the russica transliteration system (for russian and church ... · the russica™ transliteration...

2
The RUSSICA Transliteration System (for Russian and Church Slavonic) The text in Musica Russica editions appears in modern Cyrillic characters and in phonetic transliteration. The RUSSICA transliteration system has been designed specifically with singing in mind, since none of the systems cur- rently used to transliterate Russian succeed in accurately transmitting the sound of the language. Languages widely familiar to singers — Latin, Italian, German, and English — have been used as points of departure. Equivalents in the International Phonetic Alphabet (IPA) have been supplied wherever possible. VOWELS Russian and Church Slavonic vowels are pure, without diphthongs, as in Latin or Italian: Cyrillic Transliteration English Key Word IPA Symbol a father [ a ] ™, ˆ, ¯ e bet [ E ] ∂, ¥ i meet [ i ] o obey [ o ] (unstressed) O sofa [ O ] u food [ u ] Ú ï di p [ i ] The vowels ˙ and ¸ following consonants are transliterated as ˙ and ¸, respectively. In reality it is the con- sonant preceding the vowel that is softened by the fleeting i [ j ] sound (see PALATALIZED CONSONANTS below). The vowels ™ (ˆ), ˙, and ¸ at the beginning of words or following another vowel are transliterated as ye, yu, and ya, respectively. The letter y in transliteration always represents a semi-vowel, blended with a vowel, as in yet or toy ; it never sounds alone as in copy or cry. CONSONANTS Consonants are pronounced as in Latin or English, with the following restrictions and exceptions: Cyrillic Transliteration English Key Word IPA Symbol or Explanation g get [ g ] (initial) gh voiced; no exact English [ V ] equivalent; distinguish from “Ê” below ¨ zh treasure [ Z ] y always blended with a [ j ] vowel as in yet, toy ; never sounds alone as in copy, cry p r always rolled [ r ] s set [ s ] Ê Ê aspirated, as in German Bach; [ x ] no exact English equivalent Ë ts lets [ ts ] Í ch chop [ tS ] Ï sh shop [ S ] Ó shch fresh cheese [StS] Copyright © 1988 by Musica Russica, Inc. All rights reserved.

Upload: nguyenthuan

Post on 26-Apr-2018

221 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

The RUSSICA™ Transliteration System(for Russian and Church Slavonic)

ThetextinMusicaRussicaeditionsappearsinmodernCyrilliccharactersandinphonetictransliteration.TheRUSSICA™transliterationsystemhasbeendesignedspecificallywithsinginginmind,sincenoneofthesystemscur-rentlyused to transliterateRussiansucceed inaccurately transmitting thesoundof the language.Languageswidelyfamiliartosingers—Latin,Italian,German,andEnglish—havebeenusedaspointsofdeparture.EquivalentsintheInternationalPhoneticAlphabet(IPA)havebeensuppliedwhereverpossible.

VOWELS

RussianandChurchSlavonicvowelsarepure,withoutdiphthongs,asinLatinorItalian:

Cyrillic Transliteration English Key Word IPA Symbol † a father [ a ]

™,ˆ,¯ e bet [E]

∂,¥ i meet [ i ]

— o obey [o]

—(unstressed) O sofa [ O]

‚ u food [u]

Ú ï dip [ i ]

Thevowels˙ and¸ followingconsonantsaretransliteratedas˙ and¸,respectively.Inrealityitisthecon-sonantprecedingthevowelthatissoftenedbythefleetingi [j]sound(seePALATALIZEDCONSONANTSbelow).Thevowels ™(ˆ),˙,and¸atthebeginningofwordsorfollowinganothervowelaretransliteratedas ye,yu,andya, respectively.Thelettery intransliterationalwaysrepresentsasemi-vowel,blendedwithavowel,asinyetortoy;itneversoundsaloneasincopy orcry.

CONSONANTS

ConsonantsarepronouncedasinLatinorEnglish,withthefollowingrestrictionsandexceptions:

Cyrillic Transliteration English Key Word IPA Symbol or Explanation ¶ g get [g]

¶(initial) gh voiced;noexactEnglish [V] equivalent;distinguish from“Ê”below ¨ zh treasure [Z]

∏ y alwaysblendedwitha [ j ] vowelasinyet,toy ;never soundsaloneasincopy,cry p r alwaysrolled [r ]

fi s set [s]

Ê Ê aspirated,asinGermanBach; [x] noexactEnglishequivalent Ë ts lets [ts]

Í ch chop [tS]

Ï sh shop [S]

Ó shch fresh cheese [StS]

Copyright©1988byMusicaRussica,Inc.Allrightsreserved.

PALATALIZED (SOFT) CONSONANTS

Consonantsfollowedbythevowels™,˙,or¸arealwayssoftened(palatalized)byblendingthemwithafleet-ingsoundofy ([ j ]).Consonantsarealsosoftenedwhenfollowedbythe“softsign”(Ù).Thesymbousedtodesignatesoftconsonantsintransliterationisthetilde (~),whichissimilarlyusedinSpanish:e.g.,cañon.ThefollowingexamplesillustratetheoccurrenceofsoftconsonantsoundsinEnglish:

Transliteration English Equivalent IPA Symbol B abuse [bj ]

D bid you [dj ] L mill ion;Italiangli [ lj ] M amuse [mj] N canyon [nj ] P pure [pj ] R merriest(British) [rj ] T bit you(saidrapidly) [ tj ] V review [vj ]

Thesoftconsonants and donothaveexactequivalentsinEnglish;thenecessarysoundcanbeobtainedbyblendingthefleetingysoundwiththeconsonant.

APOSTROPHE OF SEPARATION

Anapostrophe(’)betweenaconsonantandavowelindicatesthatthevowelshouldbearticulatedwithaglottalattack,insteadofbeinglinkedtotheconsonant. Anapostrophebetweentwoconsonantssuchassand , forexample,indicatesthatthetwosoundsaretobepronouncedindividually,notastheconsonantcombinationsh.

CHURCH SLAVONIC VERSUS MODERN RUSSIAN PRONUNCIATION

ThelanguageoftheRussianOrthodoxliturgyisnotmodernRussian,butChurchSlavonic.Itspronunciationunderwentagradualevolutionoverthepasttencenturies,assumingitspresentformsometimeinthelateseventeenthcentury.Generallyspeaking,ChurchSlavonicispronouncedevenmorephoneticallythanmodernRussian,asthefol-lowingpointsindicate:

(1) Theadjectivalending-agoinmasculineandneutergenitiveandaccusativesingularis pronouncedaswritten,ratherthanas“-ovo”(“-avo”)asinmodernRussian.

(2) Thepronounsyego,tvoyego,moyego,etc.,arepronouncedaswritten,ratherthanas“yevo,” “tvoyevo,”“moyevo.”

(3) Theunstressedvoweloispronounced“o,”ratherthanasaschwaasinmodernRussian.

(4) Theinitialconsonantg(transliteratedasgh)isvoicedwithaslightlygutturalsound,ratherthan remaininghardasinmodernRussian.

(5) The verb endings -yesh, -yet, and -yem in second and third person singular and first person plural are pronounced as written, rather than as “-yosh,” “-yot,” and “-yom” as in modern Russian.

A NOTE ABOUT ACCENTED VOWELS

Toclarifythetextualstressesaccentmarkshavebeenplacedovertheappropriatevowelsinthetransliteration.Unlikeaccentmarksinsomeotherlanguages(e.g.,French),themarksintheRussica™transliterationsystemdonotchangethecharacterofthevowelinanyway:anaccented“e,”forexample,hasexactlythesamesound(shape,vocalplacement,etc.)asanunaccented“e.”