DE L'HUILE OULE FAIRE TOURNER AVEC UNEHUILE PAS APPROPRIÉE CONTRI-BUE À L'USURE RAPIDE DES PAR-TIES EN MOUVEMENT ET PEUT PRO-VOQUER DES PANNES GRAVES.

e f

i g d

Serbatoio olio • Oil tankÖlbehälter

Depósito de aceite Réservoir d’huile1- VEHÍCULO

VÉHICULE Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 48

Page 50: User Manual

49

Controles

e Controles

Antes de iniciar la marcha, realizarsiempre un control preliminar del vehí-culo para obtener un funcionamientocorrecto y seguro. El incumplimiento dedichas operaciones puede causar gra-ves lesiones personales o daños seriosal vehículo. Cuando no comprenda elfuncionamiento de alguna operación decontrol o en caso de que se encuentrenanomalías de funcionamiento o se sos-peche de su existencia, no dudar endirigirse a un concesionario oficial Derbi.El tiempo necesario para un control esmuy breve y resulta muy ventajoso parala seguridad.

Controles preliminaresComponente Control

Freno delantero y trasero de discoControlar el funcionamiento, la carre-ra en vacío de las palancas demando, el nivel del líquido y eventua-les pérdidas. Comprobar el desgastede las pastillas. Si fuese necesario,reponer el líquido de frenos.

AceleradorControlar que funcione suavemente yque pueda abrirse y cerrarse comple-tamente en todas las posiciones dela dirección. Ajustar y/o lubricar sifuese necesario.

Aceite mezclador Controlar y/o reponer si fuese nece-sario.

Aceite cambioControlar y/o reponer si fuese nece-sario.

Ruedas / neumáticosControlar el estado superficial de losneumáticos, la presión de inflado, eldesgaste y eventuales daños o cuer-pos extraños en el perfil del neumáti-co.

Levas de los frenosControlar el deslizamiento. Lubricarlas articulaciones y regular la carrerasi fuese necesario.

DirecciónControlar que la rotación sea homo-génea, suave, que no esté floja opresente juego.

EmbragueLa carrera en vacío en la extremidadde la leva del embrague debe ser deunos 10÷15 mm; el embrague debefuncionar sin tirones.

Caballete lateralControlar que funcione suavemente yque el tensado de los muelles lo res-tablezca a la posición normal. Lubri-car juntas y articulaciones si fuesenecesario.

Elementos de fijaciónControlar que los elementos de fija-ción no se hayan aflojado. Si fuesenecesario, regularlos o ajustarlos.

Cadena de transmisiónControlar el juego. Engrasar si esnecesario.

Depósito combustibleControlar el nivel y reponer si fuesenecesario. Controlar eventuales pér-didas u obstrucciones del circuito.

Luces, testigos, claxon y dispositivoseléctricos

Controlar el correcto funcionamientode los dispositivos acústicos y visua-les. Sustituir las lámparas o interveniren caso de daño.

(Mod. 50)

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 49

Page 51: User Manual

50

Controles

f Controles

Avant de se mettre en route, effec-tuer toujours un contrôle préliminaire duvéhicule pour vérifier qu’il est en parfaitétat de marche et de sécurité. Ne paseffectuer ces opérations de contrôlepeut être la cause de très graves bles-sures pour les utilisateurs ou de sérieuxdommages au véhicule. Ne jamais hési-ter à s’adresser à son ConcessionnaireOfficiel Derbi si l’on ne comprend pas lefonctionnement de certaines com-mandes ou si l’on remarque ou soup-çonne des anomalies de fonctionne-ment. Le temps nécessaire pour uncontrôle est très bref, tandis que lasécurité qui en résulte est fondamenta-le.

Contrôles préliminairesComposant Contrôle

Frein avant et arrière à disqueContrôler le fonctionnement, la cour-se à vide des leviers de commande,le niveau du liquide et les fuites éven-tuelles. Vérif ier l ’usure des pla-quettes. Si nécessaire, faire l'appointdu liquide des freins.

Commande des gazContrôler qu'elle fonctionne souple-ment et qu'elle puisse être ouverte etfermée complètement, dans toutesles positions de la direction. Régleret/ou lubrifier si nécessaire.

Huile mélangeur Contrôler et/ou faire l'appoint, sinécessaire.

Huile boîte de vitessesContrôler et/ou faire l'appoint, sinécessaire.

Roues / pneusContrôler l'état de la surface despneus, la pression de gonflage, l'usu-re et les dommages éventuels.

Leviers des freinsContrôler le coulissement. Lubrifierles articulations et régler la course, sinécessaire.

DirectionContrôler que la rotation est homogè-ne, fluide et sans jeu ou relâche-ments.

EmbrayageLa course à vide se trouvant surl’extrémité du levier d’embrayage doitêtre de 10÷15 mm. L’embrayage doitfonctionner sans secousses et/oupatinages.

Béquille latéraleContrôler qu'elle fonctionne souple-ment et que la tension des ressorts laramène en position normale. Lubrifierles joints et les articulations, si né -cessaire.

Eléments de fixationVérifier que les éléments de fixationne sont pas desserrés. Si nécessaire,les régler ou les serrer.

Chaîne de transmissionContrôlez le jeu. Graissez au besoin

Réservoir de carburantContrôler le niveau et remplir si né -cessaire. Vérifier qu’il n’y a pas defuites éventuelles ou d’occlusionsdans le circuit.

Feux, témoins, avertisseur sonore etdispositifs électriques

Contrôler le bon fonctionnement desdispositifs sonores et visuels. En casde panne, remplacer les ampoulesou intervenir pour la réparation.

(Mod. 50)

2- USOUTILISATION

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 50

Page 52: User Manual

51

Controlli

i ControlliPrima della partenza, effettuare sem-

pre un controllo preliminare del veicolo,per una corretta e ricura funzionalità. Lamancata esecuzione di tali operazionipuò provocare gravi lesioni personali ogravi danni al veicolo. Non esitare arivolgersi a un Concesionario UfficialeDerbi, qualora non si comprenda il fun-zionamento di alcuni comandi o siriscontrino o sospettino anomalie di fun-zionamento. Il tempo necessario peruna verifica è estremamente limitato, ela sicurezza che ne deriva è notevole.

Controlli preliminariParticolare Controllo

Freno anteriore e posteriore a discoControllare il funzionamento, la corsaa vuoto delle leve di comando, il livel-lo del liquido ed eventuali perdite.Verificare l’usura delle pastiglie. Senecessario, effettuare il rabbocco delliquido freni.

AcceleratoreControllare che funzioni dolcementee che si possa aprire e chiudere com-pletamente, in tutte le posizioni dellosterzo. Registrare e/o lubrificare senecessario.

Olio miscelatore Controllare e/o rabboccare se neces-sario.

Olio cambioControllare e/o rabboccare se neces-sario.

Ruote/pneumaticiControllare le condizioni superficialidei pneumatici, la pressione di gon-fiaggio, l’usura ed eventuali danni.

Leve dei freniControllare lo scorrimento. Lubrificarele articolazioni e regolare la corsa senecessario.

SterzoControllare che la rotazione sia omo-genea, scorrevole e priva di gioco oallentamenti.

FrizioneLa corsa a vuoto all’estremità dellaleva di comando frizione deve esseredi 10÷15 mm. La frizione deve funzio-nare senza strappi e/o slittamenti.

Cavalletto lateraleControllare lo scorrimento e che latensione delle molle lo riporti in posi-zione normale. Lubrificare giunti earticolazioni se necessario.

Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di fissag-gio non siano allentati. Eventualmen-te, provvedere alla registrazione o alserraggio.

Catena di trasmissioneControllare il set. Se necessario, pro-cedere a ingrassare la catena.

Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire senecessario. Controllare eventuali per-dite od occlusioni del circuito.

Luci, spie, avvisatore acustico edispositivi elettrici

Controllare il corretto funzionamentodei dispositivi acustici e visivi. Sosti-tuire le lampadine o intervenire nelcaso di un guasto.

(Mod. 50)

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 51

Page 53: User Manual

52

Check-up

g Check-up

Before departure, always carry out apreliminary checking of the vehicle tomake sure that it functions correctly andsafely. The non-performance of thesechecking operations can cause seriouspersonal injuries or damages to thevehicle. Do not hesitate to consult yourDerbi official dealer in case there issomething you don’t understand aboutthe function of some checking opera-tions, or in case you suspect or discoversome irregularities. It does not take toolong to carry out a check-up and thisoperation ensures you more safety.

Preliminary Checking OperationsComponent Check

Front and rear disk brakesCheck the function, the idle stroke ofthe control levers, the fluid level andmake sure there are no leaks. Checkthe wear of the pads. If necessary, fillup the brake fluid tank.

AcceleratorMake sure that it works smoothly andthat it is possible to open and close itcompletely, in all steering positions. Ifnecessary, adjust and/or lubricate it

Stroke oil Check and/or fill up if necessary.

Transmission oilCheck and/or fill up if necessary.

Wheel / tyresCheck the tyre surface, the inflationpressure, wear and tear and anydamage.

Brake leversMake sure that they work smoothly. Ifnecessary, lubricate the articulationsand adjust the stroke

SteeringMake sure that the steering rotatessmoothly, without any clearance orslackening

ClutchThe idle stroke at the end of theclutch lever must be about 10-15mm; the clutch must operate withoutjerking and/or slipping

Side standMake sure that it works smoothly andthat the spring tension brings it backto its normal position. If necessary,lubricate joints and hinges.

Fastening elementsMake sure that the fastening ele-ments are not loose. If necessary,adjust or tighten them

Drive chainCheck for free play. Lubricate thechain if necessary.

Fuel tankCheck the fuel level and top up, ifnecessary. Make sure there are noleaks or air bubbles in the circuit.

CoolantWith cold engine, visually check if thecoolant reaches the prescribed level.

Lights, warning lights, horn and elec-tric devices

Check the proper functioning of theacoustic and visual devices.Change the bulbs or intervene incase of failure

(Mod. 50)

2- USOUTILISATION

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 52

Page 54: User Manual

53

Kontrolle

d Kontrolle

Vor dem Losfahren des Fahrzeugsimmer eine vorsorgliche Kontrollebezüglich seiner korrekten und sicherenFunktionsweise vornehmen. Einemangelnde Vorkontrolle kann schwerePersonenverletzungen oder schwereSchäden am Fahrzeug verursachen.Sofort einen Derbi-Vertragshändler zuRate ziehen, wenn man nicht versteht,wie etwas funktioniert, oder wenn manFunktionsstörungen bemerkt bzw.vermutet. Eine Kontrolle ist sehr schnellausgeführt und die sich darausergebende Sicherheit ist erheblich.

VorkontrollenBestandteil Kontrolle

Vordere und hintereScheibenbremsen

Die Funktion, den Leerhub derSteuerhebel, den Flüssigkeitsstandund auf eventuelle Leckagen hinkontrollieren. Bremsbelägeverschleißprüfen Ggf. Bremsflüssigkeitachfüllen.

Gasdrehgriff Prüfen, dass sich der Gasgriff leichtin allen Lenkerpositionen auf- undzudrehen lässt. Ggf. Einstellenund/oder schmieren.

Getrenntschmierungsöl Kontrollieren und/oder ggf.nachfüllen.

GetriebeölKontrollieren und/oder ggf.nachfüllen.

Räder/ReifenRei fenober f läche, -druck,verschleiß, auf Beschädigungen hinprüfen.

BremshebelGleit funkt ion kont rol l ieren. Ggf .Gelenkpunkte schmieren undHebelspiel einstellen.

LenkungPrüfen, dass die Drehunggleichmäßig, fließend und ohne Spielbzw. Lockerungen erfolgt.

KupplungDer Leerhub am Ende desKupplungssteuerhebels muss ca.10÷15 mm betragen. Die Kupplungmuss ohne “Rucken” und/oder“Schlupfen” funktionieren.

SeitenständerDie Gleitfunktion kontrollieren unddass die Spannung der Federn ihnwieder in die normale Position bringt.Ggf. Gelenkpunkte und Kopplungenschmieren.

BefestigungselementeKontrollieren, dass sich dieBefestigungselemente nicht gelockerthaben. Ggf. einstellen oderfestschrauben.

AntriebsketteSpiel prüfen. Gegebenenfallsschmieren.

KraftstofftankDen Kraftstoffstand prüfen, ggf.nachtanken. Ggf. Undichtigkeitenbzw. Einschließungen des Systemskontrollieren.

Lichter, Kontrollleuchten, Hupe undelektrische Vorrichtungen

Funktionsfähigkeit prüfen. Ggf. DieGlühlampen wechseln oder dieBetriebsstörung beheben.

(Mod. 50)

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 53

Page 55: User Manual

54

Puesta en marchaLa mise en marche

e fProcédé de mise en marche

1. Mettez le véhicule sur la béquille;

2. Mettez au point mort;

3. Mettre l’interrupteur «STOP» sur laposition «moteur en marche», telqu’illustré dans la fig.

4. Mettez la clé sur le contact et tournezla à la position !. Avec la béquillemise et la vitesse au point mort.

5. Tournez un 1/4 de tour la commanded’accélération et appuyez sur lebouton de contact;

Si on enclenche une vitesse, on peutmettre en marche le moteur avec lelevier d’embrayage activé.

0 Ne démarrez pas le moteurdans des locaux fermés, car les gazd’échappement sont très toxiques.

Procedimientos para la puesta en mar-cha1. Ponga el vehículo sobre el caballete;

2. Ponga el cambio en punto;

3. Ponga el interruptor STOP a la posiciónmotor en marcha como se muestra enla figura.

4. Ponga la llave en el conmutador y gíre-la a la posición !. Con el caballetebajado y el cambio en punto muerto.

5. Gire un 1/4 de vuelta el mando acelera-dor y presione el pulsador de arranque.

Si se acopla una marcha, se puedeponer en marcha el motor con la palancade embrague activada.

0 No ponga en marcha el motor enlocales cerrados, ya que los gases deescape son muy tóxicos.

2- USOUTILISATION

c 0No posar el motor en marxa en llocs

tancats. Els gasos d’escapament sónmolt tòxics

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 54

Page 56: User Manual

55

AvviamentoStarting off • Gebrauch Inbetriebnahme

i g dInbetriebnahme1. Geben Sie das Fahrzeug auf den

Motorradheber;

2. Geben Sie den Gang auf Leerlauf;

3. Den Schalter STOP auf die PositionMOTOR EIN stellen, wie dies in derAbb. gezeigt wird.

4. Geben Sie den Schlüssel ins Schlossund drehen Sie den Schlüssel in diePosition !, bei heruntergelassenemHeber und mit Gang im Leerlauf.

5. Drehen Sie den Gasdrehgriff um 1/4Drehung und drücken Sie denStarterknopf;

Wenn ein Gang eingeschaltet wird,kann der Motor mit dem Kupplungshebelgestartet werden.

0 Starten Sie den Motor nicht ingeschlossenen Räumlichkeiten, da dieAbgase sehr giftig sind.

Starting off procedure

1. Place the vehicle on its side stand;

2. Place the shift in neutral position;

3. Move the STOP switch to the enginerunning position as shown in figure

4. Place the ignition key and turn it tothe ! position with the side standdown and the gear in neutral position

5. Turn the throttle grip 1/4 turn andpress the starter switch.

If a gear is engaged, the engine canbe started with the clutch lever activa-ted.

0 Do not start the engine in closeplaces because the emissions areextremely toxics.

Procedimenti per l’avviamento

1. Inserire il cavalletto;

2. Mettere in folle;

3. Inserite l’interruttore di STOP sullaposizione motore acceso come indicatonella fig.

4. Inserire la chiave nel commutatore eruotarla nella posizione !. Con il cava-lletto abbassato ed il cambio in folle.

5. Ruotare un 1/4 di giro il comando acce-lleratore premendo il pulsante d’avvia-mento;

Se si inserisce una marcia, si puòavviare il motore con la leva della frizioneattivata.

0 Non avviare il motore in localichiusi, poiché i gas di scarico sonoaltamente tossici.

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 55

Page 57: User Manual

56

Puesta en marchaLa mise en marche

e f5 Para evitar un consumo exce-sivo de la batería, no mantener presio-nado el pulsador de arranque durantemás de quince segundos. Si duranteeste intervalo el motor no arranca,esperar diez segundos y presiona

Procedimiento para la puesta en marcha con el motor en frío

1. Tire completamente de la palanca delstarter como se muestra en la fig.

2. Manteniendo ligeramente abierto elmando acelerador, presione el pulsadorde arranque.

3. Después de medio minuto aproximada-mente, ponga el starter en la posicióninferior.

Al poner el motor en marcha con elstarter activado, no acelere a fondo, yaque podría producir una mezcla más rica,dificultando el arranque o provocando laparada del motor. Para climas poco rígi-dos o si el vehículo se ha parado hacepoco tiempo, utilice solamente la posiciónintermedia del starter.

(Mod. 50)

5 A fin d’éviter une consomma-tion excessive de la batterie, ne pasappuyer sur le bouton de démarragependant plus de quinze secondes. Sidans cet intervalle de temps le moteurne démarre pas, attendre dix secon-des et appuyer de nouveau sur le bou-ton de démarrage.

Mise en marche avec le moteur froid

1.Tirez complètement le levier du startercomme montré sur la fig.

2. Maintenez légèrement ouvert lacommande d’accélération, appuyez surbouton de contact.

3. Après 30 secondes approximativement,mettre le starter en position inférieure.

A mettre le moteur en marche avec lestarter activé, n’accélérez pas à fond, carcela pourrait produire un mélange plusriche, rendre difficile le démarrage ou pro-voquer l’arrêt du moteur. Pour les climatspeu froid ou si le véhicule est arrêtédepuis peu, utilisez seulement la positionintermédiaire du starter.

(Mod. 50)

2- USOUTILISATION

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 56

Page 58: User Manual

57

AvviamentoStarting off • Gebrauch Inbetriebnahme

i g d5 Per evitare un eccessivo con-sumo della batteria, non tenere premu-to il pulsante d’avviamento per più diquindici secondi. Se in questo interva-llo di tempo il motore non si avvia,attendere dieci secondi e premerenuovamente il pulsante di avviamento.

Procedimento per l’avviamento con il motore a freddo

1. Tirare completamente la leva dello star-ter come indicato nella fig.

2. Mantenendo leggermente aperto ilcomando acceleratore, premere il pul-sante d’avviamento.

3. Dopo circa mezzo minuto, inserire lostarter nella posizione inferiore.

Avviando il motore con lo starter attiva-to, non acellerare a fondo, poiché si pos-sono ottenere miscele più ricche, gene-rando problemi d’avviamento o provocan-do l’arresto del motore. Per temperaturepoco rigide o se il veicolo si è fermato perpoco tempo, usare solamente la posizioneintermedia dello starter.

(Mod. 50)

5 To avoid excessive consump-tion of the battery, do not keep thestart push button pressed for morethan fifteen seconds. If the enginedoes not start in this lapse of time,wait ten seconds and press the startpush button again.

Procedures to start the engine when it is cold

1. Pull the starter lever as it is shown onfigure.

2. By holding the throttle lever slightlyopened, press the starter switch.

3. After half a minute approximetely,place the starter at lower position.

When the engine is running with thestarter activated, do not accelerate toomuch, because you can produce aricher fuel mixture, making it difficult forthe starter or causing the engine tostop. In cold weather or if the vehiclehas stopped shortly, use only the midd-le starter position

(Mod. 50)

5 Um einen übermäßigenBatterieverbrauch zu vermeiden, dieAnlassertaste nicht länger alsfünfzehn Sekunden drücken. Sollteder Motor in diesem Zeitabschnittnicht anspringen, zehn Sekundenwarten und die Motorstarttaste erneutdrücken.

Inbetriebnahme bei kaltem Motor

1. Ziehen Sie am Kaltstarter wie auf Abb.gezeigt wird.

2. Drehen Sie leicht am Gasdrehgriff unddrücken Sie den Starterknopf.

3. Nach ungefähr einer halben Minute,geben Sie den Starter auf die unterePosition.Wenn Sie den Motor anstellen und der

Starter aktiviert ist, geben Sie nicht zu starkGas, es könnte ein zu fettes Gemischeingespritzt werden, der Start könnteerschwert bzw. der Motor könnte stehenbleiben. Bei milden Klimaverhältnissen,oder wenn der Motor erst vor kurzemabgestellt wurde, können Sie die mittlerePosition des Starters verwenden.

(Mod. 50)

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 57

Page 59: User Manual

58

Arret du moteurAvant d’arrêter le moteur, mettez la

vitesse au point mort et la clé de démarra-ge position #

Difficulte au démarrageEn cas de difficulté au démarrage procé-dez de la façon suivante:

Moteur noyé Avec le starter complètement désactivé

accélérez à fond et faite fonctionner lemoteur quelques secondes. De toutefaçon, n’insistez pas avec le démarreuractivé.

Sans combustible

Après avoir rempli le véhicule de car-burant, mettez en marche le moteuractionnez le bouton de contact et mainte-nez l’accélérateur au minimum.

Si malgré toutes ces dispositions, levéhicule ne démarre pas, rendez vouschez un concessionnaire ou un distribu-teur DERBI.

(Mod. 50)

Parada del motorAntes de parar el motor, ponga el cam-

bio en punto muerto y la llave de arranqueen posición #

Dificultad en el arranqueEn caso de dificultad en el arranque,

proceda como se describe a continuación:

Motor ahogado Con el starter completamente desacti-

vado acelere a fondo y haga funcionar elmotor durante algunos segundos. Decualquier forma, no insista con el motorde arranque activado.

Sin combustibleDespués de haber aprovisionado com-

bustible al vehículo, ponga en marcha elmotor, accionando el pulsador de arran-que y manteniendo el acelerador al míni-mo. Si a pesar de estas medidas, el vehí-culo no se pone en marcha, acuda a unConcesionario o Distribuidor DERBI.

(Mod. 50)

Puesta en marchaLa mise en marche

e f

2- USOUTILISATION

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 58

Page 60: User Manual

59

Arresto del motore

Prima di spegnere il motore, inserire ilcambio in folle e la chiave d’avviamento inposizione #

Difficolta’ nell’avviamento

In caso di difficoltà nell’avviamento,procedere come indicato di seguito:

Motore ingolfato

Con lo starter completamente disattiva-to accellerare a fondo e lasciare il motorein funzione per alcuni secondi. In qualsiasisituazione, non insistere con il motored’avviamento attivato.

Senza combustibile

Dopo aver rifornito il veicolo di com-bustibile, avviare il motore, azionando ilpulsante d’avviamento mantenendol’accelleratore al minimo.

Nonostante queste operazioni il motorenon si avvia, rivolgersi ad un Concessio-nario o Distributore DERBI.

(Mod. 50)

Engine stop

Befor stopping the engine, place theshift into neutral position, and the starterkey into # position

Problems at starting off

In case of problems at starting, pro-ceed as it is described below:

Flooded Engine

With the starter completely desactiva-ted, accelerate completely and makethe engine work during a few seconds.Do not insist with the starter motor acti-vated

Without fuel

After refilling the vehicle, start theengine by activating the starter switchand holding the throttle at minimumposition.

If after this precautions are taken theengine does not start, visit your nearestDealer or Distributor DERBI.

(Mod. 50)

MotorstoppBevor Sie den Motor ausschalten,

geben Sie den Gang auf Leerlauf und denSchlüssel auf die Position #

Schwierigkeiten beim startenSind beim Starten Probleme

aufgetreten, verfahren Sie wie imFolgenden beschrieben:

Motor “ersoffen” Deaktivieren Sie den Starter,

beschleunigen Sie den Motor einigeSekunden lang. Versuchen Sie es aufkeinen Fall zu lange mit dem Starter.

Ohne KraftstoffNachdem Sie Ihr Fahrzeug aufgetankt

haben, starten Sie den Motor, indem Sieden Starterknopf betätigen und dasGaspedal durchdrücken.

Wenn Ihr Fahrzeug danach nochimmer nicht startet, wenden Sie sich aneinen Vertragshändler oder DERBIVerteiler.

(Mod. 50)

AvviamentoStarting off • Gebrauch Inbetriebnahme

i g d

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 59

Page 61: User Manual

60

Precauciones

5 Con el motor frío, no le exijanunca el máximo de sus prestaciones.Durante las bajadas, no supere la velo-cidad máxima ya que si el motor fun-ciona por un largo período sobrerrevo-lucionado, podría provocar su embala-miento.

5 Después de un largo recorrido,no apague inmediatamente el motor,déjelo funcionando en ralentí durantealgunos segundos.

Précautions

5 Moteur à froid, ne sollicitez jamaisle véhicule au maximum de ses presta-tions. Durant les descentes, ne dépas-sez pas la vitesse maximum car si lemoteur fonctionne durant une longuepériode en sur régime, il pourraits’emballer.

5 Après un long trajet, n’éteignezpas tout de suite le moteur, laissez lefonctionner au ralenti durant quelquessecondes.

Puesta en marchaLa mise en marche2- USO

UTILISATION

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 60

Page 62: User Manual

61

Precauzioni

5 Con il motore a freddo, evitare diesigere prestazioni massime. Durantele discese, non superare la velocitàmassima poiché se il motore funzionaper un lungo periodo in eccesso ai girimotore, è possibile che si verifichiun’imballamento del medesimo.

5 Dopo un lungo percorso, nonspegnere immediatamente il motore,lasciandolo in funzionamento al mini-mo durante alcuni secondi.

Caution

5 When the engine is cold do notexpect the maximun performancefrom the engine. When riding downhill do not exceed the maximunspeed because, if the engine over-revs for a long period of time, theover speed can damage it.

5 After a long continuing trip, donot stop the engine immediately, letit idle during a few seconds beforeturning it off.

Vorsicht

5 Versuchen Sie bei kaltem Motornie die Höchstleistung des Motors zuerzwingen. Überschreiten Sie dieHöchstgeschwindigkeit beimBergabfahren nicht, wenn Sie langeZeit mit überdrehtem Motor fahrenkönnte dies zum Durchdrehen desMotors führen.

5 Schalten Sie den Motor nacheiner langen Strecke nicht sofort aus,lassen Sie ihn einige Sekunden imLeerlauf laufen.

AvviamentoStarting off • Gebrauch Inbetriebnahme

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 61

Page 63: User Manual

62

Instrucciones para una correctaconducción.- La técnica del bien conducir, es el arte

que permite sacar el máximorendimiento del vehículo sin obligar sumecánica. Nuestra experiencia nospermite aconsejarle:

0Este vehículo dispone de unanotable potencia y debe ser utilizadogradualmente y con la máxima pru-dencia. No posicionar objetos detrásde la cúpula.

0Si se viaja sin pasajero, asegú-rese de que sus estribos estén cerra-dos. Durante la conducción, mantenerfijamente las manos en los puños ylos pies en los estribos.

0 Familiarizarse con el uso delos espejos retrovisores con el vehícu-lo detenido. La superficie reflectantees convexa, por lo cual los objetosparecen más alejados de lo que estánen realidad. Estos espejos ofrecen

ConducciónConduite

Conseils pour une bonne conduite.- La technique du bon conducteur est un

art qui permet de tirer le meilleur ren-dement du véhicule sans forcer samécanique. Notre expérience nouspermet de vous donner quelques con-seils:

0 Ce véhicule a un pouvoirremarquable et il devrait être utiliséprogressivement et avec la sagessemaximale. Ne pas placer d'objetsderrière le dôme.

0Si l'on voyage en solo, s'assu-rer que les repose-pieds du passagersont fermés. Pendant la conduitemaintenir ses mains sur les poignéeset les pieds sur les repose-pieds.

0Le véhicule à l'arrêt, se familia-riser avec l’emploi des rétroviseurs.La surface réfléchissante est convexe,pour cette raison les objets semblentêtre plus loin que ce qu’ils sont réelle-

e f

2- USOUTILISATION

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 62

Page 64: User Manual

63

Istruzioni per una guida corretta.- La tecnica della corretta guida è l’arte

che permette ottenere la massima effi-cenza del veicolo senza forzarne lameccanica. La nostra esperienza ci per-mette consigliarle:

0Questo veicolo dispone di unnotabile potenzia e deve essere utiliz-zato gradualmente e con la massimaprudenza. Non posizionare oggetti die-tro la cupola.

0Viaggiando senza passeggero,accertarsi che i poggiapiedi passegge-ro siano chiusi. Durante la guida man-tenere la mani salde sulle manopole ei piedi appoggiati ai poggiapiedi.

0A veicolo fermo familiarizzarecon l’uso degli specchietti retrovisori.La superficie riflettente è convessa,per cui gli oggetti sembrano più lonta-ni di quanto non siano in realtà. Questispecchietti offrono una visione “gran-

Guida • RidingFahren

Instructions for correct riding- The technique of good riding is an art

that will enable you to get the most outof your vehicle without overexerting itsparts. Our experience allows us to giveyou the following advice:

0This vehicle has a remarkablepower and it should be used graduallyand with the maximum wisdom. Donot position objects behind the dome.

0If you drive without passenger,make sure that the passenger foo-trests are folded. While riding, keepyour hands on the grips and your feeton the footrests.

0With the vehicle at rest, try toget acquainted with the use of therear-view mirrors. The reflecting surfa-ce is convex; therefore the objectsseem to be farther away than theyactually are. These mirrors offer a“wide-angle” view and only experien-

Anweisungen für korrektes Fahren- Die Technik des guten Fahrens ist die

Kunst, aus dem Fahrzeug das Besteherauszuholen, ohne seine Mechanik zuüberlasten. Unsere Erfahrung erlaubt esuns, Ihnen folgende Empfehlungen zugeben:

0Dieses Fahrzeug hat einebemerkenswerte Macht, und es sollteallmählich benutzt werden und mit dermaximalen Weisheit. Um keineGegenstände hinter der Kuppelaufzustellen.

0Bei Fahrten ohne Sozius mussgeprüft werden, ob die Soziusfußrastenhochgeklappt sind. Während der Fahrtdie Lenkergriffe fest umfassen und dieFüße auf den Fußrasten abstellen.

0Bei stehendem Fahrzeug sichmit dem Gebrauch der Rückspiegelvertraut machen. Die Spiegelfläche istkonvex, so dass die Gegenstände welterentfernt scheinen, als sie es tatsächlich

i g d

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 63

Page 65: User Manual

64

una visión de gran angular y sólo laexperiencia perite estimar la verdade-ra distancia a los vehículos.

0 Reducir una marcha por vez;la reducción simultánea de más deuna marcha puede hacer que se supe-re el régimen de potencia máxima“sobrerrevoluciones”.Antes y durante la “reducción” de unamarcha, disminuir la velocidad soltan-do el acelerador y si es necesario,accionar frenos para evitar las “sobre-rrevoluciones”

¡Precaución!- Para introducir las velocidades, accio-

nar con el pie la palanca de cambiosituada a la izquierda del motor, a lavez que se presiona la maneta deembrague (izquierda) y se corta unpoco de gas.

- La primera entra hacia abajo y las otrashacia arriba.

- Estos movimientos deben hacerse conrapidez pero sin precipitación, para evi-tar que el motor sufra durante la realiza-

ConducciónConduite

ment. Ces rétroviseurs offrent unevision “grand angle” et seulementl’expérience permet d’évaluer la dis-tance des véhicules qui suivent.

0 Rétrograder une vitesse à lafois ; la “rétrogradation” simultanéede plusieurs vitesses peut provoquerle dépassement du régime de puissan-ce maximum “surrégime”. Avant etpendant la “rétrogradation” d’unevitesse, il faut ralentir en relâchantl’accélérateur pour éviter également le“surrégime”.

Précaution!- Pour engager les vitesses, actionner

avec le pied le levier de changementsitué à gauche du moteur, tout en fai-sant pression sur la manette de l'em-brayage (gauche) et en ne donnantpas trop de gaz.

- La première s'engage vers le bas et lesautres vitesses vers le haut.

- Ces mouvements doivent se faire avecrapidité mais sans précipitation -pouréviter que le moteur ne souffre pendantla réalisation de ces manoeuvres- tout

e f

2- USOUTILISATION

c¡Avis! 0És molt important comprovar abans deposar en marxa el motor que la palancade canvi estigui en punt mort.

Precaució!

- Per introduir les velocitats, accionar lapalanca de canvi situada a l'esquerradel motor, a la vegada que es pressionala maneta de l'embragatge (esquerra) ies treu una mica de gas.

- La primera marxa entra cap avall i lesaltres cap amunt.

- Aquest moviments s'han de fer ambrapidesa però sense precipitació, perevitar que el motor pateixi durant la rea-lització d'aquestes maniobres i sempreamb la maneta de l'embragatge accio-nada.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 64

Page 66: User Manual

65

dangolare” e solo l’esperienza permet-te di stimare la distanza dei veicoli cheseguono.

0Scalare una marcia alla volta;la scalata simultanea di più marce puòprovocare il superamento del regimedi potenza massima “fuorigiri”. Primae durante la “scalata” di una marciarallentare la velocità rilasciandol’acceleratore per evitare il “fuorigiri”.

Attenzione!- Per innestare le velocità, azionare col

piede il pedale del cambio situato nellaparte sinistra del motore e, allo stessotempo, premere la leva della frizione(sinistra) e togliere un po’ di gas.

- La prima marcia si inserisce verso ilbasso e le altre verso l’alto.

- Questi movimenti devono farsi con rapi-dità, ma senza precipitarsi, per evitareche il motore patisca durante l’esecu-zione di queste manovre e devesi attua-re sempre sulla leva della frizione.

- Questo cambio, di nuovo disegno, habisogno di poca pressione del piede per

Guida • RidingFahren

ce will allow you to evaluate the dis-tance of the following vehiclescorrectly.

0Shift the gears one by one; thesimultaneous downshifting of morethan one gear may make you exceedthe maximum rpm (red line). Beforeand during the downshifting, releasethe throttle grip and decelerate, inorder to avoid the “red line”.

CAUTION!- To engage the gears, push the gear-

change pedal on the left-hand side ofthe engine with your foot while pullingthe clutch lever (left) and reducingacce leration.

- First gear is engaged by pushing thegear-change pedal downwards, andthe remaining gears by pushing itupwards.

- These movements should be madequickly but smoothly, and alwaysoperating the clutch lever, so that theengine and transmission do not sufferany strain.

sind. Mit diesen Spiegeln hat man“weitwinklige” Sicht und nur dank derErfahrung kann die Entfernung desnachfolgenden Fahrzeugs eingeschätztwerden.

0Ein gleichzeitigesZurückschalten mehrerer Gänge kannzur Überschreitung der Höchstdrehzahlführen (Überdrehzahl). Vor und währenddes Zurückschaltens das Gaswegnehmen, um eine Überdrehzahl zuvermeiden.

Vorsicht! - Um die Gänge einzulegen, betätigen Sie

mit dem Fuß den Schalthebel an derlinken Seite des Motors, während Siegleichzeitig den Kupplungshebel (links)drücken und das Gas zurücknehmen.

- Der erste Gang wird durch Drücken desSchalthebels nach unten, die übrigendurch Drücken des Schalthebels nachoben eingelegt.

- Diese Bewegungen sollen schnell, abernicht überstürzt ausgeführt werden.Andernfalls könnte der Motor durch denSchaltvorgang beeinträchtigt werden.

i g d

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 65

Page 67: User Manual

66

ConducciónConduite

e fción de estas maniobras y siempreaccionando la maneta de embrague.

- Este cambio, de nuevo diseño, precisapoca presión del pie para que entrenlas marchas. Se recomienda no accio-nar la palanca con fuerza excesiva lacual sólo perjudica los mecanismos.

- Para circular por pendientes, tenga encuenta que no por mantener muchotiempo una misma marcha, el rendi-miento de su ciclomotor es el óptimo.

- Cuando note que a pesar de dar másgas, la velocidad disminuye, cambie ala marcha inmediatamente inferior;notará que el ciclomotor vuelve a reem-prender y aumenta su velocidad. Estecambio debe realizarse con rapidez, afin de que el vehículo no pierda excesi-va velocidad.

- No bajar una pendiente en punto muer-to, de hacerlo desaprovecha el efectode frenado del motor. Debe bajar con lamisma marcha que debiera emplear sisubiera la pendiente. Lo contrario vacontra lo dispuesto en el Código de Cir-culación.

- Cuando realice descensos prolongadosrecuerde dar gas de vez en cuando afin de lubrificar el motor.

en actionnant la manette de l'embraya-ge.

- La conception nouvelle de ce change-ment de vitesses fait qu'il suffit d'unefaible pression du pied pour engagerles vitesses. Il ne faut pas actionner lelevier avec trop de force pour ne pasendommager les mécanismes.

- Pour circuler dans les pentes, il ne fautpas croire qu'en restant trop longtempssur une même vitesse vous obtiendrezun meilleur rendement de votre cyclo-moteur.

- Si vous constatez qu'en donnant plusde gaz votre vitesse diminue, changezà la vitesse immédiatement inférieure;le cyclomoteur reprend de la vitesse etfonce. Ce changement de rapport doits'effectuer très rapidement pour que levéhicule ne perde pas trop sa vitesse.

- Ne pas rouler sur une pente en pointmort car l'effet de freinage du moteurn'agirait pas. Vous devez descendre lapente avec le même rapport que vousutiliseriez si vous deviez monter cettemême pente. Si vous ne le faites pasainsi vous allez contre les normes duCode de la Route.

- Lorsque vous circulez sur de longuesdescentes rappelez-vous qu'il faut don-ner du gaz de temps en temps afin delubrifier le moteur.

2- USOUTILISATION

- Aquest canvi, de nou disseny, necessitapoca pressió del peu per a canviar demarxa. Es recomana no accionar lapalanca amb massa força, ja que aixònomés perjudica els mecanismes.

- Per a circular per pendents, tingui encompte que per mantenir molt de tempsla mateixa marxa, el rendiment del ciclo-motor no és l’òptim.

- Quan noti que malgrat donar gas, lavelocitat disminueix, canviï a una marxainferior; notarà que el ciclomotor agafade nou i augmenta la velocitat. Aquestcanvi s'ha de fer amb rapidesa per queel vehicle no perdi excessiva velocitat.

- No baixar les pendents en punt mort, esdesaprofita l’efecte de fre del motor.S'han de baixar les pendents amb lamateixa marxa que s'utilitzaria per pujarla pendent. El contrari va contra el Codide Circulació.

- Quan realitzi descensos prolongats,recordi donar gas de tant en tant perlubrificar el motor.

c

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 66

Page 68: User Manual

67

Guida • RidingFahren

i g dinnestare le marce.Si consiglia nonagire sul pedale con una eccessivaforza che può soltanto danneggiare imeccanismi.

- Per circolare in discesa ricordi che ilfatto di mantenere una stessa marciadurante molto tempo non implica chel’efficenza del suo ciclomotore sia otti-ma.

- Quando si avveda che, sebbene dia piùacceleratore la velocità diminuisce,cambi alla marcia immediatamente infe-riore; noterà che il ciclomotore si ricupe-ra ed aumenta la propria velocità.Questo cambio deve farsi con rapidità,affinchè il veicolo non perda eccessivavelocità.

- Non scendere una discesa in puntomorto: se fa così, spreca l’effetto di fre-nata del motore. Deve scendere con lastessa marcia che userebbe se volessemontare la salita. Il contrario è controquello stabilito nel Codice Stradale.

- Quando esegua discese prolungate siricordi di dare gas ogni tanto, per lubri-care il motore.

- This newly-designed gear-changesystem requires very l i t t le footpressure to engage the gears. It isrecommended not to use excessiveforce on the pedal, as this will onlyharm the mechanisms.

- When going up a slope, remember thatmaintaining the same gear for a longtime does not necessarily get the bestperformance out of the moped. Whenyou notice that, in spite of accelerating,the speed decreases, change downone gear: you will feel the mopedrevive and increase its speed. Thischange must be done quickly in ordernot to lose too much speed.

- Do not go downhill in neutral, becauseyou lose the braking effect of theengine - it is also a contravention ofthe Highway Code. Use the same gearas you would if you were climbing thesame incline.

- When going down long inclines,remember to accelerate occasionally inorder to lubricate the engine.

Stets den Kupplungshebel betätigen.- Bei dieser neuentwickelten

Gangschaltung reicht ein geringer Druckdes Fußes aus, um die Gängeeinzulegen. Es wird empfohlen, bei derBetätigung des Schalthebels nicht allzuviel Kraft anzuwenden, da dadurch nur dieMechanismen geschädigt würden.

- Wenn Sie Steigungen hinauffahren,denken Sie daran, daß die Leistung IhresMokicks nicht unbedingt optimal ist, wennSie lange Zeit im gleichen Gang fahren.Sobald Sie bemerken, daß sich dieGeschwindigkeit verringert, obwohl Siemehr Gas geben, schalten Sie in dennächsttieferen Gang zurück. Das Mokickgewinnt so neue Kraft und seineGeschwindigkeit nimmt wieder zu. DieserGangwechsel sollte schnell ausgeführtwerden, damit das Fahrzeug nicht zuvielGeschwindigkeit verliert.

- Einen Abhang nicht im Leerlaufhinunterfahren, da so die Bremswirkungdes Motors nicht ausgenutzt wird. Siesollten in demselben Ganghinunterfahren, den Sie einlegen würden,wenn Sie den Hang hinaufführen.Andernfalls verstoßen Sie gegen dieStraßenverkehrsordnung.

- Bei längeren Talfahrten geben Sie hin undwieder Gas, um den Motor zu ölen.

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 67

Page 69: User Manual

68

Control líquido refrigerante

Cada 1.000 Km. o después de largosviajes se debe controlar con el motor enfrio, el nivel del líquido de refrigeración,que debe situarse entre un 60 ó 70 %de la capacidad total del depósito deexpansión. En los depósitos con indica-dor de máximo y mínimo, el nivel dellíquido refrigerante tiene que estarsituado a la posición de máximo.

Para cambiar el líquido refrigerante,sacar el tapón del depósito de expan-sión y desconectar el manguito que loune a la bomba de agua, vaciando deesta manera, todo el líquido.

Después de empalmar de nuevo elmanguito, rellenar todo el circuito conlíquido refrigerante AGIP CIRCUITOCERRADO PLUS 30% a través del orifi-cio del depósito de expansión, situadoen el lado izquierdo del ciclomotordebajo de la tapa delantera, teniendo laprecaución de que el depósito quede al60 ó 70 % de su capacidad. En losdepósitos con indicador, procurar que el

Contrôle du liquide refroidissant

Tous les 1000 km ou après de longsvoyages il faut vérifier, le moteur froid,le niveau du liquide de refroidissement.Le volume du liquide doit être comprisentre 60 et 70% de la capacité totale duréservoir d'expansion.

Pour remplacer le liquide refroidis-sant, i l faut enlever le bouchon duréservoir à expansion. Débrancher lemanchon qui le joint à la pompe à eaupour vider tout le liquide.

Une fois la jonction du manchon esteffectuée, remplir tout le circuit avec duliquide refroidissant AGIP PLUS 30%par l’orifice du réservoir d’expansionsitué sur le côte gauche du cyclomoteursous le couvercle avant, en veillant à ceque le réservoir se remplisse à 60 ou70% de sa capacité. Une excès de liqui-de pourrait provoquer des fuites auniveau du bouchon lors de l’utilisationdu véhicule.

La capacité approximative du circuitde refroidissement est de 1.000 c.c.

Control líquido refrigeranteContrôle du liquide refroidissant

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 68

Page 70: User Manual

69

Controllo liquido refrigerante • Coolant checkKontrolle des Kühlmittels

Controllo liquido refrigerante

Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggisi deve controllare, con il motore freddo,il livello del liquido di refrigerazione, chedeve trovarsi tra un 60% e un 70% dellacapacità totale del serbatoio di espan-sione. Nei vasi con indicatore di massi-ma e di minima, il livello del liquido refri-gerante deve trovarsi nella posizionemassima.

Per sostituire il liquido refrigerante,togliere il tappo del serbatoio di espan-sione e disinserire il manicotto che lounisce alla pompa dell'acqua, svuotan-do cosí tutto il liquido.

Dopo aver inserito di nuovo il mani-cotto, riempire tutto il circuito con liquidorefrigerante AGIP PLUS 30%, dal forodel serbatoio di espansione, situato sullato sinistro dello scooter sotto il coper-chio anteriore, con la cura di avere ilserbatoio soltanto al 60% o 70% dellapriopria capacità.

Nei serbatoi con indicatore, cercareche il liquido refrigerante non superi l'in-

Coolant check

Every 1,000 km or after long trips thelevel of the coolant should be checkedwhen the engine is cold. The levelshould be about 60 to 70% of the totalcapacity of the expansion reservoir. Ifthe reservoir has maximum and mini-mum marks, the coolant should be atthe maximum mark.

To change the coolant, remove theexpansion reservoir filler cap and dis-connect the hose connecting the expan-sion reservoir to the water pump. All theliquid will drain out.

After connecting the hose up again,fill the system with AGIP CLOSED SYS-TEM PLUS 30% coolant through thefiller cap hole on the expansion reser-voir, which is located on the left-handside of the vehicle, underneath the frontcover. Take care to ensure that the coo-lant reaches the level of 60 to 70 % offull capacity If the reservoir has indica-tor marks, ensure that the cooling liquiddoes not go over the maximum mark.

Kontrolle des Kühlmittels

Alle 1000 Km oder nach langenReisen muß bei kaltem Motor derKühlmittelstand überprüft werden. DasKühlmittel soll ungefähr 60-70% desEntspannungsbehälters einnehmen. BeiBehältern mit Höchst- undMindestanzeige sollte derKühlmittelstand stets dieMaximalstellung zeigen.

Um das Kühlmittel auszuwechseln,entfernen Sie den Deckel desEntspannungsbehälters und die Muffe,die diesen mit der Wasserpumpeverbindet. Lassen Sie dann dasKühlmittel vollständig ablaufen.

Nach Wiedereinsetzen der Muffe denKreislauf mit Kühlmittel vom Typ AGIPPLUS 30% über die Öffnung (an derlinken Fahrzeugseite, unterhalb desVorderdeckels) desEntspannungsbehälters auffüllen. DenBehälter ungefähr zu 60-70% auffüllen.Bei Behältern mitFlüssigkeitsstandsanzeige darauf

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 69

Page 71: User Manual

70

Control líquido refrigeranteContrôle du liquide refroidissant

e flíquido refrigerante no sobresalga delindicador de máximo. Un exceso delíquido provocaría que éste saliese porel tapón durante el uso del vehículo.

La capacidad aproximada del circuitode refrigeración, es de 1.000 c.c.

OBSERVACION:- Verificar el estado de los manguitos.- Si durante el uso normal del

ciclomotor se le enciende el indicadorde temperatura, parar el motor yesperar a que se enfríe el líquidorefrigerante, a continuación con elmotor fr io comprobar el nivel dellíquido refrigerante y eventualmenterellenar. No extraiga nunca el tapóndel depósito de expansión con latemperatura del líquido refrigerantecaliente.

- El rellenado del líquido refrigerantehay que efectuarlo con el motor frío.

OBSERVATION:- Vérifier l’état des manchons.- Si pendant l’utilisation normale du

cyclomoteur l’indicateur de la tempéra-ture s’allume, arrêter le moteur etattendre que la température du liquiderefroidissant baisse, ensuite avec lemoteur froid vérifier le niveau du liqui-de refroidissant et remplir si nécessai-re. Ne jamais enlever le bouchon duréservoir d’expansion si le liquide estchaud.

- Le remplissage du liquide refroidissantdoit être effectué lorsque le moteur estfroid.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 70

Page 72: User Manual

71

Controllo liquido refrigerante • Coolant checkKontrolle des Kühlmittels

i g ddicatore di massima. Un eccesso diliquido ne provocherebbe la fuoriuscitadal tappo durante l'uso del veicolo.

La capacità approssimativa del cir-cuito di refrigerazione è di 1.000 c.c.

OBSERVAZIONE:- Verificare lo stato dei manicotti.- Se durante l ’uso normale del

ciclomotore si accende l’indicatore ditemperatura, spegnere il motore edaspettare che si raffreddi il liquidorefrigerante. Dopo di che, col motorefreddo, verificare il livello del liquidorefrigerante ed, eventualmente,riempire. Non estrarre mai il tappo delserbatoio ad espansione con latemperatura del liquido refrigerantecalda.

- Per riempire ill liquido refrigerante,deve farsi col motore freddo.

Overfilling with coolant will cause theliquid to escape through the filler capwhen the vehicle is running.

The total capacity of the cooling sys-tem is about 1,000 cc.

NOTE:- Check the condition of the tubes.- If during normal use of the moped the

temperature indicator lights up, stopthe engine and wait for the coolant tocool down. Then, with the engine cool,check the level of coolant and top up ifnecessary. NEVER remove the capfrom the overflow tank while thecoolant is still hot.

- The coolant liquid must be topped-upwith the engine cool.

achten, daß das Kühlmittel nicht überden Maximalstand hinausläuft. EinFlüssigkeitsüberschuß würde währendder Fahrt ein Austreten der Flüssigkeitam Deckel zur Folge haben.

Der Kühlkreislauf hat einFassungsvermögen von ca. 1000 ccm.

Anmerkung:- Werden Sie vom Regen überrascht,

so ist es angeb- Den Zustand der Muffen überprüfen.- Wenn beim normalen Gebrauch des

Fahrzeugs die Temperaturanzeigeaufleuchtet, muß der Motorabgeschaltet werden, damit dieKühlflüssigkeit abkühlen kann. Bei abgekühltem Motor prüfen, ob dieMenge Kühlflüssigkeit ausreicht-eventuell nachfüllen.Den Expansionsbehälter nie öffnenbevor die Temperatur derKühlflüssigkeit lauwarm ist.

- Das Nachfüllen von Kühlmittel ist beikaltem Motor durchzuführen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 71

Page 73: User Manual

Presión de inflado en frioPression de gonflage à froid

Pressione di gonfiaggio a freddoCold tyre inflation pressure

Reifendruck bei kaltem Reifen

Neumáticodelantero

Pneu avantPneumatico

anterioreFront tyre

Vorderreifen

Neumáticotrasero

Pneu arrièrePneumaticoposterioreRear Tyre

Hinterreifen

SoloConducteurseulSoloRider onlyAllein

1,7 Kg/cm

170 kPa

2

Con pasajeroAvec passagerCon passegeroRider andpillion passengerMit Beifahrer

1,8 Kg/cm

180 kPa

2

1,9 Kg/cm

190 kPa

22,0 Kg/cm

200 kPa

2

SoloConducteurseulSoloRider onlyAllein

1,9 Kg/cm

190 kPa

2

Con pasajeroAvec passagerCon passegeroRider andpillion passengerMit Beifahrer

2,0 Kg/cm

200 kPa

2

2,0 Kg/cm

200 kPa

22,2 Kg/cm

220 kPa

2

GPR

50

GPR

125

72

Presión de los neumáticosUna presión distinta a la señalada en

este apartado puede ser motivo dedefectos en la conducción del vehículo.De ahí que resulte muy aconsejable elcontrolar y corregir con frecuencia estaspresiones.

OBSERVACION:La corrección de la presión de infla-

do se hará solamente cuando los neu-máticos estén fríos. Si están calientes,la modificación de inflado se hará sóloen los casos en que la presión seademasiado baja.

La presión de aire insuficiente en losneumáticos no sólo acelera el desgastedel neumático, sino que también afectaseriamente a la estabilidad del ciclomo-tor.

Asegúrese de que la presión de losneumáticos esté dentro de los límitesespecificados en el recuadro.

❀ Un neumático con una presiónexcesivamente baja, aumenta elconsumo de combustible, repercu-tiendo ello innecesariamente en elmedio ambiente.

Pression des pneumatiquesUne pression différente de celle indi-

quée dans ce chapitre peut entraînerune conduite dangereuse du véhicule. Ilest indispensable de vérifier et de corri-ger souvent les pressions des pneuma-tiques.

OBSERVATION:Pour corriger la pression de gonflage

il faut attendre que les pneumatiquessoient froids. On peut modifier le gonfla-ge à chaud uniquement dans les cas oùla pression est trop basse.

Une pression d'air insuffisanteaccelère l'usure des pneumatiques etdésestabilise sérieusement le cyclomo-teur.

Vérifier que la pression des pneuma-tiques soit comprise dans les limitesspécifiées dans le tableau.

❀ Pneumatique avec la pressiónexcessivement basse augmente leconsommation de combustible etdéteriore l’environnement.

Presión de los neumáticosPression des pneumatiques

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 72

Page 74: User Manual

73

Pressione degli pneumatici • Tyre pressuresReifendruck

Pressione degli pneumaticiUna pressione diversa da quella indi-

cata in questa sezione può esserecausa di difetti nella guida del veicolo.Perciò si raccomanda assai controllaree correggere frequentemente questepressioni.

OSSERVAZIONE:La correzione della pressione di gon-

fiaggio si farà soltanto quando gli pneu-matici siano freddi. Se sono caldi, lamodifica del gonfiaggio si farà soltantonei casi in cui la pressione sia troppobassa.

La pressione d’aria insufficente neglipneumatici non soltanto accelera illogoramento dello pneumatico, maanche interviene seriamente nella stabi-lità del ciclomotore.

Bisogna assicurarsi che la pressionedegli pneumatici sia dentro dei limitispecificati nel riquadro.

❀ Uno pneumatico con la pressioneeccessivamente bassa aumenta ilconsumo di combustibile ed incidesul medio ambiente senza neces-sità.

Tyre pressuresIf the tyre pressures are different

from those indicated in this section, thebehaviour of the vehicle could be affec-ted. Consequently it is highly advisableto check and correct these pressuresfrequently.

NOTE:The pressures should only be correc-

ted when the tyres are cold. If they arewarm, the pressure should be alteredonly if it is too low.

Insufficient air pressure not onlyaccelerates wear on the tyres, but alsoseriously affects the stability of themoped.

Make sure that the tyre pressuresare within the limits specified in thetable.

❀ Tyre pressures that are too lowincrease fuel consumption and the-refore increase pollution levelsunnecessarily.

ReifendruckEin von den in diesem Abschnitt

genannten Werten abweichenderReifendruck kann ein Grund fürmangelhaftes Fahrverhalten sein. Eswird daher empfohlen, diese Drückeregelmäßig zu überprüfen und ggf. zukorrigieren.

Anmerkung:Die Korrektur des Reifendrucks wird

nur dann vorgenommen, wenn dieReifen kalt sind. Mit warmen Reifen wirdder Druck nur in den Fällen verändert,in denen er zu gering ist.

Ein unzureichender Reifendruckbeschleunigt nicht nur den Verschleißder Reifen, sondern beeinträchtigt auchernsthaft die Stabilität des Mokicks.Stellen Sie sicher, daß der Reifendruckdie in der folgenden Tabelleaufgeführten Werte einhält.

❀ Ein Reifen mit zu geringem Luft-druck erhöht den Benzinverbrauchund schadet so unnötigerweise derUmwelt.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 73

Page 75: User Manual

74

Presión de los neumáticosPression des pneumatiques

e f¡Precaución!

Procure circular siempre con los neu-máticos en buenas condiciones, ya quesi lo hace con neumáticos excesiva-mente desgastados reducirá la estabili-dad de conducción y puede llevarle auna pérdida de control. Se recomiendaque el neumático delantero se cambiecuando la profundidad de las estríassea de 1,6 mm. o menos. Para evitar eldesgaste innecesario de los neumáticosse recomienda:- Llevar siempre los neumáticos con la

presión de inflado adecuada.- Conducir suavemente evitando los

acelerones y los frenados bruscos.- Procurar de no rozar los bordillos de

las aceras con las ruedas.

Attention!Circulez toujours avec les pneumati-

ques en bonnes condit ions. Si lespneus sont trop usés la conduite estinstable et vous pouvez perdre lecontrôle du cyclomoteur. Remplacez lepneumatique avant dès que la profon-deur des stries du dessin arrive à 1,6mm ou moins. Pour éviter l'usure pré-maturée des pneumatiques il faut:- Que la pression de gonflage soit

toujours correcte.- Conduire sans brusquerie, sans

accélérations et sans freinéesbrusques.

- Essayer de ne pas frôler les bords destrottoirs avec les roues.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

cPrecaució!

Procuri circular sempre amb elspneumàtics en bones condicions. Elspneumàtics molt desgastats redueixenl'estabilitat de la conducció i podenocasionar pèrdua de control. Esrecomana que el pneumàtic davanteres canviï quan la profunditat de lesestries sigui d’1,6 mm. o inferior. Perevitar el desgast innecessari delspneumàtics es recomana:- Portar sempre els pneumàtics amb la

pressió d'inflat adequada.- Conduir suaument evitant les

accelerades i les frenades brusques.- Procurar no tocar les voreres amb les

rodes.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 74

Page 76: User Manual

75

Pressione degli pneumatici • Tyre pressuresReifendruck

i g dAttenzione!

Fare in modo di circolare sempre congli pneumatici in ottime condizioni,poichè se si fa con gli pneumaticieccessivamente usati si riduce la stabi-lità di guida e può aversi una perdita dicontrollo. Si consiglia che lo pneumaticoanteriore si cambi quando la profonditàdelle scanalature sia di 1,6 mm o mino-re. Per evitare il logoramento inutiledegli pneumatici, si consiglia:- Portare sempre gli pneumatici con la

corretta pressione di gonfiaggio.- Guidare soavemente ed evitare le

accelerazioni e frenate brusche.- Fare attenzione a non sfregare i

cordoli dei marciapiedi con le ruote.

CAUTION!Always travel with the tyres in good

condition, since worn tyres reduce sta-bility and can cause a loss of control. Itis recommended to change the fronttyre when the depth of the tread is 1.6mm or less. To avoid undue wear onthe tyres, it is recommended:- to keep the tyres always at the correct

pressure;- to drive smoothly, avoiding abrupt

acceleration and braking;- not to rub the tyres against the kerb.

Vorsicht!Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen

sich stets in bestem Zustand befinden,denn beim Fahren mit übermäßigabgenutzten Reifen wird dieFahrstabitlität vermindert und es istmöglich, daß Sie die Kontrolle über dasFahrzeug verlieren. Der Vorderreifensollte ausgewechselt werden, sobalddie Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind.Um die Reifen vor unnötigemVerschleiß zu bewahren, empfehlen wir:- Stets mit dem angemessenen

Reifendruck fahren.- Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen

oder bremsen.- Aufpassen, daß die Räder nicht den

Bordstein streifen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 75

Page 77: User Manual

76

El sillín puede quitarse.

Para ello:

1. Ponga el vehículo sobre el caballete;

2. Gire la llave como muestra la fig.

3. Saque el sillín tirando hacia la parteposterior del vehículo.

Para volver a montar el sillín, inviertael orden de las operaciones realizadasdurante el desmontaje.

5 Durante los primeros 1000 Km.no utilice el vehículo a más del 80%de la velocidad máxima prevista.

Evite los acelerones y mantenga unavelocidad constante por largos reco-rridos.

Después de los primeros 1.000 Km.aumente progresivamente la veloci-dad hasta alcanzar las máximasprestaciones.

Un buen rodaje asegura una largaduración y las mejores prestacionesdel motor.

Le siège peut être retiré.À cette fin, veuillez:

1. Installer le véhicule sur le cric;

2. Tournez la clef tel qu’indiqué sur ledessin.

3. Extrayez la selle en tirant vers lapartie postérieure du véhicule.

Pour monter le siège, inversezl’ordre des opérations réalisées pourson démontage.

5 Durant les premiers 1000 Km.ne pas utiliser le véhicule à plus de80% de la vitesse maximum prévue.

Evitez les accélérations brusques etmaintenez une vitesse constantepour les longs trajets.

Après les premiers 1.000 Km. aug-mentez progressivement la vitessejusqu’à atteindre les prestationsmaximums.

Un bon rodage assure une durée vieplus longue et de meilleures presta-tions moteur.

e f

Cerradura sillín Serrure selle 3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 76

Page 78: User Manual

77

Il sellino può essere tolto.Per effettuare questa operazione:

1. Inserire il cavalletto;

2. Girare la chiave come mostra la fig.

3. Togliere il sellino tirando verso laparte posteriore del veicolo.

Per ritornare a montare il sellino,invertire l ’ordine delle operazionirealizzate durante lo smontaggio.

5 Durante i primi 1000 Km. nonusare il veicolo più dell’ 80% dellavelocità massima prevista.

Evitare le accelerazioni mantenendouna velocità costante per lunghi per-corsi.

Dopo i primi 1.000 Km. aumentareprogressivamente la velocità fino araggiungere le massime prestazioni.

Un buon rodaggio assicura una lungadurata e le migliori prestazioni delmotore.

The seat can be removed.

To do this:

1. Place the vehicle over the side stand

2. Turn the key as it is shown in figure.

3. Remove the seat by pulling towardsthe rear of the machine.

The installation of the seat is done inthe reverse order of removal.

5 During the first 1.000 km. Donot run the vehicle more than 80 % ofthe maximun speed.

Avoid the strong accelerations andmaintain the speed uniform duringlong ride distances.

After the first 1.000 km. Increase thespeed gradually until you reach themaximun performance.

A good breaking in period will insurea long life for the vehicle and the bestengine performance.

Den Sattel können Sie abnehmen.Dazu müssen Sie folgendes tun:1. Geben Sie das Fahrzeug auf den

Motorradheber;2. Drehen Sie den Schlüssel wie in

Abbildung.3. Ziehen Sie den Sitz nach hinten ab.

Um den Sattel wieder zu montieren,gehen Sie in umgekehrter Weise vor.

5 Fahren Sie während den ersten1’000 km nicht schneller als 80% dervorgesehenen Höchstgeschwindig-keit.

Vermeiden Sie ein starkes Beschleu-nigen und halten Sie die Geschwin-digkeit auf langen Strecken konstant.

Nach den ersten 1’000 km können Siedie Geschwindigkeit allmählichbeschleunigen, bis Sie die maximaleLaufleistung erreichen.

Ein sinnvolles Einfahren garantierteine lange Lebensdauer und optimaleLeistung des Motors.

i g d

Serratura sella • Saddle lockSitzbankschloss

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 77

Page 79: User Manual

Es posible levantar el depósito degasolina para acceder al motor.

Quitar el sillin, según lo descrito en elapartado anterior.

Quitar el tornillo situado en la parteanterior del depósito y proceder alevantarlo.

0 SOLO SE PUEDE LEVANTAREL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE SIÉSTE CONTIENE POCO COMBUSTI-BLE.

SI EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLEESTÁ LLENO Y SE INTENTA LEVAN-TAR, EL COMBUSTIBLE SALDRÁ POREL TAPÓN.

Il est possible de soulever le réser-vant de carburant pour avoir accès aumoteur.

Démontez la selle comme indiqué auparagraphe précédent.

Extrayez la vis située dans la partieantérieure du réservoir et remontez-la.

0 IL N'EST POSSIBLE DE SOU-LEVER LE RÉSERVOIR DE CARBU-RANT QUE SI CELUI-CI NECONTIENT QUE PEU DE CARBU-RANT.

SI LE RÉSERVOIR DE CARBURANTEST PLEIN ET QUE VOUS ESSAYEZDE LE SOULEVER, LE CARBURANTPEUT FUIR PAR LE BOUCHON.

78

Depósito de gasolinaRéservoir à essence3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

e f

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 78

Page 80: User Manual

79

È possibile sollevare il serbatoio dibenzina per accedere al motore.

Togliere il sellino, come descritto nelparagrafo precedente.

Svitare la vite situata nella parteanteriore del serbatoio e sollevare il

0 IL SERBATOIO DEL CARBU-RANTE SI PUÒ SOLLEVARE SOLOSE CONTIENE POCO CARBURANTE.

SE IL DEPOSITO DEL CARBURANTEÈ PIENO E SI CERCA DI SOLLEVAR-LO, IL CARBURANTE USCIRÀ DALTAPPO.

It is possible to lift up the fuel tank toaccess the engine.

Remove the seat as described in theprevious section.

Remove the bolt located at the frontof the tank and then lift it up.

0 THE TANK CAN ONLY BELIFTED IF IT CONTAINS VERY LIT-TLE FUEL.

ATTEMPTING TO LIFT THE TANKWHEN FULL WILL CAUSE FUEL TOEMERGE FROM THE FUEL CAP.

Für den Zugang zum Motor kann derBenzintank hochgehoben werden.

Sitz entsprechend der Beschreibungim obigen Absatz abnehmen.

Die vorn am Tank befindlicheSchraube herausdrehen und diesenhochheben.

0 DER KRAFTSTOFFTANKKANN NUR HOCHGEHOBENWERDEN, WENN ER WENIGKRAFTSTOFF ENTHÄLT.

WENN DER KRAFTSTOFFTANKVOLL IST UND VERSUCHT WIRD,IHN ANZUHEBEN, LÄUFT DERKRAFTSTOFF ZUM STOPFENHERAUS.

Serbatoio benzina • Fuel tankBenzintank

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

i g d

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 79

Page 81: User Manual

80

BateríaBatterie

e fLa batería esta ubicada debajo del

sillin del pasajero.

Para acceder a la batería retire elsillín y también el silin del pasajeromediante el tornillo marcado.

0 Al montar el sillín pasajero,asegurarse de apretar bien el tornillosujección.

5 Para no dañar la instalacióneléctrica, no desconecte nunca loscables con el motor en marcha, noincline demasiado el vehículo con elobjeto de evitar fugas peligrosas delelectrólito de la batería

0 El electrólito contiene ácidosulfúrico; evite el contacto con losojos, con la piel o prendas de vestir.En caso de contacto accidental, laveinmediatamente las partes afectadascon agua y consulte a un médico.

La batterie est située sous la selle dupassager.

Pour accéder à la batterie, démontezla selle ainsi que la selle du passagergrâce à la vis repérée.

0 Lorsque vous montez la selledu passager, vérifiez que vous avezbien vissé la vis de fixation.

5 Pour ne pas détériorer l’insta-llation électrique, ne déconnectezjamais les câbles avec le moteur enmarche, n’inclinez pas trop le véhicu-le dans le but d’éviter des fuites dan-gereuses d’électrolyte de la batterie

0 L’électrolyte contient del’acide sulfurique; évitez le contactavec les yeux, avec la peau ou vête-ment. En cas de contact accidentel,lavez immédiatement les partiesaffectées avec de l’eau et consultezun médecin.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

c 0L’electròlit conté àcid sulfúric, eviti el

contacte amb els ulls, la pell o la roba.En cas de contacte accidental, rentar-se immediatament les parts afectadesamb aigua i consultar un metge.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 80

Page 82: User Manual

81

Batteria • BatteryBatterie

i g dLa batteria è situata sotto il sellino

del passeggero.

Per accedere alla batteria, togliere ilsellino e anche il sellino del passeggerosvitando la vite indicata.

0 Quando si rimonta il sellinodel passeggero, è necessario assicu-rarsi di avvitare bene la vite di fissag-gio.

5 Per non danneggiare l’installa-zione elettrica, non scollegare mai icavi con il motore acceso, non incli-nare eccessivamente il veicolo perevitare fuoriuscite pericolosedell’elettrolito della batteria

0 L’elettrolito contiene acido sol-forico; evitare il contatto con gliocchi, con la pelle od abiti. In caso dicontatto accidentale, lavare immedia-tamente con acqua le parti interessa-te e consultare un medico.

The battery is located under thepillion passenger seat.

To access the battery, remove theseat and the pillion passenger seatusing the bolt marked.

0 On refitting the pillion passen-ger seat, make sure to tighten thesecuring bolt well.

5 To avoid damage to the electri-cal installation, never disconnect thewires while the engine is running, donot tilt the vehicle too much to avoidthe leakage of the battery electrolyte.

0 The electrolyte contains sulfu-ric acid; avoid contact with eyes,skin and clothing. In case of acciden-tal contact, wash immediately theaffected parts and seek medicalhealth.

Die Batterie befindet sich unter demBeifahrersitz.

Für den Zugang zur Batterie nachEntfernung der gekennzeichnetenSchraube Sitz und Beifahrersitzabnehmen.

0 Beim Einbau desBeifahrersitzes aufpassen, dass dieBefestigungsschraube gut festgezogenwird.

5 Damit Sie die elektrischeInstallation nicht beschädigen, solltenSie die Kabel nie mit laufendem Motortrennen, kippen Sie das Fahrzeug nichtzu stark, damit der Elektrolyt derBatterie nicht ausläuft.

0 Der Elektrolyt enthält Schwe-felsäure; Vermeiden Sie den Kontaktmit Augen, Haut und Kleidung. WennSie aus Versehen damit in Berührungkommen, waschen Sie die betroffenenStellen sofort mit Wasser und suchenSie einen Arzt auf.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 81

Page 83: User Manual

82

1 Las baterías descargadas contie-nen sustancias nocivas para el medioambiente. Se deben eliminar respetan-do las normas vigentes.

La batería es un dispositivo eléctricoque requiere un control constante y uncorrecto mantenimiento.

Las normas principales de manteni-miento que se deben efectuar, son lassiguientes

Instalación de una batería nueva

Controle que la conexión de los bornesse ha efectuado correctamente. Además,asegúrese de que los cables de la bateríano toquen las partes metálicas. Durante elmontaje conecte primero el cable de colorrojo (positivo) y después el cable de colornegro (negativo); para el desmontaje dela batería invierta el orden de las opera-ciones realizadas durante el montaje.

5 No invierta las polaridades: peli-gro de cortocircuito y de averías en losdispositivos eléctricos.

1 Les batteries déchargées contien-nent des substances nocives pourl’environnement. Elles doivent être éli-miner suivant les normes en vigueur.

La batterie est un dispositif électriquequi nécessite un contrôle constant etune maintenance correcte.

Les normes principales de mainte-nance à effectuer sont les suivantes

Installation d’une batterie neuve

Contrôlez que la connexion des bornesa été effectuée correctement. De pluss’assurer que les câbles de batterie netouchent pas les parties métalliques.Pendant le montage connectez en pre-mier le câble de couleur rouge (positif)et ensuite le câble de couleur noir(négatif); pour le démontage de la bat-terie procéder au sens inverse des opé-rations de montage.

5 Ne pas inverser les pôles: dan-ger de court circuit et d’avaries dudispositif électrique.

BateríaBatterie

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 82

Page 84: User Manual

83

Batteria • BatteryBatterie

1 Le batterie scariche contengonosostanze nocive per l’ambiente. Sidevono eliminare rispettando le normevigenti.

La batteria è un dispositivo elettricoche richiede un controllo costante eduna corretta manutenzione.

Le norme principali di manutenzione,che si devonno effettuare, sono leseguenti:

Installazione di una batteria nuovaControllare che la connessione dei

morsetti sia stata realizzata corretta-mente. Inoltre, assicurarsi che i cavidella batteria non vengano a contattocon le parti metalliche. Durante il mon-taggio collegare prima il cavo di colorerosso (positivo) e successivamente ilcavo di colore nero (negativo); per losmontaggio della batteria invertire l’ordi-ne delle operazioni realizzate durante ilmontaggio.

5 Non invertire le polarità: perico-lo di cortocircuito e di avarie nei dis-positivi elettrici.

1 The discharged battey containsharmfull substances for the environ-ment. They must be eliminated takinginto account the current laws.

The battery is an electrical devicewhich needs a correct maintenance andshould be checked frequently.

The main rules that must be takeninto consideration are the followings:

Installation of a new battery

Check that the battery posts connec-tions have been done correctly. Also,make sure that the battery cables donot touch the metal parts. During insta-llation first connect the positive cable(red) and then the negative cable(black). The removal of the battery isdone in the reverse order of installation.

5 Do not reverse the polarities:danger of short circuit and damagesto the electrical devices.

1 Entladene Batterien enthaltenumweltschädliche Stoffe. Entsorgen Siedie Altbatterien gemäß den geltendenVorschriften.

Die Batterie ist eine elektrischeVorrichtung und erfordert eine regelmäßigePrüfung und eine angemessene Wartung.

Die wichtigsten Wartungsvorschriftenwerden im Folgenden erklärt:

Eine neue Batterie installierenÜberprüfen Sie, dass die Klemmen

richtig angeschlossen wurden.Vergewissern Sie sich zusätzlich, dass dieBatterieleitung nicht mit Metallteilen inBerührung kommt. Während der Installationmüssen Sie zuerst das rote Kabel (positiv)und danach das schwarze Kabel (negativ)anschließen. Für den Ausbau folgen Sieden Anweisungen in umgekehrterReihenfolge.

5 Vertauschen Sie die Polung nicht:Sonst besteht Kurzschlussgefahr und eskönnen Störungen in den elektrischenGeräten auftreten.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 83

Page 85: User Manual

84

BateríaBatterie

e fInactividad del vehículo durantemucho tiempo

En caso de inactividad del vehículodurante mucho tiempo, es necesario pro-ceder periódicamente a recargar la bate-ría, teniendo en cuenta que después detres meses aproximadamente la bateríase descarga completamente.

Controle el estado de carga una vez almes y en caso de necesidad, vuelva acargarla.

En caso de que tenga que desmontarla batería, asegúrese de que la conexiónde los bornes sea correcta cuando lavuelva a montar; la inversión de los bor-nes puede dañar los dispositivos eléctri-cos.

Inactivité du véhicule pendant une lon-gue période

En cas d’inactivité du véhicule pendantune longue période, il est nécessaire deprocéder périodiquement à la recharge dela batterie en tenant en compte que la bat-terie se décharge complètement approxi-mativement tous les trois mois.

Contrôlez l’état de charge une fois parmois et en cas de nécessité, rechargez-la.

Au cas ou vous auriez besoin dedémonter la batterie, assurez-vous que lesbornes soient correctement montés aumoment de la remonter; l’inversion des bor-nes peut endommagée sérieusement lesdispositifs électriques.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 84

Page 86: User Manual

85

Batteria • BatteryBatterie

i g dVehicle stop for a long period

In case of having the vehicle stop for along period, it is necessary to rechargethe battery periodically, taking intoaccount that approximately after threemonths the battery will be dischargedcompletely.

Check the charging state of the batteryonce a month and verify if is necessary torecharge it.

In case that you need to remove thebattery, make sure that the posts connec-tions are connected properly when youinstall it again; the reverse polarity of itsposts will damage all electrical devices.

Inattività del veicolo per molto tempo

Nel caso di inattività del veicolo permolto tempo, è necessario procedere perio-dicamente alla ricarica della batteria, consi-derando che, approssimativamente dopo tremesi, la batteria si scarica completamente.

Controllare lo stato della carica una voltaal mese ed, in caso di necessità, tornarenuovamente a ricaricarla.

Nel caso in cui si debba smontare la bat-teria, assicurarsi che la connessione deimorsetti sia corretta, quando si ritorna amontare: l’inversione dei morsetti potrebbedanneggiare i dispositivi elettrici.

Wenn Sie das Fahrzeug lange Zeit nichtgebraucht haben

Wenn Sie das Fahrzeug während langerZeit nicht brauchen, müssen Sie regelmäßigdie Batterie aufladen. Bedenken Sie, dassdie Batterie nach ungefähr drei Monatenentladen ist.

Überprüfen Sie die Ladung einmal imMonat und laden Sie die Batterie, fallsnotwendig, auf.

Falls Sie die Batterie ausbauen müssen,vergewissern Sie sich danach, dass dieKlemmen wieder richtig angebracht wordensind; Vertauschen Sie die Polklemmennicht, denn dies könnte die elektrischeVorrichtung beschädigen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 85

Page 87: User Manual

86

Fusible

En el caso de tener que cambiar elfusible del sistema eléctrico por haber-se fundido, cerciorarse siempre que seadel mismo amperaje.

El fusible se encuentra dentro del alo-jamiento de la batería; para su sustitu-ción, quitarlo del soporte y cambiarlopor uno nuevo.

MOD. 50:1 Fusible: 7,5 Amp.

MOD. 125:2 Fusibles: 10 Amp.(Cables Marrón - Rojo/Negro)20 Amp.(Cables Rojo - Rojo/Azul)

Le fusible

Si vous devez remplacer le fusibledu circuit électrique parce que celui-ci agrillé, vérifiez que la nouveau fusible abien le même ampérage que le précé-dent.

Le fusible se trouve à l'intérieur dulogement de la batterie ; pour le rempla-cer, enlevez-le du support et rempla-cez-le par un nouveau.

MOD. 50 :1 Fusible : 7,5 Amp.

MOD. 125 :2 Fusibles : 10 Amp.(Câbles Marron - Rouge/Noir)20 Amp.(Câbles Rouge – Rouge/Bleu)

FusibleFusible

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 86

Page 88: User Manual

87

Fusibile

Nel caso in si debba cambiare il fusi-bile del sistema elettrico (in caso difusione dello stesso), è necessario assi-curarsi che sempre che il nuovo abbialo stesso amperaggio.

Il fusibile si trova nella sede dellabatteria; per sostituirlo, occorre toglierlodal supporto dove è inserito e collocarviquello nuovo.

MOD. 50:1 fusibile: 7,5 amp.

MOD. 125:2 fusibili: 10 amp.(cavi marrone – rosso/nero)20 amp.(cavi rosso – rosso/blu)

Fuse

Should the electrical system fuserequire changing after blowing, alwaysensure that the replacement is of thesame amperage.

The fuse is located within the batteryhousing; to replace it, remove it fromthe support and change it for a newone.

50 MOD. :1 fuse: 7.5 Amp.

125 MOD. :2 fuses: 10 Amp.(Brown –Red/Black cables)20 Amp.(Red – Red/Blue cables)

Sicherung

Muss die Sicherung in derelektrischen Anlage ausgetauschtwerden, weil sie durchgebrannt ist, istimmer darauf zu achten, dass diese diegleiche Amperezahl aufweist.

Die Sicherung befindet sich imBatteriekasten. Zum Auswechseln derSicherung ist diese aus ihrer Halterungzu nehmen und durch eine neue zuersetzen.

MOD. 50:1 Sicherung: 7,5 A

MOD. 125:2 Sicherungen: 10 A(Kabel braun – rot/schwarz)20 A(Kabel rot – rot/blau)

Fusibile • FuseSicherung

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 87

Page 89: User Manual

88

Lubricación separada

El sistema de lubricación separadaestá formado por el depósito del aceite,situado debajo del sillín y junto al depó-sito del combustible y la bomba de ali-mentación, situada en la tapa cárterderecho.

El depósito, con capacidad de 1,4 l.t iene un indicador de reserva queenciende el chivato rojo de reserva deaceite situado sobre el tablero, cuandoel lubricante llega a la reserva.

Lubrification séparée

Ce modèle est muni d'un système delubrification séparée, formée par leréservoir d'huile, situé près du réservoirà essence et la pompe d'alimentationsituée sur le couvercle du carter droit.

La capacité du réservoir d'huile est1,4 litre et le réservoir est muni d’untémoin de réserve dont la lampe, situéesur le tableau de bord, s'allume lorsqu’ille niveau de celui-ci n’est plus suffisant.

Lubricación separadaLubrification séparée

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 88

Page 90: User Manual

89

Lubricazione separata

Il sistema di lubrificazione separata èformato dal serbatoio dell'olio, postosotto il sellino e a fianco del serbatoio dicombustibile, e la pompa di alimentazio-ne, situata nel coperchio destro del car-ter.

Il serbatoio, con una capacità di litri1,4 ha un indicatore di scorta cheaccende la spia rossa di scorta d’oliosituata nel cruscotto quando il lubrican-te raggiunge il livello di riserva.

Separate Lubrication

The oil system is made up of the oilreservoir, which is located underneaththe saddle beside the fuel tank, and thefeed pump, which is located in the righthand crankcase cover.

The tank, with a capacity of 1,4 litre,has a reserve indicator which lights upthe red oil-reserve warning light on theinstrument panel when the lubricantlevel decreases its minimum level,where you need to fill it up.

Getrenntschmierung

Bei diesem Fahrzeugmodell kommtein Getrenntschmierungssystem zumEinsatz, das aus dem unter dem Sitzund neben dem Benzintankangeordneten Ölbehälter und derZuführpumpe am Deckel der rechtenGehäusehälfte besteht.

Die Einfüllöffnung des separatenÖlbehälters, mit einem Inhalt von 1,4 l,befindet sich unter der Tankklappe.Unterschreitet die minimale Ölmenge,brennt die rote Warnlampe.

Lubricazione separata • Separate Lubrication Getrenntschmierung

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 89

Page 91: User Manual

90

Filtro de aireFiltre à air

e fLimpieza filtro de aire

El filtro aire está dentro de la caja fil-tro situada debajo del sillin.

OBSERVACION:Si el filtro se ha obstruido con polvo,

aumentará la resistencia de admisióncon una pérdida resultante de potenciade salida y un incremento en el consu-mo de combustible. Se recomienda lim-piar el filtro cada 5.000 Km. de acuerdoal procedimiento siguiente.

- Retire el asiento.- Desmonte la tapa.- Extraiga el filtro.- Limpie el filtro con aire comprimido.

5 Para montar la tapa filtro aire,respetar la posición de la entrada deaire. El orificio entrada aire debeorientarse hacia la parte posterior delvehículo.

Nettoyage du filtre à aireLe filtre à air est situé dans le boîtier

du filtre situé sous la selle.

OBSERVATION:Si le filtre a été obstruée avec de la

poussière, cela augmentera la résistan-ce de l’admission avec une perte depuissance de sortie et une augmenta-tion de consommation de carburant.Nous vous recommandons de nettoyerle filtre tous les 5.000 Km. en accordavec le procédé suivant.

- Démontez la selle.- Démontez le couvercle.- Démontez le filtre.- Nettoyez le filtre à l'air comprimé.

5 Pour remonter le couvercle dufiltre à air, respectez la position del'entrée d'air. L'orifice d'entrée d'airdoit être tourné vers la partie posté-rieure du véhicule.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 90

Page 92: User Manual

91

Filtro dell’ariaAir filter maintenance • Wartung Luftfilter

i g dPulizia filtro dell’aria

Il filtro dell’aria si trova all’internodella scatola del filtro situato al di sottodel sellino.

OSSERVAZIONE:

Se il filtro è ostruit dalla polvere,aumenterà la resistenza di ammissionecon una perdita risultante di potenzad’uscita ed un incremento nel consumodel combustibile. Si raccomanda di puli-re il filtro ogni 5.000 Km. in accordo alprocedimento seguente.

- Togliere il sedile.- Smontare la copertura.- Estrarre il filtro.- Pulire il filtro con aria compressa.

5 Al momento di rimontare lacopertura del filtro dell’aria, rispettarela posizione dell’entrata dell’aria. Il forodi entrata dell’aria deve essere orienta-to verso la parte posteriore del veicolo.

Clean the air filter.

The air filter is inside the filter boxlocated under the seat.

OBSERVATION:

If the air filter is stucked with dust, itwill increase the intake resistence with aresult of a loss of power and with aaincrease of fuel consumption. It isrecommended to clean the air filter ele-ment every 5,000 km.

- Remove the seat.- Remove the cover.- Extract the filter.- Clean the filter with compressed air.

5 When refitting the air filter cover,take care to respect the position of theair intake. The air intake hole must befacing towards the rear of the machine.

Reinigung des Luftfilters

Der Luftfilter befindet sich in derFilterbox unter dem Sitz.

BEMERKUNG:

Wenn der Luftfilter verstaubt ist, steigtder Einlasswiderstand, was einen Verlustder Ausgangsleistung bedeutet und einenerhöhten Kraftstoffverbrauch zur Folgehat. Es wird empfohlen, den Luftfilter alle5’000 km gemäß den folgenden Schrittenzu reinigen.

- Sitz entfernen.- Deckel abbauen.- Filter entnehmen.- Filter mit Druckluft reinigen.

5 Für das Aufsetzen desLuftfilterdeckels auf die Position desLufteinlasses achten. DieLufteinlassöffnung muss zur Rückseitedes Fahrzeugs hin zeigen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 91

Page 93: User Manual

92

Filtro de aire - CarburadorFiltre à air - Carburateur

e f5 Avant et après le nettoyage,vérifiez minutieusement le filtre à air,si vous voyez des défauts remplacez-le.Si vous conduisez sur des routespoussiéreuses, nettoyez le filtre à airplus fréquemment. Vérifiez toujoursque le filtre est bien en excellent état.La durée de vie utile dépend majori-tairement de ce composant. NE FAI-TES JAMAIS FONCTIONNER LEMOTEUR SANS FILTRE À AIR.

CarburateurUne carburation sans problèmes est

essentielle pour le bon rendement dumoteur. Le carburateur a été réglé en fabri-que pour offrir la meilleure carburation. Nemodifiez surtout pas ce réglage.

OBSERVATION:Périodiquement il est convenable de

réaliser un nettoyage du carburateur en uti-lisant de l'essence propre et de l'air souspression.

5 Antes y durante la limpieza exa-mine minuciosamente el filtro deaire, si ve que está deficiente, debereemplazarlo.

Si conduce por carreteras polvorien-tas, debe limpiar el filtro aire más fre-cuentemente. Asegúrese siempreque el filtro esté en excelentes condi -ciones. La vida del motor dependemayor mente de este componente.NUNCA HAGA FUNCIONAR ELMOTOR SIN FILTRO AIRE.

CarburadorUna carburación sin problemas es la

base de un buen rendimiento del motor. Elcarburador ha sido ajustado en fábrica paraofrecer la mejor carburación. No intentealterar este ajuste.

OBSERVACION:Periódicamente es conveniente realizar

una limpieza del carburador, empleandogasolina límpia y aire a presión.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 92

Page 94: User Manual

93

Filtro dell’aria - CarburatoreVergaserAir filter maintenance - Carburettor • Luftfilter - Wartung

i g d5 Vor und während der Reinigungsorgfältig den Luftfilter prüfen. StellenSie fest, dass er beschädigt ist, musser ausgewechselt werden.

Wenn Sie auf staubigen Straßenfahren, muss der Luftfilter häufigergereinigt werden. Vergewissern Siesich stets, dass sich der Filter ineinwandfreiem Zustand befindet. DieLebensdauer des Motors hängtgrößtenteils von diesem Bauteil ab.SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALSOHNE LUFTFILTER IN GANG.

VergaserEine reibungslose Vergasung ist die

Voraussetzung für eine optimaleMotorleistung. Der Vergaser ist im Werk soeingestellt worden, daß er die bestmöglicheVergasung gewährleistet. Versuchen Sienicht, diese Einstellung zu verändern.

Anmerkung:Es ist zweckmäßig, den Vergaser

regelmäßig mit sauberem Benzin undDruckluft zu reinigen.

5 Before and during cleaning, exa-mine the air filter carefully. If it appearsdefective, renew it.

If you drive on dusty roads, the air fil-ter should be cleaned more often.Always ensure that the filter is in exce-llent condition. The life of the enginedepends to a great extent on this com-ponent. NEVER RUN THE ENGINE WIT-HOUT AN AIR FILTER.

CarburettorTrouble-free carburation is the key to

good engine performance. The carburettorhas been factory-adjusted to give the bestcarburation. Do not attempt to alter thisadjustment.

NOTE:It is advisable to clean the carburettor

periodically, using clean petrol and com-pressed air.

5 Prima e durante la pulizia, esami-nare minuziosamente il filtro dell’aria:se si osservano difetti, si renderànecessario sostituirlo.

Se si guida su strade polverose, sidovrà pulire il filtro dell’aria con mag-gior frequenza. Assicurarsi sempre cheil filtro si trovi in eccellenti condizioni.La vita utile del motore dipende soprat-tutto da questo componente. NONACCENDERE MAI IL MOTORE SENZAFILTRO DELL’ARIA.

CarburatoreUna carburazione senza problemi è la

base di un buon rendimento del motore. Ilcarburatore è stato regolato in fabbrica perfornire la miglior carburazione. Non provi dialterare questa regolazione.

OSSERVAZIONE:È conveniente effettuare periodicamente

una pulizia del carburatore, con l’uso dibenzina pulita ed aria a pressione.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 93

Page 95: User Manual

94

Regulación del ralentíEsta operación debe realizarse con el

motor caliente, punto muerto y sin dar gas,gire el tornillo regulación ralentí hacia aden-tro o hacia afuera hasta que el ralentí delmotor llegue a un punto en el que el motorcasi se pare, pero que vaya redondo. Paracualquier otra regulación del carburador leaconsejamos se dirija a un Servicio OficialDERBI.

¡Precaución!El ajuste del ralentí del motor, hágalo

siempre con el motor caliente.

0 DURANTE LAS OPERACIONES DEAJUSTE DEL RALENTI PRESTAR ATEN-CION EN NO TOCAR EL ESCAPE PARA EVI-TAR QUEMADURAS.

0 SOLO SE PUEDE LEVANTAR ELDEPÓSITO DE COMBUSTIBLE SI ÉSTECONTIENE POCO COMBUSTIBLE.

SI EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLEESTÁ LLENO Y SE INTENTA LEVANTAR,EL COMBUSTIBLE SALDRÁ POR ELTAPÓN.

Réglage du ralenti:Cette opération soit être effectuée avec

le moteur chaud, en point mort et sanspousser le gaz, faire tourner la vis de régla-ge du ralenti vers l'intérieur ou vers l'exté-rieur jusqu'à ce que le ralenti du moteurarrive à un point où le moteur est presquearrêté, tout en tournant parfaitement. Pourtout autre réglage du carburateur nousvous conseillons de vous adresser à unService Officiel DERBI.

Attention! Le réglage du ralenti du moteur doit s'ef-

fectuer lorsque le moteur est chaud.

0 PENDANT LES OPÉRATIONS DERÉGLAGE DU RALENTI VEILLEZ À NEPAS TOUCHE LE POT D'ÉCHAPPEMENTPOUR ÉVITER DES BRÛLURES.

0 IL N'EST POSSIBLE DE SOULE-VER LE RÉSERVOIR DE CARBURANTQUE SI CELUI-CI NE CONTIENT QUE PEUDE CARBURANT.SI LE RÉSERVOIR DE CARBURANT ESTPLEIN ET QUE VOUS ESSAYEZ DE LESOULEVER, LE CARBURANT PEUT FUIRPAR LE BOUCHON.

CarburadorCarburateur

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

c 0Durat les operacions d’ajustament

del ralentí, posi cura a no tocarl’escapament per evitar cremades.

Mod. 50

Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 94

Page 96: User Manual

Carburatore • CarburettorVergaser

Regolazione del minimoQuesta operazione deve effettuarsi col

motore caldo, punto morto e senza daregas girare la vite regolazione minimo versol’interno o verso l’esterno, finchè il minimodel motore arrivi ad un momento in cui ilmotore sia sul punto di fermarsi, ma funzio-ni con normalità. Per qualsiasi altra regola-zione del carburatore, le consigliamo recar-si da un Servizio Ufficiale DERBI.

Attenzione!Effettuare sempre la regolazione del

minimo del motore quando questo è caldo.

0 DURANTE LE OPERAZIONI DIREGOLAZIONE DEL MINIMO, AVERECURA DI EVITARE LE SCOTTATURE.

0 IL SERBATOIO DEL CARBURAN-TE SI PUÒ SOLLEVARE SOLO SE CON-TIENE POCO CARBURANTE.SE IL DEPOSITO DEL CARBURANTE ÈPIENO E SI CERCA DI SOLLEVARLO, ILCARBURANTE USCIRÀ DAL TAPPO.

Adjustment of the idling speedThis operation must be carried out with

the engine warm, in neutral and withoutusing the accelerator. Turn the idlingadjustment screw inwards or outwards untilthe idling speed reaches a point where theengine almost stops but still runs smoothly.For any other adjustment of the carburettor,we recommend that you contact an OfficialDERBI Service Centre.

CAUTION!Always adjust the idling speed with the

engine warm.

0 DURING THE OPERATION OFADJUSTING THE IDLE SPEED, BE CARE-FUL NOT TO TOUCH THE EXHAUST PIPEIN ORDER TO AVOID BURNS.

0 THE FUEL TANK CAN ONLY BELIFTED IF IT CONTAINS VERY LITTLEFUEL.ATTEMPTING TO LIFT THE TANK WHENFULL WILL CAUSE FUEL TO EMERGEFROM THE FUEL CAP.

LeerlaufregelungDieser Vorgang ist stets mit warmem Motor

durchzuführen. Ohne Gas zu geben, drehen Siedie Leerlaufregulierschraube die sich auf derlinken Seite des Vergasers befindet, nach innenoder nach außen, bis der Motor im Leerlaufbeinahe stehenbleibt, aber trotzdem kräftigweiterläuft. Für alle weiteren Einstellungen desVergasers empfehlen wir Ihnen, sich an einenoffiziellen DERBI-Händler zu wenden.

Vorsicht!Für die Leerlaufregulierung muß der Motor

stets warm sein.

0 UM VERBRENNUNGEN ZUVERMEIDEN SOLLTE BEI EINSTELLUNGDES LEERLAUFS DARAUF GEACHTETWERDEN, NICHT MIT DEMAUSPUFFROHR IN BERÜHRUNG ZUKOMMEN.

0 DER KRAFTSTOFFTANK KANNNUR HOCHGEHOBEN WERDEN, WENNER WENIG KRAFTSTOFF ENTHÄLT.

WENN DER KRAFTSTOFFTANK VOLL ISTUND VERSUCHT WIRD, IHN ANZUHEBEN,LÄUFT DER KRAFTSTOFF ZUM STOPFENHERAUS.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

95

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 95

Page 97: User Manual

96

Bujía

Mod. 50NGK B8ES(Suiza –Categoría A1– NGK B10ES)CHAMPION N3C (Suiza –Categoría A1– CHAMPION N1C)

Mod. 125NGK CR8EB

Periódicamente desmonte la bujía,limpie los electrodos y observe su des-gaste. Verifique que la separación delos electrodos sea en el Mod. 50 de0,5 mm. y en el Mod. 125 de 0,7 mm.empleando un calibre de espesorespara bujías. La bujía deberá cambiarlacada 5.000 Kms. utilizando las marcasmencionadas.

¡Precaución!La utilización de una bujía inadecua-

da puede conducir a daños severos delmotor.

5 SE DEBE QUITAR LA BUJÍA CONEL MOTOR FRÍO. EL USO DE BUJÍASCON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DELACONSEJADO (VER SECCION "DATOSTÉCNICOS) O CON FlLETEADO IMPRO-PIO PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE ELMOTOR.

BougieMod. 50

NGK B8ES(Suisse – Catégorie A1– NGK B10ES)CHAMPION N3C (Suisse – Catégorie A1– CHAMPION N1C)

Mod. 125NGK CR8EBDémontez fréquemment la bougie,

nettoyez les électrodes et vérifiez leurétat d'usure. Vérifiez que la séparationentre les électrodes est bien sur le Mod.50 de 0,5 mm et sur le Mod. 125 de 0,7mm à l'aide d'une jauge d'épaisseurspour bougies. La bougie doit être rem-placée tous les 5 000 kms à l'aide desrepères indiqués.

Attention!L'utilisation d'une bougie ne conve-

nant pas peut provoquer de gravesdommages au moteur.

5 POUR ENLEVER LA BOUGIE LEMOTEUR DOIT ÊTRE FROID. IL NE FAUTPAS METTRE UNE BOUGIE AYANT UNDEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DECELUI CONSEILLÉ (VOIR DONNÉESTECHNIQUES)

BujíaBougie

e f M

od

. 50:

0,5

mm

Mo

d. 1

25:

0,7

mm

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 96

Page 98: User Manual

97

Candela • Spark plugZündkerze

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

CandelaMod. 50

NGK B8ES(Svizzera –Categoria A1– NGK B10ES)CHAMPION N3C (Svizzera –Categoria A1– CHAMPION N1C)

Mod. 125NGK CR8EBSmontare periodicamente la candela,

pulire gli elettrodi e controllarne lo statod’usura. verificare che la separazionetra gli elettrodi sia, nel mod. 50, di 0,5mm, e nel mod. 125 di 0,7 mm, utiliz-zando un calibro di spessori per cande-le. La candela deve essere sostituitaogni 5.000 km, utilizzando i modelli dellemarche indicate.

Attenzione!L’uso di una candela non appropiata

può provocae gravi danni al motore.

5 LA CANDELA DEVE ESSERERIMOSSA CON IL MOTORE FREDDO.L’USO DI CANDELE DAL GRADO TERMI-CO DIVERSO DA QUELLO CONSIGLIATO(VEDI SEZIONE “DATI TECNICI”) PUÒDANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTO-RE.

Spark plugMod. 50

NGK B8ES(Switzerland –Category A1– NGK B10ES)CHAMPION N3C (Switzerland –Category A1– CHAMPION N1C)

Mod. 125NGK CR8EBExtract the spark plug periodically,

clean the electrodes and check them forwear. Check that the gap between theelectrodes is 0.5 mm in the 50 Mod. and0.7 mm in the 125 Mod., using a sparkplug feeler gauge. The spark plugshould be changed every 5000 km,using the aforementioned makes.

CAUTION!The use of an inappropriate spark

plug may cause serious damage to theengine.

5 THE SPARK PLUG SHOULD BEREMOVED WHILE THE ENGINE IS COLD.USING SPARK PLUGS WITH A DIFFE-RENT THERMAL GRADE FROM THERECOMMENDED SETTING (SEE THE SEC-TION ON “TECHNICAL DATA”), OR ONETHAT IS WRONGLY ADJUSTED CANCAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE ENGI-NE.

ZündkerzeMod. 50

NGK B8ES(Schweiz - Kategorie A1 - NGK B10ES)CHAMPION N3C (Schweiz - Kategorie A1 - CHAMPION N1C)

Mod. 125NGK CR8EBZündkerze regelmäßig

herausschrauben, Elektroden reinigen undderen Verschleiß beurteilen. Mit einemDickenmesser für Zündkerzen prüfen,dass der Elektrodenabstand bei Mod. 500,5 mm und bei Mod. 125 0,7 mm beträgt.Die Zündkerze muss alle 5.000 km unterVerwendung der erwähnten Markenausgewechselt werden.

Vorsicht!Die Verwendung einer ungeeigneten

Zündkerze kann zu ernsthaftenMotorschäden führen.

5 DIE KERZE AUSSCHLIESSLICH BEIKALTEM MOTOR HERAUSNEHMEN. DIEVERWENDUNG VON KERZEN MIT EINEMANDEREN ALS DEM EMPFOHLENENWÄRMEWERT (s. ABSCHNITT„TECHNISCHE DATEN“ ODER EINEMUNGEEIGNETEN GEWINDE KÖNNENSCHWERE MOTORSCHÄDENVERURSACHEN.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 97

Page 99: User Manual

98

Lubricación y engrasePeriódicamente extraiga el tapón de lle-

nado de aceite (1) y compruebe el nivel deaceite. Si el nivel está bajo, añada aceitedel recomendado. Cada 10.000 Km. susti-tuir completamente el aceite del cambio.Para ello con el motor caliente, extraiga eltapón de vaciado aceite de la tapa cárterderecha (2) y del cárter central (3), dejevaciar todo el aceite. Volver a montar lostapones de vaciado y a través del orificiode llenado (1) introducir 0,650 litros deaceite AGIP GEAR (SAE 10W/40).

Periódicamente:- Lubrificar todas las transmisiones (cables)

de los mandos, embrague, gas, etc.- Engrasar los rodamientos de la dirección.

Emplear grasa AGIP GR MU 3.- Lubricar la cadena y rodillo tensor cade-

na, con aceite AGIP CHAIN LUBE, des-pués de haberla lavado cuidadosamentecon petróleo.

- Cada 10.000 Km. como máximo, sustituirel aceite de la horquilla delantera.

- Extraiga las piernas horquilla hacia abajo,una vez desmontadas vacíe el aceite yefectúe varias compresiones para que sevacíe todo el aceite del interior. Introduciren cada pierna, 390 cm3 de aceite AGIP

Lubrification et graissagePériodiquement extraire le bouchon de

remplissage d'huile (1) et vérifier le niveaud'huile. Si le niveau est bas, rajouter l'huilerecommandée. Tous les 10.000 km rempla-cer la totalité de l'huile du changement devitesses en procédant ainsi: le moteurchaud, extraire le bouchon de vidange del'huile du couvercle du carter droit (2) et ducarter central (3), laisser couler toute l'huile.Monter à nouveau les bouchons de vidangeet par l'orifice de remplissage (1) verser0,650 l i tre d'huile AGIP GEAR SAE10W/40.

Périodiquement: - Lubrifier tous les câbles de transmission,

les commandes, l'embrayage, gaz, etc. - Graisser les roulements de la direction.

Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3.- Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur

avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, aprèsl'avoir soigneusement nettoyée avec dupétrole.

- Tous les 10.000 km remplacer l'huile de lafourche avant:

- Extraire les jambes de fourche vers lebas, une fois démontées videz l'huile eteffectuez plusieurs compressions pourque l'huile de l'intérieur se vide complète-

Lubricación y engraseLubrification et graissage

e f

1

2

3

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 98

Page 100: User Manual

99

Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasingSchmierung

Lubrificazione ed ingrassaggioEstrarre periodicamente il tappo d'im-

missione dell'olio (1) e verificare il livellodell'olio. Se il livello è basso, aggiungere unolio di quelli consigliati. Ogni 10.000 kmsostituire totalmente l'olio del cambio. Perfarlo, con il motore caldo, estrarre il tappodello scarico olio dal coperchio destro delcarter (2) e dal carter centrale (3) e lasciarescolare tutto l'olio. Montare di nuovo i tappidi scarico e dal foro di immissione (1) intro-durre 0,650 d'olio AGIP GEAR (SAE10W/40).

Periodicamente:- Lubrificare tutte le trasmissioni (cavi) dei

comandi, frizione, gas, ecc.- Lubrificare i cuscinetti a sfere dello sterzo.

Usare grasso AGIP GR MU 3.- Lubrificare la catena e il rullo tensore della

catena, con olio AGIP CHAIN LUBE, dopoaverla lavata attentamente con petrolio.

- Ogni 10.000 km al massimo, sostituire l'o-lio della forcella anteriore.

- Estrarre le gambe della forcella verso ilbasso. Dopo averle smontato, svuotarel’olio ed effettuare diverse compressioniper svuotare tutto l’olio dal suo interno.390 c.c. AGIP (SAE 7,5 W). Per il mon-

Lubrication and greasing Remove the oil filler cap (1) regularly

and check the oil level. If the oil level is low,add oil of the recommended type. Every10,000 km replace the gearbox oil comple-tely. With the engine hot, remove the oildrain plug from the right hand side crankca-se cover (2) and from the centre crankcasesection (3). Allow the oil to drain comple-tely. Replace the drain plugs, and fi l lthrough the filler cap hole (1) using 0.650litres of AGIP GEAR (SAE 10W/40).

Regularly:- Grease all the control transmission cables

- clutch, throttle, etc.Grease the steering bearings, using AGIPGR MU 3 grease.

- Grease the chain and the chain tensionerroller, using AGIP CHAIN LUBE, afterwashing the chain carefully with kerosene.

- At least every 10,000 km, replace the oilin the front forks

- Remove the fork legs, downwards. Thenempty the oil and compress the legs seve-ral times in order to remove all the oil fromthe interior. Introduce into each leg390 cc. of AGIP (SAE 7,5W) oil. Replacethe legs by following the same procedurein reverse.

SchmierungNehmen Sie regelmäßig den Ölnachfüll-

deckel ab und überprüfen Sie den Ölstand.Ist der Ölstand tief, entfernen Sie den überder rechten Gehäusehälfte angeordnetenFülldeckel und füllen Öl des empfohlenenTyps nach. Alle 10.000 Km sollte das Ölvollständig erneuert werden. Dazu bei war-mem Motor den Ölablaßdeckel am rechten(2) und am mittleren Gehäusedeckel (3)abnehmen und das Öl vollständig ablaufenlassen. Die Deckel wieder aufsetzen undüber das Fülloch (1) 0,650 Liter Öl vom TypAGIP GEAR (SAE 10W/40) einfüllen.

Folgende Maßnahmen sind in regelmäßi-gen Abständen vorzunehmen:- Sämtliche Kabelverbindungen (Bedienele-

mente, Kupplung, Gasgriff usw.) einsch-mieren

- Die Kugellager der Lenkung mit AGIP GR MU 3.

- Die Kette und die Kettenspannrolle mit Ölvom Typ AGIP CHAIN LUBE einschmie-ren; die Kette vorher sorgfältig mit Petro-leum reinigen.

- Alle 10.000 Km spätestens sollte das Ölder Vordergabel ausgewechselt werden.

- Demontieren Sie die Standrohre, indemSie sie nach unten ziehen, und leeren Sie

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 99

Page 101: User Manual

100

e f(SAE 7,5 W). Para el montaje proceda ala inversa del desmontaje.

❀ En ningún caso se echará aceite en lacanalización ni en la tierra. Por el pro-blema de la eliminación de desechosy por el hecho de precisar herramien-tas, el cambio del aceite debierahacerse realizar en un Servicio OficialDERBI.

Admisión por láminasCada 10.000 Kms. comprobar el ajuste

de las láminas ya que tienen que estar bienunidas y fijadas al soporte válvula admi-sión. Revisar una vez comprobado el ajustede las láminas el posible desgaste quepudiera existir entre las láminas y el sopor-te válvula admisión. No es probable queexista ninguna abertura ya que el desgastees mínimo, pero es muy importante com-probar esta anomalía porque reper cute enel correcto funcionamiento del motor.

ment. Remettre 390 cc d'huile dans cha-que jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE7,5W). Pour le montage procéder defaçon inverse au démontage.

❀ Il ne faut jamais déverser l'huile dansles égouts ni sur la terre. Tout chan-gement d'huile doit être effectué chezun Service Officiel DERBI à cause duproblème d'élimination des huiles usa-gées et parce qu'il faut des outils spé-ciaux.

Admission par clapetsTous les 10.000 km vérifiez le réglage

des clapets car ils doivent très bien unis etfixés au support de la soupape d'admission.Voir, après vérification de l'ajustage desclapets, si les clapets et le support soupaped'admission sont usés. Il n'est pas probablequ'il y ait de fentes car l'usure est faiblemais il est très important de vérifier si cetteanomalie se produit car elle a des consé-quences négatives sur la consommation etla puissance du moteur.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Lubricación y engraseLubrification et graissageMod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 100

Page 102: User Manual

101

i g dtaggio, effetuarsi all’inverso dello smon-taggio.

❀ In nessun caso si verserà olio nellefogne o in terra. A causa del problemadell'eliminazione dei rifiuti, e dovuto alfatto di aver bisogno di ferri, il cambiodell'olio dovrebbe farsi presso un Ser-vizio Ufficiale DERBI.

Ammissione per lamineOgni 10.000 Km verificare la regolazio-

ne delle lamine, poichè devono esserecorrettamente unite e fissate al sostegnodella valvola d’ammissione. Rivedere, dopoaver comprovato la regolazione delle lami-ne, il possibile logoramento che potesseesistere tra le lamine e il sostegno della val-vola d’ammissione. Non è probabile cheesista nessuna apertura, poichè il logora-mento è minimo, ma è assai importanteverificare questa anomalia poichè ha unaripercussione sul funzionamento correttodel motore.

❀ Never pour used oil down the drainsor on the ground. The waste disposalproblem and the need for special toolsmake it advisable to refer to your Offi-cial DERBI Service Agent for this ope-ration.

Inlet portsEvery 10,000 km, check the adjustment

of the inlet ports, since they have to sitfirmly in the inlet valve support. After chec-king the adjustment of the ports, check forpossible wear between the ports and thevalve support. It is improbable that therewill be any opening, since the wear is mini-mal, but it is very important to check for thisanomaly as it affects the engine’s con-sumption and power.

das Öl, indem Sie mehrermals pumpen,damit das ganze Öl entleert wird. GebenSie 390 ccm Öl in jede Seite. VerwendenSie dabei das Öl AGIP (SAE 7,5 W) ZurMontage gehen Sie in umgekehrterReihenfolge vor.

❀ Das Öl darf in keinem Fall in dieKanalisation oder in die Erde gegos-sen werden. Angesichts der Schwie-rigkeiten der Schadstoffentsorgungund aufgrund der Tatsache, daß fürdiesen Vorgang Werkzeuge benö-tigt werden, sollte der Ölwechsel beieiner offiziellen DERBI-Servicestellevorgenommen werden.

LamelleneinlaßAlle 10.000 Km ist der Sitz der Lame-

llen zu überprüfen, denn diese müssenzuverlässig an der Halterung des Einlaß-ventils befestigt sein. Nach Überprüfungdes Lamellensitzes ist nachzusehen, obzwischen den Lamellen und der Einlaß-ventilhalterung Verschleiß besteht. EineÖffnung ist hier unwahrscheinlich, dennder Verschleiß ist minimal. Doch es istsehr wichtig, diese Anomalie zu überprü-fen, da sie sich im Verbrauch und in derMotorleistung niederschlägt.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGLubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing

Schmierung Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 101

Page 103: User Manual

102

Nivel aceite del motorNiveau d’huile moteur

Para efectuar las operaciones de manteni-miento, utilice las herramientas en dotación conte-nidas en la bolsa específica.

La calidad del aceite del motor es el factordeterminante para obtener las mejores prestacio-nes del mismo; por lo tanto, es importante atener-se a lo que se indica en las operaciones de MAN-TENIMIENTO PROGRAMADO.- Cárter del motor: 1150 c.c. (filtro incluido)- Aceite del motor prescrito:AGIP CITY 4T 10W40

5 El empleo de aceites con características infe-riores al prescrito puede perjudicar la duración delmotor.

Control del nivel

5 El control del aceite debe efectuarse a diario,antes de utilizar el vehículo

Realice las siguientes operaciones:1. Mantenga el vehículo en posición vertical.2. Ponga en marcha el motor, déjelo funcionando

en ralentí durante algunos minutos y luego,apáguelo.

3. Espere por lo menos 5 minutos para que elaceite que se encuentra en el motor vuelva alcárter.

4. Afloje el tapón / varilla "A" del orificio de aprovi-sionamiento del aceite (Fig. 1)

Pour effectuer les opérations de maintenance,utilisez les outils fournis avec le sac prévu à ceteffet.

La qualité de l'huile du moteur est le facteurdéterminant pour obtenir le meilleur rendement dumoteur ; par conséquent, il est important de res-pecter les indications du chapitre d'opérations deMAINTENANCE PROGRAMMÉE.- Carter du moteur: 1150 c.c. (filtre compris)- Huile moteur recommandée :AGIP CITY 4T 10W40

5 L'utilisation d'huile dont les caractéristiquesseraient inférieures aux recommandations peutavoir un impact négatif sur la durée du moteur.

Contrôle du niveau

5 L'huile doit être contrôlée tous les jours,avant d'utiliser le véhicule.

Procédez comme suit :1. Maintenez le véhicule perpendiculaire au ter-

rain.2. Mettez le moteur en marche, laissez-le fonc-

tionner au ralenti pendant quelques minutespuis rallumez-le.

3. Attendez au moins 5 minutes pour que l'huilequi se trouve dans le moteur retourne dans lecarter.

4. Dévissez le bouchon / la tige "A" de l'orificed'entrée d'huile (Fig. 1)

A

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 102

Page 104: User Manual

103

Livello olio del motore Oil level maintenance • Wartung Motorölstand

Per effettuare le operazioni di manutenzione,utilizzare gli utensili in dotazione contenuti nellaborsa apposita.

La qualità dell’olio del motore è il fattore deter-minante per ottenere le migliori prestazioni dellostesso; quindi, è importante attenersi a quantoindicato nelle operazioni di MANUTENZIONEPROGRAMMATA.- Carter del motore: 1150 c.c. (filtro compreso).- Olio per motore prescritto:AGIP CITY 4T 10W40

5 L’uso di oli con caratteristiche inferiori a que-llo prescritto può pregiudicare la durata del moto-re.

Controllo del livello

5 Il controllo dell’olio si deve effettuare giornal-mente, prima di utilizzare il veicoloSvolgere le seguenti operazioni:1. Mantenere il veicolo in posizione perpendicola-

re al terreno.2. Mettere in marcia il motore, farlo funzionare al

rallenty per alcuni minuti e poi spegnerlo.3. Attendere almeno 5 minuti affinché l’olio che si

trova nel motore possa tornare nel carter.4. Allentare il tappo / stanga "A" dal foro di riforni-

mento dell’olio (fig. 1)

To carry out the maintenance operation, use thetools provided, to be found in the tool bag provid-ed specifically for these.The quality of the engine oil is a determining fac-tor in obtaining the best performance from theengine. It is therefore important to adhere to theinstructions provided in the SCHEDULED MAIN-TENANCE operations.- Engine crankcase: 1150 cc (filter included)- Recommended engine oil:AGIP CITY 4T 10W40

5 The use of oils with inferior characteristics tothat recommended may reduce the life of theengine.

Checking the level

5 The oil level should be checked daily, beforeusing the machine.

Carry out the following operations:1. Keep the machine in an upright position.2. Start up the engine, allow it to tick over for a

few minutes and then switch it off.3. Wait at least 5 minutes for the oil in the engine

to drain back into the crankcase.4. Unscrew the plug/dipstick "A" from the oil filler

hole (Fig. 1)

Verwenden Sie für Wartungsarbeiten die in derSpezialtüte mitgelieferten Werkzeuge. Für eine gute Motorleistung ist die Qualität desMotoröls entscheidend. Daher ist es wichtig, sichan die Arbeitsschritte der VORGEGEBENENWARTUNG zu halten. - Motorölbehälter: 1150 c.c. (Einschließlich Filter) - Vorgeschriebenes Motoröl: AGIP CITY 4T 10W40

5 Die Verwendung von Motoröl geringererQualität als das vorgegebene Öl kann dieLebensdauer des Motors verkürzen.

Überwachung des Ölstands

5 Der Ölstand ist täglich vor derInbetriebnahme des Fahrzeugs zu prüfen.

Gehen Sie in folgenden Schritten vor: 1. Stellen Sie das Motorrad in senkrechter

Position (bezüglich des Untergrunds) ab. 2. Setzen Sie den Motor in Betrieb, lassen Sie ihn

einige Minuten im Leerlauf und schalten Siedanach ab.

3. Warten Sie mindestens fünf Minuten, bis dasÖl aus dem Motor in den Ölbehälterzurückgelaufen ist.

4. Lockern / lösen Sie den Verschlussdeckel /Stab "A" an der Öffnung für die Ölzufuhr (sieheAbbildung 1).

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 103

Page 105: User Manual

104

5 No añada aceite con características distintasal que todavía contiene el motor.

5. Limpie la varilla y vuelva a introducirla roscandoel tapón. Desenrosque la varilla de nuevo ycompruebe que el nivel esté entre el “MAX” y el“MIN” indicados en la figura de la pág. 102

6. Si es necesario, restablezca el nivel del aceite,prestando atención de no superar la referencia"MAX"

7. Apriete el tapón / varilla "A"

5 Utilizar el vehículo con nivel de aceite motorinsuficiente, puede dañar irreparablemente elmotor.

Sustitución del aceite del motor Para asegurar el vaciado completo y rápido

del aceite, el motor debe estar a la temperaturanormal de funcionamiento.Realice las siguientes operaciones:1. Mantenga el vehículo en posición vertical.2. Coloque un recipiente adecuado para recoger

el aceite quemado debajo del tapón de vaciado"B".

3. Afloje el tapón / varilla "A" del orificio de aprovi-sionamiento del aceite.

4. Afloje el tapón de vaciado del aceite "B" (ladoizquierdo del motor) retirando el filtro de red y elmuelle.

5. Limpie el filtro de red con disolvente no inflama-ble o con elevadas características de inflamabi-lidad.

5 N'ajoutez pas d'huile avec des caractéristi-ques différentes de celle que contient encore lemoteur.

5. Nettoyez la jauge et réintroduisez-la en serrantle bouchon. Desserrez de nouveau la jauge,puis vérifiez que le niveau se trouve entre lesmentions MAXI et MINI illustrées à la figure dela page 102.

6. Au besoin rétablissez le niveau d'huile, en fai-sant attention de ne pas dépasser la référence"MAX".

7. Vissez le bouchon / tige "A".

5 L'utilisation du véhicule avec un niveau d'hui-le moteur insuffisante pourrait provoquer desdommages irréparables sur le moteur.

Remplacement de l'huile du moteur. Pour pouvoir faire une vidange complète et

rapide de l'huile, le moteur doit être à la tempéra-ture normale de fonctionnement.Procédez comme suit :1. Tenir le véhicule en position verticale.2. Placez un récipient adapté sous le réservoir

pour recueillir brûlée au-dessous du bouchonde vidange "B".

3. Dévissez le bouchon / la tige "A" de l'orificed'entrée d'huile.

4. Dévissez le bouchon de vidange de l'huile "B"(côté gauche du moteur) en retirant le filtre àgrillage et le ressort.

5. Nettoyez le filtre à grillage avec du solvant noninflammable ou avec un point d'inflammabilitéélevé.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Nivel aceite del motorNiveau d’huile moteurMod. 125

B

A

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 104

Page 106: User Manual

105

5 Non aggiungere olio con caratteristiche diver-se a quello che si trova ancora nel motore.

5. Pulire l'asticella e reinserirla avvitando il tappo.Svitare l'asticella di nuovo e controllare che illivello sia tra il "MAX" e il "MIN" indicati nellafigura a pagina 102

6. Se necessario, ristabilire il livello corretto diolio, prestando attenzione a non superare ilsegno di riferimento "MAX"

7. Stringere il tappo / stanga "A"

5 Utilizzare il veicolo con un livello dell’olio delmotore insufficiente può danneggiare il motore inmaniera irreparabile.

Sostituzione dell’olio del motorePer ottenere lo svuotamento completo e rapido

dell’olio, il motore deve stare alla temperatura nor-male di funzionamento.Realizzare le operazioni descritte di seguito.1. Tenere il veicolo in posizione verticale con le

due ruote appoggiate al suolo.2. Collocare un recipiente adeguato per raccoglie-

re l’olio bruciato, sotto il tappo di svuotamento"B".

3. Allentare il tappo / stanga "A" dell’orificio dirifornimento dell’olio.

4. Allentare il tappo di svuotamento dell’olio "B"(lato sinistro del motore) togliendo il filtro a retee la molla.

5. Pulire il filtro a rete con dissolvente non infiam-mabile o con elevate caratteristiche d’infiam-mabilità.

5 Do not add oil with different characteristics tothat already in the engine.

5. Clean the dipstick and re-insert, screwing onthe lid. Unscrew the dipstick again and checkthat the level is between “MAX” and “MIN”, asindicated in the figure on Page 102.

6. If necessary, top up the oil, taking care not togo beyond the "MAX" mark.

7. Tighten the plug/dipstick "A"

5 Using the machine with an insufficient level ofengine oil may damage the engine irreparably.

Renewing the engine oil To ensure that the oil drains out fully and quick-

ly, the engine should be at normal running tem-perature. Carry out the following operations:1. Keep the vehicle in vertical position, with the

two wheels resting on the ground.2. Place a suitable recipient under the drain plug

"B" to collect the used oil.3. Loosen the plug/dipstick "A" in the oil filler

hole.4. Loosen the oil drain plug "B" (left-hand side of

the engine) and remove the mesh filter and thespring.

5. Clean the mesh filter with a solvent that is notinflammable nor has high flammability charac-teristics.

5 Fügen Sie kein Öl hinzu, das sich vombereits im Motor befindlichen Öl unterscheidet.

5. Reinigen Sie den Stab, stecken Sie ihn wiederein und verschrauben Sie den Deckel.Schrauben Sie den Deckel dann wieder auf,nehmen Sie ihn mit dem Stab heraus undstellen Sie sicher, dass der Ölstand zwischendem Höchst- (MAX) und dem Mindestwert(MIN) liegt, wie in der Zeichnung auf S. 102ersichtlich ist.

6. Füllen Sie, falls erforderlich, Öl nach undachten Sie darauf, die Markierung "MAX" nichtzu überschreiten.

7. Fügen Sie den Stab "A" wieder ein undverschließen Sie den Deckel durch Drücken.

5 Wenn Sie das Fahrzeug mit unzureichendemMotoröl betreiben, können die Schädenirreparabel sein.

Ölwechsel Um die schnelle und sichere Entleerung

sicherzustellen, muss sich der Motor auf normalerBetriebstemperatur befinden. Gehen Sie in folgenden Schritten vor: 1. Das Fahrzeug senkrecht aufstellen. 2. Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter

den Entleerungsverschluss "B", um dasabgelassene Altöl aufzufangen.

3. Lockern Sie den Verschlussdeckel / Stab "A"der Öffnung für die Ölzufuhr.

4. Lockern Sie den Entleerungsverschluss "B"(linke Motorseite) und nehmen Sie denFiltereinsatz sowie die Feder ab.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGLivello olio del motore

Oil level maintenance • Wartung Motorölstand Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:46 Página 105

Page 107: User Manual

106

6. Seque el filtro con un chorro de aire comprimidode baja presión.

7. Controle que la red del filtro, el anillo de goma yel anillo de retención del tapón de vaciado delaceite no estén dañados, luego vuelva a montarel grupo apretando el tapón al par de 25 N-m

8. Retire la tapa del filtro de aceite "C" (lado dere-cho del motor), cambie el filtro por uno nuevo yreinstale la tapa del filtro apretando a un par de30 N·m.

9. Añada 1150 cm3 de aceite al motor. AGIP TEC 4T SAE 10W40

10. Apriete el tapón / varilla "A" luego, ponga enmarcha el motor haciéndolo funcionar enralentí durante 2 ó 3 minutos.

11. Deje el motor parado durante 2 minutos.12. Controle que el nivel de aceite sea el adecua-

do.

0 Con el motor caliente actúe con mucha pre-caución evitando el contacto con el aceite quema-do: peligro de quemaduras.

1 El aceite quemado contiene sustancias noci-vas para el medio ambiente. Debe eliminarse res-petando las normas vigentes.

0 El aceite usado puede causar cáncer a lapiel. Por lo tanto, evite su contacto prolongado.Aunque esto es muy poco probable, excepto deque se produzca un contacto cotidiano. Le acon-sejamos lavarse las manos cuidadosamente conagua y jabón inmediatamente después de haberloutilizado.

6. Faites sécher le filtre avec un jet d'air compri-mé à basse pression.

7. Contrôlez que le grillage du filtre, la bague encaoutchouc et la bague de rétention du bou-chon de vidange de l'huile ne sont pas endom-magés, puis remontez l'ensemble en vissant lebouchon au couple de serrage de 25 N-m.

8. Retirez le couverche du filtre à huile "C" (côtédroit du moteur), remplacez le filtre par un nou-veau filtre et réinstallez le couvercle du filtre enle serrant à un couple de 30 Nm.

9. Ajoutez 1150 cm3 d'huile dans le moteur.AGIP TEC 4T SAE 10W40

10. Vissez le bouchon / la tige "A" puis remettezle moteur en marche en le faisant tourner auralenti pendant 2 à 3 minutes.

11. Laissez le moteur arrêté pendant 2 minutes.12. Contrôlez que le niveau d’huile est bien cor-

rect.

0 Lorsque le moteur est chaud, faites trèsattention et évitez tout contact avec l'huile brûlée :risque de brûlures.

1 L'huile brûlée contient des substances toxi-ques pour l'environnement. Elle doit être éliminéeen respectant les réglementations en vigueur.

0 L'huile usagée peut entraîner un cancer dela peau. Évitez par conséquent tout contact pro-longé. Même si cela est très peu probable, àmoins d'un contact quotidien. Nous vous consei-llons de vous laver soigneusement les mains àl'eau et au savon immédiatement après avoir utili-sé cette huile.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Nivel aceite del motorNiveau d’huile moteurMod. 125

B

C

A

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 106

Page 108: User Manual

107

6. Asciugare il filtro con uno schizzo d’aria com-pressa a bassa pressione.

7. Controllare che la rete del filtro, l’anello digomma e l’anello di fermo del tappo di svuota-mento dell’olio non siano danneggiati, poirimontare il gruppo serrando il tappo alla cop-pia di 25 N-m

8. Togliere il coperchio del filtro dell’olio “C” (latodestro del motore), cambiare il filtro con unonuovo e installare di nuovo il coperchio del fil-tro serrando ad una coppia di 30 N-m.

9. Aggiungere 1150 cm3 d’olio nel motore.AGIP TEC 4T SAE 10W40

10. Serrare il tappo / stanga "A", poi mettere inmarcia il motore facendolo funzionare in ral-lenty durante 2 o 3 minuti.

11. Lasciare il motore spento per 2 minuti.12. Controllare che il livello dell’olio sia quello ade-

guato.

0 Con il motore caldo, agire con molta precau-zione evitando il contatto con l’olio bruciato: peri-colo di bruciature.

1 L’olio bruciato contiene sostanze nocive perl’ambiente, e deve essere eliminato nel rispettodelle norme in vigore.

0 L’olio usato può causare cancro alla pelle.Quindi, evitarne il contatto prolungato, sebbenesia molto poco probabile, eccetto il caso in cui siproduca un contatto quotidiano. Si consiglia dilavare le mani con cura, utilizzando acqua e sapo-ne, subito dopo averlo utilizzato.

6. Dry the filter with a jet of air from a low pres-sure air line.

7. Check that the mesh filter, the rubber ring andthe oil drain plug gasket are not damaged, thenrefit the assembly and tighten to 25 N-mtorque.

8. Remove the oil filter cover "C" (right-hand sideof the engine), change the filter for a new oneand then refit the filter cover and tighten to 30N-m torque.

9. Add 1150 cm3 of engine oil. AGIP TEC 4T SAE 10W40

10. Tighten the plug/dipstick "A", start up theengine and leave to tick over for 2 or 3 min-utes.

11. Leave the engine off for 2 minutes.12. Check that the oil level is correct.

0 With the engine hot, take great care toavoid contact with the used oil: risk of scalding.

1 Used oil contains substances that are harm-ful to the environment. It must be disposed of res-pecting the existing regulations.

0 Used oil can cause skin cancer. Therefore,avoid prolonged contact, although the risk is verylow except where there exists a daily contact. Werecommend that you wash your hands carefullywith soap and water after handling it.

5. Reinigen Sie den Filter mit Lösungsmittel, dasnicht brennbar und nicht leicht entzündlichsein sollte.

6. Trocknen Sie den Filter mit etwas Druckluftunter niedrigem Druck.

7. Überzeugen Sie sich, dass das Netz desFilters, der Gummiring und der Rückhalteringdes Entleerungsverschlusses nicht beschädigtsind. Montieren Sie diese Teile anschließendwieder und drehen Sie den Verschlussdeckelmit einem Drehmoment von 25 Nm fest.

8. Nehmen Sie den Verschlussdeckel "C" (rechteMotorseite) des Ölfilters ab, setzen Sie einenneuen Ölfilter ein und drehen Sie den Deckelmit 30 Nm wieder an seinem Platz fest.

9. Füllen Sie 1150 cm3 Motoröl ein. AGIP TEC 4T SAE 10W40

10. Ziehen Sie den Verschlussdeckel / Stab "A"fest, lassen Sie den Motor an und lassen Sieihn zwei oder drei Minuten eingeschaltet imLeerlauf.

11. Motor zwei Minuten lang ausgeschaltetlassen.

12. Prüfen Sie, ob der Ölstand richtig is.

0 Gehen Sie bei heißem Motor sehr vorsichtigvor und vermeiden Sie den Kontakt mit heißemAltöl - es besteht Verbrennungsgefahr.

1 Das Altöl enthält umweltbelastende Stoffe;es ist gemäß den geltenden Normen zuentsorgen.

0 Außerdem kann Altöl Hautkrebsverursachen; vermeiden Sie daher denfortgesetzten Kontakt. Das Risiko ist sehr gering,sofern kein täglicher Kontakt besteht. Wirempfehlen Ihnen, sich sofort nach diesen Arbeitendie Hände gründlich mit Wasser und Seife zuwaschen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGLivello olio del motore

Oil level maintenance • Wartung Motorölstand Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 107

Page 109: User Manual

108

RegulacionesDespués del período de rodaje y periódica-

mente es necesario:- Regular el mando del embrague, si fuera

necesario, actuando sobre el tensor de lamaneta de manera que quede un pequeñojuego controlable fácilmente desde la maneta.Se recomienda un juego de 2 a 3 mm.Es importante la correcta regulación de estejuego.

- Regular el mando de gas actuando sobre eltensor situado en el puño de gas y sobre elsituado en el carburador.

- Comprobar la tensión de la cadena. Su juego alapretar con el dedo debe ser de 11 ÷ 15 m/m.Caso de tener que efectuar su tensado, procedade la siguiente manera. Afloje la tuerca ejerueda, y actue sobre los tensores, girando latuerca en el sentido de las agujas del reloj,procurando dar las mismas vueltas a la tuercade la derecha como a la de la izquierda. De estaforma la rueda quedará alineada. Apriete latuerca eje rueda (A) a su par nominal y luego lostornillos de regulación (B), tambien a su par deapriete.

Engrase: Engrasar cada 500 km la cadena.

0 CIRCULAR SIEMPRE CON LA CADE-NA TENSADA SEGÚN CARACTERÍSTICAS.

Pares apriete:Eje rueda: (M14) 75 NmTornillo regulación: (M8) 11 Nm

RéglagesPériodiquement, après la période de rodage il

faut:- Régler la commande de l'embrayage, si néces-

saire, en agissant sur le tenseur de la manettede façon à ce qu'il y un petit jeu facilementcontrôlable depuis la manette. On recommandeun jeu de 2 à 3 mm.Le réglage correct de ce jeu est important.

- Régler la commande du gaz en agissant sur letenseur situé sur la poignée du gaz et sur celuisitué sur le carburateur.

- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu enappuyant avec le doigt doit être de 11 ÷ 15 mm.S'il fallait procéder à la tendre il faut le faire de lamanière suivante: desserrer l'écrou de l'axe dela roue, et agissez sur les tendeurs, en faisanttourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'unemontre, en faisant tourner autant de fois l'écroude droite que celui de gauche. Ainsi la roue seraen ligne. Serrez l'écrou de l'axe de la roue (A) àson couple nominal et ensuite resserrez la visd’alignement (B) également leur couple nominal.

Graissage: Graissez la chaîne tous les 500 km.

0 TOUJOURS CIRCULAIRE AVEC LA CHAÎ-NE EN TENSION SELON LES CARACTÉRISTI-QUES

Couples de serrage :Axe roue: (M14) 75 NmVis de réglage : (M8) 11 Nm

RegulacionesRéglages

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

A

B

11÷15 mm.

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 108

Page 110: User Manual

109

RegolazioniDopo il periodo di rodaggio e periodicamente è

necessario:- Regolare il comando della frizione, se fosse

necessario, agendo sul tensore della leva, inmodo che rimanga un piccolo gioco facilamentecontrollabile dalla leva. Si consiglia un gioco di 2a 3 mm.È importante la corretta regolazione di questogioco.

- Regolare il comando dell’acceleratore, agendosul tensore situato nella manopola dell’accelera-tore e su quello situato nel carburatore.

- Verificare la tensione della catena. Quando sipreme con il dito, il suo gioco deve essere com-preso tra y 11 e y 15 mm. Se dovesse tendersi,effettuarlo nel seguente modo: Allentare il dadoasse ruota ed agire sui tensori, girando il dadonel senso delle lancette dell’orologio. Deve aver-si cura di dare lo stesso numero di giri sia aldado della destra come a quello della sinistra. Inquesto modo la ruota sarà allineata. Serrare ildado asse ruota (A) alla sua coppia di serraglioe dopo le vite di regolazione (B), anche alla suacoppia di serraggio.

Lubrificazione: Ingrassare la catena ogni 500 km.

0 CIRCOLARE SEMPRE CON LA CATENAIN TENSIONE, SECONDO LE CARATTERISTI-CHE.

Coppie di serraggioAsse ruota: (M14) 75 NmVite di regolazione: (M8) 11 Nm

Adjustments

At the end of the running-in period, and perio-dically thereafter, it is necessary to carry out thefollowing operations:- Adjust the clutch control, if necessary, by means

of the lever tensor, to leave a small play which iseasily controlled from the lever. A play of 2-3 mmis recommended. It is important to adjust thisplay correctly.

- Adjust the acceleration by means of the tensorson the accelerator grip and on the carburettor.

- Check the drive chain tension. When pressedwith a finger, there should be a play of 11 ÷ 15mm. If adjustment is needed, proceed as follows:loosen the wheel nut and adjust the tensors byturning them clockwise, giving the same numberof turns to the right and left tensors. In this waythe wheel will be correctly aligned. Tighten thewheel (A) nut to specified torque and then bothadjusting bolts (B) also to the correct torque.

Lubrification: grease the chain every 500 km.

0 ALWAYS TRAVEL WITH THE CHAINADJUSTED TO THE SPECIFIED TENSION.

Tightening torques:Wheel axle: (M14) 75 NmAdjusting bolt: (M8) 11 Nm

EinstellungenNach dem Einfahren sind regelmäßig folgende

Einstellungen notwendig:- Einstellung des Kupplungshebels, falls notwendig,

indem die Einstellschraube soweit verdreht wird,daß ein Spiel von 2 bis 3 mm verbleibt.Die korrekte Einstellung dieses Spiels ist wichtig.

- Gaseinstellung durch Einwirkung auf die Spanneram Gasgriff und am Vergaser.

- Die Spannung der Kette überprüfen. Drückt man mitdem Finger darauf, soll das Spiel von 11 bis 15 mmsein. Sollte es notwendig sein, die Kette zuspannen, ist es folgendermaßen vorzugehen.Lösen Sie die Mutter der Radachse (A)und wirkenSie auf die Stellschrauben ein, indem Sie dieSchraube im Uhrzeigersinn drehen. Geben Siebeiden Muttern -der linken sowie der rechten- (B)die gleiche Anzahl von Umdrehungen. Achten Siedarauf, dass das Rad gerade ausgerichtet wird.Schrauben Sie die Mutter der Radachse (A) amvorgegebenen Anzugsmoment fest. Dannschrauben Sie auch die 2 Stellschrauben (B) amvorgegebenen Anzugsmoment fest.

Schmierung: Schmieren Sie die Kette jeden 500 km

0 IMMER MIT DER JE NACH MERKMALENGESPANNTEN KETTE FAHREN.

Anzugsmomente:Radachse: (M14) 75 NmStellschraube: (M8) 11 Nm

Regolazioni • AdjustmentsEinstellungen

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 109

Page 111: User Manual

110

Características del freno de discoLos frenos de disco comparados con

los de tam bor tienen las siguientes carac-terísticas y ventajas:- La evacuación de calor de las superfi-

cies de fricción es muy eficaz, ya que losdiscos giran en contacto directo con elaire. Por este motivo siempre tenemosuna capacidad de frenada estable, aúnusando el freno repetidamente a altasvelocidades. Dicho de otra manera elriesgo de “Fadding” es muy inferior.

- Ninguna de las piezas del freno de discoestá expuesta a deformación alguna, porlas elevadas temperaturas.

- El cambio de las pastillas de freno essimple y no requiere ajustes complica-dos.

- Se asegura un funcionamiento constan-te de los frenos, ya que aún estando eldisco mojado, durante la marcha entiempo lluvioso, la capacidad de recupe-ración de la fuerza de frenado es exce-lente, debido a las características deextrema presión de las pastillas defreno.

- Tiene un tacto suave, ya que sólo tieneuna pequeña, pero suficiente, zona defricción.

Caractéristiques du frein à disqueLes caractéristiques des freins à dis-

que et les avantages sont différents deceux des freins à tambour et ce sont lessuivants:-L'évacuation de la chaleur des surfacesde friction est très efficace car lesdisques tournent en contact direct avecl'air. C'est pourquoi nous avons toujoursune capacité de freinage stable, mêmeen util isant le frein plusieurs fois àgrande vitesse. Le risque de "fadding"est bien moindre.

- Aucune des pièces du frein à disque nese trouve exposée à des déformations àcause des températures élevées.

- La remplacement des plaquettes de freinest simple et ne requiert pas réglagescompliqués.

- Un fonctionnement constant des freinsest assuré puisque même si le disqueest mouil lé, en roulant par tempspluvieux, la capacité de récupération dela force de freinée est excellente étantdonné les caractéristiques de fortepression des plaquettes de frein.

- Le contact est doux car la zone defriction est réduite mais suffisante.

Características del freno de discoCaractéristiques du frein à disque

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 110

Page 112: User Manual

111

Caratteristiche del freno a discoI freni a disco, se si comparano con

quelli a tamburo, hanno le seguenti carat-teristiche e vantaggi:- L’evacuazione di calore dalle superfici di

attrito è molto efficace, poichè i dischigirano a contatto diretto con l’aria. Perquesto motivo abbiamo sempre unacapacità di frenata stabile, anchequando si usa ripetutamente il freno adalte velocità. Detto in altro modo, ilrischio di “fadding” è molto inferiore.

- Nessuno dei pezzi del freno a disco èesposto a nessuna deformazione dovutaalle temperature elevate.

- Il cambio dei tamponi frenanti è semplicee non richiede regolazioni complicate.

- Si assicura un costante funzionamentodei freni poichè, pur essendo i dischibagnati in tempo piovoso, la capacità direcupero della forza di frenata èeccellente, dovuto alle caratteristiched’estrema pressione dei tamponifrenanti.

- Possiede un tatto soave poichè ha unapiccola, ma sufficente, zona d’attrito.

Characteristics of the disc brakeIn comparison with drum brakes, disc

brakes have the following characteristicsand advantages:- The heat dissipation from the friction

surfaces is very efficient, since the discsturn in direct contact with the air. For thisreason the braking capacity is alwaysstable, even when the brake is appliedrepeatedly at high speeds. In otherwords, the risk of brake fading is muchlower.

- None of the parts of a disc brake areexposed to deformation through hightemperature.

- Changing the brake pads is simple anddoes not require complicatedadjustments.

- The constant operation of the brakes isassured, since even when the disc is wetwhen riding in the rain, the recovery ofbraking force is excellent, due to thevery high pressure of the brake pads.

- The disc brake has a smooth action,since it has only one small but sufficientarea of friction.

Eigenschaften der ScheibenbremseIm Vergleich zur Trommelbremse weist

die Scheibenbremse folgendeEigenschaften und Vorteile auf:- Die Wärmeableitung der

Reibungsoberflächen ist äußerstwirksam, da sich die Scheibe inunmittelbarem Luftkontakt dreht. Ausdiesem Grunde bietet dieses Mokickeine stabile Bremsleistung, selbst wenndie Bremse mehrmals hintereinander beihoher Geschwindigkeit betätigt wird. Mitanderen Worten: das Risiko des"Fadding" ist sehr viel geringer.

- Keines der Teile, aus denen sich dieScheibenbremse zusammensetzt, ist derVerformung durch hohe Temperaturenausgesetzt.

- Das Auswechseln der Bremsbeläge isteinfach und erfordert keinerleikomplizierten Einstellungen.

- Eine beständige Funktion der Bremsenist sichergestellt, denn sogar wenn dieScheibe beim Fahren im Regen naßwird, ist die Fähigkeit, die Bremsleistungwiederherzustellen, ausgezeichnet. Diesist den extremen Druckeigenschaftender Bremsbeläge zu verdanken.

- Die Bremse fühlt sich sanft an, dank derkleinen und dennoch ausreichendenReibfläche.

Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brakeEigenschaften der Scheibenbremse

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 111

Page 113: User Manual

112

Mantenimiento frenos de disco

Líquido de freno:Comprobar periódicamente el nivel del

depósito de líquido de freno. Reponerlode ser necesario con líquido hidráulicoAGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezclenunca dife rentes tipos de líquidos.

Con el depósito abierto no apriete lapalanca de freno, de lo contrario podríaderramar el líquido y éste deteriorar lassuperficies pintadas y los cristales.

Tenga cuidado no se mezcle agua conel líquido de freno.

Debido a la absorción de humedad esreco mendable cambiar el líquido cadados años.

Tubos flexibles y racordaje:Comprobar periódicamente los tubos

hidráulicos flexibles, no se hayan deterio-rado y que el racordaje no tenga pérdi-das.

5 Si el nivel de liquido de frenobaja regularmente, contacte enseguidacon su concesionario.

Entretien des freins à disque

Liquide de freinVérifier périodiquement le niveau du

réservoir du liquide de frein. Remettre sinécessaire du liquide hydraulique AGIPBRAKE FLUID DOT 4, ne jamaismélanger différents types de liquides.

Avec le réservoir ouvert ne pas pous-ser le levier du frein pour ne pas perdrede liquide car il détériore les surfacespeintes et les glaces.

Attention qu'il ne tombe pas d'eaudans le liquide de frein.

Il est recommandé de remplacer leliquide tous les deux ans, car il sedégrade avec l'humidité.

Tubes flexibles et raccords:Vérifier périodiquement si les tubes

hydrauliques flexibles ne sont pas abî-més et si les raccords ne fuient pas.

5 Si le niveau du liquide de freinbaisse régulièrement, consultez toutde suite votre concessionnaire.

Mantenimiento frenos de discoEntretien des freins à disque

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 112

Page 114: User Manual

113

Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakesWartung der Scheibenbremsen

Manutenzione freni a disco

Liquido per freniVerificare periodicamente il livello del

serbatoio del liquido per freni. Riempirlose necessario con liquido idraulico AGIPBRAKE FLUID DOT 4. Non mescolarediversi tipi di liquidi.

Col serbatoio aperto non serrare laleva del freno, altrimenti potrebbe versareil liquido e questo guasterebbe le superfi-ci verniciate ed i vetri.

Fare attenzione a non mescolareacqua col liquido per freni.

A causa dell'assorbimento di umidità,si raccomanda cambiare il liquido ognidue anni.

Tubi flessibili e insieme giunti:Verificare periodicamente che i tubi

idraulici flessibili non siano deteriorati eche l’insieme dei giunti non abbia fuorius-cite.

5 Se il livello del liquido frenodiminuisce regolarmente, consultarapidamente su concessionario.

Maintenance of disc brakes

Brake fluid:Periodically check the level of the

brake fluid deposit. Top up if necessarywith AGIP BRAKE FLUID DOT 4hydraulic fluid: do not mix differenttypes of fluid.

When the deposit is open, do notpress the brake lever, as this could spillthe fluid and deteriorate the paintworkand glass surfaces.

Be careful not to mix water with thebrake fluid.

It is advisable to change the fluidevery two years due to the absorption ofmoisture.

Flexible tubes and joints:Periodically check the flexible

hydraulic tubes for wear, and the jointsfor leaks.

5 If the brake fluid level is lowe-ring regularly, consult immediatelyyour dealer.

Wartung der Scheibenbremsen

Bremsflüssigkeit:Den Stand der Bremsflüssigkeit im

Behälter regeläßig überprüfen. Fallsnotwendig, mit der Bremsflüssigkeit AGIPBRAKE FLUID DOT 4 auffüllen. MischenSie niemals verschiedene Typen vonFlüssigkeiten.

Ist der Tank offen, betätigen Sie nichtden Bremshebel, da sonst die Flüssigkeitauslaufen und die lackierten bzw. Glasteilebeschädigen könnte.

Achten Sie darauf, daß dieBremsflüssigkeit nicht mit Wasser vermischtwird.

Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahmewird empfohlen, die Bremsflüssigkeit einmalim Jahr auszuwechseln.

Schläuche und Anschlußstutzen:Überprüfen Sie regelmäßig die flexiblen

Hydraulikschläuche auf Beschädigungenund stellen Sie sicher, daß die Anschluß-stutzen nicht lecken.

5 Falls der Pegel derBremsflüssigkeit sich regelmäßigverringert, gehen Sie umgehend zuIhrem Händler.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 113

Page 115: User Manual

114

Mantenimiento frenos de discoEntretien des freins à disque

e fPlaquettes de frein:

Si les freins grincent: les causes peu-vent être les suivantes:1.- Fonctionnement incorrect du frein.2.- Usure des pastilles. Remplacez les

pastilles de frein avant que les garnitu-res des pastilles de frein n'arrivent à lafin des rainures. En cas d'absence derainure, la garniture de la pastille nedoit pas avoir une épaisseur inférieureà 1,5 mm. Dans les deux cas, consul-tez un SERVICE OFFICIEL DERBI.

Disque de frein:La surface du disque ne doit pas

avoir été en contact avec de l'huile.Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et unchiffon doux.

Pastillas de freno:Cuando el freno chirrie, puede ser

motivado por las causas:1.- Funcionamiento incorrecto del freno.2.- Desgaste de las pastillas. Cambiar las

pastillos de freno antes de que losforros de las pastillas de freno lleguenal final de las ranuras. En el caso deausencia de ranura, el forro de la pas-tilla no puede ser inferior a 1,5 mm deespesor. En ambos casos acuda a unSERVICIO OFICIAL DERBI.

Disco de freno:La superficie del disco debe estar libre

de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol yun trapo suave.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

1,5 mm

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 114

Page 116: User Manual

115

Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakesWartung der Scheibenbremsen

i g dBremsbeläge:

Wenn die Bremse quietscht, so kann dasfolgende Gründe haben:1 Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse.2.- Verschleiß der Bremsbeläge

Bremsbeläge wechseln, bevor dieBremsfutter der Beläge das Ende derNuten erreichen. Falls keine Nutvorhanden ist, darf das Futter desBremsbelags nicht unter 1,5 mm starksein. Suchen Sie in beiden Fälleneinen DERBI-HÄNDLER auf.

Bremsscheibe:Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl

sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkoholund einen weichen Lappen.

Brake pads:When the brake squeaks, this could

be due to two causes:1. Incorrect operation of the brake.2.- Wear on the brake pads. Change the

brake pads before the brake padlinings reach the end of the grooves. Ifthere are no grooves, the pad liningmust not be less than 1,5 mm thick. Inboth cases, consult an OFFICIALDERBI SERVICE.

Brake disc:The surface of the disc must be free

of oil. To clean it, use alcohol and a softcloth.

Tamponi frenanti:Qualora il freno strida, può essere

dovuto alle seguenti cause:1- Funzionamento non corretto del freno2.- Stato d’usura delle pastiglie. Cambiare

le pastiglie del freno prima che i foridelle stesse arrivino alla fine delle sca-nalature. In caso di assenza di scana-latura, il segmento della pastiglia nonpuò essere inferiore ad 1,5 mm dispessore. In entrambi i casi, rivolgersiad un SERVIZIO UFFICIALE DERBI.

Disco del frenoLa superficie del disco deve essere

esente d’olio. Per pulirlo usare alcool euno straccio soave.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 115

Page 117: User Manual

116

Faro delanteroPhare avant

e fOrientación del faro

Compruebe periódicamente la orientaciónde la luz del faro de la manera que se indica acontinuación:- Ponga el vehículo a 10 metros de distancia

de una pared vertical;- Asegúrese de que el terreno esté bien nivela-

do y de que el eje óptico del faro sea perpen-dicular a la pared;

- El vehículo se tiene que encontrar en posi-ción la posición que se muestra en la foto.

- Mida la altura desde el centro del faro hastael suelo y marque en la pared una cruz a lamisma altura;

- Al encender la luz de cruce, el límite superiorde demarcación entre la zona oscura y lazona iluminada tiene que aparecer a una altu-ra no superior a los 9/10 de la altura desde elsuelo del centro del faro.

- Si se tuviese que hacer una rectificación de laorientación, la misma se puede efectuaractuando sobre el tornillo inferior, comomuestra la figura. Atornillando el haz lumino-so se dirige hacia abajo y desatornillando elhaz luminoso se dirige hacia arriba.

- Tornillo superior: atornillando el haz luminosose dirige hacia la derecha y desatornillando elhaz luminoso se dirige hacia la izquierda.

Orientation du phare

Vérifier périodiquement l’orientation de lalumière du phare comme indiqué ci-dessous:- Situer le véhicule à 10 mètres de distance

d’un mur vertical;- Il faut s’assurer que le terrain est bien nivelé

et que l’axe optique soit perpendiculaire aumur;

- Le véhicule doit être en position tel qu’illustrésur la photo.

- Mesurer la hauteur depuis le centre du pharejusqu’au sol et marquer sur le mur une croix àcette hauteur;

- Allumer la lumière de croisement et vérifierque la limite supérieure de démarcation entrela zone sombre et la zone éclairée doit avoirune hauteur ne dépassant pas les 9/10 de lahauteur du sol au centre du phare.

- En agissant sur la vis inférieure, tel qu’illustrésur la figure, il est possible de modifier ladirection du faisceau lumineux. ainsi, en lavissant, le faisceau lumineux se dirige vers lebas et en la dévissant, le faisceau lumineuxse dirige vers le haut.

- En agissant sur la vis supérieure, tel qu’illus-tré sur la figure, il est possible de modifier ladirection du faisceau lumineux. ainsi, en lavissant, le faisceau lumineux se dirige vers ladroite et en la dévissant, le faisceau lumineuxse dirige vers la gauche.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 116

Page 118: User Manual

117

Faro anteriore • HeadlightScheinwerfer

i g dOrientamento del proiettore.

Verificare periodicamente l’orientamentodella luce del proiettore, agendo nel modoseguente:- Posizionare il veicolo a 10 metri di distanza

da un parete verticale;- Assicurarsi che il terreno sia in piano e che

l’asse ottico del proiettore sia perpendicolarealla parete;

- Il veicolo deve trovarsi in posizione come indi-cato nella foto.

- Misurare l’altezza del centro del proiettore ris-petto al terreno, quindi riportare una crocettasulla parete alla medesima altezza;

- Accendendo la luce anabbagliante, il limitesuperiore di demarcazione tra la zona oscurae la zona illuminata deve risultare ad unaaltezza non superiore ai 9/10 dell’altezza daterra del punto centrale del proiettore.

- Agendo sulla vite inferiore, come indicatonella figura, e avvitando, il fascio luminoso sirivolge verso il basso. svitando invece, il fas-cio si rivolge verso l’alto.

- Agendo sulla vite superiore, come indicatonella figura, e avvitando, il fascio luminoso sirivolge verso la destra. svitandolo invece, sirivolge verso sinistra.

Headlight alignment

Check the alignment of the headlight beamfrom time to time in the following way:- Place the vehicle 10 metres from a vertical

wall;- Ensure that the ground is completely flat and

level and that the optical axis of the headlightis perpendicular to the wall;

- The vehicle must be as shown in the photo.- Measure the height from the centre of the

headlight to the ground, and mark a cross onthe wall at the same height;

- The upper limit between the dark area andthe lit area with the dipped beam, should beno higher than 9/10 of the height from theground to the centre of the headlight.

- Turn the lower screw as shown in the figure:screwing inwards causes the headlamp beamto move downwards. unscrewing (screwingoutwards) causes the headlamp beam tomove upwards.

- Turn the upper screw as shown in the figure:screwing inwards causes the headlamp beamto move to the right, and unscrewing (scre-wing outwards) causes the headlamp beamto move to the left.

Scheinwerfereinstellung

Überprüfen Sie regelmäßig dieHöheneinstellung des Scheinwerferlichts auffolgende Weise:- Stellen Sie das Fahrzeug in 10 m Entfernung

vor eine senkrechte Wand.- Achten Sie darauf, daß das Gelände eben ist

und daß die optische Achse des Scheinwer-ferstrahls genau lotrecht zur Wand verläuft.

- Das Fahrzeug muß genau wie auf dem Fotogezeigt wird.

- Messen Sie den Abstand vom Mittelpunkt desScheinwerfers bis zum Boden, und markierenSie an der Wand eben diese Höhe mit einemKreuz.

- Beim Einschalten des Abblendlichts darf derobere Rand des Trennstreifens zwischen derdunklen und der beleuchteten Fläche 9/10der Höhe vom Boden bis zum Zentrum desScheinwerfers nicht überschreiten.

- Durch Einschrauben der in der Abbildunggezeigten unteren Schraube wird der Lichts-trahl nach unten verstellt, und durch Heraus-drehen der Schraube wird der Lichtstrahlnach oben verstellt.

- Durch Einschrauben der in der Abbildunggezeigten oberen Schraube wird der Lichts-trahl nach rechts verstellt, und durch Heraus-drehen der Schraube wird der Lichtstrahlnach links verstellt.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 117

Page 119: User Manual

118

Cuadro de mantenimiento y engraseTableau d'entretien et de graissage

ACEITE CARTERHUILE CARTEROLIO MOTORE A B A B A BENGINE OIL LEVELÖL IN ÖLWANNEl

BUJIA / distancia electrodoBOUGIE / encartement ÉlectrodesCANDELA/ distanza electtrodi B A A A A ASPARK PLUG/ electrodes distanceZÜNDKERZE/ elektrodenabstand

FILTRO DE AIREFILTRE Á AIRFILTRO ARIA C C C C C CAIR FILTERLUFTFILTER

CARBURADORCARBURATEUR F F F F F FCARBURATORECARBURETTOR C C C C C CVERGASER

LIQUIDO REFRIGERANTE LIQUIDE REFROIDISSANTLIQUIDE DI RAFFRADAMENTO B B A B A ACOOLING FLUID KÜHLFLÜSSIGKEIT

RADIADOR/ limpieza externaRADIATEUR / nettoyage externe RADIATORE/ pulizia esterna C CRADIATOR/ external cleaningKÜHLER/Aubenreinigung

REENVIO KM.*RENVOI COMPTEUR KMS.*RINVIO CONTA KM.* E E EODOMETER RETURN *TACHORITZEL *

MANILLARDIRECTIONSTERZO B B BSTEERINGLENKUNG

Período: este período puede valorarse en kilómetros o en mesesPériode: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en moisPeriodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi

Period:kilometres on the clock or months since last checkIntervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monatenbewertet werden.

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 118

Page 120: User Manual

119

Tabella manutenzione e ingrassaggio • Maintenance Lubrication Chart Inspektionsintervalle

PALANCAS DE FRENOPOIGNÉES DE FREINSLEVE COMANDO FRENI E E E E E EBRAKE COMMAND LEVERSBREMSHEBEL

PALANCA DE EMBRAGUELEVE COMANDO FRIZIONELEVIER COMMANDE EMBRAYAGE F F F F F FCLUTCH CONTROL LEVERKUPPLUNGSHEBEL

PASTILLAS DE FRENO PLAQUETTES DE FREIN PASTIGLIE FRENO B B B B B BBRAKE LINING BREMSBELÄGE

LATIGUILLOS DE FRENOTUBES FLEXIBLES DES FREINSTUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI B BBRAKE HOSESBREMSLEITUNGEN

NIVEL LIQUIDO DE FRENOSNIVEAU D’HUILE FREINSLIVELLO OLIO FRENI B B BBRAKE OIL LEVELBREMSFLÜSSIGKEITSSTAND

LIQUIDO DE FRENOSHUILE FREINSOLIO FRENI ABRAKE OIL BREMSFLÜSSIGKEIT

CADENA TRANSMISIONCHAÎNE SECONDAIRECATENA TRASMISSIONE

B A A A A A

TRANSMISSION CHAINANTRIEBSKETTE

CADENA TRANSMISION (Tensión)CHAÎNE SECONDAIRE (Tension)CATENA TRASMISSIONE (Tensione) B B B B B BTRANSMISSION CHAIN (Tension) ANTRIEBSKETTE (Spannung)

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

CADA 2 AÑOSTOUS LES 2 ANS

OGNI 2 ANNIEVERY 2 YEARS

ALLE 2 JAHRE

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

cada 500 Km \ tous les 500 Km

E ogni 500 Km \ every 500 Kmalle 500 Km

Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 119

Page 121: User Manual

120

BLOQUEOS DE SEGURIDADBLOCAGES DE SÉCURITÉBLOCCAGGI DI SICUREZZA B B BSAFETY LOCKSSICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE

Bloqueos de seguridad - Plato arrastreBlocages de sécurité - Couronne arriereBloccaggi di sicurezza - Corona B B B B BSafety locks - SprocketSicherheits-Anzugsmomente - Kettenrad

SUSP. DELANT. (Aceite Hidráulico)FOURCHE AV. (Huile hydráulique)FOCELLA ANT. (Olio idraulico) B B A B A BFRONT FORKS - Hydraulic fluidVORDERE SCHALTGABEL (Hydrauliköl)

SUSPENSION TRASERAAMORTISSEUR ARRIÉREAMMORTIZZATORE POSTERIORE B BREAR SHOCK ABSORBER HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER

INST. ELECTRICA Y BATERÍA (Nivel). CIR. ELECTRÍQUE ET BATTERÍE (Niveau) IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (Livello) B B B B B BELECTRIC SYSTEM AND BATTERY ELEKTRISCHE ANLAGE UND BATTERIE

FARO DELANTERO (Regulación).FARE AVANT (Reglage)PROIETTORE (Regolazione) F FHEADLIGHT (adjustment) SCHEINWERFER

NEUMATICOS (Condiciones y Uso)PNEUMATIQUES (Conditions et usure)PNEUMATICI (Controllo condizione e usura) B B B B BTYRE (Condition and wear) REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG

RODAMIENTOS DE RUEDAROULEMENT ROUECUSCINETTI RUOTA B B B B BWHEEL BEARINGS RADLAGER

NEUMATICOS (Presión)PNEUMATIQUES (Pression)PNEUMATICI (Pressione). B B B B B BTYRE (Presión)REIFENDRUCK

FILTRO DE ACEITEFILTRE HUILEFILTRO OLIO A AOIL FILTERÖLFILTER

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Cuadro de mantenimiento y engraseTableau d'entretien et de graissageMod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 120

Page 122: User Manual

121

LAMINAS DE ADMISIONCLAPETS ADMISSION LAMINE AMMISSIONE B BINLET REED VALVEEINLASSZUNGEN

CULATA CILINDRO PISTON CULASSE CYLINDRE PISTON TES TESTATA CILINDRO PISTONE C CCYLINDER HEAD,CYLINDER, PISTON ZYLINDERKOPF KOLBEN

SEGMENTOS DE PISTONSEGMENTS PISTONANELLI PISTONE B A B A BPISTON RINGSKOLBENSEGMENTE

TUERCA Y TORNILLOS DE CULATAÉCROUS ET VIS DE CULASSEDADI E VITI TESTATACYLINDER HEAD NUTS AND SCREWS B B B BMUTTERN UND SCHRAUBENDES ZYLINDERKOPFS

TUBOS GASOLINA Y ACEITE TUBE ESSENCE OU HUILE TUBI BENZINA E OLIO B B A B A BFUEL AND OIL HOSE BENZIN-ODER ÖLROHR

PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOSESSAI DU VÉHICULE et CIRCUIT FREINSPROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI B B B B B BON- THE ROAD VEHICLE AND BRAKINGPROBEFAHRT UND BREMSPRÜFUNG

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

Sustituir Remplacer Sostituire Remplace Ersetzen

Comprobar Vérifier Verificare check Prüfen

Limpiar Nettoyer Pulire clean Reiningen

lubricar lubrification lubrificazione lubrication Schmieren

AjustarAjuster Regolare Adjustment Einstellen

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGTabella manutenzione e ingrassaggio • Maintenance Lubrication Chart

Inspektionsintervalle Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 121

Page 123: User Manual

122

AA B

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

Cuadro de mantenimiento y engrase

e

Motor y transmisión

ACEITE MOTOR

FILTRO DE ACEITE

CARBURADOR

FILTRO AIRE

BUJIA

TRANSMISIÓN SECUNDARIA

LÍQUIDO REFRIGERANTE

RADIADOR

REGLAJE DE VÁLVULAS

LIQUIDO REFRIGERANTE Cambiar cada 2 años Cambiar cada 2 años

Ciclo

RUEDAS

PASTILLAS DE FRENO

LATIGUILLOS DE FRENO

PALANCAS DE FRENO Y MANDO DE ACELERADOR

LÍQUIDO DE FRENO

TUBOS DE CARBURANTE

Comprobar posibles fugas de fluidos

(gasolina, aceite, refrigerante, líquido de frenos)

SISTEMA DE ESCAPE

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

B Comprovar A Sustituir I Limpiar

Los detalles de las operaciones a realizar en las revisiones periódicas, así como de otras operaciones de manteni-miento, están detallados a continuación del cuadro de mantenimiento.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 122

Page 124: User Manual

123

TORNILLOS DE SOPORTE DEL MOTOR

PINZAS Y DISCOS DE FRENO

EJE DE BASCULANTE

EJE DE DIRECCIÓN

TORNILLERÍA GENERAL

CABALLETE LATERAL Y/O CENTRAL

SUSPENSIÓN DELANTERA

REENVÍO CUENTA KILOMETROS

LIQUIDO DE FRENOS Cambiar cada 2 años

CADENA DE TRANSMISIÓN Limpiar y lubrificar cada 500 Km

Eléctrico

ELECTROVENTILADOR Y TERMOCONTACTO

FARO DELANTERO

BATERÍA

ELEMENTOS DE MANDO

LUCES

CLAXON

General

Realizar un recorrido de prueba en carretera, prestando

atención al funcionamiento general de frenos, dirección,

embrague, suspensiones, motor, alumbrado y testigos del tablier

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

Cuadro de mantenimiento y engrase

e B Comprovar A Sustituir I Limpiar

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 123

Page 125: User Manual

124

A REALIZAR POR EL USUARIO ANTES DECADA PUESTA EN MARCHA

Motor y transmisión- ACEITE MOTOR: Comprobar el nivel - Rellenar

si es necesario- CADENA DE TRANSMISIÓN: Revisar la ten-

sión - Ajuste si es necesario- LIQUIDO REFRIGERANTE: Comprobar el nivel

- Rellenar si es necesarioCiclo

- PASTILLAS DE FRENO: Comprobar el desgas-te - Substituir si es necesario

- NEUMÁTICOS: Comprobar estado y presión- FRENOS: Revisar el correcto funcionamiento- TUBOS DE CARBURANTE: Comprobar posi-

bles fisuras- Comprobar posibles fugas de fluidos (gasolina,

aceite, refrigerante, líquido de frenos)Eléctrico

- ELEMENTOS DE MANDO: Comprobar elcorrecto funcionamiento

- LUCES: Comprobar la función de los mecanis-mos y el correcto funcionamiento de bombillas /leds

- CLAXON: Comprobar su funcionamiento

A REALIZAR POR EL USUARIO DESPUÉS DECADA LAVADO

Motor y transmisión- CADENA DE TRANSMISIÓN: Limpiar y lubricar

Ciclo- PALANCAS DE FRENO Y EMBRAGUE: Lubri-

car- FRENOS: Revisar el correcto funcionamiento

Eléctrico- CERRADURAS E INTERRUPTORES DE

LUCES: Tratar con spray antihumedad

CADA 2 AÑOS

Motor y transmisión- LIQUIDO REFRIGERANTE: Cambiar

Ciclo- LIQUIDO DE FRENOS: Cambiar

CADA 500 km

Ciclo- CADENA DE TRANSMISIÓN: Limpiar y lubricar

Nota 1

1ª REVISIÓN / RODAJE

Motor y transmisión- ACEITE DEL MOTOR: Cambiar (caliente el

motor antes de drenarlo)- FILTRO DE ACEITE: Cambiar- CARBURADOR: Controlar funcionamiento en

vacío y rpm ralentí - Limpiar y ajustar si esnecesario

Ciclo- RUEDAS: Comprobar el correcto tensado de

los radios

General- CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de

prueba en carretera, prestando atención al fun-cionamiento general de frenos, dirección,embrague, suspensiones, motor, alumbrado ytestigos del tablier

INSPECCIÓN CADA 6000KM

Motor y transmisión- ACEITE DEL MOTOR: Cambiar (caliente el

motor antes de drenarlo)- FILTRO DE ACEITE: Cambiar- FILTRO AIRE: Sustituir Nota 1- BUJÍA: Controle la tolerancia entre electrodos -

Ajuste si es necesario- CARBURADOR: Controlar funcionamiento en

vacío y rpm ralentí - Limpiar y ajustar si esnecesario Nota 1

- TRANSMISIÓN SECUNDARIA: Revisar la ten-sión de la cadena - Ajuste si es necesarioNota 2

- TRANSMISIÓN SECUNDARIA: Revisar el des-gaste del piñón y plato Nota 2

- TRANSMISIÓN SECUNDARIA: Revisar el des-gaste del patín y las guías de cadena - Cambiesi es necesario

- LIQUIDO REFRIGERANTE: Comprobar el nivel- Rellenar si es necesario

Ciclo- PASTILLAS DE FRENO: Comprobar el desgas-

te - Substituir si es necesario

Cuadro de mantenimiento y engrase3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 124

Page 126: User Manual

125

Cuadro de mantenimiento y engrase

- LATIGUILLOS DE FRENOS: Comprobar esta-do

- PALANCAS DE FRENO Y MANDO DE ACELE-RADOR: Comprobar el correcto funcionamientoy el juego muerto

- RUEDAS: Comprobar el correcto tensado delos radios

- LIQUIDO DE FRENOS: Comprobar el nivel - Rellenar si es necesario

- TUBOS DE CARBURANTE: Comprobar posi-bles fisuras

- Comprobar posibles fugas de fluidos (gasolina,aceite, refrigerante, líquido de frenos)

Eléctrico- ELECTROVENTILADOR Y TERMOCONTAC-

TO: Comprobar el funcionamiento- FARO DELANTERO: Ajuste de la altura de pro-

yección- BATERÍA: Comprobar estado de carga - Cargar

en caso necesario- ELEMENTOS DE MANDO: Comprobar el

correcto funcionamiento- LUCES: Comprobar la función de los mecanis-

mos y el correcto funcionamiento de bombillas /leds

- CLAXON: Comprobar su funcionamientoGeneral- CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de prue-ba en carretera, prestando atención al funciona-miento general de frenos, dirección, embrague,suspensiones, motor, alumbrado y testigos deltablier

INSPECCIÓN CADA 12000KM

Motor y transmisión- BUJÍA: Cambiar- SISTEMA DE ESCAPE: Comprobar el correcto

apriete de los tornillos y abrazaderas- TORNILLOS DE SOPORTE DEL MOTOR:

Comprobar apriete al par nominal- TRANSMISIÓN SECUNDARIA: Revisar el

estado de cadena, piñón y plato - Cambiar siestá al final de la vida útil Nota 2

- REGLAJE DE VÁLVULASCiclo

- PINZAS Y DISCOS DE FRENO: Comprobar elapriete a par nominal

- EJE DE BASCULANTE: Comprueba la ausen-cia de juego y el apriete del mismo al par nomi-nal

- RUEDAS: Comprobar el juego de rodamientosy el par de apriete nominal del eje

- EJE DE DIRECCIÓN: Comprobar ausencia dejuego - Ajustar si es necesario

- TORNILLERÍA GENERAL: Comprobar el aprie-te a par nominal

- CABALLETE LATERAL Y/O CENTRAL: Engra-sar

General- CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de

prueba en carretera, prestando atención al fun-cionamiento general de frenos, dirección,embrague, suspensiones, motor, alumbrado ytestigos del tablier

INSPECCIÓN CADA 24000KM

Motor y transmisión- RADIADOR: Revisar aspecto exterior - Limpiar

si es necesarioCiclo- SUSPENSIÓN DELANTERA: Cambiar aceite

de horquilla- REENVÍO CUENTA KILOMETROS: Engrasar

General- CONTROL FINAL: Realizar un recorrido de

prueba en carretera, prestando atención al fun-cionamiento general de frenos, dirección,embrague, suspensiones, motor, alumbrado ytestigos del tablier.

NOTAS DE AVISONota 1 Realice las revisiones más frecuente-mente cuando se use el vehículo intensivamen-te con gas a fondo o en zonas muy polvorientaso/y húmedasNota 2 PIÑÓN, PLATO Y CADENA DETRANSMISIÓN: En caso de llegar al fin de lavida útil de alguno de los 3 componentes, sedeberá cambiar a la vez los 3.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 125

Page 127: User Manual

126

AA B

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

f

Moteur et transmission

HUILE MOTEUR

FILTRE À HUILE

CARBURATEUR

FILTRE À AIR

BOUGIE

TRANSMISSION SECONDAIRE

LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

RADIATEUR

JEU AUX SOUPAPES

LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Remplacer tous les 2 ans

Cycle

ROUES

PLAQUETTES DE FREINS

COURROIES DE FREIN

LEVIERS DE FREIN ET COMMANDE DE L’ACCÉLÉRATEUR

LIQUIDE DE FREIN

CONDUITES DE CARBURANT

Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de liquide (essence, huile,

liquide de refroidissement, liquide de freins)

SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

B Réviser A Remplacer I Nettoyer

Vous trouverez après le tableau de maintenance une liste détaillée des opérations réalisées dans les diverses opéra-tions de maintenance ainsi que les travaux de maintenance que doit effectuer l'utilisateur avant chaque mise en mar-che du véhicule.

Tableau d'entretien et de graissage3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 126

Page 128: User Manual

127

Tableau d'entretien et de graissage

VIS DE SUPPORT DU MOTEUR

ÉTRIERS ET DISQUES DE FREIN

ESSIEU DE BASCULANT

ESSIEU DIRECTION

VISSERIE GÉNÉRALE

BÉQUILLE LATÉRALE ET/OU CENTRALE

SUSPENSION AVANT

RENVOI COMPTEUR DE KILOMÈTRES

LIQUIDE DE FREINS Remplacer tous les 2 ans

CHAÎNE DE TRANSMISSION Nettoyer et lubrifier tous les 500 km

Électrique

ÉLECTROVENTILATEUR ET THERMOCONTACT

FEU AVANT

BATTERIE

ÉLÉMENTS DE COMMANDE

FEUX

KLAXON

Généralités

Réaliser une course d’essai sur route, en faisant attention

au fonctionnement général des freins, de la direction, embrayage, suspensions, moteur, éclairage et témoins du tablier

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

f

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

B Réviser A Remplacer I Nettoyer

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 127

Page 129: User Manual

128

À RÉALISER PAR L’UTILISATEUR AVANTCHAQUE MISE EN MARCHE

Moteur et transmission- HUILE MOTEUR: Contrôler le niveau - Rajouter

au besoin- CHAÎNE DE TRANSMISSION: Réviser la ten-

sion - Ajuster au besoin- LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT: Contrôler le

niveau - Rajouter au besoinCycle

- PLAQUETTES DE FREIN: Contrôler l’usure -Remplacer au besoin

- PNEUS: Vérifier l’état et la pression- FREINS: Réviser le bon fonctionnement- CONDUITES DE CARBURANT: Réviser

d’éventuelles fissures- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de liquide

(essence, huile, liquide de refroidissement, liqui-de de freins)

Électrique- ÉLÉMENTS DE COMMANDE: Réviser le bon

fonctionnement- FEUX: Vérifier le fonctionnement des mécanis-

mes et le bon fonctionnement des ampoules /leds

- KLAXON: Vérifier son fonctionnement

À RÉALISER PAR L’UTILISATEUR APRÈSCHAQUE NETTOYAGE

Moteur et transmission- CHAÎNE DE TRANSMISSION: Nettoyer et lubri-

fier

Cycle- PLAQUETTES DE FREIN ET EMBRAYAGE:

Lubrifier- FREINS: Réviser le bon fonctionnement

Électrique- SERRURES ET INTERRPTEURS DE FEUX:

Traiter avec un spray anti-humidité

TOUS LES 2 ANS:

Moteur et transmission- LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT: Remplacer

Cycle- LIQUIDE DE FREIN: Remplacer

Tous les 500 km

Cycle- CHAÎNE DE TRANSMISSION: Nettoyer et lubri-

fier Remarque 1

1ÈRE RÉVISION / RODAGE

Moteur et transmission- HUILE MOTEUR: Remplacer (faire chauffer le

moteur avant de vidanger l’huile)- FILTRE À HUILE: Remplacer- CARBURATEUR: Contrôler fonctionnement à

vide et régime ralenti - Nettoyer et régler aubesoin

Cycle- ROUES: Vérifier la bonne tension des rayons

Généralités- CONTRÔLE FINAL: Réaliser une course

d’essai sur route, en faisant attention au fonc-tionnement général des freins, de la direction,de l’embrayage, des suspensions, du moteur,de l’éclairage et des témoins du tablier

TOUS LES 6000 KM

Moteur et transmission- HUILE MOTEUR: Remplacer (faites chauffer le

moteur avant de vidanger l’huile)- FILTRE À HUILE: Remplacer- FILTRE À AIR: Remplacer Remarque 1- BOUGIE: Réviser la tolérance entre électrodes -

Régler au besoin- CARBURATEUR: Contrôler fonctionnement à

vide et régime ralenti - Nettoyer et régler aubesoin Remarque 1

- TRANSMISSION SECONDAIRE: Réviser latension de la chaîne - Ajuster au besoinRemarque 2

- TRANSMISSION SECONDAIRE: Réviserl’usure du pignon et du plateau Remarque 2

- TRANSMISSION SECONDAIRE: Réviserl’usure du patin et des guides de chaîne - Chan-ger au besoin

- LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT: Contrôler leniveau - Rajouter au besoin

Cycle- PLAQUETTES DE FREIN: Contrôler l’usure -

Remplacer au besoin- COURROIES DE FREIN: Vérifier état- LEVIERS DE FREIN ET COMMANDE DE

L’ACCÉLÉRATEUR: Vérifier le bon fonctionne-ment et le point mort

Tableau d'entretien et de graissage3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 128

Page 130: User Manual

129

Tableau d'entretien et de graissage

- ROUES: Vérifier la bonne tension des rayons- LIQUIDE DE FREIN: Contrôler le niveau -

Rajouter au besoin- CONDUITES DE CARBURANT: Réviser

d’éventuelles fissures- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de liquide

(essence, huile, liquide de refroidissement, liqui-de de freins)

Électrique- ÉLECTROVENTILATEUR ET THERMOCON-

TACT: Réviser le bon fonctionnement- FEU AVANT: Réglage de la hauteur de projec-

tion- BATTERIE: Vérifier l’état de charge - Charger

en cas de besoin- ÉLÉMENTS DE COMMANDE: Réviser le bon

fonctionnement- FEUX: Vérifier le fonctionnement des mécanis-

mes et le bon fonctionnement des ampoules /leds

- KLAXON: Vérifier son fonctionnementGénéralités

- CONTRÔLE FINAL: Réaliser une coursed’essai sur route, en faisant attention au fonc-tionnement général des freins, de la direction,de l’embrayage, des suspensions, du moteur,de l’éclairage et des témoins du tablier

CONTRÔLE TOUS LES 12000 KM

Moteur et transmission- BOUGIE: Remplacer- SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT: Vérifier le bon

couple de serrage des vis et des colliers

- VIS DE SUPPORT DU MOTEUR: Vérifier leserrage au couple nominal

- TRANSMISSION SECONDAIRE: Réviser l’étatde la chaîne, du pignon et du plateau - Rempla-cer si une pièce arrive en fin de vie utileRemarque 2

- JEU AUX SOUPAPESCycle

- ÉTRIERS ET DISQUES DE FREIN: Vérifier leserrage au couple nominal

- ESSIEU DE BASCULANT: Vérifier l’absence dejeu et le couple de serrage de celui-ci au couplenominal

- ROUES: Vérifier le jeu de roulements et le cou-ple de serrage nominal de l’axe

- ESSIEU DIRECTION: Vérifier l’absence de jeu -Régler au besoin

- VISSERIE GÉNÉRALE: Vérifier le serrage aucouple nominal

- BÉQUILLE LATÉRALE ET/OU CENTRALE:Graissez

Généralités- CONTRÔLE FINAL: Réaliser une course

d’essai sur route, en faisant attention au fonc-tionnement général des freins, de la direction,de l’embrayage, des suspensions, du moteur,de l’éclairage et des témoins du tablier

CONTRÔLE TOUS LES 24000 KM

Moteur et transmission- RADIATEUR: Réviser aspect extérieur - Netto-

yer au besoin

Cycle- SUSPENSION AVANT: Remplacer huile four-

che- RENVOI COMPTEUR DE KILOMÈTRES:

GraissezGénéralités

- CONTRÔLE FINAL: Réaliser une coursed’essai sur route, en faisant attention au fonc-tionnement général des freins, de la direction,de l’embrayage, des suspensions, du moteur,de l’éclairage et des témoins du tablier

NOTES D’AVERTISSEMENTRemarque 1 Réviser les pièces plus fréquem-ment lorsque vous utilisez le véhicule intensive-ment avec le gaz à fond ou dans des zones trèspoussiéreuses et/ou humides.Remarque 2 PIGNON, PLATEAU ET CHAÎNEDE TRANSMISSION: Si l’un des 3 composantsarrive à la fin de sa durée de vie utile, remplacerles 3 en même temps.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 129

Page 131: User Manual

130

Tabella manutenzione e ingrassaggio

AA B

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

i

Motore e trasmissione

OLIO MOTORE

FILTRO DELL’OLIO

CARBURATORE

FILTRO DELL’ARIA

CANDELA

TRASMISSIONE SECONDARIA

LIQUIDO REFRIGERANTE

RADIATORE

GIOCO VALVOLE

LIQUIDO REFRIGERANTE Cambiare ogni 2 anni

Ciclo

RUOTE

PASTIGLIE DEL FRENO

CAVI DEL FRENO

LEVE DEL FRENO E COMANDO DELL’ACELERATORE

LIQUIDO DEL FRENO

TUBI DEL CARBURANTE

Controllare eventuali fughe di fluidi (benzina, olio,

refrigerante, liquido dei freni)

SISTEMA DI SCAPPAMENTO

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

B Revisionare A Cambiare I Pulire

A seguito del quadro di manutenzione appare un elenco particolareggiato delle operazioni effettuate nelle varie manu-tenzioni nonché le operazioni di manutenzione da effettuare da parte dell'utente prima di ogni messa in marcia del vei-colo.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 130

Page 132: User Manual

131

Tabella manutenzione e ingrassaggio

VITI DI SOSTEGNO DEL MOTORE

PINZE E DISCHI DEL FRENO

ASSE DEL BASCULANTE

ASSE DELLA DIREZIONE

VITI GENERALI

CAVALLETTO LATERALE E/O CENTRALE

SOSPENSIONE ANTERIORE

RINVIO CONTACHILOMETRI

LIQUIDO DEI FRENI Cambiare ogni 2 anni

CATENA DI TRASMISSIONE pulire e lubrificare ogni 500 km

Elettrico

ELETTROVENTILATORE E TERMOCONTATTO

FARO ANTERIORE

BATTERIA

ELEMENTI DI COMANDO

LUCI

CLAXON

Generale

Effettuare un giro di prova su strada, facendo particolare attenzio-

ne al funzionamento generale dei freni, della direzione, della frizio-

ne, delle sospensioni, del motore delle luci e delle spie del cruscotto

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

i

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

B Revisionare A Cambiare I Pulire

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 131

Page 133: User Manual

132

DA EFFETTUARE DA PARTE DELL’UTEN-TE PRIMA DI OGNI MESSA IN MARCIA

Motore e trasmissione- OLIO DEL MOTORE: verificare il livello -riempire se necessario

- CATENA DI TRASMISSIONE: controllarela tensione - regolare se necessario

- LIQUIDO REFRIGERANTE: verificare illivello - riempire se necessario

Ciclo- PASTIGLIE DEL FRENO: verificare il con-sumo - sostituire se necessario

- PNEUMATICI: verificare stato e pressione- FRENI: controllare il funzionamento corret-to

- TUBI DEL CARBURANTE: verificare even-tuali fessure

- verificare eventuali fughe di fluidi (benzina,olio, refrigerante, liquido dei freni)

Elettrico- ELEMENTI DI COMANDO: verificare il fun-zionamento corretto

- LUCI: verificare la funzione dei meccanismied il funzionamento corretto di lampadine eled

- CLAXON: verificarne il funzionamento

DA EFFETTUARE DA PARTE DELL’UTEN-TE DOPO OGNI LAVAGGIO

Motore e trasmissione- CATENA DI TRASMISSIONE: pulire elubrificare

Ciclo- LEVE DEL FRENO E FRIZIONE: lubrifica-re

- FRENI: controllare il funzionamento corret-to

Elettrico- SERRATURE E INTERRUTTORI DELLELUCI: trattare con spray antiumidità

OGNI 2 ANNI

Motore e trasmissione- LIQUIDO REFRIGERANTE: cambiare

Ciclo- LIQUIDO DEI FRENI: cambiare

OGNI 500 km

Ciclo- CATENA DI TRASMISSIONE: pulire elubrificare Nota 1

1ª REVISIONE / RODAGGIO

Motore e trasmissione- OLIO DEL MOTORE: cambiare (riscaldareil motore prima di drenarlo)

- FILTRO DELL’OLIO: cambiare- CARBURATORE: controllare il funziona-mento a vuoto e i giri rallenty - pulire eregolare se necessario

Ciclo- RUOTE: verificare la tensione corretta deiraggi

Generale- CONTROLLO FINALE: effettuare un giro diprova su strada, facendo particolare atten-zione al funzionamento generale dei freni,della direzione, della frizione, delle sospen-sioni, del motore, delle luci e delle spie delcruscotto

ISPEZIONE OGNI 6000 KM

Motore e trasmissione- OLIO DEL MOTORE: cambiare (riscaldareil motore prima di drenarlo)

- FILTRO DELL’OLIO: cambiare- FILTRO AIRE: sostituire Nota 1- CANDELA: controllare la tolleranza tra glielettrodi - regolare se necessario

- CARBURATORE: controllare il funziona-mento a vuoto e i giri rallenty - pulire eregolare se necessario Nota 1

- TRASMISSIONE SECONDARIA: controlla-re la tensione della catena - regolare senecessario Nota 2

- TRASMISSIONE SECONDARIA: controlla-re il consumo del pignone e del piatto Nota2

- TRASMISSIONE SECONDARIA: controlla-re il consumo del pattino e delle guide dellacatena - Cambiare se necessario

- LIQUIDO REFRIGERANTE: verificare illivello - riempire se necessario

Ciclo- PASTIGLIE DEL FRENO: verificare il con-sumo - sostituire se necessario

Tabella manutenzione e ingrassaggio3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 132

Page 134: User Manual

133

Tabella manutenzione e ingrassaggio

- CAVI DEI FRENI: verificare lo stato- LEVE DEL FRENO E COMANDODELL’ACCELERATORE: verificare il fun-zionamento corretto e il gioco morto

- RUOTE: verificare la corretta tensione deiraggi

- LIQUIDO DEI FRENI: verificare il livello -riempire se necessario

- TUBI DEL CARBURANTE: verificare even-tuali fessure

- verificare eventuali fughe di fluidi (benzina,olio, refrigerante, liquido dei freni)

Elettrico- ELETROVENTILATORE E TERMOCON-TATTO: verificare il funzionamento

- FARO ANTERIORE: regolare l’altezza diproiezione

- BATTERIA: verificare lo stato di carica -caricare, nel caso in cui fosse necessario

- ELEMENTI DI COMANDO: verificare il fun-zionamento corretto

- LUCI: verificare la funzione dei meccanismied il funzionamento corretto di lampadine eled

- CLAXON: verificarne il funzionamentoGenerale

- CONTROLLO FINALE: effettuare un giro diprova su strada, facendo particolare atten-zione al funzionamento generale dei freni,della direzione, della frizione, delle sospen-sioni, del motore, delle luci e delle spie delcruscotto

ISPEZIONE OGNI 12000 KM

Motore e trasmissione- CANDELA: cambiare- SISTEMA DI SCAPPAMENTO: verificare ilcorretto serraggio delle viti e delle fascette

- VITI DI SOSTEGNO DEL MOTORE: verifi-care il serraggio alla coppia nominale

- TRASMISSIONE SECONDARIA: controlla-re lo stato della catena, del pignone e delpiatto - cambiare se sono alla fine della vitautile Nota 2

- GIOCO VALVOLECiclo

- PINZE E DISCHI DEL FRENO: verificare ilserraggio alla coppia nominale

- ASSE DEL BASCULANTE: verif icarel’assenza di gioco e il serraggio dello stes-so alla coppia nominale

- RUOTE: verificare il gioco dei cuscinetti ela coppia di serraggio nominale dell’asse

- ASSE DI DIREZIONE: verificare l’assenzadi gioco - regolare se necessario

- VITI GENERALI: verificare il serraggio allacoppia nominale

- CAVALLETTO LATERALE E/O CENTRA-LE: ingrassare

Generale- CONTROLLO FINALE: effettuare un giro diprova su strada, facendo particolare atten-zione al funzionamento generale dei freni,della direzione, della frizione, delle sospen-sioni, del motore, delle luci e delle spie delcruscotto

ISPEZIONE OGNI 24000 KM

Motore e trasmissione- RADIATORE: controllare dell ’aspettoesterno - pulire se necessario

Ciclo- SOSPENSIONE ANTERIORE: cambiarel’olio della forcella

- RINVIO CONTACHILOMETRI: ingrassareGenerale

- CONTROLLO FINALE: effettuare un giro diprova su strada, facendo particolare atten-zione al funzionamento generale dei freni,della direzione, della frizione, delle sospen-sioni, del motore, delle luci e delle spie delcruscotto

NOTE DI AVVISONota 1 Effettuare le revisioni con maggiorfrequenza nel caso in cui si utilizzi il veicoloin maniera intensiva con il gas a fondo o inzone molto polverose e/o umideNota 2 PIGNONE, PIATTO E CATENADELLA TRASMISSIONE: nel caso in cui sigiunga alla fine della vita utile di uno diquesti 3 componenti, si dovrà provvedere asostituirli tutti e 3 allo stesso tempo.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 133

Page 135: User Manual

134

Maintenance Lubrication Chart

AA B

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

g

Engine and transmission

ENGINE OIL

OIL FILTER

CARBURETTOR

AIR FILTER

SPARK PLUG

SECONDARY TRANSMISSION

COOLANT

RADIATOR

VALVE CLEARANCE

COOLANT Change every 2 years

Cycle

WHEELS

BRAKE PADS

FLEXIBLE BRAKE PIPES

BRAKE LEVERS AND THROTTLE TWIST GRIP

BRAKE FLUID

FUEL PIPES

Check for possible fluid leaks

(fuel, oil, coolant, brake fluid)

EXHAUST SYSTEM

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

B Check A Change I Clean

Below the maintenance panel there is a detailed list of the operations performed in the various maintenance procedu-res, as well as maintenance operations to be performed by the user every time the machine is started up.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 134

Page 136: User Manual

135

Maintenance Lubrication Chart

ENGINE SUPPORT BOLTS

BRAKE DISKS AND CALIPERS

SWINGING ARM SHAFT

STEERING SHAFT

GENERAL NUTS AND BOLTS

PROP STAND AND/OR CENTRE STAND

FRONT SUSPENSION

MILEOMETER TAKEOFF

BRAKE FLUID Change every 2 years

DRIVE CHAIN Clean and lubricate every 500 km

Electrical

ELECTRIC FAN AND THERMAL SWITCH

FRONT HEADLIGHT

BATTERY

CONTROL ELEMENTS

LIGHTS

HORN

General

Carry out a road test ride, paying special attention to the

general functioning of the brakes, steering, clutch,

suspensions, engine, lighting and instrument panel lights

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

g

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

B Check A Change I Clean

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 135

Page 137: User Manual

136

TO BE CARRIED OUT BY THE USERBEFORE EACH START-UP

Engine and transmission- ENGINE OIL: Check the level - Top up ifnecessary

- DRIVE CHAIN: Check the tension – Adjustif necessary

- COOLANT: Check the level – Top up ifnecessary

Cycle- BRAKE PADS: Check the wear – Renew ifnecessary

- TYRES: Check condition and pressure- BRAKES: Check the correct operation- FUEL PIPES: Check for possible cracks- Check for possible fluid leaks (petrol, oil,coolant, brake fluid)

Electrical- CONTROL ELEMENTS: Check the correctoperation

- LIGHTS: Check the operation of themechanisms and the correct functioning ofthe bulbs/LEDs

- HORN: Check its correct operation

TO BE CARRIED OUT BY THE USERAFTER EVERY WASHING

Engine and transmission- DRIVE CHAIN: Clean and lubricate

Cycle- BRAKE AND CLUTCH LEVERS: Lubricate- BRAKES: Check the correct operation

Electrical- LOCKS AND LIGHT SWITCHES: Applyanti-damp spray

EVERY 2 YEARS

Engine and transmission- COOLANT: Change

Cycle- BRAKE FLUID: Change

EVERY 500 km

Cycle- DRIVE CHAIN: Clean and lubricateNote 1

1ST SERVICE /RUNNING IN

Engine and transmission- ENGINE OIL: Change (warm up the enginebefore draining)

- OIL FILTER Change- CARBURETTOR: Check tick-over opera-tion and idling rpm – Clean and adjust ifnecessary

Cycle- WHEELS: Check the correct tension of thespokes

General- FINAL CHECK: Carry out an on-road testdrive, paying attention to the general ope-ration of the brakes, steering, clutch, sus-pensions, engine, lighting and instrumentpanel lights

INSPECTION EVERY 6,000KM

Engine and transmission- ENGINE OIL: Change (warm up the enginebefore draining)

- OIL FILTER: Change- AIR FILTER: Renew Note 1- SPARK PLUG: Check the gap between theelectrodes – Adjust if necessary

- CARBURETTOR: Check tick-over opera-tion and idling rpm – Clean and adjust ifnecessary Note 1

- SECONDARY TRANSMISSION: Checkthe chain tension – Adjust if necessaryNote 2

- SECONDARY TRANSMISSION: Checkthe wear of the sprocket and plate Note 2

- SECONDARY TRANSMISSION: Checkthe wear on the roller and chain guides –Change if necessary

- COOLANT: Check the level – Top up ifnecessary

Maintenance Lubrication Chart3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 136

Page 138: User Manual

137

Maintenance Lubrication Chart

Cycle- BRAKE PADS: Check the wear – Renew ifnecessary

- BRAKE LEVER CABLES: Check condition- BRAKE LEVERS AND THROTTLE TWISTGRIP: Check the correct operation andfree play

- WHEELS: Check the correct tension of thespokes

- BRAKE FLUID: Check the level – Top up ifnecessary

- FUEL PIPES: Check for possible cracks- Check for possible fluid leaks (petrol, oil,coolant, brake fluid)

Electrical- ELECTRIC FAN AND THERMAL SWITCHCheck operation

- FRONT HEADLIGHT: Adjust the beamheight

- BATTERY: Check state of charge – Char-ge if necessary

- CONTROL ELEMENTS: Check the correctoperation

- LIGHTS: Check the operation of themechanisms and the correct functioning ofthe bulbs/LEDs

- HORN: Check its correct operationGeneral

- FINAL CHECK: Carry out an on-road testdrive, paying attention to the general ope-ration of the brakes, steering, clutch, sus-pensions, engine, lighting and instrumentpanel lights

INSPECTION EVERY 12,000KM

Engine and transmission- SPARK PLUG: Change- EXHAUST SYSTEM: Check the correcttightness of the bolts and clamps

- ENGINE SUPPORT BOLTS: Check nomi-nal torque tightness

- SECONDARY TRANSMISSION: : Checkthe condition of the chain, sprocket andplate – Change if they have reached theend of their useful live Note 2

- VALVE CLEARANCECycle

- BRAKE CALLIPERS AND DISKS: Checknominal torque tightness

- SWINGING ARM SHAFT: Check forabsence of play and nominal torque tight-ness

- WHEELS: Check bearing play and thenominal torque tightness of the shaft

- STEERING SHAFT: Check for absence ofplay – Adjust if necessary

- GENERAL NUTS AND BOLTS: Checknominal torque tightness

- PROP STAND AND/OR CENTRE STAND:Grease

General- FINAL CHECK: Carry out an on-road testdrive, paying attention to the general ope-ration of the brakes, steering, clutch, sus-pensions, engine, lighting and instrumentpanel lights

RECOMMENDATIONSNote 1 Carry out the checks more fre-quently when the machine is used intensi-vely at full throttle or in very dusty or dampareas.Note 2 SPROCKET, PLATE AND DRIVECHAIN: In the event of any of the 3 compo-nents reaching the end of their useful life,the 3 must be changed at the same time.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 137

Page 139: User Manual

138

Inspektionsintervalle

AA B

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBBBB

BBBBBB

B

B

AA BABBB

BBBBBB

B

AA BABBB

B

BBBBBB

B

B

d

Motor und Antrieb

MOTORÖL

ÖLFILTER

VERGASER

LUFTFILTER

ZÜNDKERZE

ZWEITANTRIEB

KÜHLMITTEL

KÜHLER

VENTILSPIEL

KÜHLMITTEL Alle 2 Jahre wechseln

Zyklus

RÄDER

BREMSSCHEIBEN

BREMSSCHLÄUCHE

BREMSHEBEL UND GASGRIFF

BREMSFLÜSSIGKEIT

KRAFTSTOFFLEITUNG

Auf mögliche Leckagen prüfen

(Benzin, Öl, Kühlmittel, Bremsflüssigkeit)

AUSPUFFSYSTEM

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

B Prüfen A Wechseln I Reinigen

Im Anschluss an das Wartungsfeld finden Sie eine detaillierte Liste mit den jeweils durchzuführenden Wartungsarbei-ten. An gleicher Stelle sind auch die Wartungsarbeiten aufgeführt, die der Benutzer des Fahrzeugs vor jeder Inbetrieb-nahme vornehmen sollte.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 138

Page 140: User Manual

139

Inspektionsintervalle

HALTERUNGSSCHRAUBEN MOTOR

BREMSZANGEN UND BREMSSCHEIBEN

SCHWINGACHSE

LENKACHSE

ALLGEMEINE VERSCHRAUBUNGEN

SEITEN UND/ODER MITTELBLOCK

VORDERE AUFHÄNGUNG

KILOMETERZÄHLER

BREMSFLÜSSIGKEIT Alle 2 Jahre wechseln

ABTRIEBSKETTE Reinigen und fetten alle 500 km

Elektrik

ELEKTROGEBLÄSE UND THERMOSCHALTER

SCHEINWERFER VORN

BATTERIE

STEUERUNGSELEMENTE

BELEUCHTUNG

HUPE

Allgemein

Probefahrt machen und dabei Bremsen, Lenkung, Kupplung,

Aufhängung, Beleuchtung und Armaturenbrett auf

einwandfreie Funktion prüfen.

x 1000 km. 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84

d

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBBAB

BBBBBBB

B

BBB BBBB

B

BBBBBB

BBBBBBB

B

B Prüfen A Wechseln I Reinigen

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 139

Page 141: User Manual

140

VOM BENUTZER VOR JEDERINBETRIEBNAHME DURCHZUFÜHREN

Motor und Antrieb- MOTORÖL: Ölstand prüfen - ggf.nachfüllen

- ANTRIEBSKETTE: Spannung prüfen - ggf.nachspannen

- KÜHLMITTEL: Kühlmittelstand prüfen -ggf. nachfüllen

Zyklus- BREMSSCHEIBEN: Auf Abnutzung prüfen- ggf. ersetzten

- REIFEN: Zustand und Reifendruck prüfen- BREMSEN: Auf einwandfreie Funktionprüfen

- KRAFTSTOFFLEITUNG: Auf möglicheRisse prüfen

- Auf mögliche Leckagen prüfen (Benzin, Öl,Kühlmittel, Bremsflüssigkeit)

Elektrik- STEUERUNGSELEMENTE: Aufeinwandfreie Funktion prüfen

- BELEUCHTUNG: Funktion der Mechanikund der Glühbirnen / Leuchtdioden prüfen

- HUPE: Funktion prüfen

VOM BENUTZER NACH JEDEMWASCHVORGANG DURCHZUFÜHREN

Motor und Antrieb- ANTRIEBSKETTE: Reinigen und fetten

Zyklus- BREMSGRIFF UND KUPPLUNG: Fetten- BREMSEN: Auf einwandfreie Funktionprüfen

Elektrik- SCHLÖSSER UND LICHTSCHALTER: MitAntifeuchtigkeitsspray behandeln

ALLE 2 JAHRE

Motor und Antrieb- KÜHLMITTEL: Wechseln

Zyklus- BREMSFLÜSSIGKEIT: Wechseln

ALLE 500 km

Zyklus- ANTRIEBSKETTE: Reinigen und fettenHinweis 1

1. INSPEKTION / EINFAHREN

Motor und Antrieb- MOTORÖL: Ölwechsel (den Motor vordem Ablassen warmlaufen lassen)

- ÖLFILTER: Wechseln- VERGASER: Funktion im Leerlauf undUmdrehungen pro Minute prüfen - ggf.reinigen und einstellen

Zyklus- REIFEN: Auf einwandfreie Spannung derSpeichen prüfen

Allgemein- ENDKONTROLLE: Probefahrt machen unddabei Bremsen, Lenkung, Kupplung,Motor, Beleuchtung und Armaturenbrettauf einwandfreie Funktion prüfen.

INSPEKTION ALLE 6000KM

Motor und Antrieb- MOTORÖL: Ölwechsel (den Motor vordem Ablassen warmlaufen lassen)

- ÖLFILTER: Wechseln- LUFTFILTER: Wechseln Hinweis 1- ZÜNDKERZE: Das Spiel der Elektrodenprüfen - ggf. nachstellen

- VERGASER: Funktion im Leerlauf undUmdrehungen pro Minute prüfen - ggf.reinigen und einstellen Hinweis 1

- ZWEITANTRIEB: Kettenspannung prüfen -ggf. nachspannen Hinweis 2

- ZWEITANTRIEB: Abnutzung desAntriebsritzels und der Antriebsscheibeprüfen Hinweis 2

- ZWEITANTRIEB: Abnutzung desBremsklotzes und der Kettenführungenprüfen - ggf. wechseln

- KÜHLMITTEL: Kühlmittelstand prüfen -ggf. nachfüllen

Zyklus- BREMSSCHEIBEN: Auf Abnutzung prüfen- ggf. ersetzten

- BREMSSCHLAUCH: Zustand prüfen

Inspektionsintervalle3- MANTENIMIENTOENTRETIEN Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 140

Page 142: User Manual

141

Inspektionsintervalle

- BREMSHEBEL UND GASGRIFFE:Einwandfreie Funktion sicherstellen undTotgang prüfen

- REIFEN: Auf einwandfreie Spannung derSpeichen prüfen

- BREMSFLÜSSIGKEIT: Kühlmittelstandprüfen - ggf. nachfüllen

- KRAFTSTOFFLEITUNG: Auf möglicheRisse prüfen

- Auf mögliche Leckagen prüfen (Benzin, Öl,Kühlmittel, Bremsflüssigkeit)

Elektrik- ELEKTROGEBLÄSE UNDTHERMOSCHALTER: Auf einwandfreieFunktion prüfen

- SCHWEINWERFER VORN:Höheneinstellung des Lichtkegels

- BATTERIE: Batterieladezustand prüfen -ggf. Batterie laden

- STEUERUNGSELEMENTE: Aufeinwandfreie Funktion prüfen

- BELEUCHTUNG: Funktion der Zyklus undder Glühbirnen / Leuchtdioden prüfen

- HUPE: Funktion prüfenAllgemein

- ENDKONTROLLE: Probefahrt machen unddabei Bremsen, Lenkung, Kupplung,Motor, Beleuchtung und Armaturenbrettauf einwandfreie Funktion prüfen.

INSPEKTION ALLE 12000KM

Motor und Antrieb- ZÜNDKERZE: Wechseln

- AUSPUFFSYSTEM: Auf einwandfreienSitz der Schrauben undBefestigungsschellen prüfen

- HALTERUNGSCHRAUBEN MOTOR:Anziehdrehmoment auf Sollwert prüfen

- ZWEITANTRIEB: Zustand vonAntriebskette, -ritzel und -scheibe prüfen -ggf. wechseln, wenn Lebensdauerüberschritten ist Hinweis 2

- VENTILSPIELZyklus

- BREMSKLAMMER UNDBREMSSCHEIBEN: Anziehdrehmomentauf Sollwert prüfen

- SCHENKACHSE: Sicherstellen, dass keinSpiel vorhanden ist undAnziehdrehmoment der Achse auf Sollwertprüfen

- REIFEN: Lagerspiel prüfen und dasAnziehdrehmoment der Achse auf Sollwertprüfen

- LENKERACHSE: Sicherstellen, dass keinSpiel vorhandenist - ggf. nachstellen

- ALLGEMEINE VERSCHRAUBUNGEN:Anziehdrehmoment auf Sollwert prüfen

- SEITEN UND/ODER MITTELBLOCK:Fetten

Allgemein- ENDKONTROLLE: Probefahrt machen unddabei Bremsen, Lenkung, Kupplung,Motor, Beleuchtung und Armaturenbrettauf einwandfreie Funktion prüfen.

INSPEKTION ALLE 24000KM

Motor und Antrieb- KÜHLER: Sichtkontrolle durchführen - ggf.reinigen

Zyklus- VORDERE AUFHÄNGUNG: ÖlwechselFederungsgabel

- KILOMETERZÄHLER: FettenAllgemein

- ENDKONTROLLE: Eine Probefahrtmachen und dabei Bremsen, Lenkung,Kupplung, Motor, Beleuchtung undArmaturenbrett auf einwandfreie Funktionprüfen

HINWEISEHinweis 1 Führen Sie die Inspektionenhäufiger durch, wenn das Fahrzeugintensiv genutzt wird, z.B. Häufig mitVollgas oder in sehr staubiger und/oderfeuchter Umgebung.Hinweis 2 ANTRIEBSRITZEL, -SCHEIBEUND -KETTE: Wenn eines der 3 Bauteileabgenutzt ist, müssen alle 3 gleichzeitigausgetauscht werden.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNGMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 141

Page 143: User Manual

142

LimpiezaEl mantenimiento general de su ciclomo-

tor es sencillo. Si además de cumplir las ins-trucciones dadas en este libro, limpianperiódicamente su ciclomotor, el rendimien-to será todavía superior.- Para las superficies esmaltadas y de

plástico NO EMPLEE jamás gasolina,petróleo etc. frótelas con esponja yséquelas con gamuza. Se puede, una vezsecas, pasar alguna pasta o abrillantadorde los empleados en las carrocerías de losautomóviles, efectuándolo con trapo delana. Solo en piezas pintadas brillantes,las piezas con pintura mate no debentraterse con abrillantadores, pulimentos niceras.

- Para superficies de plástico no pintadas,chasis y basculantes de aluminio, noemplear productos que puedan atacar elplástico no pintado, como gasolina,petróleo o cualquier tipo de disolvente oproducto no adecuado para tal fin.

- Para lavar bien las superficies pintadasusar agua con jabón neutro parareblandecer la suciedad mediante unaesponja suave, enjuagar a fondo yfinalmente secar con una gamuza. Noutilizar acciones mecánicas (como frotar)

LimpiezaNettoyage

e fNettoyage

L'entretien général de votre cyclomoteurest simple. Si vous respectez les instruc-tions de ce manuel et si vous nettoyez pério-diquement votre cyclomoteur son rendementsera encore meilleur.- Pour les surfaces émaillées et celles en

plastique N'EMPLOYEZ JAMAISd'essence, de pétrole, etc. mais frottezavec un éponge humide et séchez avec unchiffon. On peut après séchage frotteravec une pâte ou cire pour carrosseriesauto avec un chiffon en laine. Uniquementpour les pièces revêtues de peinturebrillante, les pièces revêtues de peinturemate ne doivent être traitées ni avec desproduits de lustrage, ni avec des cires.

- En ce qui concerne les surfaces enplastique non peintes, le châssis et lespièces basculantes en aluminium, ne pasutiliser de produits susceptibles d’attaquerle plastique non peint, tels que l’essence,le pétrole ou tout autre genre dedissolvants ou de produits non-conçus àcette fin.

- Pour bien laver les surfaces peintes,utiliser de l’eau et du savon neutre pour

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 142

Page 144: User Manual

143

Pulizia • CleaningSäuberung

i g dPulizia

La manutenzione generale del suo ciclo-motore è semplice. Se, oltre a seguire leistruzioni date in questo libretto, Lei pulisceperiodicamente il suo ciclomotore, il rendi-mento sarà ancora maggiore.- Sulle superfici verniciate e di plastica NON

UTILIZZARE mai benzina, petrolio, ecc.Strofinare con spugna ed asciugare con unpanno di camoscio. Quando sono ormaisecche può spalmarsi una pasta o lucido diquell i usati per le carrozzerie delleautomobili, mediante uno straccio di lana.Soltanto nei pezzi verniciati brillanti, i pezzicon vernice opaca non si devono trattarecon lucidi o cere.

- Per le superfici di plastica non verniciata,telaio e oscillanti in alluminio, non usareprodotti che possano attaccare la plasticanon verniciata, come la benzina il petrolioo qualsiasi tipo di solvente o prodotto nonidoneo a questo uso.

- Per lavare bene le superfici verniciate,usare acqua con sapone neutro perrammollire lo sporco con una spugnasoave, sciacquare ripetutamente easciugare infine con un panno dicamoscio. Non usare azioni meccaniche(come strofinare) sulla plastica verniciata,perché la superficie ne rimarrà deteriorata.

CleaningThe overall maintenance of your moped

is simple. If, in addition to carrying out theinstructions given in this manual, you cleanthe vehicle periodically, its performance willbe even better.- To clean the enamel-painted and plastic

surfaces, NEVER use petrol, oil, etc. Wipethem with a sponge and dry them with achamois cloth. Once they are dry, anautomobile bodywork polish can be appliedwith a wool cloth. Only on painted partswith a gloss finish, parts with a matt paintfinish should not be treated with glossenhancers, polish, or wax.

- For unpainted plastic surfaces, the frame,and aluminium swinging elements, do notuse any products which may attackunpainted plastic, such as petrol,kerosene, or any type of solvent or productnot suitable for this purpose.

- For thorough washing of painted surfaces,use a soft sponge to apply water and aneutral soap to soften the dirt, then rinsethoroughly, and finally dry with a chamoisleather. Do not use any mechanical

SäuberungDie allgemeine Wartung Ihres Mokicks ist

einfach. Wenn Sie die in diesem Buchgegebenen Anweisungen befolgen und IhrMokick außerdem regelmäßig reinigen,werden die Leistungen des Fahrzeugs nochbesser sein.- Für die lackierten Oberflächen oder

Kunststoffteile VERWENDEN SIENIEMALS Benzin, Petroleum oderähnliches. Reiben Sie sie mit einemSchwamm ab und trocknen Sie sie miteinem Waschleder. Nach dem Abtrocknenkann eine Paste oder ein Poliermittel (wiesie für Autokarosserien verwendet werden)aufgetragen werden. Tun Sie dies miteinem Wolltuch. Nur bei glanzlackiertenTeilen, die Teile mit Mattlackierung dürfennicht mit Poliermitteln, Wachs oderähnlichem behandelt werden.

- Für nicht lackierte Kunststoffflächen,Chassis und Teile aus Aluminium, keineProdukte wie Benzin, Öl oderLösungsmittel bzw. generell ungeeigneteMittel verwenden, die nicht lackierteKunststoffteile angreifen.

- Für eine gute Reinigung der lackiertenFlächen Wasser mit neutraler Seifeverwenden, um den Schmutz mit einem

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 143

Page 145: User Manual

144

LimpiezaNettoyage

e fsobre el plástico no pintado ya que sedeteriora su superficie.

- Nota: Las piezas de plástico no pintadasno deben tratarse con abrillantadores,pulimentos ni ceras.

- Caso de que sea sorprendido por la lluvia,es recomendable l impiar y secar elvehículo inmediatamente y engrasar todoslos cables.

❀ Al comprar productos de conservaciónhabría que elegir los que sean ecológi-cos. Los residuos de los mismos nodeberán echarse a la basura domésti-ca.

❀ En interés del medio ambiente, elciclomotor debiera lavarse sólo en loslugares especialmente previstos paraello. Lavar un vehículo fuera de estascondiciones puede incluso estar prohi-bido en determinadas zonas.

ramollir la saleté ; savonner au moyend’une éponge douce, bien rincer, puissécher au moyen d’une peau de chamois.Ne pas réaliser d’actions mécaniques(comme frotter) sur le plastique non peintcar cela en détériore la surface.

- Note: Les pièces en plastique non peintesne doivent être traitées ni avec desproduits de lustrage, ni avec des cires.

- Si votre cyclomoteur se mouille sous lapluie, il faut le nettoyer et le sécher tout desuite et il faut graisser tous les câbles.

❀ Il vaut mieux acheter des produits denettoyage écologiques. Ne pas lesjeter dans la poubelle domestique.

❀ Le cyclomoteur doit être lavé dans desendroits prévus. Laver un véhiculen'importe où peut être défendu danscertains endroits.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 144

Page 146: User Manual

145

Pulizia • CleaningSäuberung

i g d- N.B.: I pezzi di plastica non verniciati non

si devono trattare con lucidi o cere. - Nel caso in cui lei sia sorpreso dalla

pioggia, si raccomanda pulire ed asciugareimmediatamente il veicolo ed ingrassaretutti i cavi.

❀ Quando compri prodotti di conserva-zione si dovrebbero preferire quelli chesono ecologici. Comunque i loro resi-dui non dovranno buttarsi nella spaz-zatura domestica.

❀ In favore del medio ambiente lo ciclo-motore dovrebbe lavarsi soltando inluoghi previsti a questo fine. Lavare unveicolo all'infuori di queste condizionipuò addirittura essere vietato in deter-minate zone.

cleaning process (such as rubbing) onunpainted plastic: doing so wil l onlydamage the surface.

- Note: Unpainted plastic parts should notbe treated with gloss enhancers, polish, orwax.

- If the moped is exposed to rain, it isadvisable to clean and dry it immediatelyand lubricate all the cables.

❀ When purchasing cleaning products,select those which do least damage tothe environment. Never throw theremains into your domestic rubbish.

❀ In the interests of the environment themoped should only be cleaned in spe-cially prepared facilities. It is even pos-sible that it is illegal to clean a vehicleoutside such a facility in some areas.

weichen Schwamm aufzuweichen, danachgründlich spülen und schließlich mit einemLedertuch trocknen. Nicht mechanisch aufdie nicht lackierten Kunststoffteileeinwirken (z. B. abreiben), da dies dieOberfläche beeinträchtigt.

- Anmerkung: Die nicht lackiertenKunststoffteile dürfen nicht mitPoliermitteln, Wachs oder ähnlichembehandelt werden.

- Werden Sie vom Regen überrascht, so istes angebracht, das Fahrzeug sofort zureinigen und zu trocknen und alle Kabel zuschmieren.

❀ Geben Sie bei der Auswahl derPflegemittel den umweltfreundlichenProdukten den Vorzug. DiePflegemittelreste sollten nicht in denHausmüll gegeben werden.

❀ Im Interesse der Umwelt sollten SieIhren Roller nur an solchen Stellenwaschen, die speziell dafürvorgesehen sind. In bestimmtenGebieten kann das Waschen vonFahrzeugen sogar ausdrücklichverboten sein.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 145

Page 147: User Manual

146

Conservación del ciclomotor en lar-gos períodos de inactividad

- Limpieza general y secado.- Vaciar los depósitos de gasolina,

aceite y líquido refrigerante.- Sacar la bujía. Por su alojamiento

introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anti-corrosivo. Hacer girar el motor paraque quede todo impregnado yprotegido.

- Vaciar el aceite del motor. No colocarel tapón de vaciado, en su lugar taparcon un trapo limpio.

- Engrasar todas las partes metálicascon grasa antioxidante; actualmenteexisten en el mercado unos spraysmuy adecuados para este tipo deprotección.

- Proteger el ciclomotor con un plástico,para evitar la acumulación de polvo.

- Es conveniente que los neumáticos notoquen al suelo.

Conservation du cyclomoteur soumisà un long temps d'inactivité.

- Nettoyage général et séchage- Vider le réservoir à essence, huile et

liquide refroidissant.- Enlever la bougie et mettre dans son

logement 10 à 15 c.c. d'huile anti-corrosion. Faire tourner le moteur pourque tout soit imprégné et protégé.

- Vider l'huile du moteur. Ne pas mettrele bouchon de vidange, et boucheravec un chiffon propre.

- Graisser toutes les parties métalliquesavec de la graisse anti-oxyde; il existeactuellement sur le marché des spraysconvenant parfaitement à ce type deprotection.

- Protéger le cyclomoteur avec une toileplastifiée pour éviter l'accumulation dela poussière.

- I l vaut mieux éviter que lespneumatiques ne touchent le sol.

Conservación en largos periodos de inactividadConservation dans de longues périodes d'inactivité

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 146

Page 148: User Manual

147

Conservazione del ciclomotoredurante lunghi periodi d’inattività

- Pulizia generale ed asciugare.- Svuotare il serbatoio della benzina e

del liquido refrigerante.- Togliere la candela. Attraverso la sua

sede introdurre 10 a 15 cmc di olioanticorrosivo. Far girare il motore perfarlo imbibire e proteggerlo.

- Svuotare l’olio del motore. Non mettereil tappo di svuotamento, ma tapparecon uno straccio pulito.

- Ingrassare tutte le parti metalliche congrasso antiossidante; atttualmeteesistono nel mercato alcuni “sprays”molto adatti per questo t ipo diprotezione.

- Proteggere il ciclomotore con un teloplastico, per evitare l’accumularsi dellapolvere.

- È conveniente che gli pneumatici nontocchino il suolo.

Conservation during long periods ofinactivity.

- Clean and dry the moped.- Empty the fuel, oil and coolant tanks.- Remove the spark plug. Introduce 10-

15 ml of anti-rust oil. Turn the engineover so that all of its parts becomeimpregnated and protected.

- Drain the engine oil. Do not replace thedrain plug: stop the hole with a cleancloth.

- Grease all the metal parts with anti-rust grease: some very suitable spraysfor this type of protection now exist onthe market.

- Protect the moped with a plastic sheetto prevent the accumulation of dust.

- It is advisable that the tyres do nottouch the floor.

Pflege des Mokicks bei längeremNichtgebrauch

- Allgemeine Reinigung und Trocknen.- Den Kraftstofftank entleeren.- Die Zündkerze herausnehmen. In die

Öffnung 10 - 15 KubikzentimeterKorrosionsschutzöl geben. Den Motordrehen, damit alle Teile getränkt undgeschützt werden.

- Das Öl aus dem Motor leeren. DenAblaßstopfen nicht aufsetzen,stattdessen mit einem sauberen Tuchabdecken.

- Alle Metallteile mit Rostschutzfetteinschmieren; der Markt bietet derzeitverschiedene Sprühmittel an, die füreinen solchen Schutz sehr geeignetsind.

- Das Mokick mit einer Plastikhülleabdecken, um Staubansammlungen zuverhindern.

- Es ist ratsam, daß die Reifen denBoden nicht berühren.

Conservazione durante lunghi periodi d'inattività • Conservation during longperiods of inactivity • Pflege bei längerem Nichtgebrauch

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 147

Page 149: User Manual

148

Lavado del vehículo

Mantenga el vehículo limpio y láveloregularmente.

Los casos siguientes pueden causardebilidad de la pintura en el vehículo.- Cuando circule por zonas costeras- Cuando se haya adherido alquitrán,

savia de árboles, excrementos depájaros e insectos muertos.

- Cuando circule por lugares en los quehay mucho humo, suciedad, polvo ysustancias químicas.

- Cuando el vehículo se haya ensuciadomucho con polvo y barro.

Lave el vehículo lo antes posible:

El lavado nunca debe ser efectuadoal Sol, especialmente en verano cuandola carrocería está todavía caliente, pueslos jabones se secan antes de enjua-gar, lo que puede provocar daños en lapintura y barniz protector del cromado.

No es recomendable el lavado auto-mático. Lávelo a mano.

Lavage du véhicule

Veillez à la propreté de votre véhicu-le en le lavant régulièrement.

Dans les situations suivantes, lapeinture du véhicule est particulière-ment exposée. - Lorsque vous circulerez sur la côte.- Lorsqu’il y a adhérences de goudron,

de sève de végétaux, d’excrémentsd’oiseaux et d’insectes morts.

- Après avoir circulé dans des endroitsavec beaucoup de fumée, depoussière, de saleté ou pollués pardes substances chimiques.

- Si le véhicule s’est beaucoup sali depoussière et de boue.

Lavez votre véhicule dès que possi-ble.

Le lavage ne devra jamais se fairesous le soleil, spécialement en été : lacarrosserie étant chaude, les savonssèchent avant le rinçage, endommage-ant la peinture et le vernis des pièceschromées.

Le lavage à main est de loin préféra-ble au lavage automatique.

Lavado del vehículoLavage du vehícule

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 148

Page 150: User Manual

149

Lavaggio del veicolo • Washing the vehicleDas Waschen des Fahrzeugs

Lavaggio del veicolo

Mantenete il veicolo pulito e lavateloregolarmente.

Le circostanze sotto indicate posso-no rovinare la vernice del veicolo. - Qualora si circoli in zone limitrofe al

mare. - Qualora la vernice del veicolo venga

intaccata dal catrame, dalla linfa deglialberi, da escrementi di uccelli edinsetti morti.

- Qualora si circoli in zone in cui c’èmolto fumo, polvere e sostanzechimiche.

- Qualora il veicolo si sia sporcato condella polvere o del fango.

Lavate il veicolo al più presto:

Il lavaggio non dovrà avvenire sotto ilsole, in maniera particolare d’estate,quando la carrozzeria è ancora calda,dato che i detergenti si asciugano primadel risciacquo, ed in tal caso si può dan-neggiare la tinta e la vernice che pro-tegge la cromatura.

Si sconsiglia il lavaggio automatico.Lavate a mano.

Washing the vehicle

Keep the vehicle clean and wash itregularly.

The following circumstances mayaffect the paintwork of the vehicleadversely.- Riding in coastal areas- Adhesion of tar, sap from trees, bird

droppings, and dead insects.- Riding in areas with heavy smoke, dirt,

dust and chemical content in the air.- Leaving the vehicle very dirty with dust

and mud.

Wash the vehicle as quickly as possi-ble:

Washing should never be carried outin direct sunlight, particularly in the sum-mer when the bodywork is still hot,because the soap will dry before it canbe rinsed off, and this may cause dama-ge to the paintwork and to the varnishprotecting the chromed parts.

It is not recommended to use auto-matic washes. Wash the vehicle byhand.

Das Waschen des Fahrzeugs

Halten Sie das Fahrzeug sauber undreinigen Sie es regelmäßig.

In folgenden Fälle kann die Lackierungam Fahrzeug angegriffen werden:- bei Fahrten in Küstenregionen;- bei anhaftendem Teer, Pflanzensaft der

Bäume, Vogelkot und toten Insekten;- bei Fahrten an Orten mit viel Rauch,

Schmutz, Staub und chemischenSubstanzen;

- wenn das Fahrzeug sehr mit Staub undSchlamm verschmutzt ist.

In diesen Fällen sollte das Fahrzeug soschnell wie möglich.

Waschen Sie das Fahrzeug nie imdirekten Sonnenlicht, besonders nicht imSommer, wenn die Karosserie noch warmist, da die verwendete Seife noch vor demSpülen trocknet, was zu einerBeschädigung des Lacks und desSchutzlacks der Chromteile führen kann.

Das Waschen in Waschstraßen wirdnicht empfohlen. Waschen Sie dasFahrzeug von Hand.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 149

Page 151: User Manual

150

Lavado del vehículoLavage du vehícule

❀ Précaution!Les détergent polluent l’eau. Lavez le

véhicule dans des zones préparéespour récupérer ou éliminer les déter-gents employés pour le lavage.

Nettoyage des pièces croméesLavez-les régulièrement en utilisant unemousse de savon doux, de l’eau tièdeet une éponge. Avec la mousse, netto-yez le châssis à l’aide d’une éponge, enévitant de trop frotter. Rincez à l’eautiède et séchez. Assurez-vous queaprès le nettoyage, les pièces sontcomplètement sèches, pour éviter lestaches de calcaire.

Précaution!Ne pas utiliser de solvants ni essen-

ce ni abrasifs qui pourraient endomma-ger le vernis protecteur des pièces chro-mées.

❀ AVISOLos detergentes contaminan las

aguas. El lavado del vehículo debeefectuarse en zonas equipadas para larecuperación o eliminación de los deter-gentes empleados para el lavado.

Lavado de piezas cromadasLave frecuentemente usando espu-

ma de jabón suave, agua templada yuna esponja. Use espuma de jabónsuave limpiando todo el chasis con unaesponja para quitar la suciedad. Nofrote fuerte. Aclarar con agua templaday secar. Asegúrese que después de lalimpieza las piezas estén completamen-te secas para evitar manchas de agua.

AVISONo use disolventes, diluyentes, gaso-

lina o limpiadores abrasivos que pudie-ran deteriorar el barniz protector delcromado

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 150

Page 152: User Manual

151

Lavaggio del veicolo • Washing the vehicleDas Waschen des Fahrzeugs

❀ WARNHINWEISDas Waschmittel verunreinigt das

Grundwasser. Das Fahrzeug darf nurdort gewaschen werden, wo man überEinrichtungen zur Aufbereitung desWaschwassers oder zur Eliminierungder beim Waschen verwendeten Mittelverfügt.

Reinigung verchromter bauteileWir empfehlen ein häufiges Waschenmit sanftem Seifenschaum, lauwarmemWasser und einem Schwamm.Verwenden Sie einen sanftenSeifenschaum und waschen Sie dasganze Chassis mit einem Schwamm,um den Schmutz zu entfernen. Nicht zukräftig reiben. Mit lauwarmem Wasserspülen und abtrocknen. Nach derreinigung die bauteile komplettabtrocknen, um Wasserflecken zuvermeiden.

WARNHINWEISVerwenden Sie keine Lösungsmittel,

Verdünner, Reinigungsbenzin oderabreibenden Reinigungsmittel, die denSchutzlack der Chromteile beschädigenkönnten.

❀ WARNINGDetergents pollute the ground water.

Washing vehicles should be carried outin areas specifically equipped for reco-vering or eliminating the detergentsused when washing the vehicle.

Washed of chromed componentsWash frequently with mild soap suds,

using a sponge and warm water. Usethe soap suds to wash the entire framewith the sponge to remove dirt. Do notrub hard. Rinse with warm water anddry. Ensure that after washing, the com-ponets must be completely dried, so asto avoid creating water stains.

WARNINGDo not use solvents, thinners, gasoli-

ne, or abrasive cleaners which coulddamage the varnish protecting the chro-med parts.

❀ AVVISOI detersivi inquinano le acque. Il

lavaggio del veicolo va eseguito inzone attrezzate per il recupero o la dis-persione dei detersivi utilizzati per illavaggio.

Lavaggio di componenti cromatiLavate spesso utilizzando la schiuma

di sapone non aggressivo, acqua tiepi-da ed una spugna. Utilizzate schiuma disapone, pulendo l’intero telaio con unaspugna per togliere la sporcizia. Nonsfregate molto energicamente. Risciac-quate con dell’acqua tiepida e asciuga-re.

Accertatevi che, una volta terminatala pulizia asciugare completamente icomponenti, per evitare le macchied’acqua.

AVVISONon utilizzare dissolventi, diluenti,

benzina o altri detersivi abrasivi chepossano danneggiare la vernice protet-tiva della cromatura.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 151

Page 153: User Manual

152

Encerado.El encerado de las partes pintadas

mantiene el brillo original del vehículo. Debe hacerse siempre precedido por

el lavado. Use ceras silicónicas de buena cali-

dad y siga con exactitud las instruccio-nes y precauciones del fabricante.

CirageLe cirage des pièces peintes conser-

ve l’éclat d’origine du véhicule. Il doittoujours se faire après avoir bien netto-yé le véhicule.

Utilisez des cires de silicone de qua-lité et suivez exactement les instruc-tions facilitées par le fabricant.

Prevención contra la corrosiónComment éviter la corrosion

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 152

Page 154: User Manual

153

Prevenzione contro la corrosione • Precautionary measure against corrosionKorrosionsschutz

Strato incerata.Lo strato incerato dei pezzi verniciati

mantiene la lucentezza originale del vei-colo.

Bisogna lavare sempre prima il vei-colo.

Utilizzate sempre cere al silicone dibuona qualità e eseguite esattamente leistruzioni e precauzioni del fabbricante.

Waxing.Waxing painted parts will maintain

the original shine of the vehicle. Waxing should only be applied after

the vehicle has been cleaned. Use silicon waxes of good quality,

and follow the manufacturer’s instruc-tions and precautions precisely.

Einwachsen.Das Einwachsen der lackierten teile

bewahrt den Originalglanz desFahrzeugs.

Vor dem Einwachsen muß dasFahrzeug immer erst gewaschenwerden.

Verwenden Sie ein Silikonwachs vonguter Qualität und halten Sie dieAnweisungen undVorsichtsmaßnahmen des Herstellersstrikt ein.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 153

Page 155: User Manual

154

Anomalías en ruta.

No es probable que se presente unaavería en ruta si el ciclomotor está bienconservado y se ha tratado con el debi-do cuidado.

Si, en cambio, puede presentarse enun momento dado, que el vehículo sedetenga bruscamente y no haya formade ponerlo en marcha. En este caso, elconductor que no posea unos ampliosconocimientos de mecánica, sólo debecomprobar dos puntos, que son gene-ralmente los que provocan la detenciónsin que por ello el vehículo esté averia-do.

Compruebe si baja gasolina desde eldepósito hasta el carburador.

Una vez comprobado que la gasoli-na desciende, sólo falta comprobar si lamáquina tiene buena chispa, es decir sia través del cable de alta tensión, queva conectado a la bujía, l lega lacorriente eléctrica necesaria para pro-ducir la chispa entre los electrodos dela bujía.

Para efectuar esta comprobación,desmonte la bujía, utilizando la llave

Anomalies sur la route

Il est difficile qu'une panne se produi-se pendant que vous roulez sur la routesi le cyclomoteur est bien soigné.

Cependant, il peut arriver que lecyclomoteur s'arrête brusquement etqu'il soit impossible de le remettre enmarche. Dans ce cas, le conducteur quin'a pas de grandes connaissances enmécanique doit vérifier deux points qui,généralement, produisent l'arrêt dumoteur sans que ce soit une panne àproprement parler.

Vérifier que l'essence passe bien duréservoir jusqu'au carburateur.

Si l'essence descend il suffit de véri-fier si la machine produit une bonneétincelle, c'est à dire si par le câble dehaute tension en connexion avec labougie le courant électrique nécessairepour produire l'étincelle entre les élec-trodes de la bougie arrive.

Pour effectuer cette vérif icationdémonter la bougie en utilisant la cléadéquate qui est livrée avec la trousseà outils du cyclomoteur.

Une fois la bougie démontée obser-

Anomalías en rutaAnomalies sur la route

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 154

Page 156: User Manual

155

Anomalie in viaggio • Problems on the roadStörungen während der Fahrt

Anomalie in viaggio

Non è probabile che si produca unapanna in viaggio se il ciclomotore ècorrettamente conservato e si ha tratta-to con la dovuta cura.

Comunque può accadere in un datoistante che il veicolo si fermi brusca-mente e non ci sia modo di metterlo inmoto. In questo caso, il conducente chenon sia munito di ampie conoscenze nelcampo della meccanica deve soltantoverificare due punti, che sono quelli cheprovocano generalmente l ’arrestosenza che questo implichi che il veicoloè in panna.

Verificare se scende la benzina dalserbatoio fino al carburatore.

Dopo aver verificato che la benzinascende, bisogna soltanto verificare se lamacchina ha una buona scintilla, cioè,se mediante il cavo d’alta tensione cheè collegato alla candela arriva la corren-te elettrica necessaria per produrre lascintilla tra i due elettrodi della candela.Per fare questa verifica, smontare lacandela mediante la chiave che si con-

Problems on the road

It is improbable that you will have abreakdown on the road if your mopedhas been well kept and maintained.

However, i t can happen at onemoment that the vehicle suddenly stopsand is impossible to restart. In this case,the rider who does not have greatmechanical knowledge need only checkthe two points which are the usualcause of stoppage without the vehiclebeing defective.

Check that the fuel is flowing fromthe tank to the carburettor. If this is so,check that the engine has a good spark- that is to say, that the high-voltagecable is sending the necessary electriccurrent to produce the spark betweenthe electrodes of the spark plug.

To carry out this check, remove thespark plug, using the appropriate span-ner supplied in the moped’s tool kit.Examine the plug to see if there are car-

Störungen während der Fahrt

Wenn das Mokick in gutem Zustandist und entsprechend gepflegt wird, istes nicht wahrscheinlich, daß sich wäh-rend der Fahrt Pannen einstellen.

Es kann allerdings vorkommen, daßdas Fahrzeug plötzlich anhält und es inkeiner Weise wieder in Gang zu bringenist. In einem solchen Falle raten wirdem Fahrer, der über keine umfassen-den mechanischen Kenntnisse verfügt,die beiden folgenden Punkte zu über-prüfen, die im allgemeinen den Stills-tand hervorrufen, ohne daß deswegenein Schaden vorliegt.

Feststellen, ob Kraftstoff vom Tankzum Vergaser gelangt. Steht der Motorstill, gelangt kein Benzin in den Verga-ser, da der Benzinhahn nur mit laufen-dem Motor funktioniert.

Ist einmal sichergestellt, daß derKraftstoff in den Vergaser gelangt, mußnur noch überprüft werden, ob dasFahrzeug gut zündet, d. h. ob über dasan die Zündkerze angeschlosseneHochspannungskabel genügend Stromzugeführt wird, um den Funken zwis-

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 155

Page 157: User Manual

156

Anomalías en rutaAnomalies sur la route

e fvez si la "perle" est présente, c'est uneparticule de charbon entre les électro-des de la bougie. Utilisez un couteau ouune feuille de papier pour l'éliminer.Replacer la bougie pour que le cyclo-moteur puisse démarrer.

Si la bougie est encrassée, c'est àdire si une couche de graisse recouvreles électrodes remplacer la bougie parune bougie neuve (vous devez toujoursen avoir de rechange dans la boîte àoutils) et faites dégraisser la vieille chezun mécanicien.

que para tal fin se entrega con el equi-po de herramientas del ciclomotor.

Una vez desmontada la bujía obser-ve si presenta la “perla”, que no es otracosa que alguna partícula de carbonilladepositada entre los electrodos de labujía. De ser así, utilice un cuchillo ouna hoja de papel para eliminarla.Monte de nuevo la bujía para que elciclomotor se ponga en marcha.

Si por el contrario al desmontar labujía la nota engrasada, es decir, conuna capa de aceite que recubre loselectrodos, sustituya la bujía por otra(que deberá llevar siempre de recam-bio, en la caja de herramientas) y hága-la desengrasar en un taller.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 156

Page 158: User Manual

157

Anomalie in viaggio • Problems on the roadStörungen während der Fahrt

i g dbon deposits between the electrodes: ifthere are, remove them with a knife or asheet of paper. Replace the spark plugand start up the moped.

If, on other hand, on examining thespark plug you see that it is oily, that is,with a layer of oil covering the electro-des, replace it with a new spark plug(which should always be carried as aspare in the tool kit), and have the oldone cleaned in a repair shop.

chen den Elektroden der Zündkerze zuerzeugen. Nehmen Sie dazu die Zünd-kerze mit Hilfe des zu diesem Zweckmitgelieferten Schlüssels heraus. Stec-ken Sie die Zünd kerze in den kerzens-tecker Legen Sie das ganze aufdasMotorgehäuse und betätigen Sie denKickstarter. Dabei muß der Funke derKerze überspringen. Versuchen sie dieKerze zu reinigen, oder besser durcheine neue ersetzen.

Bauen Sie die Zündkerze wieder ein,um das Mokick in Gang zu setzen.

segna con l’insieme dei ferri del ciclo-motore.

Smontata la candela, osservare se siproduce la “perla”, che non è altro chequalche particola di fuliggine depostatra gli elettrodi della candela. Se fossecosì, predere un coltello o un foglio dicarta per eliminarla. Montare nuova-mente la candela per far avviare il ciclo-motore.

Se, contrariamente, quando si smon-ta la candela questa è oliosa, cioè, conuno strato d’olio che ricopre gli elettrodi,si deve cambiare la candela per un’altra(che deve portare sempre come scorta,nella scatola degli utensili) e farla sgras-sare da un meccanico.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 157

Page 159: User Manual

158

MotorMonocilíndricoCiclo: Dos tiempos.Diámetro por carrera: 39,88 x 40 mm.Cilindrada: 49 c.c. Relación de compresión: 11,5 : 1Sentido de giro: Izquierdo lado volante

magnéticoRefrigeración del motor: Con líquido anti-

congelanteSistema de lubricación: Mezcla de gasolina

y aceite con lubricación mediantebomba.

Aceite lubricación 2T: AGIP SPEED 2T (API TC)

Aceite lubricación cambio: AGIP GEAR 10W40, 650 ml

Carburante: Gasolina sin plomo DIN 51607(NORM-95 / NOMM-85)

CarburadorTipo: Dell’Orto PHVA - 17,5

con starter manualEmbrague

Tipo: A discos múltiples en baño de aceite.Transmisión primaria: Por engranajes recti-

ficadosAdmisión: Por láminas directas al cárter

MoteurMonocylindre.Cycle: A deux tempsAlésage et course: 39,88 x 40 mmCylindrée: 49 c.c.Rapport de compression: 11,5:1Sens du tour: Gauche côté volant magnéti-

queRéfroidissement du moteur: Liquide de

réfroidissementSystème de lubrification: Huile mélangée

automatiquement au moyen de pompeHuile lubrification 2T:

AGIP SPEED 2T (API TC)Huile lubrification boite à vitesses

AGIP GEAR 10W40, 650 mlCarburant: Essence sans plomb DIN 51607

(NORM-95 / NOMM-85)Carburateur

Type: Dell'Orto PHVA - 17,5avec starter manuel

EmbrayageType: A disques multiples dans un bain

d'huile.Transmission primaire: Par engrenages

rectifiés.Admission: Par clapets directs au carter.

e f

4- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 158

Page 160: User Manual

159

MotoreMonocilindrico Ciclo: Due tempiDiametro per corsa: 39,88 x 40 mmCilindrata: 49 cmcRapporto di compressione: 11,5:1Senso di giro: Sinistro, lato volante magne-

ticoRefrigerazione del motore: Liquido refrige-

ranteSistema di lubrificazione: Olio miscelato

automaticamente tramite pompa.Olio lubricazione 2T:

AGIP SPEED 2T (API TC)Olio lubricazione cambio:

AGIP GEAR 10W40, 650 mlCombustibile: Benzina senza piombo

DIN 51607 (NORM-95 / NOMM-85)Carburatore

Tipo: Dell’Orto PHVA - 17,5 con starter manuale

FrizioneTipo: A molteplici dischi in bagno d’olioTrasmissione primaria: Per ingranaggi retti-

ficatiAmmissione: Per lamine dirette al carter

EngineSingle cylinderCycle: Two-strokeStroke diameter: 39.88 x 40 mm.Cylinder capacity: 49 cc.Compression ratio: 11.5:1Rotational direction: Left side magnetic

flywheelCooling system: Liquid cooled.Lubrication system: Petrol-oil automatic

mix with pump-fed lubricationLubrication oil 2T: AGIP SPEED 2T (API TC)

Lubrication oil gearbox: AGIP GEAR 10W40, 650 ml

Fuel : Unleaded fuel DIN 51607(NORM-95 / NOMM-85)

CarburettorType: Dell’Orto PHVA - 17,5

with manual starter

ClutchType: Multiple plates in oil bathPrimary transmission: By precision-machi-

ned gearwheels

Inlet: By direct ports to the crankcase

MotorEinzelzylinderArbeitsweise: 2-TaktBohrung x Hub: 39,88 x 40 mmHubraum: 49 ccmKompressionsverhältnis: 11,5 : 1DrehsinnNach links auf der Seite des

Magnetschwungrads.Das Abkühlen von abgekühlter

SystemflüssigkeitSchmierungssystem Benzinöl-Mischung mit

Pumpe-gefütterter Schmierung. Schmierungs Öl 2T:

AGIP SPEED 2T (API TC)

Schmierungs Öl Gänge: AGIP GEAR 10W40, 650 ml

Kraftstoff: Bleifrei DIN 51607(NORM-95 / NOMM-85)

VergaserTyp: Dell'Orto PHVA - 17,5

KupplungTyp: Mehrscheiben-Öl-KupplungPrimärantrieb: Über zahnrüder

Einlaß: Direkt über Lamellen

i g d

CARATTERISTICHE TECNICHE -4TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATENMod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 159

Page 161: User Manual

160

e fCambio de velocidades

Número de velocidades: Seis Selector: Selector con horquilla y tambor dis-

tribuidor accionado por selector exteriorRelacionesI Velocidad 11/34 II Velocidad 15/30III Velocidad 18/27IV Velocidad 20/24V Velocidad 22/23VI Velocidad 23/22

Transmisión secundariaTipo: Por cadena, de paso 12,70 mm. y

diámetro de rodillo 7,75 mm.Relación: 11/53

EncendidoSistema: Electrónico 12V. 85W. Avance al PMS: 1,2 mm.

Bujía: NGK B8ES (Suiza –Categoría A1– NGK B10ES)

CHAMPION N3C (Suiza –Categoría A1– CHAMPION N1C)

Boîte à vitessesNombre de vitesses: SixSélecteur: Sélecteur avec fourche et tam-

bour distributeur actionné par sélecteurextérieur.

RapportsI vitesse 11/34II vitesse 15/30III vitesse 18/27IV vitesse 20/24V vitesse 22/23VI vitesse 23/22

Transmission secondaireType: Par chaîne, passage 12,70 mm et

diamètre de rouleau 7,75 mmRapport: 11/53

AllumageSystèm: Électronique 12V. 85W. Avance au PMS: 1,2 mm

Bougie: NGK B8ES (Suisse – Catégorie A1– NGK B10ES)

CHAMPION N3C (Suisse – Catégorie A1– CHAMPION N1C)

4- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 160

Page 162: User Manual

i g dCambio di velocità

Numero di velocità: SeiSelettore: Selettore con forcella e tamburo

distributore azionato da selettore esternoRapportiI Velocità 11/34II Velocità 15/30III Velocità 18/27IV Velocità 20/24V Velocità 22/23VI Velocità 23/22

Trasmissione secondariaTipo: Mediante catena, passo 12,70 mm e

diametro di traversino 7,75 mmRapporto: 11/53

AccesaSistema: Elettronico 12 V. 85W. Anticipo el PMS: 1,2 mm

Candela: NGK B8ES (Svizzera –Categoria A1– NGK B10ES)

CHAMPION N3C (Svizzera –Categoria A1– CHAMPION

N1C)

GearboxNumber of speeds: SixSelector: Selector with fork and distributor

drum activated by external gearshift

Ratios1st gear 11/342nd gear 15/303rd gear 18/274th gear 20/245th gear 22/236th gear 23/22

Secondary transmissionType: Chain type, with 12.70 mm pitch and

roller diameter 7.75 mm.Ratio: 11/53

IgnitionSystem: Electronic 12V. 85W. TDC advance: 1.2 mm.

Spark plug: NGK B8ES (Switzerland –Category A1– NGK B10ES)

CHAMPION N3C (Switzerland –Category A1– CHAMPION

N1C)

GangschaltungAnzahl der Gänge: VierSchaltung: Schaltwalze und Gabeln. Bedie-

nung üb Fußschalthebel.Verhältnisse

I Gang 11/34II Gang 15/30III Gang 18/27IV Gang 20/24V Gang 22/23VI Gang 23/22

SekundärantriebTyp: Kettenantrieb, Rollenabstund 12,70 mm

und Rollendurchmesser 7,75 mm.

Verhältnis: 11/53

ZündungSystem: Elektronisch 12V. 85W. Zündvorstellung zum OT: 1,2 mm

Zündkerze:NGK B8ES (Schweiz - Kategorie A1 - NGK B10ES)

CHAMPION N3C (Schweiz - Kategorie A1 - CHAMPION

N1C)

CARATTERISTICHE TECNICHE -4TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATENMod. 50

161

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 161

Page 163: User Manual

162

e fAlumbrado

Faro delantero: 2 x 12V 35 W H8Faro piloto trasero: LEDSIntermitente: 4 x 12V 2,4W

ChasisChasis: Doble viga de aleación de aluminio

inyectado.Suspensión delantera: Horquilla hidráulica

invertida Ø 41. Recorrido 110 mm.390 cm3 de aceite AGIP (SAE 7,5 W) en cada pierna

Suspensión trasera: Basculante con unamortiguador hidráulico progresivo.Recorrido 130 mm.

Frenos rueda delantera: De disco hidráulicoØ 300 mm.

Frenos rueda trasera: De disco hidráulico Ø220 mm.

Neumático delantero: 110/80 x 17"Neumático trasero: 130/70 x 17"

Depósito de Gasolina:Capacidad 14 L / Reserva 3 L

Depósito de aceite:Capacidad 1,4 L

DimensionesLongitud total: 1968 mm.Distancia entre ejes: 1353 mm.Anchura (en el manillar): 720 mm.Peso en vacío: 125 Kg.

ÉclairagePhare avant: 2 x 12V 35 W H8Phare arrière: LEDSClignotant: 4 x 12V 2,4W

ChâssisChâssis: Deux tubes en alliage d'aluminium

injecté.Suspension avant: Fourche hydraulique

inversée Ø 41. Parcours 110 mm390 cc d'huile AGIP (SAE 7,5W) danschaque jambe.

Suspension arrière: Basculante avec unamortisseur hydraulique progressif. Par-cours 130 mm.

Frein roue avant: A disque hydraulique Ø 300 mm.

Frein roue arrière: A disque hydraulique Ø 220 mm.

Pneumatique avant: 110/80 x 17"Pneumatique arrière: 130/70 x 17"

Réservoir essence:Capacité 14 L / Réserve 3 L

Réservoir d'huile mélangeur:Capacité 1,4 L

DimensionsLongueur totale: 1968 mmEmpattement: 1353 mmLargeur (guidon): 720 mmPoids à vide: 125 Kg.

4- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 162

Page 164: User Manual

163

i g dLuci

Faro anteriore: 2 x 12V 35 W H8Faro spia posteriore: LEDSFreccia: 4 x 12V 2,4W

TelaioTelaio: doppia barra in lega di alluminio

iniettatoSospensione anteriore: forcella idraulica

invertita Ø 41 mm. Corsa ruota: 110 mm390 c.c. AGIP (SAE 7,5 W) in ognigambe

Sospensione posteriore: Oscillante con unammortizzatore idraulico progressivo.Corsa 130 mm.

Freni ruota anteriore: A disco idraulico Ø 300 mm.

Freni ruota posteriore: A disco idraulico Ø 220 mm.

Pneumatico anteriore: 110/80 x 17"Pneumatico posteriore: 130/70 x 17"

Serbatoio BenzinaCapacità 14 L / Riserva 3 L

Serbatoio olio miscelatoreCapacità 1,4 L

DimensioniLunghezza totale: 1968 mmDistanza assi: 1353 mmAmpiezza massima: 720 mmPeso a vuoto: 125 Kg.

LightingFront headlight: 2 x 12V 35 W H8Rear sidelight: LEDSTurn indicator light: 4 x 12V 2,4W

FrameFrame: Double beam injected aluminium

alloyFront suspension: 41mm Ø inverted

hydraulic forks. 110 mm travel390 cc. of AGIP (SAE 7,5W) oil in eachleg

Rear suspension: Swinging arm with pro-gressive hydraulic shock absorber. 130mm travel.

Front brakes: Hydraulic disc brakes Ø 300mm.

Rear brakes: Hydraulic disc brakes Ø 220 mm.

Front tyre: 110/80 x 17"Rear tyre: 130/70 x 17"

Fuel Tank:Capacity 14 L / Reserve 3 L

Oil Tank:Capacity 1,4 L

DimensionsTotal length: 1968 mm.Distance between axles: 1353 mm.Width (at handlebar): 720 mm.Weight in vacuum: 125 Kg.

LampenVorderer Scheinwerfer: 2 x 12V 35 W H8Rückfahrscheinwerfer: LEDSBlinklicht: 4 x 12V 2,4W

FahrgestellFahrgestell: Doppelter Träger aus Alumi-

niumspritzgusslegierungFederung vorn: Upside-Down-Hydraulikga-

bel Ø 41. Federweg 110 mm390 ccm Öl AGIP (SAE 7,5 W) in jedeSeite

Federung hinten: Kippgabel mit Hydrau-likdämpfer progressivFederweg 130 mm.

Bremsen vorn: Hydraulische Scheiben-bremse Ø 300 mm.

Bremsen hinten: Hydraulische Scheiben-bremse Ø 220 mm.

Vorderreifen: 110/80 x 17"Hinterreifen: 130/70 x 17"

KraftstofftankVolumen 14 L / Reserve 3 L

ÖlbehälterVolumen 1,4 L

AbmessungenGesamtlänge: 1968 mmRadstand: 1353 mmBreite (am Lenker): 720 mmLeergewicht: 125 Kg.

CARATTERISTICHE TECNICHE -4TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATENMod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 163

Page 165: User Manual

164

Motor - monocilíndrico de cuatro tiempos y cuatro

válvulas- Cilindro de fundición de hierro- Diámetro por carrera: 58x47 mm- Cilindrada: 124,2 cm3- Relación de compresión: 12:1- Avance de encendido: variable electrónico- Refrigeración del motor: Líquida- Lubricación del motor con cárter semi-húmedo- Aceite en cárter motor 1150 cc AGIP CITY 4T

10W40- Carburante: gasolina sin plomo DIN 51607

(NORM-95 / NOMM-85)- Carburador: Keihin CVK 30- Bujía: NGK CR8EB- Embrague multidisco en baño de aceite- Transmisión primaria: por engranajes- Alimentación de gasolina mediante carburador

y sistema por gravedad.

Moteur- Monocylindrique à quatre temps et quatre

soupapes- Cylindre en fonte de fer- Diamètre par course : 58x47 mm- Cylindrée : 124,2 cm3- Rapport de compression : 12:1- Avance à l'allumage : variable électronique- Refroidissement du moteur : Liquide- Lubrification du moteur avec carter semi-

humide- Huile dans le carter moteur 1150 cc

AGIP CITY 4T 10W40- Carburant : essence sans plomb DIN 51607

(NORM-95 / NOMM-85)- Carburateur : Keihin CVK 30- Bougie : NGK CR8EB- Embrayage multidisque en bain d’huile- Transmission primaire : par engrenages- Alimentation de carburant par carburateur et

système de gravité.

e f

4- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 164

Page 166: User Manual

165

Motore- Monocilindrico a quattro tempi e quattro valvole- Cilindro in fusione di ferro- Diametro per corsa: 58 x 47 mm- Cilindrata: 124,2 cm3- Relazione di compressione: 12:1- Avanzamento di accensione: variabile

elettronico- Raffreddamento del motore: liquido- Lubrificazione del motore con carter

semi–umido - Olio nel carter motore 1150 cc

AGIP CITY 4T 10W40- Carburante: benzina senza piombo DIN 51607

(NORM-95 / NOMM-85)- Carburatore: Keihin CVK 30- Candela: NGK CR8EB- Frizione multidisco in bagno d’olio- Trasmissione primaria: a ingranaggi- Alimentazione della benzina mediante

carburatore e sistema a gravità.

Engine- Four valve, single cylinder, four stroke- Cast iron cylinder- Stroke diameter: 58x47 mm- Cylinder capacity: 124.2 cc- Compression ratio: 12:1- Ignition advance: electronic variable- Engine cooling: liquid- Engine lubrication with semi-wet crankcase- Oil in engine crankcase 1150 cc

AGIP CITY 4T 10W40- Fuel: lead free petrol DIN 51607

(NORM-95 / NOMM-85)- Carburettor: Keihin CVK 30- Spark plug: NGK CR8EB- Multi-disk clutch in oil bath- Primary transmission: using gears- Fuel supplied by carburettor and gravity system.

Motor - Einzylinder, Viertakter mit vier Ventilen; - Zylinder aus Gusseisen; - Durchmesser pro Kolbenhub: 58 mm x 47 mm; - Hubraum: 124,2 cm3;- Verdichtungsverhältnis: 12:1;- Zündvorverstellung: variabel, elektronisch; - Motorkühlung: Kühlflüssigkeit; - Schmierung des Motors über halbfeuchten

Ölbehälter; - Motoröl im Ölbehälter: 1150 cc

AGIP CITY 4T 10W40- Kraftstoff: bleifreies Benzin DIN 51607

(NORM-95 / NOMM-85)- Vergaser: Keihin CVK 30;- Zündkerze: NGK CR8EB;- Vielscheibenkupplung in Ölbad; - Primärübersetzung: über Zahnradgetriebe; - Kraftstoffzufuhr über Vergaser und

schwerkraftgesteuertes System.

i g d

CARATTERISTICHE TECNICHE -4TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATENMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 165

Page 167: User Manual

166

Cambio de velocidades:Número de velocidades: seisRelaciones1 Velocidad 1/2,752 Velocidad 1/23 Velocidad 1/1,54 Velocidad 1/1,25 Velocidad 1/1,086 Velocidad 1/1,045

Transmisión secundaria por cadena.- Relación: 14/49

Arranque: eléctricoEncendido: Electrónico tipo CDIBatería: 12V 6Ah (sin mantenimiento)

Alumbrado Faro delantero: 12V 55 W H11 + LEDFaro piloto trasero: 12V 21/5 WFaro piloto intermitente: 12V 10W

Chasis- Chasis: Doble viga de aleación de aluminio

inyectado.- Suspensión delantera:

Horquilla hidráulica invertida Ø 41 Recorrido 110 mm.390 cm3 de aceite AGIP (SAE 7,5 W) en cadapierna

- Suspensión trasera: Basculante con un amortiguador hidráulico pro-gresivo. Recorrido 130 mm.

Changement de vitesses :Nombre de vitesses : sixRapports1 vitesse 1/2,752 vitesse 1/23 vitesse 1/1,54 vitesse 1/1,25 vitesse 1/1,086 vitesse 1/1,045

Transmission secondaire par chaîne.- Rapport : 14/49

Démarrage: électriqueAllumage: Électronique type CDIBatterie: 12V 6Ah (sans entretien)

Éclairage Phare avant: 12V 55 W H11 + LEDPhare arrière: 12V 21/5 WClignotant: 12V 10W

Châssis- Châssis: Deux tubes en alliage d'aluminium

injecté.- Suspension avant:

Fourche hydraulique inversée Ø 41Parcours 110 mm390 cc d'huile AGIP (SAE 7,5W) dans chaquejambe.

- Suspension arrière: Basculante avec un amortisseur hydrauliqueprogressif. Parcours 130 mm.

e f

4- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 166

Page 168: User Manual

167

Cambio di marce:Numero di marce: seiRelazioni1 Marcia 1/2,752 Marcia 1/23 Marcia 1/1,54 Marcia 1/1,25 Marcia 1/1,086 Marcia 1/1,045

Trasmissione secondaria a catena.- Relazione: 14/49

Avviamento: elettricoAccensione: elettronica tipo CDIBatteria: 12 V 6 Ah (senza manutenzione)

LuciFaro anteriore: 12V 55 W H11 + LEDFaro spia posteriore: 12V 21/5 WFaro freccia: 12 V 10 W

Chassis- Telaio: doppia barra in lega di alluminio iniettato- Sospensione anteriore:

forcella idraulica invertita Ø 41 mmcorsa della ruota: 110 mm390 c.c. AGIP (SAE 7,5 W) in ogni gambe

- Sospensione posteriore: Oscillante con unammortizzatore idraulico progressivo. Corsa 130 mm.

Gear change:Number of gears: sixRatios1st gear 1/2,752nd gear 1/23rd gear 1/1,54th gear 1/1,25th gear 1/1,086th gear 1/1,045

Secondary transmission using chain- Ratio: 14/49

Starting: electricalIgnition: Electronic CDI type Battery: 12v 6Ah (maintenance free)

Lighting Front headlight: 12V 55 W H11 + LEDRear sidelight: 12V 21/5 WTurn indicator light: 12V 10W

Chassis- Frame: Double beam injected aluminium alloy- Front suspension:

41mm Ø inverted hydraulic forks 110 mm travel390 cc. of AGIP (SAE 7,5W) oil in each leg

- Rear suspension: Swinging arm with progressive hydraulic shockabsorber. 130 mm travel.

Schaltgetriebe: Anzahl der Gänge: sechs. Übersetzungsverhältnisse: Erster Gang: 1/2,75Zweiter Gang: 1/2Dritter Gang: 1/1,5Vierter Gang: 1/1,2Fünfter Gang: 1/1,08Sechster Gang: 1/1,045

Sekundärübersetzung über Kette. - Übersetzungsverhältnis: 14/49

Anlassvorgang: elektrisch; Zündung: elektronisch, CDI-Typ; Batterie: 12 V, 6 Ah (Wartungsfreien)

Beleuchtung Vorderer Scheinwerfer: 12V 55 W H11 + LEDRückfahrscheinwerfer: 12V 21/5 WBlinklicht: 12V 10W

Chassis- Fahrgestell: Doppelter Träger aus Aluminiums-

pritzgusslegierung- Federung vorn:

Upside-Down-Hydraulikgabel Ø 41 Federweg 110 mm390 ccm Öl AGIP (SAE 7,5 W) in jede Seite

- Federung hinten: Kippgabel mit Hydraulikdämpfer progressivFederweg 130 mm.

i g d

CARATTERISTICHE TECNICHE -4TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATENMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 167

Page 169: User Manual

168

- Frenos rueda delantera: De disco hidráulico Ø 300 mm.

- Frenos rueda trasera: De disco hidráulico Ø 220 mm.

- Neumático delantero: 110/80 x 17"- Neumático trasero: 130/70 x 17"

- Depósito gasolina:Capacidad 14 L Reserva 3 L

Dimensiones- Longitud total: 2015 mm- Distancia entre ejes: 1355 mm- Anchura manillar: 720 mm- Altura asiento: 810 mm- Peso en vacío: 135 Kg.

- Frein roue avant: A disque hydraulique Ø 300 mm.

- Frein roue arrière: A disque hydraulique Ø 220 mm.

- Pneumatique avant: 110/80 x 17"- Pneumatique arrière: 130/70 x 17"

- Réservoir carburant : Capacité 14 L Réserve 3 L

Dimensions- Longueur totale : 2015 mm- Distance entre axes: 1355 mm- Largeur guidon : 720 mm- Hauteur siége: 810 mm - Poids à vide: 135 Kg.

4- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 168

Page 170: User Manual

169

- Freni ruota anteriore: A disco idraulico Ø 300 mm.

- Freni ruota posteriore: A disco idraulico Ø 220 mm.

- Pneumatico anteriore: 110/80 x 17"- Pneumatico posteriore: 130/70 x 17"

- Serbatoio benzina: Capacità 14 litri Riserva 3 litri

Dimensioni- Lunghezza totale: 2015 mm- Distanza tra gli assi: 1355 mm- Larghezza del manubrio: 720 mm- Altezza sella: 810 mm- Peso a vuoto: 135 Kg.

- Front brakes: Hydraulic disc brakes Ø 300 mm.

- Rear brakes: Hydraulic disc brakes Ø 220 mm.

- Front tyre: 110/80 x 17"- Rear tyre: 130/70 x 17"

- Fuel tank: Capacity 14 L Reserve 3 L

Dimensions- Total length: 2015 mm- Distance between axles: 1355 mm- Handlebar width: 720 mm- Seat height: 810 mm- Empty weight: 135 Kg.

- Bremsen vorn: Hydraulische Scheibenbremse Ø 300 mm.

- Bremsen hinten: Hydraulische Scheibenbremse Ø 220 mm.

- Vorderreifen: 110/80 x 17"- Hinterreifen: 130/70 x 17"

- Kraftstoffbehälter: Fassungsvermögen 14 l, Reserve 3 l.

Abmessungen- Gesamtlänge: 2015 mm- Achsenabstand: 1355 mm- Lenkerbreite: 720 mm- Sitzhöhe: 810 mm.- Leergewicht: 135 Kg.

CARATTERISTICHE TECNICHE -4TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATENMod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 169

Page 171: User Manual

170

Esquema electricoEchema electrique

1 PHARE AVANT 1A FHARE AVANT DROIT LUMIERE COURTE LAMPE 12V 35W H8 1B FHARE AVANT GAUCHE LUMIERE INTENSIVE LAMPE 12V 35W H82 TABLEAU DE COMMANDE 2A LED AIGUILLE TEMPERATURE EAU 2B LED AIGUILLE HUILE 2C LED AIGUILLE NEUTRE 2D LED AIGUILLE INTENSIV 2E LED AIGUILLE CLIGNOTANTE3 SERRURE DE CONTACT ET DE FEUX4 CLIGNOTANT AVANT DROIT LAMPE 12V R 10W5 CLIGNOTANT AVANT GAUCHE LAMPE 12V R 10W6 CENTRALE CLIGNOTANT + REGULATER 12V 85W AC-DC 7 PHARE PILOTE (LEDS)8 INTERRUPTEUR ENGINE STOP E DEMARRAGE9 INTERRUPTEUR DU STOP9A INTERRUPTEUR DU STOP10 COMMUTATEUR PASSING-LUMIERES-CLIGNOTANTS ET AVERTISS11 INTERRUPTEUR DU STOP12 AVERTISSEUR (CLAXON) 13 THERMOSTAT TEMPERATURE EAU14 RELAIS DE LUMIERE 12V 30/20Amp15 VOYANT RESERVE HUILE16 VOYANT RESERVE ESSENCE17 RELAIS DE DEMARRAGE18 MOTEUR DE DEMARRAGE19 FUSIBLE 7,5 Amp20 BATTERIE 12V 4Ah21 VOLANT MAGNETIQUE ELECTRONIQUE 12V 85W22 CONVERTISSEUR ELECTRONIQUE A.T.23 PIPE ANTIPARASITEE24 BOUGIE25 ENTRAINEUR COMPTEUR (HALL EFFECT)26 DIODE DE PROTECTION27 BOUTON NEUTRE28 DIODE

1 FANALE ANTERIORE 1A FANALE ANTERIORE DESTRO LUCI ANABBAGLIANTE 12V 35W H8 1B FANALE ANTERIORE SINISTRO LUCI ABBAGLIANTE 12V 35W H82 CRUSCOTTO 2A LED INDICATORE AQUA 2B LED INDICATORE OLIO 2C LED INDICATORE NEUTRALE 2D LED INDICATORE ABBAGLIANTE 2E LED INDICATORE DIREZIONE3 CHIAVE DI CONTATTO4 INDICATORE DIREZIONE ANTERIORE DESTRO 12V R 10W5 INDICATORE DIREZIONE ANTERIORE SINISTRO 12V R 10W6 CENTRALINA INDICAT. DIREZ. + REGULATORE 85W AC-DC7 FANALINO POSTERIORE (LEDS)8 ENGINE STOP / INTERRUPTORE DI ACCENSIONE9 INTERRUPTORE STOP9A INTERRUPTORE STOP10 CONMUTATORE LAMPEGGIANTE-LUCI-INDICAT. DIREZ.-A. ACUSTIC11 INTERRUPTORE STOP12 AVVISATORE ACUSTICO13 TERMOCONTTATO TEMPERATURA AQUA14 RELE DI LUCI 12V 30/20Ah15 SENSORE OLIO16 SENSORE COMBUSTIBILE17 RELE AVVIAMENTO18 MOTORINO AVVIAMENTO19 FUSIBILE 7,5 Amp20 BATTERIA 12V 4Ah21 VOLANO MAGNETICO ELETTRONICO 12V 85W22 CONVERSORE ELETTRONICO BOBINA A.T.23 CAPPUCCIO ANTIPARASITARIO24 CANDELA25 RINVIO ELETTRONICO26 DIODI DI PROTEZIONE27 PULSANTE NEUTRALE28 DIODO

1 SCHEINWERFER 1A SCHEINWERFER RECHTS ABBLENDLICHT 12V 35W H8 1B SCHEINWERFER LINKS FERNLICHT 12V 35W H82 INSTRUMENTENBRETT 2A LED ZEIGER WASSERTEMPERATUR 2B LED ZEIGER OISTAND 2C LED ZEIGER NEUTRAL 2D LED ZEIGER FERNLICHT 2E LED ZEIGER FAHRTRICHTUNGSANZEIGER3 ZUNDSCHLOB4 FAHRTRICHTUNGSANZEIGER VORN RECHTS 12V R 10W5 FAHRTRICHTUNGSANZEIGER VORN LINKS 12V R 10W6 BLINKGEBER + REGLER 12V 85W AC-DC7 SCHLUBLEUCHTE (LEDS)8 ANLASSERKNOPF9 STOPSCHALTER 9A STOPSCHALTER10 UMSCHALTER-LIGHTHUPE-FAHRTRICHTUNGSANZEIGER 11 STOPSCHALTER12 HUPE13 THERMOSTAT WASSERTEMPERATUR14 RELAISSCHALTER SCHEINWERFER 12V 30/20Amp15 SONDE OLRESERVE16 BENZINSTANDSONDE17 ANLABRELAIS18 ANLABMOTOR19 SICHERUNG 7,5Amp20 BATTERIE 12V 4Ah21 MAGNETSCHWUNGRAD 12V 85W22 ELEKTRONISCHER UMFORMER23 ENTSTORUNGSNIPPEL24 ZUNDKERZE25 TACHOANTRIEB (HALL EFFECT)26 SICHERUNGSDIODE27 NEUTRALTASTE28 DIODEN

1 HEADLIGHT 1A HEADLIGHT DIPPED BEAM BULB 12V 35W H8 1B HEADLIGHT HIGH BEAM BULB 12V 35W H8 2 SPEEDOMETER 2A LED INDICATOR WATER 2B LED INDICATOR OIL 2C LED INDICATOR NEUTRAL 2D LED INDICATOR HIGH BEAM 2E LED INDICATOR TURN SIGNAL3 IGNITION SWITCH4 FRONT RIGHT TURN SIGNAL BULB 12V R 10W5 FRONT LEFT TURN SIGNAL BULB 12V R 10W6 TURN SIGNAL BOX + REGULATOR 12V 85W AC-DC7 TAILLIGHT (LEDS)8 ENGINE STOP / ENGINE SWITCH9 BRAKELIGHT BUTTON9A CLUNCH BUTTON10 LIGHTS TURN INDICATORS FLASHLIGHT AND HORN SWITC11 BRAKELIGHT BUTTON12 HORN13 WATER TEMPERATURE THERMOSTAT14 LIGHTS RELAY 12V 30/20Ah15 OIL LEVEL SENSOR16 FUEL LEVEL SENSOR17 STATER RELAY18 STATER MOTOR19 FUSE 7,5 Amp20 BATTERY 12V 4Ah21 ELECTRONIC MAGNETO 12V 85W22 ELECTRONIC CONVERTER A.T.23 SPARK PLUG ANTI-RADIO INTERFERENCES24 SPARK PLUG25 UNIT DRIVE (HALL EFFECT)26 PTORTECTION DIODE27 NEUTRAL BUTTON28 DIODO

OrangeGrünSchwarzBraunWeiBGrauGelbBlauRotRosaViolett

OrangeVertNoirMarronBlancGrisJauneBlauRougeRosaViolet

OrangeGreenBlackBrownWhiteGrayYellowBlueRedPinkViolet

ArancioVerdeNeroMarroneBiancoGrigioGialloAzzurroRossoRosaViola

NaranjaVerdeNegroMarronBlancoGrisAmarilloAzulRojoRosaVioleta

OGRB

BRWGYBLRPVI

D F UK I E

e f

g d

i1 FARO DELANTERO 1A FARO DELANT. DER. LUZ CORTA LAMPARA 12V 35W H8 1B FARO DELANT. IZQ. LUZ LARGA LAMPARA 12V 35W H82 CTO. TABLIER 2A LED INDICADOR TEMPERATURA AGUA 2B LED INDICADOR ACEITE 2C LED INDICADOR NEUTRAL 2D LED INDICADOR INTENSIVA 2E LED INDICADOR INTERMITENTES3 LLAVE DE CONTACTO4 INTERMITENTE DELANT. DER. LAMPARA 12V R 10W5 INTERMITENTE DELANT. IZQ. LAMPARA 12V R 10W6 CENTRAL INTERMIT. + REGULADOR 12V 85W AC-DC7 FARO PILOTO (LEDS)8 INTERRUPTOR STOP Y ARRANQUE9 INTERRUPTOR STOP9A INTERRUPTOR STOP10 CONMUTADOR RAFAGAS-LUCES-INTERMITENTES-CLAXON11 INTERRUPTOR STOP12 CLAXON13 TERMOCONTACTO TEMPERATURA AGUA14 RELE DE LUCES 12V 30/20Amp15 SENSOR RESERVA ACEITE16 SENSOR RESERVA GASOLINA17 RELE DE ARRANQUE18 MOTOR DE ARRANQUE19 FUSIBLE 7,5 Amp20 BATERIA 12V 4Ah21 VOLANTE MAGNETICO ELECTRONICO 12V 85W22 CONVERSOR ELECTRONICO A.T.23 PIPA ANTIPARASITARIA24 BUJIA25 REENVIO ELECTRONICO (HALL EFFECT)26 INTERRUPTOR PATA CABALLETE27 PULSADOR NEUTRAL28 DIODOS

Mod. 50

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 170

Page 172: User Manual

171

Squema electrico • Electrical Wiring DiagramElektroschema

GPR 50 2T´09

LB B R

LB/

R

LB/

Y

W/R

R

RG/

Y Y

OFF

LOCK

OFF

ON

Hi

Lo

DR.

IZ.

OFF

ON

LLAVE DE CONTACTO

CLAXONINTERMITENTES

B/R

Y/G

R/Y

RG/

Y

B/W

R VI

P

B/R

G

RG/

YR

B/R

LB

W/R

P

BL/B

W/BL

Y/GR

WL

B Y O

IV

MI

W/W

LUCES

VI

W/B

R

IV/

W

RG

B/Y

30

R/B

RGO

B/R

GY

RG/

Y

RG

RG/

Y

B/LB

R W

B/R

B

86

87

85

Y/GR

Y/GR

R

RG/

Y

LB/

W

O

BL

B/R

G

W/BL

O

BL/B

R/B

Y/B

R/B

O

Y/GRGR

W

ON

OFF

RAFAGAS

W/Y

G

RG/

Y

VIY/RP

GR

G

Y/WW

RG/

Y

LB Y P O

IV

RG/

Y B

R W

R/R

G

B

HALL EFFECT

Y/R

GR/R

BL

G/YY/GR

61

23

45

6

78

90

11

1

31

41

51

61

71

81

21

1 41

12

13

16

55

18

1

ROT

CEN

OC

01

23

47

Y/GRVI

W/Y

Y/GR

Y/GR

P

Y/GRBL

71

ONOFF

STARTER SW

ONOFF

MODE SW

ONOFF

KILL SW

G PR/W

R/B

LB/

R

R/G

R/Y

RG

B/RB /

W

Y /RB/

R

Y /R

LB /

Y

W/P

Y/BL

R/W

GR/R

BL

W/BL

Y/B

BL/B

Y/GR

R/B

R

P

VI

P/W

Y/R

Y/G

RG/

Y

Y/R

85 87a 86

87

30

Y/G

RG/

Y

R /G

R /R

G

Y/G

IV/

W

9

Y

R/Y

G/R

R/BL

G/R

RG

B/R

P

RG B

RB

85 87a 86

87

30

W/WI

G/Y

R/Y

Y

Y/W

R/R

G

GR/B

W

BL

14

26

5

7

194

17

1820

24

23 1615

21

125

1B

1

4

1A

2

25 8

9

3

13

22

11

28

14

6

10

279A

Mod. 50

GPR 50 2T 2009

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 171

Page 173: User Manual

172

Esquema electricoEchema electrique

OrangeGrünSchwarzBraunWeiBGrauGelbBlauRotRosaViolett

OrangeVertNoirMarronBlancGrisJauneBlauRougeRosaViolet

OrangeGreenBlackBrownWhiteGrayYellowBlueRedPinkViolet

ArancioVerdeNeroMarroneBiancoGrigioGialloAzzurroRossoRosaViola

NaranjaVerdeNegroMarronBlancoGrisAmarilloAzulRojoRosaVioleta

OGRB

BRWGYBLRPVI

D F UK I E

e f

g d

i

Mod. 125

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 172

Page 174: User Manual

173

Squema electrico • Electrical Wiring DiagramElektroschemaMod. 125

GPR 125 4T

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 173

Page 175: User Manual

174

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 174

Page 176: User Manual

175

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 175

Page 177: User Manual

176

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

GPR 50-125:GPR 50 + Usa 23/6/09 16:47 Página 176

Page 178: User Manual
Page 179: User Manual

NACIONAL MOTOR, S.A.U.E-08107 MARTORELLES00800 81829800 (mercados España, Francia, Alemania y UK) (Spanish, France, Germany and UK markets)800 818298 (mercato Italia / Italian market )www.derbi.com