trevor magazine

2
12 A T TREVOR, WE ENGENDER IN OUR STUDENTS A DESIRE TO BECOME LIFELONG LEARNERS. IN KEEPING WITH THAT SPIRIT, I RECENTLY traveled to Morocco to participate in a course on comparative multicultural education. It is a coveted opportunity to spend any amount of time observ- ing and interacting with students and teachers in another country. It can reveal wonders about your teaching and the way you perceive yourself as a cultural being. However, in an inter-cultural forum of knowledge exchange, its interlocutors often find themselves gallivanting through a dance in which each member is cautious to not step on the other’s “culturally sensitive” toes. Schools are social institutions; public or private, they reflect the mores of the culture in which they are situated. As educators, we spend a majority of our lives in schools, acquiring and imparting social ideas. It is enlightening to witness teaching practices that are vastly different from those found throughout the American system. In observing many classrooms, some moments led me to wonder how I could emu- late particular teaching practices in my own Trevor classroom. During other times, I was quietly chagrined by disseminative techniques that seemed counterintuitive, but I remained mindful of my status as an observer and not a critic. Morocco Morocco International Learning in Morocco by Shawn Chisty, second grade teacher Morocco’s geography places it at the crossroads of cultural exchange and has contributed to its construction of a multi-layered, complex, and atypical identity. In its current day, it strives to strengthen its claim as an Afro-Islamic nation with distinctive Berber roots. Woven into this complex fabric are the remnants of French colonialism. Nationalistic identity seems to emanate through its people. Acquisition of knowledge and the craft of teaching seem to be highly valued, though the country still struggles with raising its literacy rates. Its reigning power, King Mohammad VI, labeled any individual know- ing only one language as illiterate, as social mobility and national advancement warrant the knowledge of both maternal and Western tongues. Dual language acquisition (Arabic and French) has become a key characteristic of Moroccan primary education. In my observations, children appeared to seamlessly transition between French and Arabic instruction on a daily basis and demonstrated impressive proficiency in both languages at an early age. While increased language immersion remains a goal of Trevor primary education, children at Trevor do not benefit from two languages ubiquitously spoken in and outside of school, unlike Moroccan children who likely encounter French and Arabic in daily life and in the media. Moroccan school curriculum, however, does face interesting challenges within this language mélange. While mathematics, science, and social studies are taught in Arabic at primary levels (with exceptions in some schools), children may be expected to study the same subjects in French later on in 13 H o w m any lang u a g es is to o m an y la n g u a g es ? Combien de lang ues rep rés e nt ent t rop de langues?

Upload: susan-hood

Post on 08-Aug-2015

213 views

Category:

Travel


1 download

TRANSCRIPT

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

12

AT TREVOR, WE ENGENDER IN OUR STUDENTS A DESIRE TO BECOME

LIFELONG LEARNERS. IN KEEPING WITH THAT SPIRIT, I RECENTLY

traveled to Morocco to participate in a course on comparative multicultural

education. It is a coveted opportunity to spend any amount of time observ-

ing and interacting with students and teachers in another country. It can

reveal wonders about your teaching and the way you

perceive yourself as a cultural being. However, in an

inter-cultural forum of knowledge exchange, its

interlocutors often find themselves gallivanting

through a dance in which each member is cautious to

not step on the other’s “culturally sensitive” toes.

Schools are social institutions; public or private,

they reflect the mores of the culture in which they

are situated. As educators, we spend a majority of

our lives in schools, acquiring and imparting social

ideas. It is enlightening to witness teaching practices

that are vastly different from those found throughout

the American system. In observing many classrooms,

some moments led me to wonder how I could emu-

late particular teaching practices in my own Trevor

classroom. During other times, I was quietly

chagrined by disseminative techniques that seemed

counterintuitive, but I remained mindful of my status

as an observer and not a critic.

MoroccoMorocco

InternationalLearning

in≤ Moroccoby Shawn Chisty, second grade teacher

Morocco’s geography places it at the crossroads of cultural exchange and

has contributed to its construction of a multi-layered, complex, and atypical

identity. In its current day, it strives to strengthen its claim as an Afro-Islamic

nation with distinctive Berber roots. Woven into this complex fabric are the

remnants of French colonialism. Nationalistic identity seems to emanate

through its people. Acquisition of knowledge and the craft of teaching seem

to be highly valued, though the country still struggles with raising its literacy

rates. Its reigning power, King Mohammad VI, labeled any individual know-

ing only one language as illiterate, as social mobility and national advancement

warrant the knowledge of both maternal and Western tongues.

Dual language acquisition (Arabic and French) has become a key

characteristic of Moroccan primary education. In my observations, children

appeared to seamlessly transition between French and Arabic instruction on

a daily basis and demonstrated impressive proficiency in both languages at

an early age. While increased language immersion remains a goal of Trevor

primary education, children at Trevor do not benefit from two languages

ubiquitously spoken in and outside of school, unlike Moroccan children

who likely encounter French and Arabic in daily life and in the media.

Moroccan school curriculum, however, does face interesting challenges

within this language mélange. While mathematics, science, and social studies

are taught in Arabic at primary levels (with exceptions in some schools),

children may be expected to study the same subjects in French later on in

13

How many languages is too many languages?

Combien de langues représentent trop

de langues?

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

life (i.e., secondary and higher education). This is because competence in

French and English, which is another popular language of study, allow for

agency in the national and international arena. Learning subjects with

discourse-specific vocabulary in two languages can pose a significant prob-

lem. Students encounter prohibitive gaps in their vocabulary knowledge,

and this can stymie comprehension of key ideas within a subject.

Further, reclaiming its indigenous Berber roots by teaching the Berber

language in schools has become another added element in discussions on

Moroccan national curricula. However, the question then arises: how many

languages is too many languages? A graduate competent in French or

English will likely receive more attention from employers due to their omni-

presence in many fields of study. However, continuing to dismiss the teach-

����

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ing of the Berber language devalues the country’s African roots altogether.

I found myself comparing this conflict of language choice in schools to the

United States’ ongoing debate on placing greater value on the use of proper

English, as that is the “standard language” of the professional world. In either

case, it is the de-facto triumph of the oppressor (French over Arabic; Stan-

dard English over Ebonics) over the reclamation of one’s cultural identity.

Comparative education is a fascinating area of study. In our increas-

ingly globalized world, we are discovering ways that rising generations are

finding themselves in communication with others at a far geographical

distance with relative ease. As teachers, we must also expand our repertoire

of teaching and awareness to support our students accordingly and prepare

them for the world they will eventually face.

There is much to be learned when given the opportunity to look in

from the outside. I graciously thank the Trevor community for allowing me

the opportunity to pursue these endeavors.

15