transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun...

14
TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN NAJAH” KOLEKSI PONDOK PESANTREN AL-AMIEN PRENDUAN, SUMENEP-MADURA (SEBUAH TINJAUAN FILOLOGI:KAJIAN ISI DAN STRUKTURNYA) SKRIPSI Oleh Ari Winarti NIM 06340071 PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA SASTRA INDONESIA DAN DAERAH FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG MALANG 2011

Upload: lytuyen

Post on 04-May-2019

244 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN

NAJAH” KOLEKSI PONDOK PESANTREN AL-AMIEN PRENDUAN,

SUMENEP-MADURA

(SEBUAH TINJAUAN FILOLOGI:KAJIAN ISI DAN STRUKTURNYA)

SKRIPSI

Oleh

Ari Winarti

NIM 06340071

PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA SASTRA INDONESIA DAN

DAERAH

FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG

MALANG

2011

Page 2: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN

NAJAH” KOLEKSI PONDOK PESANTREN AL-AMIEN PRENDUAN,

SUMENEP-MADURA

(SEBUAH TINJAUAN FILOLOGI:KAJIAN ISI DAN STRUKTURNYA)

SKRIPSI Diajukan Untuk Memenuhi Salah Satu Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Pendidikan Bahasa Sastra Indonesia dan Daerah

Oleh:

Ari Winarti

NIM 06340071

PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA SASTRA INDONESIA DAN

DAERAH

FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG

MALANG

2011

Page 3: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

LEMBAR PERSETUJUAN

Skripsi yang berjudul “Transliterasi dan Terjemahan Naskah ” Safinatun

Najah ” Koleksi pondok Pesantren Al-Amien Prenduan, Sumenep-Madura

(Sebuah Tinjauan Filologi Kajian Isi dan Strukturnya)” ini telah disetujui oleh

Dosen Pembimbing Skripsi, pada Tanggal 13 juni 2011.

Dosen Pembimbing I Dosen Pembimbing II

Drs. DJoko Widodo, M.Si Dr. Arif Budi Wurianto, M.Si

Page 4: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

LEMBAR PENGESAHAN

Dipertahankan di Depan Dewan Penguji Skripsi

Jurusan Pendidikan Bahasa Sastra Indonesia dan Daerah

Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Universitas Muhammadiyah Malang

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Memperoleh Gelar Sarjana Pendidikan Bahasa Sastra Indonesia dan Daerah

Tanggal 10 September 2011

Mengesahkan,

Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Universitas Muhammadiyah Malang

Dekan,

Drs. H. Fauzan, M.Pd.

Dewan Penguji

1) Dra. Hari Windu Asrini, M.Si ...................................

2) Purwati Anggraini, S.S., M.Hum ................................

3) Dr. Arif Budi Wurianto, M.Si ...................................

4) Drs. DJoko Widodo, M.Si ...................................

Page 5: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

SURAT PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini:

Nama : Ari Winarti

Nim : 06340071

Jurusan : Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah

Fakultas : Keguruan dan Ilmu Pendidikan

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG

Dengan ini menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:

1. Tugas akhir dengan judul: “Transliterasi dan Terjemahan Naskah ” Safinatun Najah ” Koleksi pondok Pesantren Al-Amien Prenduan, Sumenep-Madura (Sebuah Tinjauan Filologi Kajian Isi dan Strukturnya)” adalah hasil karya saya dan dalam naskah tugas akhir ini tidak terdapat karya ilmiah oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik di suatu perguruan tinggi dan tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh suatu orang lain, baik sebagian atau keseluruhan, kecuali yang secara tertulis dikutip dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber kutipan dan daftar pustaka.

2. Apabila ternyata di dalam naskah tugas akhir ini dapat dibuktikan terdapat unsur-unsur PLAGIAT, saya bersedia TUGAS AKHIR INI DIGUGURKAN dan, GELAR AKADEMIK YANG SAYA PEROLEH DIBATALKAN, serta diproses sesuai dengan ketentuan hukum yang berlaku.

3. Tugas akhir ini dapat dijadikan sumber pustaka yang merupakan HAK BEBAS ROYALTI NON EKSKLUSIF.

Demikian pernyataan saya buat dengan sebenarnya untuk digunakan sebagaimana mestinya.

Malang, 10 September 2011

Yang menyatakan

Ari Winarti

Page 6: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

KATA PENGANTAR

Puji syukur kehadirat Allah S.W.T yang telah melimpahkan rahmat

taufik dan hidayah kepada hamba-Nya, sehingga skripsi ini dapat diselesaikan

dengan baik.

Penggarapan skripsi ini dapat diselesaikan berkat bantuan dari

berbagai kalangan serta kerja sama dengan pihak-pihak terkait, baik secara

sengaja maupun tidak sengaja, baik secara langsung maupun tidak langsung.

Sebagai penghargaan kepada mereka semua di bawah ini dapat peneliti sebutkan

antara lain:

1) Bapak Dr. Muhadjir Efendy, M.Ap selaku Rektor Universitas

Muhammadiyah Malang;

2) Bapak Drs. Fauzan, M.Pd selaku Dekan Fakultas Keguruan dan Ilmu

Pendidikan Universitas Muhammadiyah Malang;

3) Ibu Dr. Ekarini Saraswati M.Pd selaku Ketua Jurusan Program Studi Bahasa,

Sastra Indonesia dan Daerah Universitas Muhammadiyah Malang;

4) Bapak Drs. DJoko Widodo, M.Si dan Dr. Arif Budi Wurianto, M.Si selaku

dosen pembimbing skripsi yang telah rela meluangkan waktunya untuk

mencoret dan memberikan masukan proses penggarapan skripsi yang lebih

baik.

5) Kepada seluruh dosen Jurusan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah yang

telah memberikan ilmu kepada peneliti.

Page 7: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

6) Untuk bapak dan ibu tercinta (Jaya Warno dan Hariyatun) yang telah banyak

memberikan motivasi dan inspirasi kepada penulis. Serta untuk kedua adik

penulis (Fitri Purnama Sari dan Mardyana Septika Aryanti) yang selalu

menyumbangkan kasih sayang kepada penulis.

7) Untuk semua keluarga yang ada di Madura dan di Lawang yang telah

memberikan dukungan secara moril dan finansial serta doa dan semangat

yang telah diberikan sehingga peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini.

8) Persembahan khusus untuk calon pendamping hidup (Joko Kedi) yang selalu

memberikan motivasi dan masukan dalam proses penggaran skripsi serta

setia menemani dalam keadaan suka dan duka, dan bersedia menunggu

kehadiran peneliti di setiap desahan nafasnya.

9) Teman-teman angkatan 2006 kelas B dan 2007 kelas A, semoga kenangan

dan prestasi yang telah diraih bisa menjadi sejarah dalam hidup.

10) Teman-teman kost muslimah Babussalam, Ayu, mbak Ria, Srenk, Rani,

Amy, Wiwik dan Maslaha yang selalu memberikan semangat dan

menyumbangkan suaranya sehingga peneliti selalu terbangun untuk

mengerjakan skripsi, Nyak (Fitri) yang selalu memberikan semangat dan

fasilitas sehingga peneliti bisa sering bimbingan. Spesial untuk Fatqu yang

telah bersedia membagi cintanya (komputer) dan singgahsananya sehingga

skripsi ini dapat terselesaikan.

11) Terima kasih juga untuk musik Bollywood yang telah menemani hari-hari

peneliti dalam proses penggarapan skripsi ini, tanpamu otak ini buntu dan

tidak bisa berfikir.

Page 8: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

Peneliti juga mohon maaf jika dalam penulisan kata pengantar di atas

ada yang merasa tersinggung dan tidak senang. Semua itu hanya sebagai

ungkapan rasa sayang semata, tidak ada unsur politik, apalagi mencari perhatian.

Peneliti meminta saran dan kritik yang dapat membantu jika didalamnya terdapat

hal-hal yang bertentangan dan tidak sesuai dengan kode etik penelitian.

Page 9: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

DAFTAR TRANSLITERASI ARAB-LATIN

No Aksara Arab Padanan Bunyi Arab-melayu Padanan

Bunyi

پ/ پ A ا .1 Ny

چ B ب .2 C چ /

ک T ت .3 G گ /

Ng ء/ع/ع Ts ث .4

J - e ج .5

- - H ح .6

- - Kh خ .7

- - D د .8

- - Dz ذ .9

- - R ر .10

- - Z ز .11

- - S س .12

- - Sy ش .13

- - Sh ص .14

- - Dh ض .15

- - Th ط .16

- - Zh ظ .17

- - A‘ ع .18

- - Gh غ .19

- - P ف .20

- - Q ق .21

- - K ك .22

- - L ل .23

- - M م .24

- - N ن .25

- - W و .26

Page 10: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

27. H - -

- - La ال .28

- - A ء .29

- - Y ي .30

Angka/Bilangan Dalam Bahasa Arab

no Bilangan Arab Bilangan Latin

1. ١ 1

2. ٢ 2

3. ٣ 3

4. ٤ 4

5. ٥ 5

6. ٦ 6

7. ٧ 7

8. ٨ 8

9. ٩ 9

10. ١٠ 10

Page 11: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL……………………………………………………. i

LEMBAR PERSETUJUAN……………………………………………. ii

LEMBAR PENGESAHAN…………………………………………….. iii

SURAT PERNYATAAN………………………………………………. iv

ABSTRAK………………………………………………………………. v

MOTTO …………………………………………………………………. vii

LEMBAR PERSEMBAHAN ………………………………………….. viii

KATA PENGANTAR…………………………………………………... ix

DAFTAR TRANSLITERASI ARAB-LATIN……………………….. xii

DAFTAR ISI…………………………………………………………….. xiv

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang……………………………………………….. 1

1.2 Permasalahan…………………………………………………. 4

1.2.1 Jangkauan Masalah …………………………………………. 4

1.2.2 Batasan Masalah… …………………..…………………… 5

1.2.3 Rumusan Masalah ……………………………………… … 5

1.3 Tujuan Penelitian…………………………………………….. 6

1.3.1 Tujuan Umum……………………………………………. 6

1.3.2 Tujuan Khusus……………………………………………. 6

1.4 Manfaat Penelitian……………………………………………. 7

1.5 Penegasan Istilah….…………………………………………. 7

BAB II LANDASAN TEORI

2.1 Pengantar Teori Filologi……………………………………… 10

2.2 Konsep Ilmu Filologi…………………………………………. 11

2.3 Penggarapan Naskah…………………………………………. 13

2.4 Perihal Naskah dan Teks……………………………………… 14

2.4.1 Pengertian Naskah………………………………………… .. 14

2.4.2 Pengertian Teks…………………………………………… ... 15

Page 12: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

BAB III METODE PENELITIAN

3.1 Pendekatan……………………………………………………. 17

3.2 Metode Penelitian…………………………………………….. 18

3.3 Teknik Penelitian……………………………………………... 20

3.3.1 Teknik Pengumpulan Data………………………………... 20

3.3.1.1 Teknik Transliterasi…………………………………… 20

3.3.1.2 Teknik Inventarisasi…………………………………... 21

3.3.1.3 Teknik Pencatatan…………………………………….. 21

3.3.2 Teknik Pengolahan Data………………………………….. .. 22

3.4 Data dan Sumber Data………………………………………... 23

BAB VI HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

4.1 Hasil Transliterasi dan Terjemahan Huruf Arab-Madura

Naskah Berjudul Safinatun Najah……………………………. 26

4.2 Transliterasi dan Terjemahan………………………………… 28

4.3 Kandungan Isi Teks Naskah Safinatun Najah………………... 113

4.3.1 Kajian Isi Teks Safinatun Najah............................................. 126

4.4 Struktur Naskah Safinatun Najah…………………………. 129

BAB V PENUTUP

5.1 Kesimpulan……………………………………………………......... 139

5.2 Saran ……………………………………………………................. 140

DAFTAR PUSTAKA…………………………………………………… 141

LAMPIRAN……………………………………………………………… 143

Page 13: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

DAFTAR PUSTAKA Baried, Siti Baroroh,dkk. 1995. Pengantar Teori Filologi. Jakarta: Depdikbud.

Djamaris, edwar. 2002 . Metode Penelitian Filologi. Jakarta: Pusat Bahasa, CV. Manasco.

Fadlan, Muhammad Nida’. 2001. Huruf Pegon dan Perkembangannya. http://sebuahpengabdian.blogspot.com/2011/02/huruf-pegon-dan-perkembangannya.html. 25/02/2011

Hadi, Syamsul. 1995. Bahasa Arab dan Khazanah Sastra Keagamaan di

Indonesia. Jurnal Humaniora no 2. 1995 Hartono. 2003. Belajar Menterjemahkan. Malang: UMM Press.

Ikram, Achadiati. 1997. Filologia Nusantara. Jakarta: PT AKA.

Kamisa. 1997. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia. Surabaya: Kartika.

Maran, Rafael Raga. 2000. Manusia dan Kebudayaan Dalam Perspektif Ilmu

Budaya Dasar. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Moleong, Lexy J. 2006. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Guritno, Padam.1988. Wayang, Kebudayaan Indonesia dan Pancasila. Jakarta: Universitas Indonesia (UI Press).

Pawitra, Adrian. 2009. Kamus Lengkap Bahasa Madura Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat.

Ruskhan, Abdul Gaffar. 2007. Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Grasindo, Anggota Ikapi.

Page 14: TRANSLITERASI DAN TERJEMAHAN NASKAH “SAFINATUN …eprints.umm.ac.id/31205/2/jiptummpp-gdl-s1-2011-ariwinarti-23144...transliterasi dan terjemahan naskah “safinatun najah” koleksi

Sudardi, Bani. 2003. Penggarapan Naskah. Surakarta: Badan Penerbit Sastra Indonesia (BPSI).

Sutrisno, Sulastin. 1981. Relevansi Studi Filologi. Yogyakarta: Liberty.

Teeuw, A. 1988. Sastra dan Ilmu Sastra. Jakarta: Pustaka Jaya Giri Mukti Pasaka.

Wurianto, Arif Budi. 2000. Filologi. Malang: UMM Press.

Zaidan,dkk. 2000. Kamus Istilah Sastra. Jakarta: Balai Pustaka.