uniendo fronteras volúmen 5

65
www.ispopanama.org Trabajando unidos construimos un mundo mejor - Working together we build a better world Directorio de Empresas y Profesionales Directory of Companies and Specialists

Upload: uniendofronteras

Post on 21-Jun-2015

902 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Uniendo Fronteras Volúmen 5

www.ispopanama.org

Trabajando unidos construimos un mundo mejor - Working together we build a better world

Directorio de Empresas y Profesionales

Directory of Companies and Specialists

Page 2: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 3: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Lic. Salvador Espinoza MoncadaNicaragua

APROQUEN: 18 Años Convirtiendo Lágrimas en Sonrisas

APROQUEN: 18 Years of Turning Tears into Smiles

Hace 18 años la Asociación Pro Niños Quemados de Nicaragua (APROQUEN), redescubrió un nuevo universo antes oscuro y

oculto, de los niños quemados. Marcó el precedente de un antes y un después. Se transformó la oscuridad en luz, la tristeza en alegría, la sombra en esperanza.

En medio de un panorama desierto en cuanto a infraestructura y medios técnicos médicos adecuados para la atención de quemaduras, se abre un camino de fe y esperanza en Nicaragua.

El 21 de octubre de 1989, al regresar a Miami, Vivian, junto a su esposo, abordaron el vuelo 414, avión 727 de la línea hondureña SAHSA, y en fracciones de segundos, se convirtieron en víctimas del accidente aéreo más trágico en la historia de la aviación centroamericana, en el que fallecieron 132 personas, quedando solo14 sobrevivientes, entre ellos Vivian y Carlos Pellas.

Vivian sufrió quemaduras de segundo y tercer grado en todo su cuerpo, su mandíbula y rostros desfigurados, la clavícula destrozada y la piel de sus pies derretida por el fuego. Su esposo Carlos, con graves quemaduras que derritieron sus manos, pies, rostro e incendiaron su cuero cabelludo.

Fueron atendidos en el Hospital Escuela de Tegucigalpa. Al momento de ser trasladada al avión ambulancia que la llevaría a los EE.UU, su padre escuchaba los balbuceos de Vivian en sus labios “Voy a crear una Unidad para Niños Quemados en Nicaragua”. En medio del dolor, pensaba que era mejor que le hubiese sucedido a ella y no a sus hijos, entendiendo en un tiempo muy cercano, el grave problema social en que se habían convertido las quemaduras, principalmente en la niñez nicaragüense.Dos años intensos de cirugías y rehabilitación había experimentado Vivian y Carlos Pellas en diversos hospitales de Miami, cuando, al regresar a Managua en 1991, Vivian Pellas funda la Asociación Pro Niños Quemados de Nicaragua APROQUEN, sentando las bases para la creación de un sistema médico quirúrgico para la atención integral de los niños quemados en Nicaragua.

Mientras APROQUEN rediseñaba, construía y equipaba la primera sala de quemados de Nicaragua en el Hospital Público Fernando Vélez Páiz, iniciaba al mismo tiempo, su programa de jornadas médicas, para atender a niños y niñas con malformaciones congénitas, labio y paladar hendido y

18 years ago The Burned Children Care Foundation of Nicaragua rediscovered a universe that before was hidden

and shunned, that of the burned children. It marked the precedent of a before and after. It transformed the darkness into light, sadness into happiness and shadows into hope.

In the middle of an empty horizon regarding infrastructure, technical means and qualified physicians for the treatment of burns, a path of hope and faith is opened in Nicaragua.

In October 21st of 1989, returning to Miami, Vivian Pellas and her husband boarded the flight 414 of the Honduran airline SAHSA and in a fraction of seconds, they became the victims of the most tragic accident in aviation history of Central America, in which 132 people died and only 14 survived, including Vivian and Carlos Pellas.

Vivian suffered second and third degree burns in her entire body, her jaw and face were disfigured, her clavicle was shattered and the skin of her feet was melted by the fire. Her husband Carlos suffered severe burns that melted his hands, feet and face and smolder his scalp.

They were first treated in the School Hospital of Tegucigalpa. During the moment that she was being taken to the ambulance airplane that would fly her to the EE.UU, her fathered herd Vivian mumbling

APROQUEN

Restos del avión - Remains of the 727 Aircraft12

Page 4: Uniendo Fronteras Volúmen 5

secuelas de quemaduras en el interior del país, a través de INTERPLAST, organización de cirujanos plásticos voluntarios más grande del mundo.

APROQUEN brindó servicios especializados durante 11 años en la sala de quemados del Hospital Fernando Vélez Páiz, con un grupo de médicos nacionales, entre 1993, año de fundación de la sala, hasta 2004, año de inicio de la Unidad de Quemados de APROQUEN en el Hospital Metropolitano Vivian Pellas.

Otra alianza importante es la de Physicians for Peace (Médicos por la Paz), a través de los doctores Willcox Ruffin y Armand Versacci y el terapeuta Rick Sieller, decisivospara iniciar el programa de entrenamiento en cirugía reconstructiva para secuelas de quemaduras y crear la primera clínica de rehabilitación de Centroamérica para producir sus propios aditamentos de órtesis (férulas, mallas y guantes compresivos y máscaras de uvex), imprescindibles para evitar las contracturas de la partes flexibles del cuerpo y la deformación o queloides provocados por el engrosamiento de las cicatrices.

UNIDAD DE QUEMADOS:ATENCION INTEGRAL Y GRATUITA

Vivian y Carlos Pellas, por la falta de atención integral en los EE.UU. debían desplazarse por diversos sitios, con su cuerpo lascerado, soportando el dolor y el sufrimiento que ello significaba. Esta dura experiencia no la deseaba para nadie. Por ello, desde sus orígenes, APROQUEN se propuso la meta de construir y administrar su propia Unidad de Quemados con estándares de calidad mundial y buscando la excelencia, a través de una atención médica integral y especializada, donde se brindaran todos los servicios en un mismo edificio.

La visión de la Sra. Vivian Pellas de construir en Nicaragua una Unidad de Quemados, se complementaron con su idea de construir un hospital general con estándares de calidad mundial, por la facilidad de los servicios de apoyo que presta un centro de este tipo en laboratorio, imagenología, alimentación y lavandería.

También se unió la visión empresarial del Sr. Carlos Pellas y un grupo de médicos y empresarios, que decidieron invertir para mejorar y buscar la excelencia de la atención de la salud en Nicaragua.

“I will built a burn unit for children in Nicaragua”. In the middle of her pain, she thought that it was better that this tragedy happened to her instead of her children. Shortly after, she understood the immense social difficulty that burn injuries represented, especially to the Nicaraguan children. Vivian and Carlos had experienced two years of intense surgeries and rehabilitation, when they returned to Managua in 1991. Vivian Pellas created the Burned Children Care Foundation of Nicaragua, setting the foundation for the creation of a medical and surgical system for comprehensive treatment of burned children in Nicaragua.

While APROQUEN designed, built and equipped the first ward for burned children in a Nicaraguan public hospital named Fernando Velez Paiz, it also began a program of medical missions to provide surgeries for children with congenital malformations, cleft lip and palate and burn sequel in the rural areas of the country, with the collaboration INTERPLAST, the largest organization of volunteer surgeons of the world.

APROQUEN provided specialized treatment for 11 years in the burn ward of the Fernando Velez Paiz Hospital, with a group of national physicians between the years of 1993 and 2004, year that the burned unit of APROQUEN located at the Vivian Pellas Metropolitan Hospital was inaugurated.

Another important alliance was established with Physicians for Peace, through doctor Willcox Ruffin and Armand Versaci and therapist Rick Sieller, who were set in initiating a training program for reconstructive surgeries for burn sequel and creating the first rehabilitation clinic in Central America for the production of its own orthotic supplies (splints, pressure garments and uvex masks) essential for the prevention of contracture in joints and the formation of severe scars caused by thickening of the skin.

THE BURN UNIT: COMPREHENSIVE AND FREE TREATMENT

Vivian and Carlos had to travel to several locations due to the lack of comprehensive treatment in the United States, enduring the pain that this meant to their lacerated bodies. She didn’t wish this hardship to anybody. This was the reason that since APROQUEN’s beginning; the goal was to built and manage its own burn unit with international quality standards, searching for excellence through a comprehensive and specialized medical treatment, provided all free of any cost and in a single facility.

The vision of Mrs. Vivian Pellas to build a burn unit in Nicaragua was complemented by her idea of building a general hospital with high quality standards, providing outsourcing services to the burn unit such as laboratory, imaging, among others.

Also the entrepreneur vision of Mr. Carlos Pellas and a group of doctors and businessmen was joined, investing to improve and to search for the excellence in the health sector of Nicaragua.

Actividad de fisoterapia - Physical Therapy activities

13

Page 5: Uniendo Fronteras Volúmen 5

SERVICIOS QUE BRINDA LA UNIDAD DE QUEMADOS DE APROQUEN

La Unidad de Quemados, fue inaugurada en abril del 2004, distribuida en un espacio de 800 metros cuadrados. Cuenta con un equipo interdisciplinario dedicado a la atención y manejo integral del niño quemado. Esta unidad posee un área de consulta externa, donde se brinda atención en diversas especialidades como nutrición, pediatría, psicología, cirugía plástica y reconstructiva, anestesiología y rehabilitación. El área de hospitalización con capacidad de 13 camas, está distribuida en servicios de cuidados intensivos, quemado agudo moderado y cirugía reconstructiva. El área quirúrgica está distribuida con un quirófano principal, cuarto de procedimientos menores, sala de hidroterapia y sala de recuperación. El espacio para rehabilitación está dividido en terapia ocupacional, kinesioterapia, parafina, electro estímulo, mecanoterapia, confección de férulas de material termo maleable (aquaplast), taller de confección de ropa compresiva y máscaras de uvex. A través de la ludo terapia con la cerámica, el niño y la madre canalizan sus emociones y disminuyen sus traumas. Es una terapia que permite al niño aprender nuevamente a comer, bañarse y escribir, acciones fundamentales para su reinserción a la sociedad.

Dado que los niños quemados provienen de familias de escasos recursos y de zonas rurales de difícil acceso y alejadas de la capital, APROQUEN construyó una Casa Albergue para brindar hospedaje, alimentación y artículos de aseo personal gratuitos al niño y a un familiar.

PROGRAMA REGIONAL… TRASCENDIENDO FRONTERAS

Desde el año 2003, APROQUEN ha logrado ejecutar programas de capacitación en el área de rehabilitación en países como: Santo Domingo República Dominicana, Guatemala, Honduras, Nicaragua y en el territorio Palestino, con el apoyo de la organización internacional Physician For Peace, de Norfolk, Virginia, EE. UU, liderado por el terapeuta Rick Sieller.

El objetivo central del programa es la capacitación e intercambio,

SERVICES THAT ARE PROVIDED BY APROQUEN’S BURN UNIT

The Burn Unit was inaugurated on April 2004, distributed in a space of 800 square meters. It is run by a multidisciplinary team dedicated to the comprehensive treatment of burned children. The unit has an area for outpatient service where a diversity of treatments are provided such as nutrition, pediatric follow-up, psychology, reconstructive surgery and rehabilitation follow-up. The hospitalization area has a capacity of 13 beds divided into intensive care unit and moderate and acute burns. The surgical are is divided into a main operation room, a minor procedure room, hydrotherapy room and a recovery room. The rehabilitation area includes occupational therapy, paraphyne treatment, electro stimulus, mechano therapy, and an area to produce splints made by thermo moldable material and for the confection of pressure garments and uvex masks. Through ludo therapy, child and parent channel their emotions and reduce their trauma. The therapy allows the child to learn again how to do everyday activities such as eating, bathing and writing.

Because these children come from low income families and rural areas of difficult access that are located far away from main cities, APROQUEN built a shelter home to provide housing, food and personal hygiene items to the child and parent.

REGIONAL PROGRAM…. TRASCENDING FRONTIERS

Since the year 2003, APROQUEN has carried out training programs on rehabilitation in the following countries: Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Palestine. All of this with the support of the international organization Physicians for Peace from Norfolk Virginia, USA and leaded by the therapist Rick Sieller.

The main objective of the program is training and exchange, implementing in Central America the model of comprehensive treatment for burned children that is used in APROQUEN’s burn unit and that is offered to the public at no cost. This model is considered a breakthrough of great innovation in Latin America. The Regional Program has been strengthen by the close relation of

Unidad de Quemados y personal multidisciplinario

The Burn Unitand multidisciplinary team

14

Page 6: Uniendo Fronteras Volúmen 5

implementando a nivel centroamericano el modelo de atención integral del niño quemado que desarrolla la Unidad de Quemados de APROQUEN en Nicaragua totalmente gratuito, considerada uno de los modelos pioneros y más avanzados de todo el continente.

El Programa Regional, ha sido fortalecido a través de una relación estrecha entre APROQUEN y organizaciones homólogas en la región, como la Fundación Cristiana de Ayuda al Quemado (CRISAQ) de Tegucigalpa, Honduras, la Asociación Pro Niños Quemados de El Salvador, la Fundación de Niños Quemados de Guatemala, la Asociación Pro Ayuda al Niño Quemado de Costa Rica y la Fundación Ruth Paz de San Pedro Sula, Honduras y el Hospital del Niño de Costa Rica, la unidad de quemados del Hospital del Niño de Panamá y la unidad de Niños Quemados de Santiago de los Caballeros de RD, y la Unidad de Quemados de Santo Domingo RD.La Unidad de Quemados ha sido modelo de inspiración y con su labor de capacitación, ha propiciado la construcción de la primera sala de quemados en Guatemala y de la primera Clínica de Rehabilitación para niños quemados en Tegucigalpa RAMON SANCHEZ BORBA, en honor a su gestor principal, sobreviviente del accidente aéreo en Tegucigalpa, junto a Vivian Pellas.

En este sentido el Dr. Armand Versacci, pionero de la cirugía plástica en la Brown University EE.UU. manifestaba que la Unidad de Quemados de APROQUEN es: “Una isla de excelencia y una Universidad sin fronteras”.

SOLIDARIDAD POR TODO EL PAIS

APROQUEN ha establecido alianzas con importantes organizaciones médicas y humanitarias internacionales con quienes ha desarrollado diversos programas en Nicaragua para atender a niños y adultos con malformaciones congénitas, secuelas de traumas, secuelas de quemaduras y labio-paladar hendido, en los lugares más remotos de la geografía nacional. Entre ellas están: NICAPLAST / EDUPLAST , INTERPLAST, SMILE TRAIN, EDUCADOR VISITANTE DE INTERPLAST, PHYSICIANS FOR PEACE(MEDICOS POR LA PAZ), MEMORIAL HERMANN HEALTH CARE SYSTEM DE HOUSTON, TEXAS, HOSPITAL GENERAL DE TAMPA, FLORIDA, HOSPITAL JONHS HOPKINS DE BALTIMORE, RHEA FRANCIA.

La labor de APROQUEN ha sido posible por su capacidad de gestión ante un grupo de empresas privadas nicaragüenses, quienes han patrocinado todas sus actividades. Ha brindado a través de todos sus programas, más de 259,435 servicios de salud totalmente gratuitos.

Su labor humanitaria ha trascendido, a través de los programas sociales como Sonrisas de la Calle y Caravana Navideña en los que se regalan juguetes a los niños que viven en las zonas rurales más lejanas de extrema pobreza y en los hospitales de Nicaragua, entregando 537,229 juguetes durante 17 años.

Por esta labor, su Presidenta, Vivian Pellas, ha sido merecedora de importantes premios y reconocimientos a nivel nacional e internacional, tales como el premio Bravo de Negocios en la categoría Lìder Humanitario del año 2008, otorgado por la Revista

APROQUEN and sister organizations of the region: The Christian Foundation to Aid the Burned from Tegucigalpa, Honduras, The Burned Children Care Foundation of El Salvador, The Burned Children Foundation of Guatemala, The Foundation to Aid Burned Children of Costa Rica, Ruth Paz Foundation of San Pedro Sula, Honduras, the Children’s Hospital of Costa Rica, The Burned Unit of the Children’s Hospital of Panama and Santiago de los Caballeros Burn Unit of Santo Domingo, Dominican Republic. Our burn unit has been and inspiration to other organizations and through the training programs, Guatemala’s first burn unit is currently under construction and Honduras’ first rehabilitation clinic named RAMON SANCHEZ BORBA was built in Tegucigalpa, in honor of its founder, who is also a survivor of the Honduran airplane accident with Vivian Pellas.

Under this concept Dr. Armand Versaci, pioneer in reconstructive surgery from Brown University, USA, expresses that APROQUEN’S Burn Unit is: “Is an island of excellence and a university without borders.”

SOLIDARITY ALL OVER THE COUNTRY

APROQUEN has establish alliances with important medical and humanitarian organizations with whom it has developed several programs in Nicaragua to treat children and adults with congenital malformations, trauma sequel, cleft lip and palate in the most remote places of the country: NICAPLAST / EDUPLAST , INTERPLAST, SMILE TRAIN, VISITNG EDUCATOR OF INTERPLAST, PHYSICIANS FOR PEACE, MEMORIAL HERMANN HEALTH CARE SYSTEM OF HOUSTON, TEXAS, TAMPA GENERAL HOSPITAL, FLORIDA, JOHNS HOPKINS HOSPITAL OF BALTIMORE, RHEA FRANCIA.

APROQUEN’s work has been possible due to the capacity of a group of companies from the Nicaraguan private sector, that have sponsor all of its programs. This has allowed the organization to provide more than 260,000 medical treatments free off charge. Its humanitarian endeavor has transcended, through social programs such as Smiles of the Street and Christmas Caravan in which toys are given to children that live in remote rural areas and to children that are hospitalized during the holiday season. In 17

Actividad quirúrgica - Surgical procedure15

Page 7: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Latin Trade de Miami, el Servitor Pacis, otorgado por la Fundación Sendero de la paz de la Misión observadora permanente de la Santa Sede del Vaticano ante las Naciones Unidas en 1999, el Doctorado Honoris Causa, otorgado por la Universidad Ave María College de Nicaragua, en el año 2002, reconocimiento por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), Nicaragua 2006.

De esta manera, APROQUEN se convierte en una organización líder y pionera en Centroamérica, en cuidados intensivos, cirugía reconstructiva y rehabilitación física y psíquica del niño quemado.

Esto, unido a la humanidad con que se brinda la atención, es lo que marca la diferencia. Por eso el Dr. Manuel González Brito, Profesor asistente de Cuidados Intensivos para niños de la Universidad de Miami/Holtz Childrens Hospital, al conocer la unidad, manifestaba lo siguiente:

“La Unidad de Niños Quemados de APROQUEN es una facilidad moderna y comparable a cualquiera en los Estados Unidos. Los que más me impresionó no fue la Unidad en sí, sino los cirujanos, pediatras, enfermeras, terapistas, técnicos, psicólogo y nutricionista. Lo más importante de este excelente equipo es que son una familia.”

years 537,229 toys have been given away.

For her effort, its President, Vivian Pellas, has been honored by important awards and recognitions in Nicaragua and other countries. Some of these are: Bravo Business Awards for Humanitarian of the Year 2008 bestowed by Latin Trade Magazine, Servitor Pacis bestowed by the Path to Peace Foundation of the permanent observation mission of the Vatican in 1999, Doctor HonorisCausa bestowed by the Ave Maria University in Nicaragua in 2002 and recognition by UNICEF in Nicaragua in 2006, among others.

All of this has allowed APROQUEN to become a leading organization in Central America for intensive care, reconstructive surgery, physical and physiological rehabilitation of the burned children.

All combined with the humanity that the treatment is provided, makes a great difference. Dr. Manuel Gonzalez Brito, assistant professor of Intensive Care for Children of the University of Miami and Holtz Children’s Hospital, when referring to APROQUEN’s Burn Unit expresses:

“APROQUEN’s Burn Unit is a modern facility compared to any in the United States. What impressed me the most was not the burn unit itself, but the surgeons, pediatricians, nurses, therapist, technicians, physiologist and nutritionist. The most important aspect of the team is that they are a family.”

16

Page 8: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Los Trastornos del Espectro Autista (TEA) son un conjunto de alteraciones neurobiológicas que implican una afectación,

de mayor o menor intensidad, en las capacidades de relación social, en la comunicación y en la flexibilidad de la conducta y los intereses. La intensidad de la sintomatología clínica varía de manera significativa de una persona a otra, por lo que las estrategias, objetivos y metodología educativa, aun siguiendo unos principios generales, también deben variar para adaptarse a las necesidades individuales de cada persona. Por ello, los alumnos con TEA suponen un reto para el sistema escolar, que no solo debe disponer de los recursos materiales y personales adecuados, sino que además debe ser lo suficientemente flexible y dinámico como para poder adaptarse a las necesidades particulares de cada uno de estos niños.

En la actualidad existen diferentes modalidades educativas para este colectivo, desde los colegios específicos hasta los centros de educación ordinaria que cuentan con apoyos especializados. El modelo basado en la escuela inclusiva tiene claras ventajas frente a otras modalidades educativas, ya que no solo permite la adquisición de aprendizajes en entornos más naturales y facilita la generalización de los mismos, sino que además expone al alumno de manera continua al modelo de sus iguales, lo cual potencia el desarrollo de sus habilidades sociales y comunicativas. La riqueza de las experiencias y los aprendizajes que se brindan en los ambientes educativos mínimamente restrictivos justifica la defensa de un enfoque basado en la inclusión.

No cabe duda de que la inclusión educativa supone un elemento clave en la integración social de los niños con TEA

Autistic Spectrum Disorders (ASD) are a group of neurobiological problems that affect to a greater or lesser extent capacity for

social intercourse, communication, flexibility of behaviour and interests. The intensity of clinical symptoms varies significantly from person to person so that strategies, objectives and methodology of education, while following general principles, should also vary to suit the individual needs of each person. Thus pupils with ASD represent a challenge for the school system that must have not only the appropriate material resources, but must also be flexible and dynamic enough to be able to adapt to the particular needs of each of these children.

At present there are different types of education for this group, from special schools to common education centres that have specialized support. The model based on the inclusive school has clear advantages over other types of education, as it not only permits the acquisition of learning in natural environments and facilitates the generalising of them, but also exposes the student continuously to modelling their peers, which enhances the development of social and communication skills. The wealth of experiences and learning that is provided in the least restrictive educational environments justify the defence of an approach based on inclusion.

There is no doubt that educational inclusion is a key element in the social integration of children with ASD (Koegel and Koegel, 1995), but the mere fact of educating these pupils in normal schools does not ensure attainment of academic achievement or beneficial integration. True inclusion must guarantee quality education for all

Juan Martos Pérez y María Llorente Comí

A school For All:Educational Inclusion of Pupils with

Autism Spectrum DisordersInclusión Educativa de los Alumnos con Trastornos del Espectro Autista

Escuela para todos:

Real solutions foR Real people

soluCiones Reales paRa Gente Real

OhiO WillOW WOOd | 740.869.3377 | WWW.OWWcO.cOm

Duralite™

Durable, lightweight performance

Durable, de indiscutibledesempeño y bajo peso

the Duralite™ foot is one of the best values on the market for a lightweight foot with uncompromised performance and durability. the proximal adapters allow the practitioner to easily modify the foot’s clearance without drilling holes. a urethane toe pad enhances medial and lateral motion while the split heel conforms to the floor providing added stability.

el pie Duralite™ es uno de los más cotizados en el mercado por ser un pie de bajo peso con un indiscutible desempeño y durabilidad. el adaptador proximal le permite al protesista modificar fácilmente el pie para un paso libre sin necesidad de perforaciones. la cubierta de uretano en los dedos resalta los movimientos medial y lateral mientras que el talón dividido se adapta al suelo para ofrecer una estabilidad adicional.

Duralite_0110_spanish.indd 1 1/11/10 9:30 AM

19

Page 9: Uniendo Fronteras Volúmen 5

(Koegel y Koegel, 1995), pero el mero hecho de escolarizar a estos alumnos en centros ordinarios no asegura la consecución ni de logros académicos ni de una integración beneficiosa. La verdadera inclusión debe garantizar una educación de calidad para todos los alumnos, su participación activa en la escuela y la implicación y acción coordinada de todo el equipo docente y de la familia. Para ello, como han señalado varios autores (Fuentes, 2005; Rivière, 2001), en la elaboración del currículum y en el diseño de las estrategias educativas se deben contemplar tanto las fortalezas como las debilidades de cada uno de éstos alumnos y sobretodo, se debe diseñar una metodología educativa basada en una profunda comprensión de la naturaleza de este trastorno. Sólo asegurando un entorno educativo rico, flexible, respetuoso y “abierto” a aceptar las características individuales de cada alumno, se podrán brindar experiencias enriquecedoras desde el punto de vista socio-comunicativo y académico, que fomenten el ajuste social de estos alumnos y que mejoren, a largo plazo, su integración y desarrollo personal.

Apostar por un modelo de inclusión educativa lleva implícito aceptar el esfuerzo, la dedicación y la implicación que supone el mismo. Implica aceptar la necesidad de una formación específica y continuada por parte del equipo docente, la importancia de contar con asesoramiento y apoyo externo de profesionales especializados y, principalmente, implica aceptar el reto que supone adaptar el estilo de enseñanza y la metodología educativa al “peculiar” estilo cognitivo de los alumnos con TEA. Una escuela inclusiva que de cabida a niños con TEA debe ser capaz de dar respuesta a su necesidad de desarrollarse en entornos estructurados y predecibles, en los que la información visual sea un elemento clave en todos sus procesos de aprendizaje y en los que se incluyan programas específicos dirigidos a disminuir sus dificultades sociales y comunicativas. Además se debe garantizar un enfoque positivo de los problemas de conducta así como priorizar aprendizajes funcionales ajustados a las necesidades de cada alumno. Es decir, la inclusión educativa implica crear una escuela para todos en la que, en el caso de los alumnos con TEA, se respeten las condiciones y los procedimientos de enseñanza que les garantizan una educación de calidad.

Siempre que sea posible, se debe optar por la oferta de la inclusión, pero sin olvidar que ésta solo tendrá

pupils, active participation in school, involvement and coordinated action by all the teaching staff and family. To do this, as pointed out by several authors (Fuentes, 2005; Rivière, 2001), in developing the curriculum and in designing educational strategies one should consider both the strengths and weaknesses of each of these pupils and above all design an educational methodology based on a profound understanding of the nature of this disorder. Only by ensuring a rich learning environment, that is flexible, friendly and “open” to accepting the individual characteristics of each pupil, can we provide enriching experiences from the social-communicative and academic standpoint, to encouraging social adjustment of these pupils and improve long-term integration and personal development.

Deciding on a model of educational inclusion implies accepting the effort, dedication and involvement that goes with it. It implies accepting the need for specific continuous training from the teaching staff, the importance of external advice and support of specialized professionals and involves in particular accepting the challenge of adapting the teaching style and educational methodology to the “peculiar” cognitive style of pupils with ASD. An inclusive school that accommodates children with ASD should be able to respond to their need to develop within structured and predictable environments in which visual information is a key element in all learning processes and in which there are programs designed specifically to ease their social and communicative difficulties. Furthermore it should ensure a positive approach to behaviour problems and prioritize functional learning adapted to the needs of each student. In other words, educational inclusion means creating a school for all in which, in the case of pupils with ASD, the conditions and the learning procedures guarantee them quality education.

Whenever possible, one should choose the offer of inclusion, but without forgetting that it will succeed only to the extent of complying with a number of conditions, amongst others (Moreno, et al, 2005):

• The total involvement of all the teaching staff and further continuous training of all those taking part in the education of children with ASD. These pupils should be the responsibility of the whole school and not only of the tutor or special needs teachers.

20

Page 10: Uniendo Fronteras Volúmen 5

éxito en la medida en la que se cumplan, entre otras, una serie de condiciones (Moreno, et al, 2005):

• La implicación de todo el equipo docente y la formación continuada de todas aquellas personas encargadas de la educación del niño con TEA. Estos alumnos deben ser responsabilidad de todo el centro y no únicamente del tutor o de los profesores de apoyo a la diversidad.

• Un clima de aceptación y de respeto hacia las características individuales de cada alumno en el que además se garantice un claro compromiso con la integración y el desarrollo personal de cada niño.

• El reconocimiento de la necesidad de elaborar tanto adaptaciones curriculares específicas como adaptaciones metodologías ajustadas al estilo de aprendizaje de estos alumnos. No se trata de “empobrecer” los aprendizajes de estos alumnos pero tampoco hay que mostrarse inflexible en el seguimiento de un currículum predefinido. El esfuerzo se tiene que centrar en conseguir que el currículum satisfaga las necesidades de cada alumno y le ayude a desarrollar el máximo de sí mismo.

• La disponibilidad de recursos personales y materiales específicos, en los que se contemple desde la figura del experto en audición y lenguaje hasta recursos informáticos y programas educativos específicamente diseñados para el alumnado con trastornos del espectro autista.

• La implicación familiar en todo el proceso educativo y la coordinación estrecha con otros profesionales externos al centro pero igualmente implicados en la educación del alumno.

• La elaboración de programaciones individualizadas en las que, partiendo de las fortalezas de cada alumno, se mejoren sus debilidades y dificultades en áreas específicas.

• La educación de los niños con autismo requiere una gran dedicación y compromiso por parte de la familia y de todo el claustro de profesores, una labor de sensibilización de los propios compañeros y un seguimiento y orientación continuada por parte de profesionales especializados. Pero los beneficios que a medio y largo plazo se derivan de ese compromiso superan claramente la dedicación y el esfuerzo invertidos en el proceso educativo.

• A climate of acceptance and respect for the individual characteristics of each pupil in addition to ensuring a clear commitment to integration and personal development of each child.

• The recognition of the need to develop both specific curricular adaptations and methodologies geared to the learning style of these pupils. We are not taking about “impoverishing” the learning of these children, but neither must we must be inflexible in tracking a predefined curriculum. The effort needs to focus on making the curriculum meet the needs of each child and help him develop the best of himself.

• The availability of personal resources and specific materials, from the hearing and speech expert to computer resources and educational programs specifically designed for students with autism spectrum disorders.

• Family involvement throughout the educational process and close co-ordination with other professionals outside the centre, but also involved in educating the pupil.

• The development of individualized programs in which, building on the strengths of each student, to improve their weaknesses and difficulties in specific areas.

• The education of children with autism requires great dedication and commitment on the part of the family and the entire team of teachers, raising the awareness of one’s peers and ongoing supervision and guidance by trained professionals. But the benefits in the medium to long term resulting from this commitment clearly outweigh the dedication and effort spent in the educational process. 21

Page 11: Uniendo Fronteras Volúmen 5

RefeRencias

Fuentes, Biggi, J. (2005). Inclusión y especialización en la educación del alumnado con Trastornos del Espectro Autista. Actas del Congreso Guztientzako Eskola. Servicio central de Publicaciones del Gobierno Vasco

Koegel, R.L. y Koegel, L.K. (eds.) (1995). Teaching Children with Autism. Baltimore: Paul H. Brookes.

Moreno Pérez, FJ., Aguilera Jiménez, A., Saldaña Sage, D. y Álvarez Pérez, R. (2005). ¿Cómo mejorar la educación del alumnado con autismo? Una propuesta desde el sistema escolar sevillano. Apuntes de Psicología, Vol. 23, 3, 257-274.

Riviére, A. (2001). Autismo, orientaciones para la intervención educativa. Madrid: Trotta.

Artículo traducido por Licda Lida Vargas

RefeRences

Fuentes, Biggi, J. (2005) Inclusion and specialization in education of students with Autism Spectrum Disorders. Congress Proceedings Guztientzako Eskola. Central Services Basque Government Publishing.

Koegel, R.L. y Koegel, L.K. (eds) (1995). Teaching Children with Autism. Baltimore: Paul H. Brookes.

Moreno Pérez, F.J., Aguilera Jiménez, A., Saldaña Sage, D. y Alvarez Pérez, R. (2005). How to improve the education of students with autism? A proposal from the school system in Seville.Psychology Notes, Vol. 23, 3, 257-274.

Rivière, A. (2001). Autism, guidelines for educational intervention. Madrid: Trotta.

Article Translated by Licda Lida Vargas

Page 12: Uniendo Fronteras Volúmen 5

EDITORIAL¡Ahora somos más!

Costa Rica: ¡Pura Vida!

APROQUEN: 18 Años convirtiendo lágrimas en sonrisas

Escuela Para Todos: Inclusión Educativa de los Alumnos con Trastornos del Espectro Autista

Plano de áreas de Patrocinadores y Exhibición

Formulario de Patrocinadores y Exhibición

Formulario de Inscripción Individual

Formulario de Reserva Hotel Sede - Ramada Herradura, San José, Costa Rica

Hoteles Alternos (DoubleTree Cariari Hilton & Country Inns & Suites)

Ortesis de Control al Apoyo en Pacientes con Mielomeningocele a Nivel Lumbar Lo Primero, No Hacer Daño: Los nuevos principios para ofrecer ayuda humanitaria de O&P en naciones en vías de desarrollo

Código de Conducta de ISPO

¿Déficit de Atención? Benefíciate de la Terapia Visual Optométrica

Seguimos Uniendo Fronteras...con ISPO en nuestra región

XIII Congreso Mundial de ISPO

Formulario de Publicidad-Revista 2011

Directorio de Compañías y Especialistas

4

8

12

19

24

25

26

27

28

30

34

43

46

50

51

52

53

EDITORIALNow there are more of us!

Costa Rica: ¡Pura vida!

APROQUEN: 18 Years of turning tears into smiles

A School For All: Educational Inclusion of Pupils with Autism Spectrum Disorders

Sponsors & Exhibitors Floor Plan

Sponsors & Exhibitors Application Form

Individual Registration Form

Congress Hotel Reservation Form- Ramada Herradura, San José, Costa Rica

Alternative Hotels (Double Tree Cariari Hilton & Country Inns Suites)

Stance Control Orthosis in Patients with Lumbar Myelomeningocele

First, Do No Harm: The new principles for providing humanitarian O&P care in developing nations

ISPO Code of Conduct

Attention deficit? Take Advantage of Optometric Visual Therapy

We continue Uniting Frontiers... with ISPO in our region

XIII ISPO World Congress

Advertisement Order Form

Directory of Companies & Specialists

INDICE

Page 13: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 14: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Costa Rica 13-16 de Febrero

Plano de áreas de Patrocinadores y ExhibiciónSponsors & Exhibitors Floor Plan

Coffe Break

Coffe Break

Salón la Paz

Escenario

Plataforma

Acceso principal al Salón la Paz

0 2 4 6 8 10 15 30m

SIMBOLOGIA

Ventana

Servicio Sanitario Damas

Servicio Sanitario Caballeros

Servicio SanitarioDiscapacitados

SalidaPuerta de Emergencia

Columna Vestíbulo Norte

Columna Vestíbulo Sur

Salida elec. 220 v

Extinguidordioxido carbono

Extinguidorpolvo quimico

Telefono publico

W

W

W

W

W

W

W

W

Centro Internacional de Conferencias

Mesa paraExpositores1.8 x 0.80 mts

USA

PATROCINADOR PLATASILVER SPONSOR AREA

PATROCINADOR BRONCEBRONZE SPONSOR AREA

Coffe B

reak

MESAS DE EXHIBICION EXHIBITORS (Table Top)

PATROCINADOR OROGOLD SPONSOR AREA

24

Page 15: Uniendo Fronteras Volúmen 5

The Uniting Frontiers 2010 magazine will be uploaded on www.ispopanama.org immediately after the show. Your ad and/or scientific article wil be posted for 12 months.

- $ 2,000.00 USD- Exhibitor area & two registrations- Ad (one full page ad or technical article)- Ad on the Web

- $ 4,000.00 USD- Exhibitor area & two registrations- Ads (two full pages)- Technical article two pages)- Ads on the Web

- $ 3,000.00 USD- Exhibitor area & two registrations- Ad (one full page)- Technical article (one page)- Ad on the Web

TABLE TOP EXHIBITORS:

Before December 1, 2010: US$ 800.00 After December 1, 2010: US$ 1000.00

Additional person in your booth: US$ 150.00

Name: __________________________________ Total Due: __________________

Method of Payment:□ Check to: ○ US ISPO - Attn: Dianne Farabi 5613 Stockton Way, Dublin, OH 43016 or ○ Uniting Frontiers, LLC - Attn: Rosie Jované 4892 Royal Cove Drive, Shelby Twp. MI 48316□ Credit Card

Name: _____________________________________________________________

Number: ____________________________________________________________

Expiry date: _________________Security Code (Last 3 digits) _________________

Exhibitors (Table Top)

- $ 800.USD USD

- Exhibition Table & two registrations

Costa Rica 13-16 de Febrero

Formulario de Patrocinadores y ExhibiciónSponsor & Exhibitors Application Form

25

Page 16: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Participante, institución o empresa - Participant, institution or company:

Profesión - Profession:

Dirección - Address:

Ciudad - City:

Código - Zip:

Email:

Contacto, nombre de la persona - Name of the contact person:

Teléfono - Phone: ( )

Estado - State:

País - Country

Web:

Fax: ( )

Inscripción antes del 31 de Agosto 2010Miembros de ISPO $185 USDNo Miembros $250.00 USD

Del 1 de Septiembre al 31 de Diciembre 2010Miembros $235 USDNo Miembros: US $300 USD

Estudiantes procedentes de Estados Unidos, Latinoamérica y Canadá $160 USD Tarifa limitada para los primeros 150 inscritos. Excluye estudiantes de maestría.

Cierre de Inscripciones: Diciembre 31, 2010Inscripciones durante el evento $450 USD

Early Registration Before August 31 2010US/Canadian ISPO Member $250 USDUS/Canadian Non Member $325 USD

Regular Registration After August 31US /Canadian ISPO MEMBER $315 USDUS/Canadian Non Member $390 USDRegistration closes December 31

After December 31/On Site RegistrationUS/Canadian onsite $450 USD

Students: Latin American, US and Canadian $160 USDStudent registration limited to first 150 registered.

Costa Rica 13-16 de Febrero

INCLUYE:- Recepción de Bienvenida- Participación del Evento - Los Refrigerios y Almuerzos - Participación de Talleres Prácticos- Audífonos para traducción simultánea- Fiesta Bailable de Despedida

Method of Payment / US Checks Only Método de Pago con Cheques de U.S.A. Solamente

□ Check to: ○ US ISPO - Attn: Dianne Farabi 5613 Stockton Way, Dublin, OH 43016 or ○ Uniting Frontiers, LLC - Attn: Rosie Jované 4892 Royal Cove Drive, Shelby Twp. MI 48316

INCLUDES:- Welcome Reception- Participation in Event- Coffe Break & Lunch- Workshops- Headphones for simultaneous translation- Farewell Dance Party

Formulario de Inscripción Individual Individual Registration Form

Mes / Month Año / Year Firma / Signature

FORMULARIO DE RESERVA - HOTEL SEDEForos Unidos de Las Américas del 13 al 16 de Febrero de 2011Hospedaje:ISPO ha reservado para usted un espacio con las siguientes tarifas preferenciales:

- Habitación sencilla $ 160.00 USD- Habitación doble $ 170.00 USD - Habitación triple $ 200.00 USD

Nombre: ___________________________________ Apellido: ___________________________________

Acompañante 1: ________________________________________________________________________

Acompañante 2: ________________________________________________________________________

Teléfono: _________________________ Fax: ___________________ Cel: ________________________

E-mail: _______________________________________________________________________________

Fecha de llegada: _______________________________ Fecha de salida: _________________________

Datos para traslado aeropuerto-hotel- aeropuerto:

Aerolínea: _____________________________ No. de vuelo de Llegada: ___________________________

Hora de Llegada a San José, Costa Rica: ________________ No. de vuelo de Salida: ________________

Mis datos de tarjeta de crédito (marque casilla):

□ Mastercard □ VISA □ Amex □ Diners

Tarjeta No. __________________________________ Fecha de expiración: _________________________

Nombre que aparece en la tarjeta: __________________________________________________________

Dirección del tarjeta habiente: _____________________________________________________________

Declaración de consentimiento:

Entiendo y acepto las cláusulas de modificación explicadas en este documento y autorizo al Hotel a proceder con el cargo en mi tarjeta de crédito para confirmar mi reserva.

Firma: ___________________________________ Fecha: ______________________________________

Procedimiento de Reserva:Llene este formulario y envíelo por fax al departamento de reservas del Hotel Ramada PlazaHerradura en Costa Rica al (506) 2239-0210 o al correo: [email protected]ódigo de identificación del grupo: ISPOSu reserva será confirmada según la disponibilidad.Para consultas llamar al (506) 2209-9800 Ext. 7105

Pago y Garantía de la Reservación:Una noche de estadía será cargada al momento que se solicite la reserva. El pago se hará a su tarjeta de crédito. Modificaciones a la reserva serán aceptadas sin penalidad hasta el 01 de Febrero de 2011.No se permitirán cambios a la reserva (incluyendo salidas anticipadas o llegadas tardías)posterior al 07 de Febrero de 2011 o después de que el huésped se haya registrado.

Penalidades:Se aplicará el equivalente a todas las noches reservadas en caso de que el huésped no se presente.

Hora de Ingreso: 2:00 p.m.Hora de Salida: 12:00 medio día

• Desayuno Completo• Internet Inalámbrico• Traslado Aeropuerto-Hotel-Aeropuerto

• Propina Botones• Propina Camareras• Impuestos

La tarifa incluye:

26

Page 17: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Mes / Month Año / Year Firma / Signature

FORMULARIO DE RESERVA - HOTEL SEDEForos Unidos de Las Américas del 13 al 16 de Febrero de 2011Hospedaje:ISPO ha reservado para usted un espacio con las siguientes tarifas preferenciales:

- Habitación sencilla $ 160.00 USD- Habitación doble $ 170.00 USD - Habitación triple $ 200.00 USD

Nombre: ___________________________________ Apellido: ___________________________________

Acompañante 1: ________________________________________________________________________

Acompañante 2: ________________________________________________________________________

Teléfono: _________________________ Fax: ___________________ Cel: ________________________

E-mail: _______________________________________________________________________________

Fecha de llegada: _______________________________ Fecha de salida: _________________________

Datos para traslado aeropuerto-hotel- aeropuerto:

Aerolínea: _____________________________ No. de vuelo de Llegada: ___________________________

Hora de Llegada a San José, Costa Rica: ________________ No. de vuelo de Salida: ________________

Mis datos de tarjeta de crédito (marque casilla):

□ Mastercard □ VISA □ Amex □ Diners

Tarjeta No. __________________________________ Fecha de expiración: _________________________

Nombre que aparece en la tarjeta: __________________________________________________________

Dirección del tarjeta habiente: _____________________________________________________________

Declaración de consentimiento:

Entiendo y acepto las cláusulas de modificación explicadas en este documento y autorizo al Hotel a proceder con el cargo en mi tarjeta de crédito para confirmar mi reserva.

Firma: ___________________________________ Fecha: ______________________________________

Procedimiento de Reserva:Llene este formulario y envíelo por fax al departamento de reservas del Hotel Ramada PlazaHerradura en Costa Rica al (506) 2239-0210 o al correo: [email protected]ódigo de identificación del grupo: ISPOSu reserva será confirmada según la disponibilidad.Para consultas llamar al (506) 2209-9800 Ext. 7105

Pago y Garantía de la Reservación:Una noche de estadía será cargada al momento que se solicite la reserva. El pago se hará a su tarjeta de crédito. Modificaciones a la reserva serán aceptadas sin penalidad hasta el 01 de Febrero de 2011.No se permitirán cambios a la reserva (incluyendo salidas anticipadas o llegadas tardías)posterior al 07 de Febrero de 2011 o después de que el huésped se haya registrado.

Penalidades:Se aplicará el equivalente a todas las noches reservadas en caso de que el huésped no se presente.

Hora de Ingreso: 2:00 p.m.Hora de Salida: 12:00 medio día

• Desayuno Completo• Internet Inalámbrico• Traslado Aeropuerto-Hotel-Aeropuerto

• Propina Botones• Propina Camareras• Impuestos

La tarifa incluye:

Page 18: Uniendo Fronteras Volúmen 5

HOTELES ALTERNOS

COUNTRY INN & SUITES BY CARLSON

TARIFA OCUPACIÓN SENCILLA:Habitación Estándar US $110.00

TARIFA OCUPACIÓN DOBLE:Habitación Estándar US $125.00

TARIFA OCUPACIÓN TRIPLE:Habitación Estándar US $140.00

CARGOS ADICIONALES:Botones – (por persona en entrada y salida) US $3.00 Camareras – (por cada noche) US $2.00

INFORMACIÓN GENERAL:

• Lahoradeentradaalhotelesalas2.00pm.• Lahoradesalidaesala12.00mediodía.• Trasladosgratuitoaeropuerto/hotel/aeropuerto• TrasladoGratuitoalCentrodeConvenciones

CÓDIGO DE RESERVA: ISPO-2011Losinteresadosdebensolicitarlareservacióndesuhabitacióna:MARLON ZUMBADO, Reservaciones Teléfono:(506)2239-2272Ext.412Fax:(506)2293-0331Email:[email protected]

DIRECCIÓN: SanAntoniodeBelénSanJosé(Heredia)-357-2120,CostaRicawww.countryinns.com/herediacr

Númerolimitadodehabitaciones.Laconfirmaciónsebrindarádeacuerdo a disponibilidad.

Esta tarifa por habitación incluye los impuestos de ley y el Desayuno Buffet, Internet, Business Center y servicio de emergencias médicas 24 horas.

¡la mejor experiencia lejos de casa!

TARIFA OCUPACIÓN SENCILLA:Habitación Estándar US $164.00

TARIFA OCUPACIÓN DOBLE:HabitaciónEstándar US$175.00

CARGOS ADICIONALES:Botones – (por persona en entrada y salida) US $3.00 Camareras – (por cada noche) US $2.00

INFORMACIÓN GENERAL:

Llegada y Salida:• Lahoradeentradaalhotelesalas2.00pm.• Lahoradesalidaesala12.00mediodía.

CÓDIGO DE RESERVA: ISPO-2011Losinteresadosdebensolicitarlareservacióndesuhabitacióna:YOCELYN VIQUEZ, Ejecutiva de Ventas CorporativasTeléfono:(506)2220-2412Ext.115Fax:2220-3409Email:[email protected]

DIRECCIÓN: SanAntoniodeBelénSanJosé(CiudadCariari)40701,CostaRica

Númerolimitadodehabitaciones.Laconfirmaciónsebrindarádeacuerdo a disponibilidad.

Esta tarifa por habitación incluye los impuestos de ley y el Desayuno Buffet.

Propuesta para DelegadosForos Unidos de Las Américas

Febrero 13-16, 2011

28

Page 19: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Ortesis de Control al Apoyoen Pacientes con Mielomeningocele a Nivel Lumbar

Stance Control Orthosis in Lumbar Myelomeningocele Patients

INTRODUCCIÓNEl mielomeningocele (MMC) es una patología congénita que en la Argentina tiene una incidencia de 1 por cada 1000 nacidos vivos y la misma se caracteriza por una paresia motora de los miembros inferiores.

Los pacientes con MMC y de lumbar bajo deambulan inicialmente con ortesis corta tipo AFO. Es característico de este grupo, el no presentar contracción activa del grupo muscular glúteo medio. Debido a esto, realizan un balanceo lateral del tronco al caminar para con ello liberar el miembro inferior contra-lateral que les permite realizar la fase de balanceo y dar el siguiente paso (Signo de Trendelemburg). Este tipo de marcha, en donde el desplazamiento lateral del tronco esta aumentado, genera a largo plazo una inestabilidad medio lateral de la rodilla.

Como historia natural de estos pacientes con MMC y de nivel lumbar bajo podemos destacar que presentan como común denominador la habilidad de inicialmente deambular con ortésis AFO y sin asistencia externa gracias al balanceo del tronco anteriormente descrito pero, la repetición de este gesto compensatorio en la deambulación genera inestabilidad progresiva de la rodilla en la fase de apoyo medio de la marcha.

Cuando la inestabilidad se torna sintomática, estos pacientes deben ser equipados con bastones canadienses o se debe cambiar el equipamiento a ortesis largas (KAFO) con articulaciones de rodillas bloqueadas. Al entrar estos pacientes en la adolescencia, con el consiguiente aumento de la masa corporal que sucede a esta edad, gran parte de los pacientes que todavía deambulaban con ortesis AFO y bastones canadienses deben adoptar las ortesis KAFO.

En estos pacientes, la utilización de ortesis largas KAFO permite una adecuada estabilidad lateral de rodilla en la fase de apoyo pero, los pacientes pierden la flexión de rodilla necesaria para una normal fase de balanceo. Adicionalmente a esta limitación funcional, las ortesis con la rodilla bloqueada en extensión, dificultan las actividades habituales en la vida diaria de estos individuos tales como sentarse o incorporarse de una silla y el ascenso o descenso de las escaleras. Claramente se ha demostrado que estas dificultades funcionales favorecen el sedentarismo de estos pacientes. Esta situación

Lic. TF Marcelo Lofiego, Mónica Sibila, O/PDra. Pía Angarami, ARGENTINA

INTRODUCTIONMyelomeningocele is a developmental birth defect that in Argentina has an incidence of 1 per 1000 live births. It causes a motor paralysis of the lower limbs.

Patients with lumbar myelomeningocele initially deambulate with Ankle-Foot orthosis (AFO). This group of patients do not have an active muscular contraction of the gluteus medius, so they need to make a lateral twist of the trunk in order to free the contra lateral limb for the swing phase of gait (Trendelemburg Sign). In the long term, this lateral twist produces a medial instability of the knee.

The natural history of these lumbar myelomeningocele patients is characteristic. They initially deambulate with AFO orthosis and without external assistance, thanks to that lateral twist anteriorly described. But latter, this lateral twist produces a progressive medial instability of the knee during the mid stance phase of gait.

When this instability becomes symptomatic, these patients must be equipped with walking canes or change their orthosis from AFO to Knee- Ankle-Foot orthosis (KAFO). Also, when these patients reach the adolescence, most of them that still deambulate with AFO orthosis and walking canes, must turn into KAFO orthosis.

KAFO orthosis give stability to the knee during the stance phase of gait, but patients equipped with them lost the necessary knee flexion for a normal swing phase during gait. Also, a knee that is blocked in extension makes it very difficult to perform activities of daily living such as sitting and climbing stairs. These limitations predispose these patients to little deambulation and a sedentary life, and make them to choose the wheelchair as an efficient way of ambulation.

We presents a patient that was equipped with the new Stance Control orthosis in replacement of KAFO orthosis, in order to preserve an adequate knee alignment without loosing knee flexion and functionality.

CLINICAL CASEA 10 year-old female patient with low lumbar myelomeningocele, that was equipped with AFO orthosis, was referred to us because of a difficult gait due to a progressive symptomatic instability of the knee.30

Page 20: Uniendo Fronteras Volúmen 5

conlleva al aumento de peso promoviendo la incorporación de la silla de ruedas como una eficiente forma de desplazamiento.

En este reporte deseamos presentar nuestra experiencia con respecto a una paciente de solo 10 años de edad que fue equipada con las nuevas ortesis de control al apoyo como mejor alternativa a las ortesis KAFO tradicionales (con rodilla bloqueada). La consideración de esta nueva prescripción y la decisión para ejecutarla, es motivada por el interés de preservar una adecuada alineación articular sin perder la funcionalidad articular de la rodilla.

CASO CLÍNICO:Se presenta una paciente de sexo femenino, de 10 años de edad, con un diagnostico de MMC nivel lumbar bajo que deambula con ortesis AFO, en forma independiente sin asistencia externa. Consulta por una dificultad progresiva de la marcha dad por una inestabilidad dolorosa de la rodilla izquierda.

Her clinical exam was (articular range of motion):

Se realizó un análisis de la marcha en video en 2D. En el mismo se observó que en el plano frontal, durante la fase de apoyo medio del miembro inferior izquierdo se producía una importante lateralidad del tronco hacia la izquierda y una desviación lateral de la rodilla (Fig. 1).

El análisis en el plano sagital demostró una severa lordosis lumbar, una disminución en la extensión de las caderas y una falta de extensión de la rodilla de aproximadamente 20º (Fig. 2).

La paciente fue equipada con bastones canadienses lográndose una disminución en la lateralización del tronco y una mayor estabilidad de las rodillas sin embargo, no se logró un control total de la rodilla en la fase de apoyo medio, motivo por el cual la marcha continuaba siendo dificultosa (Fig. 3).

A 2-D gait analysis was performed. In the frontal plane analysis we observed that during the mid stance phase of the lower left limb, there was an important left lateral twist of the trunk and a knee valgus malalignment (Fig. 1).

The sagittal plane analysis demonstrated a severe lumbar lordosis, a decrease in hip extension and a loss of knee extension of approximately 20º (Fig. 2).

At that time the patient was equipped with walking canes, which gave her more knee stability and decreased the lateral twist of the trunk. Nevertheless, she didn’t reach total knee control during the mid stance phase, making her gait still very difficult (Fig. 3).

Fig 1

Fig 4

Fig 2

Fig 5

Fig 3

Fig 6

31

Page 21: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Se sugirió al medico tratante la utilización de ortesis de Control al Apoyo. Estas ortesis presentan la ventaja de bloquear la articulación de la rodilla durante la fase de apoyo, y desbloquear la misma durante la fase de balanceo. Esto es posible gracias a un mecanismo que se activa mediante la flexión dorsal de la articulación del tobillo.

Con este equipamiento ortesico, la paciente logro realizar una marcha independiente, sin asistencia de bastones canadienses. Si bien la lateralización del tronco persistió, la paciente consiguió una marcha con una rodilla estable durante la fase de apoyo y una flexión de rodilla durante la fase de balanceo que permitió una marcha más funcional (Fig. 4, 5, 6). El agregado de un bastón canadiense disminuye notablemente el balanceo de tronco, lográndose así mayor eficiencia en la marcha.

Por potra parte, la utilización de estas ortesis favoreció una mejor realización de actividades habituales de la vida diaria, ya que la paciente conseguía fácilmente el sentado al desbloquear las rodillas, y se incorporaba mediante la activación de sus cuadriceps bloqueando la rodilla al lograr la bipedestación. Este mismo mecanismo de bloqueo al activar el cuadriceps permitió un correcto ascenso de escaleras y el desbloqueo del mismo favoreció el descenso de las mismas.

CONCLUSIONESLas ortesis de Control al Apoyo son una respuesta valida para el equipamiento ortesico en pacientes con MMC y un nivel lumbar bajo. Evitan el tener que pasar de ortesis AFO a la utilización de ortesis KAFO con rodilla bloqueada para lograr un mayor control de la inestabilidad de la rodilla. Las ortesis KAFO representan una dificultad importante en la -vida diaria- de estos pacientes, produciendo que la mayoría opte por la utilización de una silla de ruedas para favorecer los desplazamientos diarios. Las ortesis de control al apoyo fueron eficientes en este paciente para mantener la alineación articular durante la fase de apoyo de la marcha, sin perder la flexión necesaria para una correcta realización de la fase de balanceo y de actividades cotidianas.

Trunk Kinematics and the influence on Valgus Knee Stress in Persons With High Sacral Level MyeilomeningoceleGupta, Rajan T.; Vankoski, Stephen; Novak, Robert A.; Dias, LucianoJournal of Pediatric Orthopaedics. 25(1):89-94, January/February 2005. External Tibial Torsion and the Effectiveness of the Solid Ankle-Foot Orthoses Vankoski, Stephen J.; Michaud, Stephanie; Dias, LucianoJournal of Pediatric Orthopaedics. 20(3):349-355, May/June 2000 – 349-355

Gait evaluation of an automaticstance-control knee orthosis in a patient with postpoliomyelitis. Hebert JS, Liggins AB. - Arch Phys Med Rehabil. 2005;86(8):1676–80.

Gait of stance control orthosis users: The dynamic knee brace system. Irby SE, Bernhardt KA, Kaufman KR. Prosthetic/Orthotic Int. 2005;29(3):269–82.Preliminary evidence for effectiveness of a stance control orthosis. McMillan AG, Kendrick K, Michael JW, Aronson J, HortonGW J Prosthet Orthot. 2004;16(1):6–13.

Biomechanical and energetic effects of a stance-control orthotic knee joint.Angelika Zissimopoulos, MS; Stefania Fatone, PhD, BPO (Hons);Steven A. Gard, PhD.

Journal of Rehabilitation Research & Development. Volume 44, Number 4, 2007. 503–514

Energy consumption during level walking with arm and knee immobilized. Hanada E, Kerrigan DC Arch Phys Med Rehabil. 2001;82(9):1251-1254

REFERENCIAS / REFERENCES

We suggested the use of Stance Control orthosis to this patient. This orthosis has the advantage of locking the knee in extension during the stance phase of gait and unlocking the knee during the swing phase. This is possible thanks to a mechanism that is activated by foot dorsiflexion.

Equipped with Stance Control orthosis, the patient was able to deambulate without the assistance of walking canes. Even though lateral shift of the trunk persisted, she got knee stability during the stance phase of gait and knee flexion during the swing phase for a more efficient gait (Fig. 4, 5, 6). In figure 6 the patient is equipped with Stance Control orthosis and walking canes, getting knee stability during the stance phase and controlling the lateral twist of the trunk.

Furthermore, the use of Stance Control orthosis helped in performing activities of daily living such as sitting and climbing stairs. Sitting was easier because she was able to get knee flexion by unlocking the knee mechanism. Also she can incorporate from the sitting position by locking the knee in extension after quadriceps muscular contraction. This locking/unlocking of the knee also helped to a more efficient stair climbing.

CONCLUSIONStance Control orthosis are a valid answer for equipping low lumbar myelomeningocele patients. These orthosis avoid the use of KAFO orthosis by having a knee mechanism that locked the knee in extension for getting articular stability. KAFO orthosis difficult a normal gait in adolescents, making these patients to choose the wheelchair as an efficient way of ambulation. Stance Control orthosis gave knee stability to these patients during the mid stance phase of gait, allowing a good knee flexion for a normal swing phase and for activities of daily living such as sitting and climbing stairs.

AUTORES

Lic. TF Marcelo Lofiego, Jefe del sector Neuromuscular del Servicio de Kinesiología del Hospital Italiano de Buenos Aires /Jefe de Sección Ortésis Especiales de Ortopedia Alemana.

Mónica Sibila, Ortesista/Protesista, Directora Académica de Ortopedia Alemana

Dra. Pía Angarami, Directora General de Ortopedia Alemana32

Page 22: Uniendo Fronteras Volúmen 5

If you provide O&P humanitarian care in developing nations, you’re likely familiar with this kind of payment. You also likely receive manifold other benefits—the satisfaction of giving your best to the people who need it most; the adventures of travel and culture

Si usted proporciona servicios humanitarios de O&P en naciones en vías de desarrollo, está familiarizado con este tipo de pago. Usted también podría recibir otros beneficios – la satisfacción de dar lo mejor de usted a las personas que más lo necesitan; la

First, Do No Harm: The New Principles for Providing Humanitarian O&P Care in Developing Nations

En el pasado, su reembolso fue de un pollo vivo

equivalente a un valor de $5.00 USD y una bolsa de maíz. Antes de esa época, usted le pagaba a una de sus pacientes – porque ella había gastado el dinero de la comida de la semana en la compra del boleto de autobús por el recorrido de 150 millas hacia su clínica, por lo que usted le ofrecía suficiente dinero para pagar una comida y un lugar donde dormir. Hoy, usted no espera ningún pago, sino la inmensa emoción en un par de ojos color café, cuando su dueño se da cuenta que puede volver a caminar, trabajar otra vez – y vivir de nuevo.

Y esterday, your reim-bursement was one live

chicken, the equivalent of $5, and a bag of corn. The day before, you paid one of your patients instead — she’d spent her week’s food money to buy her ticket for the 150-mile bus ride to your makes-hift clinic, so you slipped her enough to cover a meal and a place to sleep. Today, you hope for no payment at all, except for the rush of excite-ment in a pair of brown eyes when their owner realizes he can walk again, work again — live again.

Lo Primero, No Hacer Daño: Los Nuevos Principios para Ofrecer Ayuda Humanitaria de O&P en Naciones en Vías de Desarrollo

Lo Primero, No Hacer Daño: Los Nuevos Principios para Ofrecer Ayuda Humanitaria de O&P en Naciones en Vías de Desarrollo

Morgan StanfieldArtículo ofrecido por The O&P EDGE

34

Page 23: Uniendo Fronteras Volúmen 5

shock; the challenges of solving extraordinary problems. However, you might be able to gain even more, according to new thinking in the world of humanitarian efforts. To receive it, are you willing to look closely at your work, ask yourself fundamental questions about your methods, and perhaps even reorganize your procedures of giving?

The U.S. National Member Society of the International Society for Prosthetics and Orthotics (U.S. ISPO) is betting that you are. Your colleagues from developing nations around the world can attest to what you might receive in return—knowledge that you’ve contributed to your profession, provided long-term economic support to the cultures you visit, and created long-term solutions for your patients. If you aren’t, the results can be appalling—for your patients, for your colleagues, for the cultures you visit, and for your profession.

The Orthotics, Prosthetics & Rehabilitation Humanitarian Database, a project of the Digital Resource Foundation for the Orthotics & Prosthetics (DRFOP) Community, lists more than 40 organizations that provide humanitarian O&P care to people in and from developing nations, and their list includes just a fraction of such groups worldwide. Organization such as Rotary International, Cambodia Trust, and Shriners Hospitals for Children provide millions of dollars per year in multiple nations, while smaller groups, such as The Barr Foundation and Limbs for Life, provide anything from a few used components per year up to a few hundred thousand dollars per year. This aid pours into target cultures on all continents and dozens of nations. But what does it leave in its wake?

aventura de viajes y el choque cultural; los desafíos para resolver grandes problemas.Sin embargo, usted podría ganar aun más, según los nuevos planteamientos (pensamientos) en el mundo de esfuerzos humanitarios. Para recibirlo, ¿está usted dispuesto a mirar de cerca su trabajo, hacerse así mismo preguntas fundamentales acerca de sus métodos, y tal vez hasta reorganizar sus procedimientos de dar?

El Capítulo de ISPO de Estados Unidos, (U.S. ISPO) apuesta a que así es. Sus colegas procedentes de estas naciones en vías de desarrollo alrededor del mundo pueden afirmar lo que usted podría recibir a cambio – conocimiento de lo que usted ha aportado a su profesión, soporte económico a largo plazo para las comunidades que usted visite, y crear soluciones duraderas para sus pacientes.Si usted no está de acuerdo, los resultados pueden ser de consternación – para sus pacientes, sus colegas, la comunidad que usted visite y para su profesión.

La Base de Datos Humanitaria de Ortésis, Prótesis y Rehabilitación (“The Orthotics, Prosthetics & Rehabilitation Humanitarian Database”), un proyecto de la Fundación de Recursos Digitales para la Comunidad de Ortesistas y Protesistas (DRFOP), enumera más de 40 organizaciones que proporcionan cuidado humanitario de O&P a las personas de naciones en vías de desarrollo, y este listado solo incluye una fracción de todos los grupos de este tipo establecidos mundialmente. Organizaciones como “Rotary International”, “Cambodia Trust” y “Shriners Hospitals for Children” proporcionan millones de dólares anualmente a múltiples naciones, mientras que pequeños grupos, como “The Barr Foundation” y “Limbs for Life”, proporcionan cualquier cosa, desde componentes usados hasta unos cientos de miles de dólares cada año. Esta ayuda se vierte en comunidades específicas de todos los continentes y docenas de naciones. Pero, ¿qué es lo que esto deja después?

35

Page 24: Uniendo Fronteras Volúmen 5

CRUSHING THE COMPETITION Eddy Leopoldo Fuentes, CPO, of Ortopedia Centroamericana, Guatemala, wrote about his experience with a problem too-often faced by O&P professionals in developing nations in the article, “The Effect of Good Missions Overseas,” which appeared in the 2009 U.S. ISPO E-Highlights newsletter. After nearly ten years of working as a CPO in the United States and having served as the Central and South America prosthetist coordinator for The Barr Foundation, Fuentes and his wife decided to move back to their home country of Guatamala to join their families. He carefully assessed the local economy and the financial outlook for O&P practices.

“I invested in a small practice that my brother Julio Cesar was running, to make it the best in the region,” Fuentes writes. “I evaluated the market, and I thought that I had a good chance to make it. I knew about the local prosthetists providing services at the Social Security Hospital, the Army hospital, and others who also were providing private services as well. But I never thought that my biggest competitors were going to be some [humanitarian] medical teams providing O&P services in Guatemala.” He continues, “Some of these missions come to Guatemala loaded with...good heart and good intentions but with little knowledge as to who is here and which services are being provided.”

As a result, Fuentes writes, some groups partner with dishonest local practitioners who accept free limbs then sell them on the black market. In other cases, humanitarian groups provide free care to patients who have a decent income and could afford private care. “This places unsuspecting and well-meaning NGOs [nongovernmental organizations] in a position as a competitor with an unfair advantage over the local practitioners trying to make a living,” Fuentes says. “We just can’t compete against ‘free legs.’ In this fashion, legitimate businesses have almost no chance to be successful.”

APLASTANDO A LA COMPETENCIA

Eddy Leopoldo Fuentes, CPO de Ortopedia Centroamericana, en Guatemala, escribió sobre su experiencia sobre un problema muy frecuentemente afrontado por los profesionales de O&P de naciones en vías de desarrollo, en el articulo “El Efecto de las Misiones Bien Intencionadas en el Extranjero” (“The Effect of Good Missions Overseas”) que aparece en el boletín cibernético “E-Highlights” 2009 de U.S. ISPO. Después de diez años de trabajar como Ortesista/Protesista Certificado (CPO) en los Estados Unidos y de haber servido como protesista coordinador para Centro y Sur América para La Fundación Barr, Fuentes y su esposa decidieron regresar a su casa en Guatemala para reunirse al resto de sus familias. El evaluó cuidadosamente la economía local y la perspectiva financiera para servicios de O&P.

“Yo invertí en un pequeño lugar que mi hermano Julio César estaba administrando, para convertirlo en lo mejor de la región,” escribe Fuentes. “Evalué el mercado, y pensé que tenía una buena oportunidad de lograrlo. Yo sabía sobre los protesistas locales que estaban proporcionando servicios en el Hospital del Seguro Social, el Hospital Militar y otros que también proporcionan servicios privados. Pero, nunca imagine que mi mayor competencia iban a ser los grupos médicos (humanitarios) dando servicios de O&P en Guatemala.” El agrega, “Algunas de estas misiones vienen a Guatemala cargados de… buenos corazones y buenas intenciones pero con muy poco conocimiento sobre quien está aquí y que servicios están siendo proporcionados.”

Como resultado, escribe Fuentes, algunos grupos trabajan con profesionales locales deshonestos quienes aceptan prótesis o componentes gratuitos para posteriormente venderlos en el mercado negro. En otros casos, grupos humanitarios proporcionan cuidados gratuitos a los pacientes que tienen razonables ingresos y que pueden pagar por estos cuidados a nivel privado.

“Esto coloca a los ingenuos y bien intencionados organismos No-Gubernamentales “ONG’s” como un competidor que llega con una aventajada posición con respecto a los profesionales locales que están tratando de ganarse la vida,” dice Fuentes. “Nosotros no podemos competir contra el ofrecimiento de ‘piernas (prótesis) gratuitas’. De esta manera los negocios legítimos no tienen casi ninguna oportunidad de tener éxito.”

Niños en PROJIMO, exploran una silla de ruedas producida localmente.

Children at PROJIMO explore a locally produced wheelchair.

36

Page 25: Uniendo Fronteras Volúmen 5

PARACHUTE PROSTHETISTS FIT AND RUN

Professionals aren’t the only ones who can suffer from an NGO’s well-meaning actions, whether the actions are missteps or due to limitations in local resources. Robert Kistenberg, MPH, CP, LP, FAAOP, is chair of U.S. ISPO and clinical director of Prosthetic Hope, (formerly Sonrie Ministries), a group that provides O&P care in Belize.

“‘Parachute prosthetics,’ which is what we started out doing, is when you fly in, do your business, and then fly out,” he says. “It was not a sustainable model or ideal for our patients.”

Such care leaves patients without adjustments, repairs, or supplies. Even if a return trip is planned, patients are left dependent on further charity. In her book, How to be a Help Instead of a Nuisance, Karen Kissel Wegela advises caregivers in all fields, “The more open we are to really hearing how things are for the other person, the less likely we are to impose our own biases on the situation. So the first step...is to show up with an open mind and heart.”

Showing up with preconceived ideas has led some well-intentioned O&P caregivers to leave behind serious problems after completing NGO work. One of America’s most respected charities partners with a group that donates thousands of mass-produced wheelchairs per year in developing countries. These adult-sized wheelchairs are oftentimes provided to children who cannot push them.

Jon Batzdorff, CPO, founder of the international NGO ProsthetiKa and chair of U.S. ISPO’s international outreach committee, notes, “There’s an organization called Whirlwind Wheelchairs, and they train people to make really good custom wheelchairs that are low-cost and made from locally available materials, and they’ve created jobs that have really improved local communities throughout the world. They developed in Central America and then very quickly, their local people’s chair shops were put out of business [by the wheelchair donations]. People in local shops are having trouble making a living and are so frustrated. They’re asking, ‘Why isn’t the charity buying the wheelchairs we make? They can even get funding for having these chairs made locally, so it isn’t an issue of money.”

TAINTED BY WAR, LEADING A MOVEMENT Another problem is NGO work tainted by political motives. In 2004, Bruce Biber, deputy head of division, policy, and cooperation within the movement of the International Committee of the Red Cross

PROTESISTAS “PARACAIDISTAS” EQUIPAN Y SE VAN Los profesionales no son los únicos que pueden sufrir por acciones bien intencionadas de las ONG’s, si se dan pasos en falso o debido a las limitaciones en los recursos locales. Robert Kistenberg, MPH, CP, LP, FAAOP, es el presidente de ISPO-Estados Unidos y director clínico de Prosthetic Hope, (anteriormente Ministerios Sonríe), un grupo que proporciona servicios de O&P en Belice.

‘Prótesis paracaídas’ que fue lo que nosotros empezamos a hacer, es cuando usted llega volando, hace su trabajo y luego sale volando,” dice él. “Esto no era un modelo sostenible o ideal para nuestros pacientes.”

Tal servicio deja a los pacientes sin procedimiento de ajustes, reparaciones o piezas de repuesto. Aún si se tiene planificado regresar, los pacientes son dejados dependientes de futura caridad.En su libro, Como ser una Ayuda en vez de un Obstáculo, Karen Kissel Wegela asesora a los que proporcionan atenciones en todas las áreas, “Lo más abiertos que nosotros seamos para realmente oír como son las cosas para las otras personas, lo menos probable que tratemos de imponer nuestros propios prejuicios sobre la situación. Así que el primer paso… es mostrarnos con una mente abierta y con el corazón.”

Llegar con ideas preconcebidas, ha llevado a algunos prestadores de servicios de O&P bien intencionados a dejar atrás serios problemas después de completar el trabajo de las ONG’s. Una de las organizaciones de caridad más respetadas de Estados Unidos de América, asociada a un grupo, dona miles de sillas de ruedas de producción masiva cada año en países en vías de desarrollo. Estas sillas de ruedas para adultos, son proporcionadas con frecuencia a niños que no las pueden impulsar.Jon Batzdorff, CPO, fundador de la ONG internacional ProsthetiKa y presidente del comité de difusión internacional de ISPO-Estados Unidos, señala, “Hay una organización llamada Whirlwind Wheelchairs, y ellos entrenan a las personas para hacer sillas de ruedas realmente bien personalizadas a bajo costo y fabricadas de materiales localmente disponibles, y ellos han creado puestos de trabajo que han mejorado realmente comunidades en todo el mundo. Ellos desarrollaron proyectos en América Central y luego de una forma muy rápida, las tiendas de sillas de ruedas locales fueron sacadas del mercado (por causa de las donaciones). Estas personas han realizado un gran esfuerzo construyendo una vida y ahora están sumamente frustrados. Ellos se están preguntando, “¿Porque las asociaciones caritativas

Batzdoff y una paciente de PROJIMO disfrutan su éxito.

Batzdorff and a PROJIMO patient enjoy her success.

37

Page 26: Uniendo Fronteras Volúmen 5

(ICRC) and Red Crescent, published an article on the ICRC website titled, “The Code of Conduct: Humanitarian Principles in Practice” (www.icrc.org). He wrote, “A major challenge to ICRC operations…is the tendency of some state actors to integrate humanitarian activities into the conduct of their politico-military campaigns.... Actions presented as humanitarian are becoming suspect, perceived—rightly or wrongly—as part of a wider strategy to defeat an opponent or enemy. If clear distinctions are not made between politico-military players and their implementing agencies on the one hand, and independent humanitarian actors such as the ICRC on the other hand, then humanitarian action in general threatens to be rejected, irrespective of who is involved and the actual integrity of their motives.”

In response to this threat and others, the ICRC had, in 1994, written its Code of Conduct for the ICRC Movement and Non-Governmental Organizations in Disaster Relief. In turn, the ICRC code influenced another group wanting to provide the most effective and ethical care possible: O&P professionals.

In 2007, Batzdorff was elected to the board of U.S. ISPO and was asked to chair its international outreach committee. He planned to connect with ISPO groups already providing outreach and to find out what his Latin American colleagues wanted the committee to address. Latin American clinicians volunteered a range of issues with NGOs, especially unfair competition for customers who could afford to pay, and “fit-and-run” care. Batzdorff recalls, “They weren’t saying that they didn’t want these people to come, but said they would like to be involved and have a chance to participate in helping their own people who were needy.”

After a helpful conversation about these issues with Rosielena Jovane C. Orthotist/Prosthetist Lic. #2-1, of Becker Orthopedic, Troy, Michigan, Batzdorff started researching how other fields had handled such issues. He came across the ICRC code of conduct and developed a similar document for O&P. After several

no están comprando las sillas de ruedas que nosotros hacemos? Incluso, ellos pueden conseguir financiamiento para obtener estas sillas de ruedas fabricadas localmente, por los que no es una cuestión de dinero.”

MARCADO POR LA GUERRA, DIRIGE UN MOVIMIENTO

Otro problema es el trabajo de las ONG’s contaminadas con motivos políticos. En el 2004, Bruce Biber, subdirector de división, políticas y cooperación dentro del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y de la Media Luna Roja, publicó un artículo en el sitio Web del CICR titulado, “El Código de Conducta: Principios Humanitarios en la Práctica” (www.icrc.org). Él escribió, “Un desafío importante para las operaciones del CICR…es la tendencia de algunos actores estatales de integrarse a las actividades humanitarias dentro de las conductas de sus campañas político-militares…Acciones presentadas como humanitarias, se hacen sospechosas, y se perciben -con razón o sin ella- como parte de una estrategia más amplia para derrotar a un opositor o enemigo. Si no se hacen claras distinciones entre los actores político-militares y sus oficinas ejecutoras por un lado, y los actores humanitarios independientes, tales como el CICR por el otro, la acción humanitaria en general esta amenazada por el rechazo, independientemente de quien esté involucrado y la real integridad de sus motivos.”

En respuesta a esta amenaza y otras, el CICR redactó, en 1994, su Código de Conducta para la regulación del CICR y las Organizaciones No Gubernamentales de Asistencia en Casos de Desastre. A su vez, este código del CICR influyó otro grupo que espera proporcionar el cuidado más efectivo y ético posible: los profesionales de O&P.En el 2007, Batzdorff fue elegido en la Junta Directiva de ISPO-Estados Unidos y nombrado para presidir su comité de difusión internacional. Tenía previsto contactar con otros grupos de ISPO e investigar que deseaban sus colegas de América Latina que hiciera el comité.

Pacientes esperan fuera de la clínica de PROJIMO para recibir atención de O&P.

Patients wait outside the PROJIMO clinic to receive O&P care.

Un técnico disfruta su trabajo en la Clínica Monclava, México.

A technician enjoys his work at a Monclava, Mexico, clinic.

Continúa en pag. 40/ Continued on page 4038

Page 27: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 28: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Los profesionales clínicos de Latinoamérica se ofrecieron voluntariamente para una variedad de cuestiones con las ONGs, especialmente en lo referente a la competencia desleal por clientes que pueden pagar, y el servicio de “póngasela y listo”. Batzdorff recuerda, “Ellos no estaban diciendo que no querían que estas personas vinieran, pero sí que les gustaría involucrarse y participar ayudando a su propia gente en lo que ellos necesiten.”

Después de una conversación muy útil, sobre estos temas con Rosielena Jované C., Ortesista/Protesista Lic. #2-1, de Becker Orthopedic, en Troy, Michigan, Batzdorff inició su investigación cómo otras áreas habían manejado esas cuestiones. Él revisó el código de conducta del CICR y desarrolló un documento similar para O&P. Después de varias etapas de retroalimentación y revisión, el Código de Conducta para Asistencia Humanitaria y Desarrollo en Prótesis y Ortésis no Gubernamental de ISPO-Estados Unidos, fue presentado en la publicación de ISPO en el otoño del 2009. Sus nueve principios están enfocados a la no discriminación, no dependencia, apoyo para la capacitación y la cooperación con los locales. El propósito de este código voluntario por completo, dice Batzdorff, es facilitar el debate. “No hay una mejor manera de hacer las cosas,” dice, pero la cooperación, el escuchar y la superación son absolutamente la clave para proporcionar el trabajo con la mayor calidad posible en cualquier situación.

Prosthetic Hope (anteriormente Ministerios Sonríe) fue el primer signatario de este código. Explica Kistenberg, “Yo he conocido profesionales de O&P alrededor del mundo que se han dado cuenta de los efectos perjudiciales de hacer O&P de forma incorrecta.” Prosthetic Hope también se ha esforzado en hacer las mejores prácticas desde sus inicios. Por ejemplo, en Belice no existía ningún servicio local cuando ellos empezaron, por lo que su personal contrató y entrenó su primer paciente, Adrián Camarara. Camarara ahora trabaja tiempo parcial en la Clínica de Belice como administrador y realiza reparaciones, planifica citas e ingresos. Cuando es posible, Prosthetic Hope también compra materiales como resinas, en Belice.

Kistenberg también señala, “nosotros operamos sobre la base de donaciones. Hay un muy bien reconocido fenómeno que si Usted proporciona servicios en forma gratuita, las personas que se benefician de ellos no se sienten dueños, por lo que siempre se debería cobrar algo. No vamos a sacar a nadie porque no tenga dinero, pero la idea es que cada quien pueda contribuir en alguna forma.” Prosthetic Hope de hecho, ha aceptado pollos vivos…y bolsas de maíz.

PRÓXIMOS PASOSLos planes futuros para el código de conducta de ISPO-EE.UU. todavía están en discusión, dice Batzdorff, porque su comité reúne información acerca de como pueden servir mejor a los pacientes

stages of feedback and revision, the U.S. ISPO Code of Conduct for Prosthetic and Orthotic Nongovernmental Humanitarian and Development Assistance was presented in the fall 2009 U.S. ISPO newsletter. Its nine principles are focused on nondiscrimination, nondependency, support for local capacity, and cooperation with locals. The purpose of the entirely voluntary code, Batzdorff says, is to facilitate discussion. “There’s no single perfect way to do things,” he says, but cooperation, listening, and outreach are absolutely key to providing the highest quality work possible in any situation. Prosthetic Hope (then Sonrie Ministries) was the first signatory to the code. Kistenberg explains, “I’ve met P&O practitioners from around the world who have recounted the detrimental effects of doing P&O the wrong way.” Prosthetic Hope has also striven to put best-practices in place since its early days. For example, no local services existed in Belize when they began, so its staff hired and trained their first patient, Adrian Camarara. Camarara now staffs the Belize part-time clinic as its clinical manager and performs repairs, scheduling, and intakes. When possible, Prosthetic Hope also purchases supplies, such as resins, in Belize.

Kistenberg also notes, “We operate on donations. There is a fairly well-recognized phenomenon that if you provide services for free, the individuals who are getting them don’t feel ownership, so you should always charge something. We’re not going to turn anybody away because they don’t have funding, but the thought is that everybody can contribute in some way.” Prosthetic Hope has in fact accepted live chickens…and bags of corn.

NEXT STEPS Future plans for the U.S. ISPO code of conduct are still being worked out, Batzdorff says, as his committee gathers information about how it can best serve patients and the profession. In the

40

Page 29: Uniendo Fronteras Volúmen 5

y a la profesión. Mientras tanto, Batzdorff alienta a las ONGs a leer el código, a aceptar la invitación a firmarlo y a presentar sus comentarios para retroalimentación.

“Una vez las personas hayan firmado, vamos a elaborar una lista de organizaciones que han firmado y aprobado, y esperamos que se convierta en un símbolo de distinción”, dice él.

Igual de importante, el comité planea establecer una línea directa para que las personas puedan llamar si ellos sienten que han sido afectados en forma negativa. La idea es que ellos llamen antes que sus problemas se tornen críticos y que reporten sus situaciones y la manera en la que la organización los ha afectado. Dice Batzdorff, “Nosotros no tendremos la autoridad para imponer nada, pero podemos contactar las organizaciones de las que hemos recibido quejas. Le diremos entonces, de forma amable, que hemos escuchado de esos problemas particulares y que nos gustaría oír su versión porque estamos tratando de mejorar las relaciones entre los países y aumentar al máximo la asistencia que se le esta ofreciendo a las personas”. El primer grupo al que Batzdorff desea contactar son los vinculados con las organizaciones de caridad que donan sillas de ruedas, que podrían potencialmente trabajar con grupos como Whirlwind Wheelchairs.

Kistenberg también enumera otros dos grandes proyectos humanitarios en los que trabaja: la Oficina de Procesamiento de Datos de Componentes de Prótesis y Ortesis (Prosthetic and Orthotic Components Clearinghouse-POCC) y un calendario de eventos humanitarios en Internet.

Dice Kistenberg, “La POCC es una actividad de colaboración entre ISPO-EE.UU., el Instituto Tecnológico de Georgia (Georgia Tech) y un grupo llamado MedShare International, que es una organización de reciclaje médico/quirúrgica (MSRO). La Fundación Barr está apoyando esta actividad a través de una donación inicial de componentes y dinero. Estudiantes del Instituto Tecnológico de Georgia y la Universidad de Emory proporcionarán los recursos humanos. Cualquier persona, protesistas y ortesistas, o fabricantes pueden donar componentes a la POCC, estos son inventariados en una base de datos, y si personas van a algún lugar y necesitan ciertos componentes, ellos pueden entrar al Internet y ordenar lo que ellos quieren y solo pagar el costo del envío y algún costo nominal por almacenamiento”. Para ser elegible y tener acceso a los componentes de la POCC, las ONGs necesitaran firmar el código de conducta, y entonces cumplir con los requisitos de éste.

El calendario de eventos de la misión, una propuesta de colaboración entre La Base de Datos Humanitaria de Ortésis, Prótesis y Rehabilitación (Orthotics, Prosthetics & Rehabilitation Humanitarian Database) y oandp.com, permitiría a los equipos de la misión anotar en un calendario en línea (Internet), donde van y que planean hacer. Dice Kistenberg, “A veces es difícil que gentes que están compitiendo por recursos limitados puedan mirarse a los ojos. Esto podría ayudar a eliminar algo de redundancia de

meantime, Batzdorff encourages NGOs to read the code, accept the invitation to sign on, and to submit feedback.

“Once people have signed on, we’ll develop a list of organizations that have signed on and endorsed it, and we hope that will become a badge of distinction,” he says.

Just as important, the outreach committee plans to establish a hotline people can call if they feel they have been negatively impacted. The idea is for them to call before their problem becomes critical and report their situation and the way the organization has affected them. Batzdorff says, “We’ll have no authority to enforce anything, but we can contact organizations we receive complaints about. We’ll tell them, gently, that we’ve heard about these particular problems and would like their input because we’re trying to improve relations among countries and maximize the assistance people are giving.” The first groups Batzdorff looks forward to connecting with are wheelchair charities that could potentially work with groups like Whirlwind Wheelchairs.

Kistenberg also lists two other major humanitarian projects in the works: the Prosthetic and Orthotic Components Clearinghouse (POCC) and a humanitarian online calendar of events.

POCC, Kistenberg says, “is a collaborative activity between U.S. ISPO, Georgia Tech and a group called MedShare International, which is a medical/surgical recycling organization (MSRO). The Barr Foundation is supporting this activity through an initial donation of components and funds. Students at Georgia Tech and Emory University will provide human resources. Individuals, prosthetists and orthotists, or manufacturers can donate components to POCC, those are inventoried in a database, and if people are going somewhere and they need certain components, they can go online and order what they want and just pay shipping and a nominal warehousing fee.” To be eligible to access POCC components, NGOs would need to sign on to the code of conduct, then meet guidelines related to the code.

The planned calendar of mission events, a proposed collaboration between the Orthotics, Prosthetics & Rehabilitation Humanitarian Database and oandp.com, would allow mission teams to note on an online calendar where they are going and what they plan to provide. Kistenberg says, “It’s hard to have folks who are competing for limited resources to see eye to eye sometimes. This could help eliminate some redundancy of services and get people to collaborate.” He added that groups or people with a calling to serve in a particular location could more easily find ways to contribute.

Kistenberg concludes that humanitarian work, done well, provides profound benefits not only to the recipient, but to the O&P professional: “Seeing how people are able to operate in the environments in which they find themselves, and how they solve problems with the materials that they use, really expands your ability to be able to do what you do. When you go to a country 41

Page 30: Uniendo Fronteras Volúmen 5

servicios y conseguir gente que colabore”. Añadió que, los grupos o personas llamados a servir en un lugar determinado, podría encontrar, más fácilmente vías de colaboración. encontrar, más fácilmente vías de colaboración.

Kistenberg concluye que la labor humanitaria, bien hecha, proporciona grandes beneficios no solamente al que la recibe, sino también al profesional de O&P: “Viendo como las personas son capaces de operar en los ambientes en los que se encuentran y como ellos resuelven los problemas con los materiales que utilizan, realmente amplía su capacidad de hacer lo que usted hace. Cuando usted va a un país donde no se utilizan termoplásticos o todavía fabrican todo con aluminio, usted puede apreciar las habilidades que ellos tienen en sus manos, pero la forma en que ellos son capaces de tomar lo que tienen y ayudar a la gente, es una lección global. Esto sin lugar a dudas, le hace a usted un mejor profesional.

Morgan Stanfield puede ser contactada en [email protected]

Comentarios sobre este artículo pueden ser enviados a [email protected]

where they don’t do any thermoplastics or still make everything out of aluminum, you get an appreciation for their hand skills, but the way that they are able to take what they have and help people is a global lesson. That just makes you a better practitioner, flat-out.”

Morgan Stanfield can be reached at [email protected]

Comment on this article by sending an e-mail to [email protected]

Page 31: Uniendo Fronteras Volúmen 5

¡Ahora somos más!

T he slogan of the last Forum “Action is the Challenge” appears to have had a positive impact on some people, however for

many others, things remain the same.

Writing this editorial was not easy as I did not want to repeat the same old thing. I feel that the challenge is still facing us, asking us really to get moving and achieve those changes that we want to make in Latin America and many other regions.

Now There are More of Us and it is wonderful to be able to organize the 4th Forum with the collaboration and co-sponsorship of ISPO USA. It is likewise an achievement to include in this magazine an “Editorial Board” made up of volunteer professionals who collaborate to make this publication happen every year. We could even say that it is quite impressive that you have in your hands this new 2010 publication and for you to be able to share all these messages with us.

Perhaps now is the moment to reflect on our problems and on what we have achieved in our lives. We would like to hear from you, your views of the impact that “Uniting Frontiers” has had on you and the region in general. From our side we can clearly say that Now There are More of Us, but if we measure the huge effort that we have made in this respect since 2004, we must recognize that we have done much to achieve continuity, but we do not feel that we have had the same intense impact on you.

We assume a lot, we think that we have control over what is around us and we do not make a greater effort to seek out improvements for more people, thereby enriching our own nations. If we awake from this pipe dream we would recognize that we control very little and that life is so fragile that it changes with every breath that we take.

Generally we measure success by how we live and by our material assets, forgetting that the really worthwhile achievements are those that have impact and leave a model for others to copy. Our biological clock runs on and also leaves its mark. We want to do many things, but our energy is already failing. Our bodies tire more easily and we begin to feel the real handicap of age.

We really need to pass the baton and for you to move forward with lots of ideas and projects so that in our meetings, or through electronic contact, we present them, discuss them and plan to carry them out.

El lema del pasado Foro “El Reto es Actuar” parece haber tenido en algunas personas un impacto positivo sin embargo

para muchos otros, las cosas siguen igual.

Escribir este editorial me ha costado mucho porque no quería repetir lo mismo. Siento que el reto nos sigue desafiando, pidiéndonos que verdaderamente actuemos para lograr los cambios que queremos en nuestra América Latina y en muchas otras regiones. Si ustedes están de acuerdo con esto, entonces reconocerán que hay mucho más por hacer.

Ahora Somos Más y es maravilloso poder organizar el 4to Foro con la colaboración y co-patrocinio de ISPO Estados Unidos. También es un logro poder incorporar en esta revista un “Consejo Editorial” formado por profesionales que de manera voluntaria colaboran para que la misma se siga editando y publicando anualmente. Sin pensar mucho más, podríamos hasta decir que también es grandioso que usted tenga en sus manos esta nueva publicación del 2010 y que pueda compartir con nosotros todos estos mensajes.

Me parece que es hora de reflexionar respecto a nuestras dificultades y lo que hemos logrado en nuestras vidas. Nos gustaría escuchar de ustedes mismos lo que opinan respecto al impacto que “Uniendo Fronteras” ha tenido en usted y la región en general. De parte nuestra podemos decir que ciertamente Ahora Somos Más pero si medimos el titánico esfuerzo que desde el 2004 dedicamos a esto, tenemos que reconocer que hemos dado muchísimo para lograr la continuidad, pero no sentimos que hemos logrado impactarles con la misma intensidad.

Nosotros asumimos muchas cosas; creemos que tenemos control de lo que nos rodea y no hacemos un mayor esfuerzo en la búsqueda de algo mejor que beneficie a más personas, engrandeciendo así a nuestras propias naciones. Si despertáramos de esta quimera, reconoceríamos que no controlamos casi nada y que la vida es tan frágil que cambia con cada respiro que tomamos.

Generalmente medimos los logros de acuerdo a cómo vivimos y a lo que materialmente tenemos, olvidándonos que los logros que verdaderamente valen la pena son aquellos que impactan y dejan esa huella modelo que otros quieren imitar. El reloj biológico no se detiene y también deja sus huellas. Nosotros tenemos ganas de hacer muchas cosas pero ya nuestras energías están limitadas. Nuestro cuerpo se cansa con más facilidad y empezamos a sentir la discapacidad propia de la edad.

Queremos verdaderamente encontrar el relevo y que ustedes sigan adelante con tantas ideas y proyectos que en nuestras mesas de reuniones o por medio de las líneas telefónicas, planteamos,

Now There are More of Us!

Rosielena Jované C.Coordinadora GeneralForos Uniendo FronterasPANAMA-USA

4

Page 32: Uniendo Fronteras Volúmen 5

We cannot continue ignoring what is going on around us. Collaboration and participation by all of you will allow us to be prepared to bring continuity to what we have already and to build clearly defined productive plans for the new tasks ahead.

Let us act now without waiting for tragedies to make us react. Let us help where we can for it is not just a matter of providing specialized services. We need people for everything. Everyone who is prepared to give will have a task.

We all knew that Haiti has lived in misery, with hunger and a lack of social services for many years. It is nothing new to hear that its economy is the poorest of the Americas and the Northern Hemisphere. Today we are astonished when the press announces that three out of five children die before the age of five and we raise our eyebrows to read that 80% of its nine million inhabitants live on less than two USD per day.

We speak and react faced by such tragedies as the recent devastating event in Haiti. Is it the grief produced by the images and reports of such disasters that makes us shake in our shoes and meditate?

These stark realities tend to make us more sensitive and to come closer to the people affected, but I would like to ask you... Why do we not act and react like that every day? Why don’t we raise our sights beyond our own surroundings and observe that the near horizons reveal different realities from our own?

Our own countries need help. Entire communities await social assistance to obtain basic services to help them advance. Haiti’s precarious situation can be changed if we ourselves promote the change and begin this movement by our own example. Let us change that trickle that we sometimes use for concrete actions that lead to torrents of hope, assistance and unselfish desire to help.

Let us recognize that we daily face these tragedies, death and the reality of situations that alter the very future that we believe under control. The truth is that everything that we consider ours can disappear before our eyes without our being able to do anything to stop it.

We need to be more organised so that we do not depend just on foreign assistance. Start the work with your own people, report back on the successes and what is required to do more. Now There Are More of Us and this network of contacts can help you.

Planning things and carrying them out in advance has great value for many. Establishing the framework for a project, building on it and opening up avenues for the improved service that it provides is of value for all of us.

Let us stop thinking just about ourselves and strengthen the bonds with our communities to obtain good co-existence with the people around us. Indeed understanding that giving and working in a team will bring the results that will motivate those who are incredulous or indifferent to change their opinions and join the team.

discutimos y queremos ejecutar.

No podemos seguir ignorando lo que sucede a nuestro alrededor. La colaboración y participación de todos ustedes permitirá que estemos preparados para dar continuidad a lo que ya existe y para edificar certeramente productivos planes de acción de cualquier nueva misión.

Actuemos ahora y no esperemos que lleguen las tragedias para reaccionar. Ayudemos en lo que se pueda porque no se trata solamente de ofrecer servicios especializados. Necesitamos gente para todo. Todo él que esté dispuesto a dar tendrá una tarea.

Nosotros sabíamos que Haití ha vivido la miseria, la hambruna y la falta de servicios sociales por muchos años. No es noticia nueva escuchar que su economía es la más pobre de América y del Hemisferio Norte. Hoy nos asombramos porque la prensa publica que tres de cada cinco niños muere antes de celebrar los cinco años de edad y levantamos las cejas al leer que casi el 80% de sus nueve millones de habitantes vive con menos de dos dólares americanos por día.

Hablamos y reaccionamos ante las tragedias como este reciente y devastador evento en Haití. ¿Es el dolor que producen las imágenes y los reportajes de estos desastres lo que estremece nuestro propio piso y nos hace meditar?

Estas crudas realidades tienden a sensibilizarnos y nos demandan ser más solidarios con los afectados; pero, yo les quisiera preguntar… ¿Por qué no actuamos y reaccionamos igual todos los días? ¿Por qué no levantamos la mirada para ver más allá de nuestro entorno y observar que el horizonte cercano revela realidades diferentes a las nuestras?

Nuestros propios países necesitan ayuda. Comunidades enteras esperan apoyo social para obtener servicios básicos que les permita avanzar. La precaria situación de Haití es posible cambiarla si nosotros mismos promovemos el cambio e iniciamos este movimiento con nuestro propio ejemplo. Cambiemos el cuentagotas que a veces utilizamos por acciones concretas que derramen torrentes de esperanza, asistencia y desinteresada voluntad para ayudar.

Reconozcamos que nos enfrentamos diariamente a estas tragedi-as, a la muerte y a la realidad de situaciones que alteran ese futuro que creemos controlado. La verdad es que todo lo que pensamos propio se puede desvanecer ante nuestros ojos sin que podamos hacer absolutamente nada para retenerlo.

Tenemos que ser más organizados para no depender sólo de asistencia extranjera. Inicie usted el trabajo junto a su propia gente y luego reporte los logros y lo que necesita para poder hacer más. Ahora Somos Más y esta red de contactos le puede ayudar.

Actuar y planear anticipadamente las cosas tiene un tremendo valor para muchos. Establecer las bases de un proyecto, edificarlo y abrir los caminos para un mejor servicio que promueva también el cambio de actitud, tendrá valor para todos. 5

Page 33: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Dejemos de pensar solamente en nosotros mismos y mejoremos los vínculos con nuestras comunidades para lograr la buena convivencia con la gente que nos rodea. Definitivamente que el entendimiento de dar y trabajar en equipo establecerá los resultados que motivarán a los incrédulos e indiferentes a cambiar de opinión y sumarse a su grupo.

Por todo lo anterior es que pido nuevamente que seamos más conscientes y que luchemos para lograr mucho más. Ahora Somos Más y como lo exprese antes, nuestra voz, nuestros proyectos y nuestro apoyo pueden llegar muy lejos.

Quisiera invitarles a leer detenidamente el artículo “Lo primero es No Hacer Daño” y que consideren firmar el “Código de Conducta” que en este volumen estamos promoviendo. El objetivo es ayu-dar sin hacer daño y sabemos que, al multiplicar este sentir, las misiones y las visiones de cualquier proyecto que emprendamos o continuemos, ofrecerán los resultados que estamos anhelando.

Su tenacidad y estar convencido de que se une a este grupo para dar y no para recibir es lo que hace falta. Pregúntese cuántas vidas usted podrá impactar positivamente al dar un poquito de sí.

Firme este “Código de Conducta” que nos ayudará a entender la importancia de ser humildes con nuestro prójimo, que nos permitirá hacer más sin lastimar a otros y sobre todo evitará el efecto de “invasión” que sentimos cuando los programas extranjeros llegan con deseos de ayudar a nuestros pueblos y naciones, pero ignorando que usted está allí. Únase a esta causa y busque las actividades que le permitan aportar.

Ahora Somos Más, pero tu participación también cuenta. Deja de ser sólo un espectador y conviértete en un ente multiplicador. Dí presente, levanta la voz y permítenos conocerte. Tú tienes en tus manos la responsabilidad del cambio y tu puedes ser ese ejemplo que todos queremos imitar.

Como ciudadanos, como profesionales, compatriotas, vecinos, hermanos y humanos, debemos actuar; hazlo ahora y aporta. Pensemos que tanto podemos dar y lo mucho que podremos lograr si Seguimos Siendo Más!

Dr. José Paúl Rodríguez, Fisiatra República Dominicana

Licda. Aída Guzmán C., EducadoraChile

Dr. Ariel E. Saldaña, Ortopedista Panamá

Santiago Muñoz, CPOEstados Unidos

Richard Priborsky, Licenciado en Idiomas y ComercioInglaterra

Licda. Gisela M. Nieto, KinesiólogaPanamá

For all this I ask once again that we be more responsible and that we fight to achieve much more. Now There Are More of Us and as I expressed before, our voice, our projects and our support can go far.

I would invite you to read carefully the article “Firstly Do No Harm” and to consider signing the “Code of Conduct” that we are promoting in this volume. The objective is to help without causing harm and we know that, with increased emphasis on this, we will get the results that we so desire from the plans and dreams of any project that we undertake or pick up.

Your tenacity and conviction to be part of this group that gives and not receives is what we need. Ask yourselves how many lives you can affect positively by giving a little of yourself. Sign this “Code of Conduct” that will help us to understand the importance of being humble with everyone else, that will help us to do more without hurting others and above all to avoid the ‘invasion’ effect that we feel when foreign aid programmes arrive wanting to help our peoples and nations, but ignoring that you are there. Join this cause and seek out activities that allow you to contribute.

Now There Are More of Us, but we need your participation too. Stop being just a spectator and become a ‘mover and shaker’. I call upon you, raise your voice and let us know you. In your hands lies the responsibility for change and you can be the very example that we all want to copy.

Whether citizens, professionals, compatriots, neighbours, brothers and humans we must all act; do it now and contribute. Think how much we can give, how much we can achieve if Now There Are More of Us!

Para contactar a los miembros del Consejo Editorial escriba a: [email protected]

CONSEJO EDITORIAL REVISTA UNIENDO FRONTERAS - ADVISORY BOARDLicda. Alexandra Durán, Kinesióloga/DocenteCosta Rica

Dan Suárez, EmpresarioEstados Unidos

Dra. Margarita Fernández, FisiatraVenezuela

Licda. Ana Victoria Tovar J., PsicólogaPanamá

Licda. Mónica Castaneda, O/PEl Salvador

Dr. José Manuel Rodríguez, Fisiatra/DocenteCosta Rica

Filí-Melé Rodríguez, BS, CPO, FAAOPPuerto Rico

Samuel Iván Montero, O/PChile

Shawn Swanson, Terapeuta OcupacionalEstados Unidos

Lic. Aníbal Miranda Cruz, AbogadoPanamá

Licda. Claudia Cáceres, Master Admon. Hospitalaria & Docencia UniversitariaGuatemala

Licda. Elizabeth Mazariegos - Diseño Gráfico y DiagramaciónGuatemala6

Page 34: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Prepared by Jonathan Batzdorff CPOInternational Outreach Committee, US ISPO

INTRODUCCIÓN

El número de organizaciones no-gubernamentales (ONG) ofreciendo prótesis, ortésis, ayudas para de movilidad asistida

y asistencia a comunidades en los países en desarrollo es cada vez mayor. La asistencia consiste desde una atención directa, donación de materiales, suministros, prótesis usadas, sillas de ruedas, y zapatos, hasta construir centros de salud y capacitación de profesionales locales. Las ONG ofreciendo ayuda incluyen desde grandes organizaciones hasta un solo profesional.

El Comité Internacional de la Cruz Roja, (CICR) reconoció que muchas organizaciones no-gubernamentales dicen ser humanitarias, pero de hecho, “muchas de ellas iniciaron sus operaciones en el campo de acuerdo a normas de ética cuestionables, vagas, o, a veces inexistentes. Como resultado, la integridad de la propia acción humanitaria se vio amenazada.” En respuesta a esta preocupación, la Cruz Roja desarrolló el Código de Conducta para la Cruz Roja Internacional y el Movimiento Media Luna Roja y las ONG de Ayuda para Desastres. El Código en general sugiere que la ayuda no debe tener afiliación política o religiosa, que construir y apoyar la capacidad local es valorada mucho más que entregar servicios directos o materiales y que además, con cada esfuerzo se hace todo lo posible para evitar la dependencia.

ISPO, como la organización mundial profesional de protésica, ortésica y movilidad, resulta ser la organización indicada para desarrollar y recomendar un código de conducta específicamente a las organizaciones, grupos o individuos que ofrecen asistencia en prótesis y ortésis. Como el Código de Conducta de la Cruz Roja, el documento ISPO no es para establecer una metodología o procedimientos, sino más bien para codificar las normas éticas de la asistencia de la que estamos de acuerdo como profesión y la que aspiramos alcanzar.

INTRODUCTION

The number of non-governmental organizations (NGOs) offering prosthetic and orthotic and mobility aid and assistance

to communities in developing countries is steadily increasing. Assistance ranges from direct fittings, donations of materials, supplies, used prostheses, wheelchairs, and shoes, to building clinics and training local practitioners. NGOs providing assistance range from large organizations to individual practitioners.

The International Committee of the Red Cross (ICRC) recognized that many NGOs claimed to be humanitarian but in fact “many launched operations in the field according to questionable, vague, or sometimes nonexistent ethical standards. As a result, the integrity of humanitarian action itself was threatened.” In response to this concern, the Red Cross developed the Code of Conduct for the International Red Cross and Red Crescent Movement and NGOs in Disaster Relief. The Code generally suggests that aid should not have political or religious strings attached, that building and supporting local capacity is valued over blindly handing out direct services or materials, and that every attempt is made to avoid creating dependence.

ISPO, as the world professional organization for prosthetics and orthotics and mobility, is the appropriate body for developing and recommending a Code of Conduct specifically addressing organizations, groups, or individuals offering assistance in prosthetics and orthotics. Like the Red Cross Code of Conduct, the ISPO document is not to prescribe methodology or procedures but rather to codify the ethical standards of assistance to which we agree as a profession and to which we aspire to achieve.

Jonathan Batzdorff CPOUS ISPO

ISPO Code of Conduct for International Non-Governmental Prosthetics, Orthotics, and Mobility Assistance

Código de Conducta de ISPO para las Organizaciones Internacionales No-Gubernamentales vinculadas con Protésica, Ortésica, y Movilidad Asistida

Preparado por Jonathan Batzdorff CPO Comité de Alcance Internacional, ISPO Estados Unidos

43

Page 35: Uniendo Fronteras Volúmen 5

El siguiente código de conducta se aplica a aquellos que ofrecen servicios protésicos, ortésicos o de ayuda relacionada con la movilidad. Por simplicidad, el término “organización” se utiliza para referirse a cualquier ONG, organización, grupo o individuo que ofrece esa asistencia. El cumplimiento del código es estrictamente voluntario.

1. La organización que ofrezca servicios protésicos, ortésicos o de asistencia para la movilidad, no debe discriminar por raza, religión, nacionalidad o partido político para la selección de sus proyectos o en la realización de sus operaciones.

2. La asistencia no debe requerir de ningún respaldo político, religioso o de comportamiento con el fin de recibir beneficios.

3. Las organizaciones de asistencia deberán respetar las costumbres y la cultura de las comunidades que sirven.

4. Cuando sea posible, todos los intentos se harán para fomentar y apoyar la capacidad local para proveer servicios protésicos, ortésicos y movilidad asistida, incluyendo las evaluaciones, proceso de fabricación, seguimiento y reparación.

5. Cuando sea posible, se procurará evitar la dependencia de la comunidad y la ONG con respecto a futuros ajustes, reparaciones y seguimiento, o para materiales y suministros adicionales.

6. Con la finalidad de evitar la continua dependencia, cuando sea posible se utilizarán materiales que puedan ser adquiridos localmente.

7. Se procurará asegurar que los proveedores locales de servicios no se vean negativamente afectados por las actividades de la organización, como cuando la organización presta servicios a clientes que podrían ser atendidos por los proveedores locales.

8. Cuando sea posibles se harán gestiones para coordinar esfuerzos, la planificación y la entrega de servicios conjuntamente con la comunidad local, los proveedores de servicios locales y con los beneficiarios.

9. Aunque la asistencia humanitaria responde a las necesidades de urgencia y puede no considerar el desarrollo de la capacidad local como su principal objetivo, la organización debe, cuando sea posible, incluir las actividades de desarrollo en su planificación.

Enviar sus sugerencias y comentarios a: Jonathan Batzdorff, CPO [email protected]

The following code of conduct applies to those who offer prosthetic, orthotic or mobility related assistance. For simplicity, the term “organization” will be used to mean any NGO, organization, group, or individual offering such assistance. Adherence to the code is strictly voluntary.

1. An organization providing prosthetic/orthotic/mobility aid shall not discriminate on the basis of race, religion, nationality or political party in the selection of its projects or in the conduct of its operations.

2. Assistance shall not require any political or religious endorsements or behavior in order to receive benefits.

3. Assistance organizations shall respect the local customs and culture of the communities it serves.

4. When possible, all attempts shall be made to encourage and support local capacity for providing prosthetic and orthotic and mobility services, including evaluations, fabrication, follow up and replacement.

5. When possible, attempts shall be made to avoid creating dependence of the local community on the NGO for future follow up, adjustments, replacements, or for additional materials and supplies.

6. In order to avoid creating ongoing dependence, when possible, materials will be used which can be found or acquired locally.

7. Attempts will be made to assure that existing local service providers are not adversely affected by the organization’s activities such as when the organization provides services to recipients who would otherwise be served by local service providers.

8. When possible attempts will be made to coordinate efforts, planning, and delivering of services with the local community, with local service providers and with the recipients of the service.

9. Though humanitarian assistance responds to emergency needs and may not consider developing local capacity as its primary goal, the organization should, when possible, include development efforts in its programming.

Address suggestions and comments to Jonathan Batzdorff, [email protected]

Código de Conducta para actividades Humanitarias No-Gubernamental en Protésica, Ortésica y de

Asistencia al Desarrollo

Code of Conduct for Prosthetic and Orthotic Nongovernmental Humanitarian and

Development Assistance

44

Page 36: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Base de datos de Ortésis y Prótesis HumanitariaBusque en la Base de Datos de O&P Humanitaria la información detallada de las organizaciones humanitarias que trabajan alrededor del mundo en el campo de O&P.Contáctenos y visite http://www.drfop.org/humanitarian/ para también incluir a su organización.Solicitamos a las Organizaciones que se registren en esta base de datos, que firmen el Código de Conducta de ISPO.

Orthotics, Prosthetics & Rehabilitation Humanitarian Database

Search the O&P/Rehab Humanitarian Database for detailed information about humanitarian organizations serving the worldwide O&P/Rehab community. Contact http://www.drfop.org/humanitarian/ to include your organization.Organizations listed in this database are encouraged to sign on to the ISPO Code of Conduct.

Page 37: Uniendo Fronteras Volúmen 5

De las experiencias humanas, la atención es la más que te

acerca y te incluye. Cuando nos concentramos en algo, le otorgamos exclusividad. Cuando prestamos atención,

experimentamos el proceso de abarcar toda la información disponible mientras nos enfocamos en lo que realmente está ahí.

To pay attention is an all-encompassing human experience. When we concentrate on something, we

give it exclusiveness. When paying attention, we experience the process of including all information available while focusing on

what is centrally at hand.

Tirsa M. Quiñones, O.D. Puerto Rico

¿Déficit de Atención? Beneficiate De la Terapia Visual Optométrica

Attention Deficit?Take Advantage of Optometric Visual Therapy

La atención total brota de un millar de mecanismos dirigidos por la voluntad. La voluntad de atender visualmente es dirigida por la voluntad de ver. La solidez de la ejecución visual parece ser una clave esencial para alcanzar el nivel de buena disposición que hará que la atención surja y se desenvuelva.

Visión es movimiento. Puede definirse como un sistema para el procesamiento de información, para movernos en nuestro mundo visual libre y abstractamente. Lo fascinante es que no vemos con nuestros ojos. La retina misma es una extensión del cerebro (la única parte expuesta del cerebro fuera del área craneal) . El proceso de la visión ocurre a través de mecanismos complejos del cerebro que involucran al área del cerebro occipital y, mantienen relaciones con otras áreas motoras. Es interesante anotar que un estimado de 20% de las fibras del nervio óptico van directamente a las áreas motoras cerebrales que se especializan en el balance y la coordinación.

No obstante –e indudablemente-, los ojos forman parte de la senda de ver y juegan un rol exquisito en orientarnos espacialmente. Son organismos finales que nos permiten juntar y capturar información visual para que el cerebro la procese. Para poder completar

Total attention is put forth by a myriad of mechanisms directed by will. The will to visually attend is directed by the will to see. Solidity of visual performance seems to be an essential key to reach the level of willingness that will make attention emerge and evolve.

Vision is movement. It can be defined as a system for information processing which allows us to move freely and abstractly in our visual world. We do not see with our eyes. Even the retina is an extension of the brain (the only part of the brain exposed outside of the cranial area). The process of vision occurs through complex brain mechanisms which involve the occipital brain area and maintains relationships with other motor areas. It is interesting to note that an estimate 20% of the optic nerve fibers go directly to the motor brain areas “specializing” in balance and coordination.

Nevertheless, the eyes are part of the visual pathway and play an exquisite role in orienting us spatially. They are end organs which allow us to gather and capture visual information for the brain to process. To be able to accomplish this task, the eyes must have a set of solid visual skills that will allow them do the job. The better developed these skills are, the more accurate the gathering, processing and utilization of visual information can be. This seems 46

Page 38: Uniendo Fronteras Volúmen 5

esta tarea, los ojos deben contener un set de sólidas destrezas visuales, que le permitirán hacer el trabajo. Mientras más desarrolladas estén estas destrezas, será mas acertado el procesamiento, el juntar y la utilización de lo mejor que la información visual puede alcanzar. Este aspecto parece ser muy importante en el desarrollo de la atención.

En nuestra práctica de optometría conductivista, hemos evidenciado que todos los individuos diagnosticados con el Síndrome de Déficit de Atención (SDA) con o sin hiperactividad, carecen de solidez en la mayoría de los aspectos del desarrollo de las destrezas visuales que constituyen su funcionamiento visual. Las siguientes señales de desórdenes de déficit de atención pueden relacionarse directamente con destrezas visuales pobremente desarrolladas e inmaduras:

● No presta atención a los detalles y fácilmente comete errores (leyendo/escribiendo)

● Corto lapso de atención durante actividades de juegos

● Generalmente no atiende cuando se le habla; pobre contacto visual

● No termina el trabajo escolar y muestra dificultad siguiendo instrucciones

● Muestra dificultad para organizar sus tareas o actividades

● Pierde sus cosas fácilmente

● Se distrae fácilmente por estímulos externos

● Habla demasiado; dificultad visualizando

● Interrumpe cuando los demás hablan; no espera su tuno; fuera de ritmo

● Olvidadizo / aCuando las destrezas visuales tales como la estabilidad

to be most important in the development of attention.

In our Behavioral Optometric practice, it has become evident that all Individuals diagnosed with the Attention Deficit Disorder (with or without hyperactivity) lack solidity in most aspects of the visual skills development that constitute their visual functioning. The following signs of attention deficit disorders may be directly related to poorly developed or immature visual skills:

● Does not pay attention to details and makes mistakes easily (reading/writing)

● Short attention span including during play activities

● Often does not attend when talked to; poor eye contact

● Does not finish school work and shows difficulty following directions

● Show difficulty organizing tasks or activities

● Often loses things

● Easily distracted by external stimuli

● Excessive talk; difficulty visualizing

● Interrupts when others talk; does not wait his/her turn; timing off

● Forgetfulness

It is very difficult to maintain attention, which includes proper body posture and expanded visual peripheral awareness, when visual skills such as focusing stability and focusing flexibility are lacking solidity. It is difficult to direct and maintain attention on nearpoint visual tasks (reading, writing, computer work) when the eye alignment is uncoordinated and when visual tracking becomes arduous and inefficient. It is impossible to develop high quality attention when visually the person cannot localize where things are in his/her visual space 47

Page 39: Uniendo Fronteras Volúmen 5

y la flexibilidad del sistema de enfoque carecen de solidez, es difícil mantener atención que incluya una postura apropiada del cuerpo, y el estar expandido visualmente se limita porque no se da cuenta (o no ve) periféricamente. Es difícil dirigir y mantener la atención cuando se trata de tareas visuales de cerca (leer, escribir, trabajo de computadora), especialmente cuando el alineamiento de los ojos es descoordinado y cuando el rastreo ocular es forzoso e ineficiente. Es imposible desarrollar una atención de alta calidad cuando visualmente la persona no puede localizar donde están las cosas en su mundo visual espacial, perdiendo el sentido de dónde se está. La percepción inadecuada de las relaciones visuales mina el placer de la verdadera atención, porque se hace difícil entender dónde se encuentra el individuo en relación a las circunstancias que él o ella tiene que atender.

La terapia visual optométrica es un programa de entrenamiento que nos lleva, a través de la experiencia de afinar nuestras destrezas visuales, a desarrollar atención verdadera. El entrenamiento de la función visual incluye: estimular la solidez en áreas de ejecución visual, tales como destrezas oculomotoras (rastreo, estabilidad de fijación), facilidad, flexibilidad y amplitud de enfoque. Y también en la facilidad de usar la coordinación ocular para ayudar en el procesamiento de información visual simultáneamente a través de ambos ojos.

La expansión de los campos visuales funcionales también constituye una de las metas de un programa completo de terapia visual optométrica. Es importante que con cada fijación ocular central, se procese la más información periférica posible. Esta conducta visual ayuda al desarrollo de una relacion central-periférica adecuada lo cual incita mayor atención.

Entrenar las habilidades visuales para que nos dirijan adecuadamente a movernos hacia el espacio para adquirir información visual exacta, es uno de los componentes vitales para disfrutar de la verdadera atención y para la facilidad en el aprendizaje.

Destrezas visuales sólidas posibilitan nuestra voluntad de ver y de atender – de atender y, sí ver-. La atención verdadera ocurre cuando nuestra visión se convierte en una impresionante avenida que nos conduce a darnos cuenta sabiamente de la información a la mano del momento presente. La atención total nos libera de ese ver superficial, vacío de intuición creativa. A su vez, la atención total posee el poder de conectarnos con la esencia real de la vida. Atender para presenciar realmente todos los momentos vividos.

world, thus losing the sense of where she/he is as well. Inadequate perception of visual relationships undermines the joy of true attention because it makes it difficulty to understand where the individual is in relation to the circumstances that he/she is to attend.

Optometric Vision Therapy is a training program that leads us through the experience of sharpening our visual skills to develop true attention. The training of the visual function includes stimulating solidity in areas of visual performance such as oculomotor skills (eye tracking, fixation changes and stability), easiness, flexibility and amplitude of focusing and in the facility to use eye coordination to aid the processing of visual information through both eyes simultaneously.

The expansion of the functional visual fields is also one of the important goals of a complete Optometric Vision Therapy program. It allows the person the opportunity to process more peripheral information with each eye fixation.

Training visual abilities to adequately direct us to move out into space for accurate visual information gathering is one of the essential components for enjoying true attention and easiness in learning. Solid visual skills make our will to see, to attend, possible. True attention occurs when vision becomes an impressive door that will lead to total awareness of what information is at hand in

the present moment. Total attention liberates us from superficial seeing, void of creative intuition and it has the power to make us contact the real essence of life.

48

Page 40: Uniendo Fronteras Volúmen 5

ISPO PanamáLicda. Katiuska Tapia Franco - PresidentaE-mail: [email protected] ISPO GuatemalaLic. Juan Madrid - PresidenteE-mail: [email protected] ISPO República Dominicana Dr. José Paúl Rodríguez - PresidenteE-mail: [email protected] ISPO MéxicoCPO Francisco Javier Flores R. - PresidenteE-mail: [email protected]

ISPO Costa RicaDr. José Manuel Rodriguez L. - PresidenteE-mail: [email protected]

50

Page 41: Uniendo Fronteras Volúmen 5

www.ispopanama.org

Trabajando unidos construimos un mundo mejor - Working together we build a better world

Directorio de Empresas y Profesionales

Directory of Companies and Specialists

ORDEN DE PUBLICIDAD / ADVERTISEMENT ORDER FORM

52

Page 42: Uniendo Fronteras Volúmen 5

www.ispopanama.org

Trabajando unidos construimos un mundo mejor - Working together we build a better world

Directorio de Empresas y Profesionales

Directory of Companies and Specialists

53

Page 43: Uniendo Fronteras Volúmen 5

ISPO México Francisco Javier Flores R. Presidente Periodo: 2007- 2010 Email: [email protected]

ISPO República Dominicana Dr. José Paúl Rodríguez Presidente Periodo: 2007- 2010 Email: [email protected]

International Society for Prosthetics and Orthotics

22-24 Rue du LuxembourgB-1000 Brussels - Belgium Tel: +32 (2) 213.13.79Stefanie BlumSociety and Membership AdministratorDirect: +32 (2) 213.13.81 Fax: +32 (2) 213.13.13E-mail: [email protected] Website: www.ispoint.org

ISPO Internacional Dan Blocka, C.O.(c), F.C.B.C. Presidente Periodo: 2007-2010 Email: [email protected]

ISPO República Argentina Dra. Carolina SchiappacassePresidente Periodo: 2007-2010 Email: [email protected]

ISPO Brasil Manoel Luiz S. Cunha Presidente Periodo: 2009-2010 Email: [email protected]

ISPO Chile

Roxana Cea Baeza Presidente Periodo: 2010-2013 E-mail: [email protected]

ISPO Colombia

Dr. Octavio SilvaPresidente Periodo: 2006 - 2010Email: [email protected]

ISPO Costa Rica Dr. José M. Rodríguez L. Presidente Periodo: 2008-2011 Email: [email protected]

ISPO Guatemala Lic. Juan MadridPresidente Periodo: 2007- 2010 Email: [email protected]

ISPO Panamá Licda. Katiuska Tapia Franco Presidente Periodo: 2010-2013 Email: [email protected]

ISPO USA Robert S. Kistenberg, MPH, CP, FAAOP PresidentePeriodo: 2008- 2010 Email: [email protected] www.usispo.org

54

Page 44: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Grupo Ortopedia Alemana Montevideo 877/79CP 1019 ABQBuenos Aires, ArgentinaTeléfono: (5411) 5777-1111Fax: (5411) 4815-7223Email: [email protected]

Ortopedia Bernat, s.r.l. Sanabria 1955 C1407 MCKBuenos Aires, ArgentinaTeléfono: (5411) 4567-6787 / 4568-8527Fax: (5411) 4567-2834Email: [email protected]

C.I.R.O. Centro de Investigaciones y Rehabilitación Ortoprotésica

Directora Médica: Dra. Carolina Schiappacasse Equipamiento y Rehabilitación Integral de pacientes Amputados, Diabéticos y NeurológicosProfesionales: Médicos / Kinesiólogos / T.Ocupacionales / Ortesistas Protesistas / PodólogosCórdoba 1265, Capital Federal CP1118 - ArgentinaTeléfono: (54911) 4052-9415

Instituto Ortopédico La Plata Lic. Diego M. Montero, OPGalería Calle 47 No. 666 Entre 8 & 9La Plata, Provincia de Buenos AiresCP 1900 ArgentinaTeléfono: (54221) 421-5357Email: [email protected]

Centro Ortopedico del Niño

OP Gastón MonteroLa Plata 14 No. 1589La Plata, Provincia de Buenos AiresCP 1900 ArgentinaTeléfono: (54221) 457-7772Email: [email protected]

Miguel Antonio Piraino T.O.P. Especialista en QuemadurasLa Rioja 501 C1221 ACABuenos Aires, ArgentinaTele-Fax: (5411) 4931-4407 / 4932-8153E-mail: [email protected]

Ortopedia Lujan

T.O.P Delgado Adolfo P. & Delgado Gustavo A.Especialistas en Equipamientos Ortésicospara Patologías Neuro-motoras & Sistemas D.A.F.OAlsina 1028Lujan (B) ArgentinaTelefax (542323)-423911Email: [email protected]

Orthopedics Conceps SRL.

Lic. Favio Montané / OP Ricardo RojasRecuerdos de Pcia No. 4527Ciudad Autónoma de Buenos AiresCP 1407 – ArgentinaTeléfono: (5411) 4635-8941Fax: (5411) 4630-2347Email: [email protected] - www.ocsrl.com.ar

Servicios Ortopédicos y de Rehabilitación Infantil

Guillermo L. Garzia, Diseñador Industrial y Técnico Ortopedista Calle 57 No. 1397CP 1900 La PlataProv. De Bs. As, ArgentinaTelefax: (54221) 453-4167Email: [email protected]

Orthopedix

Sebastian PoncelizCerviño 4407 Piso No. 8Buenos Aires, CP 1425, ArgentinaTeléfono: (54911) 6991-1270Fax: (54911) 4162-9441Email: [email protected] & [email protected]

PRO.CA.TA. SRLde Julio Vinagre e hijos

Fabricación y distribución de artículos de ortopediaAv. Mosconi 3615 (C1419ERC) Buenos Aires - ArgentinaTelefax: (5411) 4502-2244 Líneas RotativasFAX Gratuito: 0800-555-8546 Email: [email protected]

Servicios Ortopédicos Integrar

Prof. Lic. Carlos Alberto Romero y EquipoOrtesista/Protesista Especialista en DAFOElementos de Neuro-RehabilitaciónFitz Roy No. 2322 – Capital FederalBuenos Aires, ArgentinaTeléfono: (54111) 4771-9592Email: [email protected]

55

Page 45: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Laboratorio Ortopédico Nacional Juan Ignacio Vásquez Mateu, Ortesista/ProtesistaDiagonal Paraguay # 110 Torre 18, Local # 2 Santiago, ChileTeléfonos: (562) 222-5475 & (09) 619-7481Fax: (562) 222-5475Email: [email protected]

Juan Carlos González Moraga Ortesista-Protesista Categoría II ISPOMiguel Claro Nº 800Providencia, Santiago, ChileTélefono: (562) 235-5442Fax: (562) 244-4957Email: [email protected]

Ortoprotec y Cia. Ltda Centro Clínico de Ortopedia “Más que tecnología, una solución técnica Integral”Calle Eliodoro Yañez Nº 1075Providencia, Santiago, ChileTeléfono: (562) 235-1313Fax: (562) 244-4957Email: [email protected]

Ormuces

José Muñoz Silva, Ortesista/ProtesistaPresidenteSociedad Ortopédica Muñoz Céspedes Ltda.Diagonal Paraguay 390 – Local 2 Torre 14Santiago, ChileTeléfono: (562) 2220074Fax: (562) 635-4794Email: [email protected] & [email protected]

Ortho-Nor

Samuel Iván Montero C., Ortesista/ ProtesistaCalle Copiapo # 755Antofogasta, ChileTeléfono: (565) 522-6319Fax: (565) 522 5949 Email: [email protected]

Jorge Luis Álvarez Ramírez, Ortesista/ProtesistaOrtopedia Horeb

Luis Rojas Milar 0531Comuna MaipúSantiago, ChileTeléfono: (562)535-0509Email: [email protected]

Theoduloz y Cia Ltda.

Cristian Pauchard, Ortesista/ProtesistaCasa Matriz Carmen 101Santiago, ChileTeléfono: (562) 2638- 2068Fax: (562) 638 0365Email: [email protected]://www.theoduloz.cl

Víctor Prado Jones Ortesista-ProtesistaCalle Antonio Varas No. 213ProvidenciaSantiago, ChileTeléfono: (562) 236-0503Email: [email protected]

Tecnoplanta

Carlota Carrasco 023Estación CentralSantiago, ChileTeléfono: (562) 778-9916Fax: (562) 779-7630Email: [email protected]

Distribuidora Protor Ltda.

Alfredo Rioseco 263ProvidenciaSantiago, ChileTeléfono: (562) 269-2031Fax: (562) 880-0330E-mail: [email protected]

PRADORTOPEDIA……Mejorando la calidad de vida

Victor Prado e Hijos Ltda.Santa Elvira No. 637Santiago CentroChileTeléfonos: (562) 554-9540 – (562) 574-8935Email: [email protected]://www.pradortopedia.cl/

CENTRO ORTOPEDICO CONCEPCION

Lic. Miguel Figueroa Arriagada OrtoprotesistaO’higgins 1230-A Concepción – ChileTeléfono: (56-41) 224-2532 Fax: (56-41) 221-3737Email: [email protected] www.centroortopedicoconcepcion.cl

LABORATORIO ORTOPEDICO NACIONAL

56

Page 46: Uniendo Fronteras Volúmen 5

O.P.C. Juan Carlos Camacho Gómez Cat.II ISPO, UDB Centro de Investigación y Desarrollo Ortésico Protésico S. A.

Av. Universidad 105, Fracc. Villas de la Universidad Aguascalientes Aguascalientes, México C.P. 20029Teléfonos:52 (449) 914 55 66 - 153-1386 - 915-0653Nextel 52*299714*3Email: [email protected]

Lic. Simón Enrique Durán PachecoOrtesista/Protesista

Ortopedia DuránFresnillo, Zacatecas, MéxicoTeléfono: (052) 493 93 3 26 33Móvil: + 4931140545Email: [email protected]: [email protected]

Colegio Mexicano de Ortesistas y Protesistas A.C.

Xicotencatl # 201 Colonia Centro CP 68000 OaxacaOaxaca, MéxicoTeléfonos: (52) 8999-228953 & 0195-15166534Email: [email protected]

Ortopedia Mexicana de Prótesis

José Luis Aguilar RamírezOrtesista/Protesista Titulado No. 2004772Huiquilulan, Estado de MéxicoMéxicoTele-Fax: (52) 5815-6939 & 2163-4941Email: [email protected][email protected]

Ortho Shoes

OP Francisco Javier Flores Ramírez ISPO Cat. IIAdalberto Tejeda 34 Colonia Modelo Xalapa – Veracruz, México Teléfono: (52) 2288-17 32 29Ave. 6 Oriente Esquina 14 Norte Local APoza Rica-Veracruz, MéxicoTeléfono: (52) 7828- 22 44 42 Email: [email protected]

Ing. R. Marlo Ortíz Vásquez del Mercado Protesista Federalísimo Sur No. 824 Guadalajara, Jalisco México CP 44190 Teléfono: (5233) 3811-3827 Fax: (5533) 3811-7758 Email: [email protected] www.ortizinternacional.com

Ortopedia Cuernavaca Ma. Del Carmen Nájera – Técnica Ortesista y ProtesistaMaría Guadalupe Nájera Morales – Terapeuta FísicoCuesta Veloz No. 3 Colonia San CristóbalCuernavaca, Morelos, MéxicoTeléfonos: (52) 777 311-2867 & 313-7173Email: [email protected]

SMOPAC Sociedad Mexicana de Ortesistas y Protesistas A.C

Xicoténcatl # 201 Colonia Centro CP 68000 Oaxaca Oaxaca, MéxicoTeléfonos: (52) 8999-228953 & 01 9515-166534Email: [email protected]

ORTOVER

Ortésis y Prótesis “Para una vida sin limitaciones” P.O. Ramiro Ruiz Cervantes16 de Septiembre No. 1481 Esq. AzuetaVeracruz, MéxicoTeléfono: (52) 229 932-7637Email: [email protected]

O.P. Carlos Alberto Ramos Vizcaino

LABORATORIO DE ORTOMEDICA SA DE CV Dr. Coss 219 Norte, Zona Centro Monterrey, Nuevo León, México Teléfono: + (81) 83457364, 83449819. Telefax: + (81) 83427649 Email: [email protected]

ORTOPROTESIS CAUDILLO HIGH TECH

Ofrecemos excelente servicio en fabricación de sistemas ortésicos y protésicos. Nuestros técnicos tienen certificación ISPO II

Oficinas en México:• Torreón, Coahuila, Teléfonos: 871-7121958, 871-7162359 y 8712345122 Email: [email protected]• Durango, Durango. Teléfonos: 618-8113502. 618-1450071 Email: [email protected] • Monterrey, Nuevo León. Nextel 81-17771589. Teléfonos: 81-89891130 Email: [email protected] www.caudillo.com.mx 57

Page 47: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Ana Victoria Tovar Jované

PsicólogaClínica Tierra Firme PsicologíaPlaza Paitilla, Local No. 32Punta Paitilla, PanamáTeléfono: (507) 264 4974Celular: (507) 6677 9912E-mail: [email protected]

U.S. Pharmacy Group Avenida Centenario Edificio 31 Costa del Este, Panamá Teléfono: (507) 271-0553 Fax: (507) 271-0533 www.uspharmacysystems.com

Lic. Gisela M. Nieto G.

Fisioterapeuta Especialista en QuemadosHospital del NiñoPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 6611-9308 Email: [email protected]

Dr. Esteban Perdomo G.

Cirujano Ortopeda y Traumatólogo Infantil / AdultosConsultorios AmericaPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 229- 4388Email: [email protected]

Dr. Jorge Luis Ortiz Ortopedia y TraumatologíaCentro Especializado San Fernando, 7mo pisoPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 229- 6639 Ext. 2700Email: [email protected]

Lic. Katiuska Tapia Franco

Especialidad en O & P y RehabilitaciónHospital Rafael Estévez, AguadulceCoclé, República de PanamáTeléfono: (507) 66- 05 50 21Email: [email protected]

Eric Enrique Solís D.

Protesista y OrtesistaComplejo Hospitalario Metropolitano Dr. Arnulfo Arias Madrid - C.S.SPanamá, República de Panamá.Teléfono: (507) 503-6139Celular: (507) 6604-3513Email: erisolis@cwpanamá.net

Dr. Nelson Díaz

Cirujano OrtopedistaEspecialista en ManoHospital del NiñoPanamá, República de PanamáTeléfono: (507) 5129808 Ext. 128Email: [email protected]

Edwin Enrique Vergara

Ortesista – Protesista / AcreditaciónInternacional # 3041 ISPO Grado IITeléfonos Celular: (0034) 6471-62743Miembro de ISPO PANAMAEmail:[email protected]

Dr. Guillermo A. Tejada Ponce

Master de Gerencia en los Servicios de SaludEspecialista en Medicina de Rehabilitación - PediatríaEstimulación Temprana, Enfermedad NeuromúsculoesqueléticaTeléfono: (507) 67060576Apto Postal 0818-00698 Panamá, República de PanamáEmail: [email protected]

Licda. Lourdes J. de Laboy

Terapeuta OcupacionalMaster en Salud Pública Énfasis en Salud OcupacionalRehabilitación Laboral, NeurodesarrolloHospital Regional Dr. Rafael Estévez. AguadulcePenonomé, Coclé. Panamá Celular: (507) 6781.8291 & (507) 997.8954Email: [email protected]

Licda. Angélica Pedreschi G.Fisioterapeuta

Especialidad en Hombro y RodillaHospital Regional Dr. Rafael Estévez. AguadulceCoclé, República de PanamáTeléfonos: (507) 997-2820 & (507) 6611-9286 Email: [email protected]

58

Page 48: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Asociación Dominicana de Rehabilitación, Inc.

“Rehabilitar es caminar contigo hacia la Integración”C/ San Francisco de Macorís Esq. Leopoldo NavarroSector Miraflores. Santo Domingo, D.N. República Dominicana Teléfono: (809) 689-7151 Fax. (809) 688-1566www.adr.org.do

Centro de Medicina Física y Rehabilitación Dra. Mercedes Eusebio de MejíaFisiatra – Medicina Física y RehabilitaciónMahatma Gandhi No. 206 Oficina 101Gazcue, Santo Domingo, República DominicanaTeléfono: (809) 682-1481 Móvil: (809) 918-5157Email: [email protected]

Rework

Dr. Merched Garib ArbajeFisiatra ElectromiografistaAve. Tiradentes, Esquina Fantino FalcoPlaza Naco, Ensanche NacoSanto Domingo, República DominicanaTeléfonos: (809) 227- 6061 & (809) 227-6061 Celular: (809) 710-5368Email: [email protected]

Centro de Obstetricia y Ginecología

Dra. Desirée M. García RiveraFisiatraAve Independencia 451Santo Domingo, República DominicanaTeléfono: (809) 221-7100 Consultorio: (809) 686-9420Email: [email protected]

Dra. Gladys Sabino

Fisiatra – Medicina Física y RehabilitaciónC/Leopoldo Perera Acta #50San Pedro de Macoris, Rep. DominicanaTeléfono: (809) 529-5689Email: [email protected]

Centro de Rehabilitación Gazcue

Dra. Josefa Espinosa de Nin (Alexandra)FisiatraFélix María del Monte No. 5, GazcueSanto Domingo, República DominicanaTeléfono: (809) 682-2747 Oficina: (809) 412-7817Celular: (809) 884-8025Email: [email protected]

Innovación Ortopédica Daniel López, Protesista/Ortesista Certificado por el WRF C/16 de Agosto No. 50 Edificio Duarte San Carlos, Santo Domingo, República Dominicana Teléfono: (809) 221-7378 Email: [email protected]

Innovación Ortopédica Freddy Gutiérrez, Protesista/Ortesista Certificado por el WRF C/16 de Agosto No. 50 Edificio Duarte San Carlos, Santo Domingo, República Dominicana Teléfono: (809) 221-7378 Email: [email protected]

UNIREHAB-UCSD Dra. Neomisia Licelott Martínez Fisiatra - Electromiografista C/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La Julia Santo Domingo, República Dominicana Teléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101 Fax: (809) 535-2647 Email: [email protected]

UNIREHAB-UCSD Dr. José Paúl Rodríguez M - Fisiatra C/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La Julia Santo Domingo, República Dominicana Teléfono: (809) 535-2744 & (809) 412-0101 Fax: (809) 535-2647 Email: [email protected]

UNIREHAB-UCSD Dra. Jeannette Aguilar de Mena - Fisiatra C/Dr. Núñez y Domínguez No. 2 La Julia Santo Domingo, República Dominicana Teléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101 Fax: (809) 535-2647 Email: [email protected]

UNIREHAB-UCSD

Dra. Demetria Rosario MFisiatra - ElectromiografistaC/Dr. Nuñez y Domínguez No. 2 La JuliaSanto Domingo, República DominicanaTeléfonos: (809) 535-2744 & (809) 412-0101Fax: (809) 535-2647Email: [email protected]

59

Page 49: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Instituto de Prótese e Ór tese Ft. Dr. José André CarvalhoRua Onze de Agosto, 376 - Centro CEP 13010-140 Campinas – SP, BrasilTele-Fax: (55) 19 3236 6599Email: [email protected]

Prokinetics Tecnología Ortopédica, Ltda.

Ingeniero Ulrich BoerRua Sara Alvarado Bertanholi, 734 Pq. Monte Verde, Valinhos SP – Brasil CEP 13275-054TeléfonoFax: +55 19 3871 4172Email: [email protected] www.prokinetics.com.brSkype: prokinetics

Ortopédica Cartaginesa, S.A.

Mario Granados G.Ortesista/Protesista300 Metros Sur de las RuinasCartago, Costa RicaTeléfono: (506) 2552-3630Email: [email protected]

Oscar Granados Masis

Ortesista-Protesista Categoría II ISPOOrtopédica Cartaginesa, S.A.300 Metros Sur de las RuinasCartago, Costa RicaTeléfono: (506) 2552-2164Email: [email protected]

PROTELITE Santiago J. Muñoz, C.P.O. David B. Williams, B.P.O. Hernando de la Cruz # 458 Quito - Ecuador Teléfonos: (593 2) 600-7010 & 320 4064 Email: [email protected] www.protelite.com

Robert A. Moncada R. OP Categoría II ISPO - Acreditación DL 306 Colonia Las Minitas, Edif. Las Minitas # 155 A 1 cuadra del McD de Blvd. Morazán Tegucigalpa, Honduras Teléfonos: (504) 232-6909 & 251-3068 Email: [email protected]

Mónica Gisela Castaneda Pimentel

Ortesista/Protesista CertificadaConsultora de ISPO – Región de Centro AméricaSan Salvador, El SalvadorTeléfono: (503) 7892-0154Email: [email protected]

Productos y Servicios Ortopédicos Lic. Mario Guevara Ortesista / Protesista Certificado 25 Avenida Norte #803 San Salvador, El Salvador Teléfono: (503) 77697440 Email: [email protected]

Marvin Gramajo Mazariegos Ortesista-Protesista Categoría II ISPO Registro ES/3033 Licenciado en Fisioterapia, Colegiado CA-03212 Ave 6-25 Zona 3 Quetzaltenango, GuatemalaTeléfonos: (502) 7767-0124 & 7767-0125Móvil: (502) 5308-8906Email: [email protected]

Ortotecgua

Giovanni Paz RojasOrtesista-Protesista Categoría II ISPORegistro ES/3022 – Egresado de UDBTécnico en Ortésis y PrótesisGuatemala, GuatemalaTeléfono: (502) 5589-9436Email: [email protected]

Norma Isela de León Barrios &Eli Ernesto Miranda Castañón

Ortesistas/Protesistas Ciudad de Guatemala, Guatemala Teléfono Norma: (502) 5555-7858 Email: [email protected] Teléfono Eli (502) 5905-8293 Email:eliernestomiranda@yahoo.

Dr. Mario Luna de Floran

Coordinador Escuela de Fisioterapia Facultad de Ciencias Médicas y de la Salud UNIVERSIDAD MARIANO GALVEZ DE GUATEMALA Teléfono: (502) 2254-2380Email: [email protected]

60

Page 50: Uniendo Fronteras Volúmen 5

O´well S. A. Lic. Alejandro Ovando Clínica de Fisioterapia y Ortopédica O’well2 Calle 10-34 Z. 4 Cobán,Alta Verapaz, GuatemalaTeléfonos: (502) 7951-3650 & 7941-7038Email: [email protected]: [email protected]

FUNDABIEM Lic. Juan Carlos EggenbergerDirector GeneralKm. 18.5 Carretera PanamericanaMixco, Guatemala, C.A.Teléfono: (502) 2382-4343Fax: (502) 2382-4329www.fundabiem.org

Lic. Yaniri Kastillo Ramírez de ArriolaFisioterapeuta

Centro Integral de Rehabilitación REHABEdificio Multimédica, Guatemala, C.A.Teléfonos: (502) 2385-7515, 2385-7533Spine Centre Edificio Sixtino ITeléfonos: (502) 2269-7146, 2269-7145Email: [email protected]

Fondo Especial del CICR para los Discapacitados

Colonia Mántica de la Iglesia El Carmen 2 2/1 C al Lago Managua, Nicaragua Tel/Fax: (505) 266-7803 Email: [email protected] www.cicr.org

John E. Link, RTO, BOCPO, CO IA-3 Avenida Royal Palm Bayamón, Puerto Rico 00956 Teléfono: (787) 288-0256 Fax: (787) 288-0800 Email: [email protected]

Filí-Melé Rodríguez, BS, CPO, FAAOP IA-3 Avenida Royal Palm Bayamón, Puerto Rico 00956 Teléfono: (787) 288-0256 Fax: (787) 288-0800 Email: [email protected]

Melvin Vega Pérez, CFO 01303

RPS Medical Rehabilitation Prosthetic Services Laboratorio de Prótesis y OrtésisPlaza Karoma 148, Córdoba Dávila, Suite No. 9Manatí, Puerto Rico 00674Celular: (787) 210-7706Teléfono: (787) 854-1479Email: [email protected]

Luis R. Estévez M.

Director, Ortesista/Protesista1654 So 16 St., Las LomasSan Juan, Puerto Rico 00921Teléfono: (787) 759-6900Fax: (787) 281-0505Celular: (787) 464-3912 Email: [email protected]

Nazareno Services, Inc.

Ave Santa Cruz # 28Bayamón, Puerto Rico 00961Teléfono: (787) 740-2934, (787) 740-2929, (787) 740-2921Fax: (787) 288- 0704Email: [email protected]

Ortopedia Import E.I.R. Ltda.

Dr. Luis MerzhalAve. Brasil # 2608 Pueblo LibreFrente a Hospital de PolicíaLima 21, PerúTeléfono: (511) 463- 2640Fax: (511) 461-1162Email: [email protected]

Ramón Ramírez, OP Centro Técnico Ortopédico Dr. José Gregorio Hernández C.A. C.C. Urdaneta, Ave 9 entre Calles 6 y 7 Al costado Lav. Bolivia - Valera Estado de Trujillo, Venezuela Teléfono: (58) 0271-221- 0414 Email: [email protected]

Dra. Margarita Fernández Fisiatra

Medicina Física y RehabilitaciónClínica de AmputadosFundación Hospital Ortopédico InfantilAve. Andrés Bello / Sector GuaicaipuroCaracas CP 5889 VenezuelaTeléfono: (58) 126615884 & 2125772601Email: [email protected]

61

Page 51: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Becker Orthopedic 635 Executive DriveTroy, Michigan 48083 Estados UnidosTeléfono: (248) 588-7480Fax: (248) 588-9511Email: [email protected]

Bio Prosthetic-Orthotic Laboratory, Inc Gregory R. Banks, C.P.O., FAAOP 21785 Filigree Ct, Suite 210 Ashburn, VA 20147 Estados Unidos Teléfono: (703) 726-4092 Fax: (703) 726-4095 Email: [email protected]

Excell Orthotics & Prosthetics Cindy R. Hooper, C.P.O., L.P.O. 519 Bryan Street Dentron, Texas 76201Estados Unidos Teléfono: (940) 243-4198 Fax: (940) 591-9017 Email: [email protected]

John G. Craig, C.P.O., L.P.O., FAAOP “AA”Prosthetic Services2408 Coggin AvenueBrownwood, Texas 76801Phone: (325) 691-1920E-mail: [email protected]

Tamarack Habilitation Technologies Inc.

1670-94th Lane NEMinneapolis, MN 55449-4323Estados UnidosTeléfono: (763) 795-0057 Local, (866) 795-0057 GratuitoFax: (763) 795-0058 Email: [email protected]://www.tamarackhti.com/contact_us/Blog: http://insidetamarack.wordpress.com

Orthotic and Prosthetic Equipment Co.

Pedro L. Llanes, C.P.O. 2236 S.W. Coral Way Miami, FL 33145Estados Unidos Teléfono: (305) 250-9900 Fax: (305) 250-9904 Email: [email protected] www.optable.com

Physicians for Peace

229 West Bute Street, Suite 200Norlfolk, Virginia 23510 Estados UnidosTeléfono: (757) 625-7569Fax: (757) 625-7680Email: [email protected]://physiciansforpeace.org/

Ohio Willow Wood

15441 Scioto-Darby RoadP.O.Box 130Mt. Sterling, Ohio43143 – Estados UnidosTeléfono: (740) 869-3377Fax: (740) 869-4374 Email: [email protected]://www.owwco.com

OPTEC

975 Progress CircleLawrenceville, GA30043 Estados UnidosTeléfono: (770) 513-7380Fax: (770) 513-4365Email: [email protected]://www.optecusa.com

Chas A Blatchford & Sons Ltd

Lister Road, BasingstokeHampshire, RG22 4AHUnited Kingdom Teléfono: +44 (0) 1256 316600Fax: +44 (0) 1256 479705Email: [email protected]

Licda. Elizabeth Mazariegos de Miranda(502) [email protected]

Page 52: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Hace 13 años en una cálida mañana de Febrero, observaba en estado catatónico a través de la restrictiva ventanilla

de un avión, (artefacto que abordaba por vez primera en mis 29 años), cómo se perdían de mi vista, las azules costas de la Isla de Cuba, tierra alucinante que escuchó mi primer llanto y me dió el primer aliento. Después de sobrevivir a las nauseas, la ansiedad y el dolor de dejar mi querida isla con un puñado de raíces profundamente ancladas a una vida repleta de espejismos y otras maravillas que compensaban lo surrealista de mi cotidianidad, pensaba tímidamente sobre el destino incierto que en ese momento tenía que afrontar.

Repentinamente, descubro ante mí una enorme masa verde sobre la que destellaban algunos techos pintados de rojo. Llegaba a San José, Costa Rica, un país del que únicamente sabía que era parte de la América Central a través de mis primeras clases de geografía. Sentí que había llegado a un pintoresco pueblito de tarjeta postal. Costa Rica me cautivó inmediatamente! Logré respirar el aire de la calle, sentirme libre en todos los sentidos y momentáneamente olvidarme del temor al mundo desconocido en que ahora desandaban mis pies.

Llegué con dos maletas repletas de libros, un hijo igualmente aterrorizado por el avión y su madre compasiva y dulce ocultando sus angustias. Ella igual sabía que iniciábamos el camino en búsqueda de nuestros incontables sueños, con solo veinte dólares en la bolsa, y nuestras viejas maletas llenas de libros de medicina y alguna ropa pasada de moda. Así comenzó mi vida en este bello país.

La historia de Costa Rica ha estado marcada por experiencias como la mía; un país multicultural con un pasado y un futuro basados en una cultura de paz, solidaridad y hospitalidad. Descubrir esto me cautivó aún más.

Costa Rica es un pequeño país de apenas cuatro millones de habitantes pero con la grandeza de todo un continente. Su ubicación geográfica ha marcado desde tiempos inmemoriales muchas de sus bondades, y permitió que fuese un sitio de confluencia de varias civilizaciones y culturas. Las influencias aztecas, mayas y sudamericanas se mezclan en tradiciones e historias que han sido la base de la nacionalidad costarricense,

T hirteen years ago on a warm February morning I watched in a catatonic state through the narrow window of a plane

(a contrivance that I boarded for the first time in my 29 years), as they slipped from my sight, the blue coasts of Cuba, that amazing land that heard my first cry and gave me my first breath. After surviving the nausea, anxiety and pain of leaving my beloved island with a handful of roots deeply anchored to a life full of illusions and other wonders that compensated for the surreal nature of my everyday life, I pondered timidly on the uncertain fate that I had to confront at that moment.

Suddenly, I find before me a huge green mass glinting with roofs painted red. I was arriving in San José, Costa Rica, a country about which I knew only that it was part of Central America from my first geography classes. I felt I had reached a picture postcard town. Costa Rica immediately captivated me! I managed to breathe the air of the street, feel free in every way and momentarily forget the fear of the unknown world that my feet were now treading.

I arrived with two suitcases full of books, a son equally terrified by the plane and his sweet, compassionate mother hiding her anguish. She also knew that we were beginning the road in pursuit of our endless dreams, with only twenty dollars in our pockets and our old suitcases full of medical books and some old-fashioned clothes. Thus began my life in this beautiful country.

Costa Rica’s history has been marked by experiences like mine; a multicultural country with a past and a future based on a culture of peace, solidarity and hospitality. Discovering this intrigued me even more.

Costa Rica is a small country of just four million people, but with the grandeur of an entire continent. Since time immemorial, its geographical location has provided its many fine aspects and allowed it to be a meeting-point of various civilizations and cultures. The Aztec, Mayan and South American influences blend into traditions and stories that have been the basis of Costa Rican nationality, later enriched by European colonization and immigrants from all over the world.

Currently, even under the stigma of globalization, Costa Rica

Por: Dr. José Manuel RodríguezCosta Rica

8

Page 53: Uniendo Fronteras Volúmen 5

enriquecida posteriormente por la colonización europea y los inmigrantes procedentes de todas partes del mundo, pero que de alguna forma no tuvo las mismas características que en el resto de América.

Actualmente, y aun bajo los estigmas de la globalización, Costa Rica es un país capaz de asumir los retos de la modernidad, la inversión extrajera y la industrialización, sin dejar de lado las costumbres, tradiciones y valores que han resguardado celosamente todos los costarricenses a lo largo de su historia.

Costa Rica es un país de paz, en el que los conflictos militares fueron de poca envergadura. Esta tradición de paz, se fortalece aun más cuando el ejército fue abolido en 1948; desde entonces es uno de los pocos países que ha logrado mantener un sistema democrático con gran respeto por los derechos humanos sin que haya tenido que mediar nunca una fuerza militar.

En los últimos años, el país ha tenido un acelerado desarrollo en cuanto a inversión extranjera, al ofrecer un clima de paz y estabilidad política para grandes empresas transnacionales, y una explotación planificada y controlada de los recursos naturales. Se ha convertido en uno de los primeros países que ha apostado a la conservación de su rico ecosistema como una forma de percibir ingresos, creando áreas protegidas y desarrollando un sistema de ecoturismo que ha permitido promocionar la imagen del país a nivel mundial como un destino turístico ecológico, “verde”, de aventura y un paraíso para los amantes de la naturaleza.

En un área geográfica tan pequeña, coexisten diversos tipos de climas y bosques, colosales volcanes activos, sierras, montañas; mezclado con la cercanía del gran océano Atlántico en una vertiente y el Pacifico en otra, lo que hace que la biodiversidad sea enorme en comparación con el tamaño del territorio, que contiene el 5% de toda la biodiversidad del planeta.

Costa Rica ocupa el noveno lugar en desarrollo humano de América Latina y el Caribe, con un valor de 0,854 (siendo 1,000 el mayor puntaje) en su Índice de Desarrollo Humano (IDH), según datos divulgados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en Octubre del 2009. A nivel mundial Costa Rica se ubica en la posición 54 del IDH. El cálculo del índice el informe toma como referencia los datos de 2007.

El IDH es un indicador compuesto que mide los avances promedio de un país en función de tres dimensiones mesurables del desarrollo humano: vivir una vida larga y saludable, disponer

is a country able to meet the challenges of modernity, foreign investment and industrialization, without putting aside the customs, traditions and values that have been carefully preserved by all Costa Ricans throughout its history.

Costa Rica is a peaceful country, where military conflicts have been of little importance. This tradition of peace was further strengthened when the army was abolished in 1948. Since then, it has been one of the few countries that have maintained a democratic system with great respect for human rights without ever having to use military force.

In recent years the country has had a rapid development in foreign investment, offering an atmosphere of peace and political stability for large multi-national corporations and planned and controlled exploitation of natural resources. Costa Rica has become one of the first countries that has committed to the preservation of its rich ecosystem as a way to earn income, creating protected areas and developing a system of ecotourism that has allowed the country’s image to be promoted worldwide as a ‘green’ tourist destination, an adventure and a paradise for nature lovers.

In a very small geographic area, you find different types of climates and forests, colossal active volcanoes, mountains, mixed with the nearness of the great Atlantic Ocean on one side and the Pacific on the other. Its biodiversity is enormous compared with the size of the territory. Costa Rica contains 5% of the entire planet’s biodiversity.

Costa Rica ranks ninth in human development in Latin America and the Caribbean, with a value of 0.854 (1.000 being the highest score) in its Human Development Index (HDI), according to data released by the United Nations Program for Development (UNDP) in October 2009. Worldwide Costa Rica lies in position 54 on the HDI, based on 2007 data.

9

Page 54: Uniendo Fronteras Volúmen 5

de educación y tener un nivel de vida digno.

Todos estos valores son promovidos y celosamente respaldados por la Constitución Política, donde la educación primaria y secundaria es gratuita y obligatoria, con programas de ayuda a las familias de más escasos recursos o en desventaja social. Adicionalmente a esto, la educación universitaria se ofrece con gran accesibilidad para miles de jóvenes en universidades públicas de alto nivel. De la misma forma, la salud es un derecho fundamental, y el sistema de seguridad social del país es uno de los más avanzados de América. La atención médica es gratuita y de alto nivel, con indicadores de salud como la mortalidad infantil muy bajos, superados solo por países con gran desarrollo en salud como Cuba, Estados Unidos y Canadá.

Los costarricenses son personas amables y solidarias, con una cultura cívica muy desarrollada. En lo personal fue uno de los elementos que más me cautivó cuando llegué a este país. Las personas son siempre educadas y amables, hospitalarias y muy abiertas a acoger a los visitantes. Desde los niños hasta los ancianos conservan costumbres de comunicación y relaciones interpersonales que son un vivo ejemplo de tolerancia, amabilidad y respeto.

Costa Rica es un país de oportunidades, tanto para foráneos como para los mismos costarricenses. Se han dado grandes pasos en lograr una sociedad más igualitaria y justa, y promulgado leyes que garantizan esa igualdad de oportunidades a personas con discapacidades, a las mujeres, niños y adultos mayores.

En este pequeño país he logrado todos mis sueños, todas mis metas, tengo la dicha como millones de costarricenses de vivir en paz, sin el temor de la inestabilidad política, sin el temor a que mi hijo adolescente sea llamado a servir en el ejército y pueda perder su vida en una guerra innecesaria. He podido realizar mis ideales como médico, como educador, como ser humano. Aquí el visitante encuentra paz, naturaleza exuberante y un pueblo que te demuestra fervientemente que una de las frases que más se identifica con la idiosincrasia costarricense sea cierta… Costa Rica es, Pura Vida!

The HDI is a composite indicator that measures the average achievements in a country based on three measurable dimensions of human development: living a long and healthy life, availability of education and a decent standard of living.

All these values are promoted and zealously supported by the Constitution, which makes primary and secondary education free and mandatory with programs to help low-income families or the socially disadvantaged. In addition to this, university education is offered with great accessibility for thousands of youth in high-level public universities. Similarly, health is a fundamental right and the social security system of the country is one of the most advanced in the Americas. Medical care is free and of a high standard. Health indicators such as infant mortality are very low, surpassed only by developed countries with well developed healthcare like Cuba, the U.S. and Canada.

Costa Ricans are friendly and caring people with a highly developed civic culture. Personally it was these characteristics that most intrigued me when I came to this country. People are always polite and friendly, hospitable and very open in welcoming visitors. From children to seniors they maintain habits of communication and interpersonal relationships that are a living example of tolerance, kindness and respect.

In this small country I have achieved all my dreams, all my goals. I am fortunate, like millions of Costa Ricans, to live in peace, without fear of political instability, without the fear that my teenage son could be called up to serve in the army and could lose his life in an unnecessary war. I was able to realize my ideals as a physician, educator, and human being. Here the visitor finds peace, lush nature and a people who fervently show you that one of the phrases most often identified with the Costa Rican idiosyncrasy is true: that Costa Rica es Pura Vida!

10

Page 55: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Alineación A-P de Fácil Ajuste

ISO 9001,

©2010 Becker Orthopedic Appliance Co. All rights reserved.

(248) 588–7480BeckerOrthopedic.com

El Modelo 1013 es una articulación de rodilla de Eje Posterior Ajustable que permite al Ortesista lograr precisión en la alineación Antero/Posterior de la rodilla. Esta es una característica que aumenta la estabilidad de la rodilla y la posibilidad de muchas más aplicaciones clínicas para sus pacientes

La alineación A/P y el ángulo de flexo/extensión pueden ser cambiados con solo mover los tornillos sin físicamente alterar el ángulo de las barras.

La articulación 1013 se ofrece con la opción de “traba suiza” que se bloqueará cuando el paciente logra la extensión total.

Dependiendo de las características y de los requerimientos biomecánicos del paciente, la palanca de bloqueo puede ser retirada y remplazada por los topes que incluimos en este modelo. Esto le permitirá que la articulación funcione como un modelo de eje posterior de libre movimiento.

Modelo 1013 Rodilla de Eje Posterior Ajustable

Rev. 01-10

Page 56: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 57: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 58: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Real solutions foR Real people

soluCiones Reales paRa Gente Real

OhiO WillOW WOOd | 740.869.3377 | WWW.OWWcO.cOm

Duralite™

Durable, lightweight performance

Durable, de indiscutibledesempeño y bajo peso

the Duralite™ foot is one of the best values on the market for a lightweight foot with uncompromised performance and durability. the proximal adapters allow the practitioner to easily modify the foot’s clearance without drilling holes. a urethane toe pad enhances medial and lateral motion while the split heel conforms to the floor providing added stability.

el pie Duralite™ es uno de los más cotizados en el mercado por ser un pie de bajo peso con un indiscutible desempeño y durabilidad. el adaptador proximal le permite al protesista modificar fácilmente el pie para un paso libre sin necesidad de perforaciones. la cubierta de uretano en los dedos resalta los movimientos medial y lateral mientras que el talón dividido se adapta al suelo para ofrecer una estabilidad adicional.

Duralite_0110_spanish.indd 1 1/11/10 9:30 AM

Page 59: Uniendo Fronteras Volúmen 5

Licda. Elizabeth Mazariegos de Miranda(502) [email protected]

Page 60: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 61: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 62: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 63: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 64: Uniendo Fronteras Volúmen 5
Page 65: Uniendo Fronteras Volúmen 5