tradurre realia-indice (bononia up 2011)
DESCRIPTION
Indice del volume "Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur" di Lia Bazzanini, prefazione di Paola Maria Filippi (Bologna, Bononia University Press, 2011, 336 p.) "Attraverso un approccio integrato che coniuga i contributi teorici degli studi sulla traduzione con gli aspetti della pratica traduttiva, in questo volume si indaga il problema della definizione dei realia, se ne propone una classificazione specifica prendendo a base quelli riferibili alla Germania dell’Est, utilizzati nelle opere della Wendeliteratur in funzione citazionale per ricostruire la realtà della DDR, per poi procedere ad una ricognizione delle strategie e dei procedimenti traduttivi concreti con funzione paradigmatica."TRANSCRIPT
Lia Bazzanini
Tradurre realiaLe espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane
della Wendeliteratur
prefazione di Paola Maria Filippi
BononiaUniversity Press
Indice
PrefazioneCritica della traduzione vs critica di traduzioneAlla ricerca di linee-guida 7Paola Maria Filippi
Introduzione 13
Capitolo 1. La DDR nella letteratura tedesca 19
1. Cenni sulla letteratura nella DDR prima della caduta del Muro 212. La DDR nella letteratura della Germania riunificata 273. La Wendeliteratur 324. La ricezione della letteratura della DDR e della Germania
riunificata nel mercato editoriale italiano 455. Il deutsch-deutscher Literaturstreit 486. Il corpus delle opere letterarie di riferimento 53
Capitolo 2. La lingua tedesca nella DOR 59
1. La lingua tedesca nella DDR. Cenni storici 642. Le particolarità lessicali della Germania Est 77
Capitolo 3. Realia e termini culturo-specifici nella Wendeliteratur.Per una tassonomia 113
1. I realia 1162. Tre tassonomie a confronto 1293. Per una tassonomia dei realia della DDR 1354. Dalla teoria alla pratica 1595.1 procedimenti traduttivi 162
Capitolo 4. Analisi delle espressioni culturo-specifiche della DDRnelle traduzioni italiane 189
1. «Purtroppo la traduzione non aiuta il lettore...» 1902. Per un'analisi critica delle traduzioni. Premesse teoriche 1953. Per un'analisi del testo di partenza. La funzione dei realianelle opere della Wendeliteratur 2074. Tradurre isotopie 216
Conclusioni 259
Appendice 1. Strumenti per la traduzione dei realia della DDR 265
Appendice 2. Elenco delle opere della Wendeliteratur vs\ traduzione italiana 2 8 7
Bibliografia 2 9 1