translation for global b2b ecommerce
TRANSCRIPT
Translation for Global
B2B Ecommerce
Online B2B sales are growing rapidly at home and overseas.
Scalability of cloud platforms, constant mobile access, and
the changing demographics of B2B buyers will accelerate
the move to e-commerce. As industry, logistics, and
warehousing become automated, purchasing will be
expected to keep pace. For many B2B businesses, overseas
markets have become essential for growth.
* Forrester Research predicts that US online B2B sales will
increase from 855 billion in 2016 to 1.1 trillion by 2020.
* Frost & Sullivan predicts the global B2B online market
will be twice the size of the online B2C market by 2020,
with a projected $6.7 trillion in revenues.
* The total Chinese e-commerce market topped $2.3
trillion in 2015 alone, and almost 70% of that came from
B2B sales.
* Cross-Border eCommerce Community (CEBC) found that
“60-80% of e-commerce exporters survived their first year
in business compared with a 30-50% survival rate for
traditional businesses.”
* English-language sites will account for only 33.1 % of
online global purchasing in 2020. The next two top
languages will be Simplified Chinese (12.8%) and Spanish
(8.4%).
B2B merchants are under more pressure than ever to
strengthen their global digital presence. This could include
creating a multilingual, optimized website with
e-commerce capabilities.
Website fundamentals :
Translating a website for cross-border e-commerce
requires much more than just choosing a multilingual and
multi-currency e-commerce platform (of which there are
currently more than 120). We often see incompletely
translated websites which aspire to overseas sales. These
either assume English proficiency on the part of the user or
rely on Google to translate information on the fly. For best
practices in e-commerce translation, we offer the
following tips:
Reach across organizational silos before you begin :
Your organization did market research to decide whether
to enter the market at all; leverage this. The findings can
provide a useful foundation for keyword research as well
as overall content strategy.
Establish priorities and limits :
Market research can also help decide whether to translate
the whole site at once, or to focus on top-selling items in
that particular market. It can also help you decide on the
domain structure and whether to localize according to
language (i.e., one site for all German-speaking countries)
or according to country (separate sites for Switzerland,
Austria, and Germany).
Don’t be stingy :
Once you’ve determined how much of the site to translate,
do not skimp on product descriptions. For example, some
online retailers will localize the pricing, shipping, and
sizing information, but leave the actual descriptions in
English. Even though much of the international business
world does speak English, this is a mistake, because buyers
want information in their own language. In addition, using
the language of your target market improves search
rankings. And don’t forget to translate the website and
product metadata as well.
What about additional product marketing content?
For many B2B sites, detailed product information is often
included in the form of a downloadable .pdf, or
demonstrations via streaming video. This content will be
necessary for your foreign customers. Keep in mind that
your language service partner will maintain translation
memories as content is translated. This means that future
updates and changes can be added without needing to
translate the entire document over again. Voiceovers are a
good choice for localizing streaming video. If marketing
material on the site needs to be lively and localized,
transcreation provides a mix of translation and native
language copywriting.
There are many more considerations that B2B e-commerce
websites need to take into account. B2B online sales have
unique requirements such as tiered pricing levels and
customized products: this creates more complexity in the
localization process. User interfaces need to be localized to
accommodate not just different languages, but different
fonts, patterns of syntax, and user expectations.
Responsive design is essential, as use of mobile devices for
business purposes increases across the world. B2B
customer education and relationship management tends to
be ongoing, so this content will require attention as well.
Finally, the frequency with which you intend to update
your site will determine whether your site would benefit
from a proxy or other translation management service in
partnership with a language service provider. To compete
in a globalized world, translation and localization services
are more important than ever. Choosing a language service
partner with digital savvy and experience will facilitate the
shift to international e-commerce. We invite you to talk
with us to learn more about the complexities of
e-commerce localization.