the raising of incense

127
The Raising of Incense The Raising of Incense

Upload: kenaz

Post on 04-Jan-2016

96 views

Category:

Documents


25 download

DESCRIPTION

The Raising of Incense. Menu. Thanksgiving Prayer. Prière d’action de grâce. صلاة الشكر. The verses of cymbals. Versets des cymbales. ارباع الناقوس. Litany of the Departed. Oraison de défunts. أوشية الراقدين. Litany of the Sick. Oraison des malades. أوشية المرضى. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: The Raising of Incense

The Raising of Incense

The Raising of Incense

Page 2: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Menu

الصغار أواشى Cinq petites oraisonsFive Short Litaniesالخمس

الختام Chant finalThe End of Service Hymnلحن

القرابين Oraison des offrandesLitany of the Oblationsأوشية

االنجيل Réponse de l’évangileGospel Responseمرد

االمزمور Réponse du psaumePsalm Responseمرد

االنجيل Oraison de L’évangileLitany of the Gospelأوشية

ارحمنا ال هم Seigneur est pitiéGod have mercy

DoxologiesDoxologiesالذكصولوجيات

المسافرين Oraison des voyageursLitany of the Travellersأوشية

المرضى Oraison des maladesLitany of the Sickأوشية

الراقدين Oraison de défuntsLitany of the Departedأوشية

الناقوس Versets des cymbalesThe verses of cymbalsارباع

الشكر Prière d’action de grâceThanksgiving Prayerصالة

Page 3: The Raising of Incense

The Raising of Incense

الكاهن:. ا المقدس الثالوث أيها الكل ضابط اآلب الله يا رحمنا

. معين. لنا ليَس� ألنه معنا كن القوات إله الرب& أيها ارحمناسواك وضيقاتنا شدائدنا فى

Priest:Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You.

Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~liic nem nen-hojhej e~b/l

e~rok.

Prêtre:Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous n’avons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi.

Page 4: The Raising of Incense

The Raising of Incense

مشيئتك، لتكن ملكوتك، ليأتي اسمك، ليتقدس السموات في الذي أباناوأغفر اليوم أعطنا للغد، الذي خبزنا األرض على كذلك السماء في كمالكن تجربة، في تدخلنا وال الينا، للمذنبين أيضا نحن نغفر كما ذنوبنا، لناالى والمجد والقوة الملك لك ألن ربنا يسوع بالمسيح الشرير من نجنا

آمين .األبد

Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen.

Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

Page 5: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Deacon:In Christ Jesus our Lord

Qen P,#c# I/#c# pen[oic

Diacre:Par le Christ Jesus notre Seigneur

الشماس:

بالمسيح يسوع

ربنا

Page 6: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Pray s~l/l

Prêtre:Priez.

:الكاهنuصل.

Deacon: Diacre: الشماس:Stand up for prayer

e~pi p~roceu,/ c~tay/te

Levez-vous pour la prière.

قفوا .للصالة

Priest: Prêtre: :الكاهنPeace be with all.

Ir/n/ paci La paix soit avec

vous السالم

.لجميعكم

People: l’Assemblée: :الشعبAnd with your spirit.

Ke tou p~neumati cou

Et avec ton esprit. } أيضا .ولروح~ك�

Page 7: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: الكاهن:

Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.

Marenseph~mot n~totf m~pireferpeynanef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c#

Rendons grâce à Dieu le bienfaiteur et le miséricordieux, Le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ;

فلنشكر صانع

الخيرات الرحوم أبا الله

�ا �ن رب�ا وإله�ن

� وم&خ�لص&نيسوع االمسيح

THE PRAYER OF THANKSGIVING

Action de grâce الشكر صالة

Page 8: The Raising of Incense

The Raising of Incense

For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life.

Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou].

parce qu’Il nous a protégé, aidé, conservé, accepté auprès de Lui, traité avec miséricorde, Il nous a soutenu et nous a fait parvenir à cette heure. Prions aussi Le Seigneur notre Dieu Le Pantocrator de nous garder dans la paix en ce jour saint et tous les

jours de notre vie.

ألنه سترنا وأعاننا

وحفظنا إليه وقبلنا

وأشفَق� علينا

وعضدنا بنا وأتىهذه إلى

. الساعة } أيضا هوفلنسأله&

أن يحفظنا هذا فى

اليوم المقدس أيام وكل

حياتنا بكل

سالم، ضابط الكل الرب&

إله&نا.

Page 9: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Deacon: Diacre: الشماس

Pray. Proceuxacye Priez. صلوا.

People: l’Assemblée: الشعب:

Lord, have mercy.

Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. رب& ياارحم.

Priest: Prêtre: الكاهن:

O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ

Vn/b P[oic Vnou] pipanto-kratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c#

O Maître, Seigneur, Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ,

السيد& أيهاالرب& اإلله

ضابط أبو الكل

�ا وإله�ن �ا �ن ربوم&خ�لص&نا

يسوع المسيح،

Page 10: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: الكاهن:

We thank You for everything, concerning everything, and in everything.

For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour.

tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai.

nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure.

نشكرك كل على

ومن حاٍل�كل أجل

وفى حاٍل�حاٍل� كل

ألنك� سترتنا وأعنتنا

وحفظتنا وقبلتنا

إليك� وأشفقَت�

علينا وعضدتنا بنا وأتيَت�هذه إلىالسـاعة.

Page 11: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Deacon: Diacre: شماالس

Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins.

People:Lord, have mercy.

tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai.

Kurie ele/~con

Priez pour que Dieu aie pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous aide, pour qu’Il accepte les supplications et les prières de Ses saints pour notre bien-être en tout temps et nous pardonne nos péchés.

l’Assemblée:Seigneur aie pitié.

اطلبوا لكى

يرحمنا الله

ويتراءف علينا

�سمعنا وي&عيننا ويويقبل

سؤاالت وطلبات قديسيه

منهم بالصالح فى عنا

حين كللنا �غفر وي

خطايانا.

شعاليا :برب&

ارحم.

Page 12: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: الكاهن:

Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear.

All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest,

Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catanac: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh

e~bol.

C’est pourquoi nous Te prions et réclamons dans Ta bonté, Philanthrope accorde-nous d’achever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte. Toute envie, toute tentation, tout acte satanique, l’intrigue des méchants, l’attaque des ennemis visibles et invisibles;

أجل مننسأٍل هذا

من ونطلبيا صالح~ك�

م&حب البشر

أن امنحناهذا نكمل

�وم اليالمقدس أيام وكل

بكل حياتنامع سالم

كل. خ�وف~كوكل حسد�وكل تجربة�

فعل الشيطان ومؤامرة

الناس األشرار

وقيام األعداء

الخفيين والظاهرين

،

Page 13: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: الكاهن:

take them away from us, $and from all Your people, $(and from this church, $ ) and from this, Your holy place $.

But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy…

Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom

t/rc n~te pijaji.

loigne-les de nous, Et de tout Ton peuple,

(Et de cette église) Et de ce lieu saint qui est à Toi. Mais comble-nous de tous Tes dons bons et utiles car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces

de l’ennemi.

عنا، انزعهاسائر وعن

شعبك، ه�ذ~ه ( وعن

)الكنيسة،وعن

م�وضع~ك� الم&قدس أما. هذا

الصالحات والنافعات

فارزقنا ألنك� إياهاالذى أنَت�

أعطيتنا السلطان ندوس أن

الحيات والعقارب قوة وكل

العدو.

Page 14: The Raising of Incense

The Raising of Incense

THE VERSES OF CYMBALS

VERES DES CYMBALES الناقوس ارباع

ADAM- آدامSundays, Mondays, Tuesdays

الثالثاء و ، اآلثنين األحد،Dimanches, Lundis, Mardis

VATOS- واطسWed, Thu, Fri, and Saturday

السبت و الجمعة الخميس، الربعاء،Mercredi, Jeudi, Vend, et Samedi

PICK ONEأختر

Page 15: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you, Mary:the beautiful dove:who bore for usGod, the Word.

يامريم لك السالمالحسنة الحمامة

لنا ولدت التيالكلمة الله

<ere ne Maria:][~rompi eynecwc:

y/e~tacmici nanm~V~nou] pilogoc.

---------------------------Salut à toi, O Marie, La belle colombe,

Qui enfanta pour nousDieu le Verbe

NEXT

Page 16: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you, Mary:the beautiful dove:who bore for usGod, the Word.

يامريم لك السالمالحسنة الحمامة

لنا ولدت التيالكلمة الله

<ere ne Maria:][~rompi eynecwc:

y/e~tacmici nanm~V~nou] pilogoc.

---------------------------Salut à toi, O Marie, La belle colombe,

Qui enfanta pour nousDieu le Verbe

Page 17: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you, Mary:with a holy hail:Hail to you, Mary:the Mother of the Holy One.

يامريم لك السالممقدس سالم

يامريم لك السالمالقدوس ام

<ere ne Maria:qen ou,ere efouab:

,ere ne Maria:y~mau m~v/eyouab.

---------------------------Salut à toi, Ô Marie,

Un salut sacré; Salut à toi, O Marie,Mère du Tout Saint.

Archangel Michael

KiahkArchangel Gabriel

Page 18: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to Michael:

the great archangel:

Hail to Gabriel:

the chosen announcer

لميخائيل السالمالمالئكة رئيَس

السالم العظيم. لغبرياٍل

المبشرالمختار<ere Mi,a/l:

pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l:

picotp m~fai-sennoufi---------------------------

Salut à Michel

L’archange,

Salut à Gabriel

l’annonciateur

Arch. Raphael &

Suriel 24 Priests

4 Creatures

Page 19: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to the cherubim:

Hail to the seraphim:

Hail to all the

heavenly orders.

للش ، االسالم روبيمللسيرافيم ، السالم

لجميع السالمالسمائي ة.الطغمات

<ere ni,eroubim:,ere niceravim:

,ere nitagma t/rou:n~e~pouranion.

---------------------------Salut aux Chérubins,

Salut aux Séraphins;

salut a tous les ordres

célestes.

KiahkJohn the Baptist

24 Priests

4 Creatures

Page 20: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to my masters and fathers:

the apostles:

Hail to the disciples:

of our Lord Jesus Christ.

لساداتي السالمالرسل وأبائي

لتالميذ السالمالمسيح يسوع .ربنا

<ere na[oic n~io]:n~a~poctoloc:,ere nimay/t/c:

n~te Pen[oic I/#c# P,#c#.---------------------------

Salut á mes maitres et pères

Les apôtres;

Salut aux disciples

de notre Seigneur Jésus-Christ

St. Peter & St Paul

Page 21: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you, O martyr:

Hail to the evangelist:

Hail to the apostle:

Mark the beholder of God.

أيها لك السالمالشهيدلإلنجيلي السالمللرسوٍل السالم

اإلله ناظر .مرقَس<ere nak w~ pimarturoc:

,ere pieuaggelict/c:,ere pia~poctoloc:

Markoc piyew~rimoc.---------------------------

Salut à toi, Ô martyr

Salut à l'évangéliste

Salut à l'apôtre

Marc témoin de Dieu

St. John the Evangelist

Page 22: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you O martyrs

and the saints that are with us

each one by his name

The beloved of Christ

أيها لكم السالمالشهداء

والقديسين معنا الكائنين

وواحد واحد كلبإسمه،

. المسيح محبى<ere nwten w~ nimarturoc: nem ni agioc ni etki nimanpiouai piouai kata pefran:nimenra] n~te P,#c#.

---------------------------Salut à vous O martyrs

et les saints ici présents avec nouschacun par son nom

les bien-aimés du Christ.

BISHOP

Page 23: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Through the intercessions:

of the Mother of God, Saint Mary:

O Lord, grant us

the forgiveness of our sins.

بشفاعاتالقديسة اإلله والدة

مريملنا أنعم رب يا

. خطايانا بمغفرةHiten nip~recbia:

n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan

m~pi,w e~bol n~te nennobi.---------------------------

Par les intercessionsde la mère de Dieu, Sainte Marie;

O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés.

Page 24: The Raising of Incense

The Raising of Incense

That we may praise You:

with Your Good Father:

and the Holy Spirit:

for You have (…) and saved us.

Have mercy on us.

نسبحك لكىالصالح أبيك معالقدس والروح

وخلصتنا) ... ألنك (أرحمنا.

Eyrenhwc e~rok:nem Pekiwt n~a~gayoc:nem Pip~neuma eyouab:

je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan. ---------------------------

Afin de Te louer

Avec Ton bon Père

Et le Saint Esprit

Car Tu est (…) et Tu nous a Sauvé. Aie pitié

Page 25: The Raising of Incense

The Raising of Incense

THE LITANIES LES ORAISONS األواشى

Evening - عشية - Soir

Morning - باكر - Matin

SaturdayالسبتSamedi

Sunday to Fridayالجمعة الى األحد من

Dimanche a Vendredi

Page 26: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Pray s~l/l

Prêtre:Priez.

:الكاهنuصل.

Deacon: Diacre: :الشماسStand up for prayer

e~pi p~roceu,/ c~tay/te

Levez-vous pour la prière.

قفوا .للصالة

Priest: Prêtre: :الكاهنPeace be with all.

Ir/n/ paci La paix soit avec

vous السالم

.لجميعكم

People: l’Assemblée: :الشعبAnd with your spirit.

Ke tou p~neumati cou

Et avec ton esprit. } أيضا .ولروح~ك�

The Litany of the Departed Oraison des defunds أوشية الراقدين

Page 27: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ.

We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the souls of Your servants who have fallen asleep, our fathers and our brethren.

Palin on maren]ho e~v~nou] pipantokratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi. Ariv~meui~ P[oic n~niu,/ n~te neke~biaik e~tauenkot nenio] nem nenc~n/ou.

Prêtre:De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens- Toi Seigneur des âmes de Tes serviteurs, nos pères et nos frères,

qui se sont endormis

الكاهن:

} وأيضافلنسأٍل

ضابط اللهأبا الكل

وإلهنا ربناومخلصنا

يسوع المسيح

نسأٍل ونطلب

من يا صالح~ك�

م&حب البشر،

اذكر رب& يانفوس عبيدك

آباءنا وإخوتنا

الذين

.رقدوا

The Litany for the Departed

Oraison des défuts أوشية الراقدين

Page 28: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Deacon: Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning; our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brethren the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of Christians…

Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou e~tauenkot au m~ton m~mwou qenv~nah] m~Pi,~rictoc icjen p~eneh: nenio] eyouab n~ar,/ e~pickopoc ke nenio] n~e~pickopoc: nenio] n~h/-goumenoc ke nenio] m~p~-recbuteroc nem nenc~n/ou n~dia~kwn: nenio] m~mona,oc ke nenio] n~lai~koc: nem e~h~r/i ejen ]a~napaucic t/rc n~te ni,~rictia~noc:

Diacre:Priez pour nos pères et nos frères qui se sont endormis dans la foi du Christ dès le début. Nos saints pères les archevêques et nos pères les évêques, nos pères les higoumènes, nos pères les prêtres, nos frères les diacres, nos pères les moines, nos pères les laïques et pour le repos de tous les chrétiens

الشماس:

عن اطلبواآبائنا

وأخوتنا الذين رقدوا

وتنيحوا فى

اإليمان بالمسيح

. البدء منذآبائنا

القديسين رؤساء

األساقفة وآبائنا

األساقفة. آبائنا

القمامصة وآبائنا

القسوس وإخوتنا

الشمامسةآبائنا.

الرهبان وآبائنا

العلمانيين نياح وعن

كل المسيحيين

Page 29: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Deacon: …that Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins.

People: Lord,have mercy.

hina n~te Pi,~rictoc pennou] ]m~ton n~nouu,/ t/rou qen piparadicoc n~te p~ounof: a~non de hwn n~tefer pinai neman: n~tef,a nennobi nan

e~bol.

Kurie~

e~le/~con.

Diacre:afin que Le Christ notre Dieu les repose tous dans le paradis du bonheur et qu’Il ait pitié de nous et nous pardonne nos péchés.

l’Assemblée Seigneur aie pitié.

الشماس:لكى

المسيح &نيح ي إلهنانفوسهم أجمعين

فى فردوس

النعيم ونحن&

يصنع } أيضارحمة معنا

لنا ويغفرخطايانا.

الشعب:

رب& ياارحم.

Page 30: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob, sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy,

Arikataxioin P[oic mam~ton n~nou~u,/ t/rou: qen kenf n~nenio] eyouabAbraam nem Icaak nemIakwb.Sanousou qen ouma n~,~lo/: hijen vmwou n~te p~emton: qenpiparadicoc n~te p~~ounof.

Prêtre:Avec bienveillance Seigneur repose leurs âmes auprès de nos saints pères Abraham,Isaac et Jacob. Nourris-les dans de verts pâturages près des eaux du repos au paradis,

الكاهن:

يا تفضلنيح رب

نفوسهم فى } جميعا

أحضان آبائنا

القديسين إبراهيم وإسحَق

ويعقوب. فى ع&لهم

موضع خضرة

ماء علىفى الراحة

فردوس النعيم

Page 31: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:the place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints.Raise up their bodies also, on the Day which You have appointed, according to Your true promises, which are without lie.

Pimae~tafvwt e~boln~q/tf n~je pim~kah n~h/t nem ]lup/ nem pifia~hom. qen v~ouwini n~te n/eyouab n~tak.Eke~tounoc n~toukecarx qen pie~hoou e~takyasf kata neke~paggelia~ m~m/i ouoh n~atmeynouj

Prêtre:l’endroit où la tristesse,l’angoisse et le gémissement cessent dans la lumière de Tes saints.

Réssuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables non erronées.

الكاهن:الموضع

الذى منه هرب

الحزن والكآبة والتنهد نور فى

قديسيك.أقم

أجسادهم اليوم فى

الذى ر�سمته& كمواعيد~

ك� الحقيقية

غير الكاذبة.

Page 32: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Grant them the good things of Your promises, that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man; the things which You, O God, have prepared for those who love Your holy name.

Eke~er,a-rizecye nwou n~nia~gayon n~te neke~pagglia~: n/e~te m~pe bal nau e~rwou: oude m~pe masj coymou: oude m~poui~ e~h~r/i e~jen p~h/t n~rwmi. N/e~takcebtwtou Vnou] n~n/eymei m~pekran e~youab.

Offre leur Tes riches promesses ce que l’oeil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, tout ce que Tu as préparé, Dieu, pour ceux qui aiment Ton nom saint.

لهم ه�بخيرات مواعيدما. كتره لم

عين ولم

تسمع أذن به

ولم يخطر على قلب بشر

ما �ه أعد�دتالله يا

لم&حبى اسم&ك�

القدوس.

Page 33: The Raising of Incense

The Raising of Incense

For there is no death for Your servants, but a departure.

Even if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world,

je m~mon mou sop n~neke~biaik alla ououwteb e~bol pe. Icje de ouon oumeta~mel/c [ie~rwou: ie oumetat]h~y/f hwc rwmi: e~ auervorin n~oucarx ouoh auswpi qen paikocmoc.

Car il n’y a pas de mort pour Tes fidèles mais un départ et s’ils étaient paresseux ou négligents en tant qu’êtres humains car ils étaient des corporels et habitaient ce monde.

ال النهيكون& مو̈ت

لعبيد~ك� هو بلانتقاٍل

كان وإنلحقهم أو توان�تفريط� كبشر

وقد لبسوا } جسدا

وسكنوا هذا فى

العالم.

Page 34: The Raising of Incense

The Raising of Incense

O God, as the Good One and Lover of Mankind, graciously accord, O Lord—Your servants, the Orthodox Christians who are in the whole world, from the east to the west and from the north to the south.

Nyok de hwc a~gayoc ouoh m~mairwmi Vnou] a~rikataxioin Neke~biaik n~,~rictia~noc n~oryodoxoc etqen ]oikoumen/ t/rc

Parce que Tu es bon et Philanthrope, Dieu, veille sur Tes serviteurs les chrétiens orthodoxes de toute la terre d’orient à l’occident du nord au

sud.

فأنَت� كصالح

وم&حـب البشر اللهم

تفضل عبيدك

المسيحيين

األرثوذكسالذين� يين

فى المسكونة

من كلهامشارق

الشمَس إلى

مغاربها ومن

الشماٍل إلى

الجنوب

Page 35: The Raising of Incense

The Raising of Incense

each one according to his name and each one according to her name, O Lord repose and forgive them.

For no one is pure and without blemish even though his life on earth be a single day.

piouai piouai kata pefran nem ]oui~ ]oui~ kata pecran. Kuri~e mam~tonnwou ,w nwou e~bol. Je m~mon h~li efouab e~ ywleb oude kan oue~hoou n~ouwt pe pefwnq hijen pikahi.

Chacun par son nom et chacune par son nom Dieu repose les, et pardonne les. Car personne n’est pur même s’il n’a vécu qu’un seul jour sur la terre.

واحد كلباسمه

وكل واحدة

باسمها. رب يانيحهم وأغفر

لهم.فإنه

ليَس أحد̈

} طاهرامن

دنَس ولو

كانَت حياته& } يوما

} واحداعلى

األرض.

Page 36: The Raising of Incense

The Raising of Incense

As for those, O Lord, whose souls You have taken, repose them, and may they be worthy of the kingdom of the heavens.

Nywou men ham n/ P[oic e~ ak[i n~nouu,/ mam~ton nwou: ouoh marouerp~emp~sa n~]metouro n~te niv/oui~.

Mais les âmes que Tu as récupérées Seigneur accorde leur le repos et qu’ils méritent le royaume des cieux.

هم أمارب ياالذين أخذت� نفوسه

م نيحهم وليستح

قوا ملكوت السموا

ت

Page 37: The Raising of Incense

The Raising of Incense

As for us all, grant us our Christian perfection that would be pleasing to You, and give them and us a share and an inheritance with all Your saints.

People: Lord, have mercy.

Anon de t/ren a~ri,arizecye nan m~penjwk n~,~rictia~noc efranak m~pekm~yo. Ouoh moi nwou neman n~oumeroc nem ouk~l/roc: nem n/eyouab

t/rou n~tak.

Kurie~ e~le/~con

Pour nous tous donne-nous la chrétienté parfaite qui Te soit satisfaisante. Donne leur et donne-nous un héritage et une part avec tous

Tes saints.

l’Assemblée Seigneur aie pitié.

نحن& وأمافه�ب كلنا } كماال لنا } مسيحيا&رضيك� يأمامك

وأعطهم وإيانا } نصيبا

} وميراثاكافة مع قديسيك.

الشعب:

رب& ياارحم.

Saturday Morningباكر السبت

Samedi matin

Page 38: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Graciously accord, O Lord, to keep us this night without sin. Blessed are You, O Lord, God of our fathers, and exceedingly blessed, and glorified be Your name forever. Amen. Let Your mercy, O Lord, be upon us, according to our hope in You, for the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season.

Je Vous prie, ô Seigneur, garde-nous sans péché cette nuit. Béni sois-Tu, ô Seigneur, Dieu de nos pères et plein de bénédictions. Ton Saint Nom est plein de gloire à jamais. Amen.

Que Ta miséricorde soit sur nous qui comptons sur Toi, car les yeux de tous se dirigent vers Toi et tous espèrent en Toi ; Tu es Celui qui donne à chacun sa nourriture en temps opportun.

أن رب يا تفضلفي هذه تحفظنا

بغير الليلةمبارك. خطيةالرب أيها أنَت

ومتزايد آبائنا إلهواسمك بركة،

مملوء القدوسإلى مجدا

أمين. األبدرحمتك فلتكن

رب يا علينااتكالنا كمثل

أعين ألن عليك،تترجاك، الكل

الذي أنَت ألنكتعطيهم

في طعامهمحينه.

GRACIOUSLY ACCORD, O LORD

رب يا تفضل

Page 39: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hear us, O God, our Savior, the hope of all the regions of the earth. And You, O Lord, keep us safe from this generation and forever. Amen.

Blessed are You, O Lord; teach me Your statutes. Blessed are You, O Lord; make me to understand Your commandments. Blessed are You, O Lord; enlighten me with Your righteousness. Your mercy, O Lord, endures forever.

Entends-nous, ô Dieu notre Sauveur, l'espérance de toute la terre ; Tu nous gardes, ô Seigneur, et Tu nous sauveras de cette génération, et ce, jusqu'à l'éternité. Amen.

Bénis sois-Tu, ô Seigneur, enseigne-moi Ta justice. Béni sois-Tu, ô Seigneur, éclaire-moi sur Tes droits. Béni sois-Tu, ô Seigneur, illumine pour moi Ta droiture. Ô Seigneur, Ta miséricorde est éternelle.

الله يا اسمعنايا مخلصنا

أقطار رجاء . كلها األرضرب يا وأنَت

تحفظنا من وتنجيناالجيل هذا

وإلى

أمين. .األبديا أنَت مباركعلمني رب،

مبارك عدلك،رب، يا أنَت

فهمني حقوقك.

يا أنَت مباركلي أنر رب،رب. يا برك

دائمة رحمتك . األبد إلى

Page 40: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Despise not, O Lord, the works of Your hands. You have been my refuge from generation to generation.

I asked the Lord and said, “Have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against You.” Lord, I have fled unto You, save me, and teach me to do Your will, for You are my God, and with You is the fountain of life.

Ne refuse pas l'oeuvre de Tes mains, ô Seigneur, car Tu es devenu pour moi, ô Seigneur, mon refuge de génération en génération.

J'ai crié vers le Seigneur et je Lui ai dit : « Aie pitié de moi et sauve-moi, car j'ai péché contre Toi » ; ô Seigneur, auprès de Toi, je me réfugie ; sauve-moi et enseigne-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu ; chez Toi se trouve la fontaine de la vie et,

يا يديك أعماٍلترفضها، ال ربلي صرت ألنكجيل من ملجأ

. جيل إلىالرب طلبَت أنا

وقلَت: ارحمني

نفسي، وخلصأخطأت فإني

رب. يا إليكإليك التجأت

فخلصني، أن وعلمني

. مشيئتك أصنعهو أنَت ألنك

وعندك إلهي،الحياة، ينبوع

Page 41: The Raising of Incense

The Raising of Incense

In Your light shall we see light. Let your mercy come unto those who know You, and Your righteousness unto the upright in heart. To You belongs blessing. To You belongs praise. To You belongs glory, O Father, Son, and Holy Spirit, existing from the beginning, now, and forever and ever. Amen.

dans Ta lumière, nous apercevons la lumière. Puisse Ta miséricorde descendre sur ceux qui Te connaissent et Ta droiture descendre sur les coeurs droits. A Toi est due la bénédiction, à Toi est due la louange, à Toi est due la gloire, ô Père, Fils et Saint-Esprit qui existe du commencement, maintenant et à jamais. Amen.

يا وبنوركنعاين رب

النور. فلتأت

للذين رحمتكيعرفونك،

وبرك للمستقيمي لك. القلوب

. البركة تجبيحَق لك

لك. التسبيحينبغي

أيها التمجيد،واالبن اآلب

والروح القدس،

منذ الكائنواآلن البدء

وإلى . آمين. األبد

Page 42: The Raising of Incense

The Raising of Incense

It is good to give thanks to the Lord and to sing praises unto Your name, O Most High; to show forth Your mercy every morning and Your righteousness every night.

Il est bon de proclamer le Seigneur et de louer Ton Nom, ô Très-Haut, Il est bon de parler de Ta miséricorde le matin et de Ton droit toute les nuits.

هو جيدللرب، االعترافالسمك والترتيل

. أن العلي أيهابرحمتك يخبرالغدوات، في

كل في وحقكليلة.

 

Page 43: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us.

Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc:o~ ekpar-yeno gen-neyeic: e~le/~con /~mac.

Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui es né de la Vierge; aie pitiéde nous.

قدوس الله .

قدوس القوى. قدوس

الذى الحىيا يموت ال

ولد منالعذراء من

ارحمنا

THE THRICE-HOLY HYMN

Page 44: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us.

Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyeic di/mac: e~le/~con /~mac.

Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui as été crucifié pour nous; aie pitié de nous.

قدوس الله .

قدوس القوى. قدوس

الذى الحىيا يموت الصلب من

عنا. ارحمنا

Page 45: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: and ascended into the heavens: have mercy on us.

Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic touc ouranouc: e~le/~con /~mac.

Saint Dieu, Saint tout puissant, Saint immortel, qui as réssuscité et monté aux cieux; aie pitié de nous.

قدوس الله .

قدوس القوى

قدوس الحى

ال الذىيموت

من يامن قاماألموات

وصعد الى

السموات.

ارحمنا

Page 46: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us.

Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen.Ô Sainte Trinité aie pitié de nous.

المجد االب

واالبن والروح

القدس . وكل االن

اوان دهر والى

الدهور أيها. أمين

الثالوث المقدس

أرحمنا.

Page 47: The Raising of Incense

The Raising of Incense

O Holy Trinity, have mercy on us.

O Holy Trinity, have mercy on us.

O Holy Trinity, have mercy on us.

O Lord, forgive us our sins.

O Lord, forgive us our iniquities.

O Lord, forgive us our trespasses.

O Trinité sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. Seigneur, pardonne-nous nos péchés. Seigneur, pardonne-nous nos iniquités. Seigneur, pardonne-nous nos offenses.

الثالوث أيهاالقدوس

ارحمنا.الثالوث أيها

القدوس ارحمنا.

الثالوث أيهاالقدوس ارحمنا.

اغفر رب يا . خطايانا لنااغفر رب يا . يا آثامنا لنا

لنا اغفر رب

زالتنا.

Page 48: The Raising of Incense

The Raising of Incense

O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name. Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls.

O You Who are without sin, Lord have mercy on us. O You Who are without sin, Lord help us and receive our supplications.

Seigneur, visite les gens malades de Ton peuple ; guéris-les pour l'amour de Ton Saint Nom. L'âme de nos pères et de nos frères qui sont morts, Seigneur, accorde-leur le repos.

O Toi qui es sans péché, Seigneur aie pitié de nous. O Toi qui es sans péché, Seigneur supporte-nous et accepte nos prières,

افتقد رب يامرضى شعبك،

من اشفهماسمك أجل

القدوس. آباؤنا

وإخوتنا الذين

يا رقدوا،نيح رب

يا. نفوسهمبال هو منيا خطية،

. ارحمنا رببال من يايا خطية،أعنا، رب

واقبل . إليك طلباتنا

Page 49: The Raising of Incense

The Raising of Incense

For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen.

car à Toi appartiennent la gloire, la solennité et la triple sainteté ; Seigneur aie pitié, Seigneur aie pitié, Seigneur bénis-nous. Amen.

لك ألنالمجد

والعزة والتقديَس

المثلث. رب  يا

يا. ارحمارحم رب

رب  يابارك. أمين.

Page 50: The Raising of Incense

The Raising of Incense

مشيئتك، لتكن ملكوتك، ليأتي اسمك، ليتقدس السموات في الذي أباناوأغفر اليوم أعطنا للغد، الذي خبزنا األرض على كذلك السماء في كمالكن تجربة، في تدخلنا وال الينا، للمذنبين أيضا نحن نغفر كما ذنوبنا، لناالى والمجد والقوة الملك لك ألن ربنا يسوع بالمسيح الشرير من نجنا

آمين .األبد

Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen.

Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

Page 51: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you. We ask you:

O saint, full of glory:

the Ever-Virgin: the Mother of God, the Mother of Christ.

. نسألك لك السالمالقديسة أيتهامجدا الممتلئة

حين، كل العذراءأم اإلله والدة

المسيح،<ere ne ten]ho e~ro:

w~ y/eyouab eymeh n~w~ou:etoi m~paryenoc n~c/ou niben:

]macnou] y~mau m~P,#c.---------------------------

Nous Te saluonsô Sainte Mère pleine de gloire,

Toi qui es toujours Vierge,la Mère de Dieu le Christ.

INTRODUCTION TO THE DOXOLOGIES

Page 52: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Lift up our prayers:

to your beloved Son:

that He may forgive us our sins.

صلواتنا أصعديالحبيب ابنك إلىخطايانا لنا .ليغفر

Anioui n~tenp~roc-eu,/:e~p~swi ha pes/ri m~menrit:n~tef,a nennobi nan e~bol.

---------------------------Élève nos prières

jusqu'à Ton Fils bien-aimé afin qu'Il nous pardonne nos péchés.

Page 53: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to the holy Virgin:

who bore for us:

the true light:

Christ our God.

ولدت للتي السالملنا

الحقيقي النورإلهنا، المسيح

القديسة، العذراء<ere y/e~tacmici nan:

m~piouwini n~tav~m/i:P,#c# Pennou]:

]paryenoc eyouab.---------------------------

Nous saluons la Sainte Vierge,

Celle qui donna naissance

à la Vraie Lumière,

le Christ notre Dieu ;

Page 54: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Ask the Lord on our behalf:that He may have mercy on our souls:

and forgive us our sins.

عنا، الرب اسأليمع رحمة ليصنع

لنا نفوسنا ويغفر ،خطايانا.

Ma]ho m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:n~teferounai nem nen'u,/:n~tef,a nennobi nan e~bol

---------------------------Demande au Seigneur

d'avoir pitié de nous

et de nous pardonner nos péchés.

Page 55: The Raising of Incense

The Raising of Incense

O Virgin Mary:

the holy Mother of God:

the trusted advocate:

of the human race.

مريم العذراء أيتهاالقديسة اإلله والدة

األمينة الشفيعةالبشرية، لجنَس

}paryenoc Mariam:]yeo~tokoc eyouab:

]p~roctat/c e~tenhot:n~te p~genoc n~te ]metrwmi.

---------------------------O Vièrge Marie,

Sainte Mère de Dieu,

fidèle intercesseure

à la race humaine,

Page 56: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Intercede on our behalf:

before Christ Whom you bore:

that He may grant us:

the forgiveness of our sins.

فينا اشفعيالذي المسيح أمام

ولدتهعلينا ينعم لكي

. خطايانا بغفرانArip~recbe-uin e~h~r/i e~jwn:nahren P,#c# v/e~tare-j~vof:

hopwc n~teferh~mot nan:m~pi,w e~bol n~te nennobi.

---------------------------intercède pour nous

auprès du Christ, Celui que Tu as enfanté

afin qu'Il nous accorde

le pardon de nos péchés.

Page 57: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you, O Virgin:

the very and true Queen:

Hail to the pride of our race:

You bore for us Emmanuel.

أيتها لك السالمالعذراء الحقيقية، الملكة

جنسنا، لفخر السالمعمانوئيل لنا .ولدت

<ere ne w~ ]paryenoc:]ourw m~m/i n~a~l/yin/:

,ere p~sousou n~te pengenoc:a~rej~vo nan n~Emmanou/l

---------------------------Nous te saluons ô Vièrge,

la reine véritable.

Nous saluons la fierté de notre race,

Tu donna naissance à Emmanuel.

Page 58: The Raising of Incense

The Raising of Incense

We ask you, remember us:

O our trusted advocate:

before our Lord Jesus Christ:

that He may forgive us our sins.

اذكرينا، نسألكالشفيعة أيتها

المؤتمنة،يسوع ربنا أمام

المسيح،. خطايانا لنا ليغفر

Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot:

nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol.

---------------------------Nous te demandons de te souvenir de nous,

ô fidèle intercesseureauprès de notre Seigneur Jésus Christafin qu'Il nous pardonne nos péchés.

Page 59: The Raising of Incense

The Raising of Incense

SAINT MARY العذراء VIERGE MARIE

EveningعشيةSoir

Morningباكر

Matin

PICK ONEأختر

THE DOXOLOGIES الذكصولوجيات

LES DOXOLOGIE

Feasts of the Lord – السيدية األعيادNairuz16Toutالنيروز – عيد

توت١٦

Crossالصليب

Nativity Paramoniالميالد برمون

Nativityالميالد

Circumcisionالختان عيد

Theophany Paramoniالغطاس برمون

Theophany الغطاس

Wedding of Canaعرسقانا الجليل

Lord’s Entry to the Templeالمسيح السيد دخول

الهيكل

Great Lent – Sun- Satأحاد – الكبير الصوم

سبوت و

Annunciationالبشارة عيد

Palm Sundayأحد

الشعانين

Resurrectionالقيامة

Ascensionالصعود

Pentecostالعنصرة

Lord’s Entry to Egyptالمسيح السيد دخول

مصر

Transfigurationالتجلى

Great. Lent – Wkdaysأيام – الكبير الصوم

Page 60: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Seven archangels:always praising as they stand:before the Pantocrator: serving the hidden mystery.

مالئكة رؤساء سبعةيسبحون وقوف

الكل الضابط أمامالخفي يخدمون السر

Sasf n~ar,iaggeloc:ceo~hi e~ratou euerhumnoc:

m~pem~yo m~pipantokratwr:eusemsi m~muct/rion eth/p.

---------------------------Sept archanges deboutlouant continuellementdevant le Pantocrator

Serviteurs du mystère voilé

DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS

السمائيين ذكصولوجية

Page 61: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Michael is the first:

Gabriel is the second:

Raphael is the third:

A symbol of the Trinity.

األوٍل هو ميخائيلالثاني هو غبرياٍل

الثالث هو رافائيلالثالوث كمثاٍل

Mi,a/l pe pihouit:Gabri/l pe pimah c~nau:Rava/l pe pimah somt:

kata p~tupoc n~}t~riac.---------------------------Michel est le premier,Gabriel est le second,

Raphael est le troisième,Symbole de la Trinité

Page 62: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Suriel, Sedakiel:

Sarathiel, and Ananiel:these great and holy luminous ones:

asking Him for the creation.

سداكياٍل سورياٍلوأنانياٍل سراثياٍل

العظماء المنيرون هؤالءاألطهار

عن منه يطلبونالخليقة

Couri/l Cedaki/l:Carayi/l nem Anani/l:

nainis] n~referouwini eyouab:n/ettwbh m~mof e~h~r/i e~jen picwnt.

---------------------------Souriel, Sedakiel,

Sarathiel et Ananiel,

ces lumineux, grands et saints,

Lui demandent pour la création.

Page 63: The Raising of Incense

The Raising of Incense

The cherubim and the seraphim: the thrones, dominions, and powers:

the four incorporeal creatures:

carrying the throne of God.

والسرافيم الشاروبيم

الربوبيات و الكراسي واألربعةوالقوات

المتجسدين كائنات ال غير

الله مركبة الحاملونNi,eroubim nem niceravim:niy~ronoc nimet[oic nijom:

pif~tou n~zwon n~a~cwmatoc:etfai qa piharma n~Yeoc.

---------------------------Les chérubins et les Séraphins

Les trônes, les Seigneuries et les puissances. les quatre créatures incorporelles

Qui portent le trône de Dieu

Page 64: The Raising of Incense

The Raising of Incense

The twenty-four priests:

in the church of the firstborn: praise Him without ceasing:

crying out saying

والعشرين ال اربعة} قسيسا

األبكار في كنيسةفتور بال يسبحونه

. قائلين صارخينPijout f~tou m~p~recbuteroc:

qen ]e~kk~l/cia n~te nisorp m~mici:euhwc e~rof qen oumetatmounk:

euws e~bol e~ujw m~moc.---------------------------

Les vingt-quartes prêtresdans l’église des premiers-nés

Le louant sans fatigueproclamant et disant

Page 65: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Holy O God:

the sick, O Lord heal them:

Holy Mighty:

those who slept, repose them.

الله قدوسإشفهم المرضي

القوي قدوسنيحهم رب يا الراقدين

Je a~gioc o~ Yeoc:n/etswni matal[wou:

a~gioc Ic,uroc:n/e~tauenkot P~[oic mam~ton nwou.

---------------------------Saint est notre Dieu

les malades, guéris-lesSaint est celui qui est puissant

les défunts, reposes-les

Page 66: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Holy Immortal:

bless Your inheritance:

May Your mercy and Your peace: Be a fortress to Your people.

يموت ال الذي قدوسم راثكيبارك

و رحمتك ولتكنسالمكلشعبك } حصنا

Agioc Ayanatoc:c~mou e~tekk~l/ronomia:mare peknai nem tekhir/n/:

oi n~cobt m~peklaoc.---------------------------

Saint est celui qui est immortelbénis Ton héritage

Que Ta pitié et Ta paixSoient une protection pour Ton peuple

Page 67: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Holy, Holy:

Holy, Lord of Hosts:

Heaven and earth are full:

of Your honor and Your glory.

قدوس قدوسالصباؤت رب قدوس

واألرض السماءمجدك من مملوءتان

وكرامتك

Je ,~ouab ouoh ,~ouab:,~ouab p~[oic cabawy:

t~ve nem p~kahi meh e~bol:qen pekw~ou nem pektaio.

---------------------------Saint, Saint

Saint, Seigneur des arméesLe ciel et la Terre sont remplis de Ton honneur et de Ta gloire

Page 68: The Raising of Incense

The Raising of Incense

And when they say, “Alleluia”:

the heavenly respond saying, “Holy. Amen. Alleluia:

Glory be to our God.”

هلليلويا قالوا ما إذاالسمائيون يتبعهم

آمين قدوس قائلينهلليلويا

إللهنا هو المجد

Ausanjoc m~piAl#:sare na niv/oui ouwh m~mwou:

je a~gioc a~m/n Al#:piw~ou va Pennou] pe.

---------------------------Quand ils disent: “Alléluia”

Les célestes répondent disant“Saint. Amen. Alléluia”

La gloire est à notre Dieu

Page 69: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Intercede on our behalf:

O angelic hosts:

and the heavenly orders:

that He may forgive us our sins.

فينا إشفعواالمالئكية العساكر أيها

السمائية والطغماتخطايانا ليغفر لنا

Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn:ni~c~tratia n~aggelikon:

nem nitagma n~e~pouranion:n~tef,a nennobi nan e~bol.

---------------------------

Intercédez pour nous,

O hôtes angéliques,

et les ordres célestes,

Pour qu'Il nous pardonne nos péchés.

Page 70: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Mark, the apostle:and the evangelist:the witness to the passion:of the Only-begotten God.

الرسوٍل مرقَس ياواإلنجيلي

آلالم الشاهد الوحيد اإلله

Markoc pia~poctoloc:ouoh pieuaggelict/c:

pimeyre qa nim~kauh:n~te pimonogen/c n~nou].

---------------------------Saint Marc l’apôtre,

L’évangélisteet témoin des souffrances

du Dieu Unique.

DOXOLOGY FOR SAINT MARK

مارمرقس ذكصولوجية

Page 71: The Raising of Incense

The Raising of Incense

You came and enlightened us:

through your gospel:

and taught us the Father and the Son:

and the Holy Spirit.

لنا وأنرت أتيَتوعلمتنا بإنجيلك

واإلبن اآلبالقدوس والروح

Aki~ akerouwini e~ron:hiten pekeuaggelion:

akt~cabon m~V~iwt nem P~s/ri:nem Pip~neuma eyouab.

---------------------------Tu es venu et nous as éclairé

par ton évangiletu nous as appris Le père, Le fils

et le Saint Esprit.

Page 72: The Raising of Incense

The Raising of Incense

You brought us out of darkness: into the true Light:

and fed us the Bread of Life:

that came down from heaven.

الظملة من وأخرجتناالحقيقي إلى النور

الحياة وأطعمتنا خبزمن نزٍل السماء الذي

Akenten e~bolqen p~,aki: e~qoun e~piouwini m~m/i:

aktemmon m~piwik n~te p~wnq:e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve.

---------------------------Tu nous as conduit hors des ténèbres,

vers la vraie Lumière Tu nous as nourri du pain de Vie

Qui descendit du ciel.

Page 73: The Raising of Incense

The Raising of Incense

All the tribes of the earth

were blessed through you

and your words have reached:

all the ends of the world.

بك تباركَتقبائل األرض كل

بلغَت وأقوالك

المسكونة إلى أقطارAu[ic~mou n~q~r/i n~q/tk:

n~je nivul/ t/rou n~te p~kahi:ouoh nekcaji auvoh:

sa aur/jc n~]oikoumen/.---------------------------

Toutes les tribus de la terresont bénies grâce à toites paroles ont atteints

tous les coins du monde.

Page 74: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you, O martyr:

Hail to the evangelist:

Hail to the apostle:

Mark the beholder of God.

الشهيد أيها لك السالملإلنجيلي السالم

للرسوٍل السالم

اإلله ناظر مرقَس<ere nak w~ pimarturoc:

,ere pieuaggelict/c:,ere pia~poctoloc:

Markoc piyew~rimoc.---------------------------

Salut à toi, O martyrSalut à l’évangéliste

Salut à l’apôtre Saint Marc, témoin de Dieu.

Page 75: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Pray to the Lord on our behalf:

O beholder of God, the evangelist: Mark the Apostle:

that He may forgive us our sins.

عنا أطلب الرب مناإلله ناظر اإلنجيلي يا

الرسوٍل مرقَسخطايانا ليغفر لنا

Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:w~ piyew~rimoc n~euaggelict/c:

Markoc pia~poctoloc:n~tef,a nennobi nan e~bol.

---------------------------Demande au Seigneur pour nousO témoin de Dieu, l’évangéliste

Saint Marc l’apôtre Pour qu’il pardonne nos péchés.

Page 76: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Our Lord Jesus Christ:was compassionate upon the tearsOf the widow of Nain:And he raised her son.

يسوع ربناالمسيح

دموع على تحنننايين أرملة

ابنها لها أقام وA~ Pen[oic I/#c# P,#c#:

sanah~y/f qen niermwoui:n~te ],/ra etqen Nai~n:

aftounoc pecs/ri nac.---------------------------

Notre Seigneur Jésus Christa été compatissant sur les larmes

de la veuve de NaïnEt il lui ressuscita son fils

DOXOLOGY FOR SAINT THEODORE OF SHOTEB

الشهيد ذكصولوجيةتادرس األميرالشاطبى

Page 77: The Raising of Incense

The Raising of Incense

All mankind

the inhabitants of Eucaita

saw your mighty power

O Theodore the martyr

البشر جنَس كلاقليم سكان

افخيتوسالعظيمة قوتك نظرواالشهيد أيهاثيؤدوروس

Genoc

---------------------------

Toute l'humanité

les habitants d'Eucaita

ont vu ton pouvoir puissant

O Theodore le martyr

Page 78: The Raising of Incense

The Raising of Incense

When they saw your weaponon your waist and you killed the dragon

the slayer of young children

and you saved the widow’s children

سالحك نظروا لماقتلَت و وسطك على

التنيناآلطفاٍل مهلك

الصغارأوالد أنقذت و

األرملة

~Mvnau

---------------------------

Quand ils aperçurent ton arme

sur ta taille en tuant la bête

qui tuait les petits enfants

sauvant les fils de la veuve

Page 79: The Raising of Incense

The Raising of Incense

When you slaughtered the devil

the great evil dragon

by the steadfastness of faith

and the sword of the Holy Spirit

ذبحَت لماالشيطان

العظيم التنينالشرير

ثبات قبل مناآليمان

الروح سيف والقدس

Etak---------------------------

Quand tu a abattus le diable

Le grand méchant dragon

Par la force de la foi

Et l’épée du Saint Esprit

Page 80: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Theodore the commander

the true prince

The good fighter

strong and victorious

ثيؤدوروس اآلسفهسالر

الحقيقى األمير } حسنا المقاتل

الغالب القوىYeodwroc

---------------------------

Theodore le commandant

le prince véritable

habile combattant

Puissant et victorieux

Page 81: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Upon whom was fulfilled

the prophetic saying

for you trampled the snake

the king of serpents

عليك {�م&ل ك الذىالنبوى القوٍل

على دسَت ألنكالثعبان

¶ات الحي ملكV

---------------------------

Sur qui a été réalisé

le dicton prophétique

car tu as piétiné

le roi des serpents

Page 82: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you O martyr

Hail to the courageous hero

Hail to the fighter

Theodore the commander

أيها لك السالمالشهيد

للشجاع السالمبطلال

هدللمجا السالمثيؤدوروس اآلسفهسالر

<ere nak w~ pimarturoc:,ere piswij n~genneoc:

,ere piaylovoroc:Yeo~dwroc pic~tratilat/c.

---------------Salut à toi, O martyr

Salut à l’héro courageuxSalut au combattant

Theodore le commandant.

Page 83: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Pray to the Lord on our behalf:

O victorious martyr

Theodore the commander

that He may forgive us our sins.

عنا اطلب الرب منالمجاهد الشهيد أيها

ثيؤدوروس لنا اآلسفهسالر ليغفر

خطايانا Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:

w~ piaylovoroc m~marturoc:Yeo~dwroc pic~tratilat/c:

n~tef,a nennobi nan e~bol.---------------------------

Demande le Seigneur pour nous

O victorieux martyr

Theodore le commandant

pour qu’Il nous pardonne nos péchés

Page 84: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Be our advocate:in the highest where you are:O Lady of us all, the Theotokos:the Ever-Virgin.

علينا ناظرة أنَت كونيأنَت التي العالية المواضع في

فيها كائنةاإلله والدة كلنا سيدتنا يا

حين كل .العذراء

Swpi n~yo e~recomc e~jwn:qen nima et[oci etare,/ n~q/tou:

w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc:etoi m~paryenoc n~c/ou niben.

---------------------------Daignes nous regarder

Des hauts cieux ou tu demeure O notre maitresse, Mère de Dieu

La Vierge pour toujours.

CONCLUSION OF THE DOXOLOGIES

الذكصولوجيات ختام

Page 85: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Ask Him Whom you have borne:our good Savior:to take away our afflictions:and accord to us His peace.

ولدته الذي إسأليالصالح مخلصناعنا يرفع هذه أن

لنا ويقرر األتعاب.سالمه

Ma]ho m~v/e~taremacf:Pencwt/r n~a~gayoc:

n~tefwli n~naiqici e~bol haron:n~tefcemni nan n~tefhir/n/.

---------------------------Demande de Celui que tu a enfanté,

Notre bon Saveur;Afin qu'il soulève nos afflictions.Et qu'il pardonne nos péchés.

Page 86: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Hail to you, O Virgin: the right and true Queen:Hail to the pride of our race:You bore for us Emmanuel.

أيتها لك السالمالعذراء

الحقيقية الملكةجنسنا لفخر السالمعمانوئيل لنا .ولدت

<ere ne w~ ]paryenoc:]ourw m~m/i n~a~l/yin/:

,ere p~sousou n~te pengenoc:a~rej~vo nan n~Emmanou/l.

---------------------------Salut a toi, O Vierge,

La vraie reine; Salut a la fierté de notre race,

Tu nous as enfanté Emmanuel.

Page 87: The Raising of Incense

The Raising of Incense

We ask you, remember us:O our trusted advocate:before our Lord Jesus Christ:that He may forgive us our sins.

أذكرينا نسألكالمؤتمنة ال أيتها شفيعة

يسوع أمام ربناالمسيح

.ليغفر خطايانا لنا

Ten]ho a~ripenmeui~~:w~ ]p~roctat/c e~tenhot:

nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:n~tef,a nennobi nan e~bol.

---------------------------Nous te demandons de te souvenir de nous,

ô fidèle intercesseurauprès de notre Seigneur Jésus Christafin qu'Il nous pardonne nos péchés.

Page 88: The Raising of Incense

The Raising of Incense

INTRODUCTION TO THE CREED

Introduction

Au Credo

قانون بدء اإليمان

We exalt you, the Mother of the True Light. We glorify you, O saint and Mother of God, for you brought forth unto us the Savior of the whole world; He came and saved our souls. Glory to You, our Master, our King, Christ the pride of the apostles, the crown of the martyrs, the joy of the righteous…

Nous Te magnifions ô Mère de la Vraie Lumière, et nous Te glorifions, ô Sainte Vièrge, Mère de Dieu, car Tu nous as enfanté le Sauveur du monde, Lui qui vint pour sauver nos âmes. Gloire à Toi, ô Christ, notre Maître et notre Roi: l'honneur des Apôtres, la couronne des martyrs, la joie des justes,

أم يا نعظمكالحقيقي، النور

أيتها ونمجدكالعذراء

القديسة، اإلله، والدة

لنا ولدت ألنكالعالم، مخلص

وخلص أتىنفوسنا.

يا لك� المجدوملكنا سيدنافخر المسيح،إكليل الرسل،تهليل الشهداء

الصديقين،

Page 89: The Raising of Incense

The Raising of Incense

…the firmness of the churches, the forgiveness of sins. We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We worship Him. We glorify Him.

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

Lord, bless. Amen.

la stabilité des églises, le pardon des péchés du monde. Nous prêchons la Sainte Trinité, Un seul Dieu. Nous nous prosternons devant la Sainte Trinité et nous Le glorifions. Seigneur aie pitié, Seigneur aie pitié, Seigneur bénis-nous. Amen.

الكنائَس، ثباتغفران

الخطايا. بالثالوث نبشر

القدوس، واحد، الهوت

له نسجدونمجده.

. ارحم رب يا. ارحم رب يا

. بارك رب ياأمين.

Page 90: The Raising of Incense

The Raising of Incense

We believe in One God, God the Father, the Pantocrator, who created heaven and earth, and all things seen and unseen.

Nous croyons en un seul Dieu, le Père, le Pantocrator, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.

بالحقيقة نؤمن بإله واحد، الله

اآلب ضابط الكل، خالَق

السماء واألرض، ى &ر� ما يوما ال ى. &ر� ي

THE CREED LE CREDO قانونااليمان

Page 91: The Raising of Incense

The Raising of Incense

We believe in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God, begotten, not created;

Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles.

Lumière de Lumière, Vrais Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé,

نؤمن برب� واحد، يسوع

المسيح، ابن الله الوحيد، المولود

من اآلب قبل كل

،الدهورنور من نور، إله حَق من إله حَق،

مولود غير مخلوق،

Page 92: The Raising of Incense

The Raising of Incense

of one essence with the Father; by Whom all things were made;

who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man.

consubstantiel au Père, Par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu du ciel, s’est incarné de l’Esprit Saint et de la Vierge Marie, et Il s’est fait homme.

آلب ل مســاوىفى الجـــوهر، ه كـان ذى ـب اـل

كل شىء.

ــذى من هذا الأجلنــــــا نحن& البشـــر، ومن أجــل خالصــنا، ٍل� من ز� نـــــــــ�الســـــــــماء، وتجســــد� من اـلروح الـقدس ومن مـــــريم العــــــــذراء.

وتأنَس

Page 93: The Raising of Incense

The Raising of Incense

And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried;

and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. Ascended into heaven;

a été crucifié pour nous, sous Ponce Pilate,

a souffert, a été enseveli, ressuscité des morts le troisième jour selon les écritures,

est monté aux cieux;

ــا ــ ل~ب� عن ــ& ــ وصعلى عهـــــــــد

بيالطَس البنطى. تـــألم� وقـبر� وقـام� من األمـــــوات فى ــالث، ــوم الث اليا فى الكتب. كـم

ع~د� إلى وصـــــــــــ� السموات،

Page 94: The Raising of Incense

The Raising of Incense

He sits at the right hand of His Father, and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end.

Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Life-Giver;

et s’est assis à la droite du Père.

Il reviendra dans Sa gloire pour juger les vivants et les morts, dont le règne n’a pas de fin.

Oui nous croyons au Saint-Esprit,

le Seigneur qui donne la vie,

وج�لَس� عن يمين

أبيه. } وأيضا

يأتى فى مجده~ �دين� لي

األحياء� واألموات، الذى ليَس

لملك~ه~ انقضاء.

نعم نؤمن بالروح

القدس، الرب

المحيى

Page 95: The Raising of Incense

The Raising of Incense

who proceeds from the Father, who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets. And in one, holy, catholic, and apostolic Church.

qui procède du Père.

Nous l’adorons et nous le glorifions avec le Père

et le Fils,

qui a parlé par les prophètes;

et en l’église une, sainte, catholique et apostolique.

المنبثَق من اآلب

نسجد& له& ونمج¶د�ه& مع اآلب واالبن، الناطَق

فى األنبياء. وبكنيسة

واحدة م&قدسة جامعة

رسولية.

Page 96: The Raising of Incense

The Raising of Incense

We confess one baptism for the remission of sins.

Nous croyons en un seul baptême pour la rémission des péchés,

ونعترف بمعمودية

واحدة لمغفرة الخطايا.

We look for the resurrection

of the dead, and the life of the coming age. Amen.

Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou:Am/n

nous attendons la résurrection des morts et la vie des siècles à venir. Amen.

وننتظر قيام�ة�

األموات وحياة الدهر اآلتى. آمين

Page 97: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: O God have mercy upon us,

Settle mercy upon us,

Have compassion on us—

Vnou] nai nan

Yesounai e~ron

senh/t qaron

Dieu aie pitié

Accorde-nous ta pitié

Sois misericordieux envers nous

الكاهن:إرحمنا اللهم

لنا قرررحمة

علينا تراءف

People: الشعب:Amen. Am/n Amen آمين

Page 98: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Hear us Cwtem

e~ronÉcoute- nous

الكاهن: واسمعنا

People: الشعب:Amen. Am/n Amen آمين

Priest: Bless us, keep us, andhelp us—

Cmou e~ron: a~reh e~ron: a~ribo/~yin e~ron.

Bénis-nousGarde-nousAide-nous

الكاهن:باركنا

وإحفظنا وأعنا

People: الشعب:Amen. Am/n Amen آمين

Page 99: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Take away Your anger from us, visit us with Your salvation, and forgive us our sins.

Wli m~pekjwnt e~bol haron:jempensini qen pekoujai:ouoh ,a nennobi nan e~bol

Enlève ta colère contre nousVisite-nous par ton salutEt pardonne-nous nos pêchés

الكاهن:وإرفع

عنا غضبكوإفتقدنا بخالصك

لنا وإغفرخطايانا

Page 100: The Raising of Incense

The Raising of Incense

People: l’Assemblée الشعب:

Amen. Lord, have mercy:Lord, have mercy:Lord, have mercy.

Am/n:Kurie ele/~conKurie ele/~conKurie ele/~con

Amen. Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié.

يا آمينرب

: إرحم يارب

ارحم : يارب ارحم.

Page 101: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Pray s~l/l

Prêtre:Priez.

:الكاهنuصل.

Deacon: Diacre: :الشماسStand up for prayer

e~pi p~roceu,/ c~tay/te

Levez-vous pour la prière.

قفوا .للصالة

Priest: Prêtre: :الكاهنPeace be with all.

Ir/n/ paci La paix soit avec

vous السالم

.لجميعكم

People: l’Assemblée: :الشعبAnd with your spirit.

Ke tou p~neumati cou

Et avec ton esprit. } أيضا .ولروح~ك�

Page 102: The Raising of Incense

The Raising of Incense

THE LITANY FOR THE GOSPEL

Priest: Prêtre: الكاهن:O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them.

Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem

O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: “Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.

السيد أيهايسوع الرب

المسيح الذى الهنا

لتالميذه قاٍلالقديسين المكرمين

ورسله ان األطهار

وأبرار أنبياءكثيرين

أن اشتهواأنتم ما يرواولم ترون

وأن يرواما يسمعوا

أنتم تسمعون

يسمعوا ولم .

Page 103: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: الكاهن:

But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.”

May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints.

n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~emp~sa n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggelion eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak

Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.” Rends nous dignes d’écouter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints.

أنتم أمافطوبى ألعينكم

تبصر ألنهاوالذانكم

ألنها تسمع .

فلنستحَق نسمع أن

ونعمل بأناجيلك

المقدسة بطلبات

قديسيك.

Page 104: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Deacon: Diacre: الشماس:

Pray for the Holy Gospel.

Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou

Priez pour le saint évangile.

من صلوااألنجيل أجل

المقدس.

People: l’Assemblée: :عبالش

Lord, have mercy.

Kurie~ ele/~con

Seigneur aie pitié. ارحم . يارب

Page 105: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: الكاهن:

Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God.

Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou]

Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir d’eux dans nos supplications et nos prières que nous T’adressons O Dieu notre Seigneur.

ايضا اذكرياسيدنا

الذين كلأن أوصونا

نذكرهم في

تضرعاتنا وطلباتنا

التي نرفعها

ايها اليكالهنا الرب

Page 106: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: الكاهن:

Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick, heal them. For You are the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all, and the resurrection of us all.

N/ etauersorp n~enkot mam~ton nwou: n/etswni matal[wou. Je n~yok gar pe penwnq t/rou: nem penoujai t/rou: nem tenhelpic t/rou: nem pental[o t/rou: nem tena~nactacic t/ren

Donne le repos aux âmes de ceux qui nous ont précèdes dans la mort ,et guéris les malades. Car Tu es notre salut, notre espérance , notre guérison et notre résurrection.

الذين سبقوا

فرقدوا نيحهم

المرضي اشفهم

انَت النكحياتنا هو

كلنا وخالصنا

كلنا ورجاؤنا

كلنا وشفاؤنا

كلنا وقيامتنا

.كلنا

Page 107: The Raising of Incense

The Raising of Incense

PSALM RESPONSEالمزمور مرد

RÉPONSE DU PSAUME

Nayrouz Feast 16 Toutالنيروز --< توت ١٦عيد

Feast of the Crossالصليب عيد

Nativity Feastالميالد عيد

Epiphany Feastالغطاس عيد

PalmSundayالشعانين أحد

Resurrectionالقيامة عيد

Entry of the Lord into Egyptأرض المسيح السيد دخول

مصرPENTECOST

القدس الروح حلول عيد

Page 108: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Psalm

Response

المزمور مرد Réponse du psaume

People:Alleluia,

Alleluia,

Alleluia.

l’Assemblée:Alleluia,

Alleluia,

Alleluia.

:عبالش

هللويا،هللويا،هللويا.

Page 109: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Deacon: Diakon: Diacre: الشماس:

Stand up in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel.

Ctay/te meta vobou Yeou akoucwmen tou a~giou euaggeliou

Levez-vous dans la crainte de Dieu. Écoutons le Saint Évangile

قفوا بخوف

الله لسماع األنجيل

المقدس.

Page 110: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Reading of the Gospel

األنجيل قراءة

CLOSE FILEالملف غلق

Page 111: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Nayrouz Feast 16 Toutالنيروز --< توت ١٦عيد

Gospel Responseاألنجيل مرد

Réponse de L’évangileFeast of the Cross

الصليب عيد

Kiahk – Wk 1, 2أسبوع كيهك

٢و١

Kiahk – Wk 3, 4أسبوع كيهك

٤و٣

Nativity Feastالميالد عيد

Epiphany Feastالغطاس عيد

Great Lent – Sat & Sunو – آحاد الكبير الصوم

سبوت

Great Lent – Weekdaysأيام – الكبير الصوم

Palm Sunday Readings File

القراءات أحد ← ملفالشعانين

Litanies – الصغار األواشى

Ressurectionالقيامة عيد

Entry of the Lord into Egyptأرض المسيح السيد دخول

مصر

Pentecostالروح حلول عيد

القدس

Page 112: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Let us worship our Savior: the Good and Lover of Mankind: for He had compassion on us: and came and saved us.

Marenouwst m~pencwt/r: pimairwmi n~a~gayoc: je n~yof afsenh/t qaron: afi~ ouoh afcw] m~mon.

ANNUAL GOSPEL RESPONSE

Page 113: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Intercede on our behalf:O Lady of us all, the Mother of God: Mary, the Mother of our Savior: that He may forgive us our sins.

فينا إشفعىوالدة كلنا، سيدتنا يا

اإللهمخلص أم نامريم ،خطايانا لنا .ليغفر

Arip~rec-beuin e~h~r/i e~jwn:w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc:

Maria y~mau m~Pencwt/r: n~tef,a nennobi nan e~bol.

---------------------------Intercède pour nous

Ô notre dame, la mère de Dieu, Marie la mère de notre Sauveur

pour qu’Il nous pardonne nos péchés.

Virgin Mary intercession

Arch. Michael St. Mark St. George St. Theodore

John the Baptist

St. MinaSt. Philopateer

St. StephenEND - ختام

Jef esmaro-otPope BishopApostles

Page 114: The Raising of Incense

The Raising of Incense

For blessed is the Father and the Son:and the Holy Spirit:the Perfect Trinity:We worship Him and glorify Him.

اآلب مبارك ألنهوالروح واآلبن

، القدسالكامل الثالوث

نمجد و له نسجده .

Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:nem Pip~neuma eyouab:

}t~riac etj/k e~bol:tenouwst m~moc ten]w~ou nac.

---------------------------Car béni est le Père et le Fils

et le Saint Esprit:la Trinité parfaite :

Nous l’adorons et la glorifions.

The Ending

Litanies

Page 115: The Raising of Incense

The Raising of Incense

مشيئتك، لتكن ملكوتك، ليأتي اسمك، ليتقدس السموات في الذي أباناوأغفر اليوم أعطنا للغد، الذي خبزنا األرض على كذلك السماء في كمالكن تجربة، في تدخلنا وال الينا، للمذنبين أيضا نحن نغفر كما ذنوبنا، لناالى والمجد والقوة الملك لك ألن ربنا يسوع بالمسيح الشرير من نجنا

آمين .األبد

Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen.

Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

Page 116: The Raising of Incense

The Raising of Incense

People:In Christ Jesus our Lord

Qen P,#c# I/#c# pen[oic

l’Assemblée : الشعب:يسوع بالمسيح

ربنا

Deacon:Bow your heads to the Lord.

Tac kevalac u~mwn tw Kuriw k~linate

Diacre:Inclinez vos tetes devant Le Seigneur.

الشماس:رؤسكم احنوا

للرب.

Page 117: The Raising of Incense

The Raising of Incense

People:Before You, O Lord

Enwpion cou Kurie

l’Assemblée :Devant Toi,Seigneur

الشعب:. يارب أمامك

Deacon:Let us attend in the fear of God. Amen.

Proc,wmen Yeou meta vobou: a~m/n.

Diacre:Entend dans la crainte de Dieu. Amen

الشماس:بخوف انصتوا

الله.آمين.

Page 118: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:Peace be with all.

Ir/n/ paci

Prêtre: La paix soit avec vous

الشعب:. لجميعكم السالم

People:And with your spirit.

Ke tou p~neumati cou

l’Assemblée :Et avec ton esprit.

الشعب:. أيضا ولروحك

Page 119: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:O Master, Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son and Logos of God the Father, Who has broken every bond of our sins through His saving and life-giving sufferings; Who breathed into the face of His holy disciples and saintly apostles and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.”

Prêtre: :الكاهنالسيد أيها

يسوع الربابن المسيحالوحيد اللهاآلب وكلمة

كل قطع الذىرباطات

من خطاياناآالمه قبلالمخلصة

الذى ٬المحييةوجه فى نفخ

تالميذه القديسين

األطهار ورسلهلهم وقاٍل

الروح اقبلوامن القدس

غفرتم خطاياهم

ومن غ&فرتأمسكتموها

أمسكَت عليهم .

Page 120: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:You also now, O our Master, have given grace through Your holy apostles to those who for a time labor in the priesthood in Your holy Church to forgive sin upon the earth and to bind and to loose every bond of iniquity. Now, also we ask and entreat Your goodness, O Lover of mankind for (crossing the people) Your servants, my fathers, and my brethren, and (crossing himself) my weakness; those who bow their heads before Your holy glory.

Prêtre: :الكاهنياسيدنا اآلن أنَت

رسلك قبل منأنعمَت األطهار

الذين علىفى يعملون

كل الكهنوتفى زمانكنيستك

أن المقدسةالخطايا يغفروا

األرض علىويحلوا ويربطوا

رباطات كلالظلم.

نسأٍل } أيضا اآلنمن ونطلب

محب يا صالحكعبيدك عن البشر

وإخواتى آبائىهؤالء وضعفى

المنحنين أمام برؤسهم

المقدس مجدك

Page 121: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:Dispense to us Your mercy and loose every bond of our sins, and, if we have committed any sin against You knowingly or unknowingly, or through anguish of heart, or in deed or word, or from faintheartedness, O Master who know the weakness of men, as a Good One and Lover of Mankind, O God, grant us the forgiveness of our sins.

Prêtre: :الكاهنرحمتك ارزقنا

كل واقطعرباطات وإن ٬خطايانا

إليك اخطأنا كنابعلم شئ فىأو علم بغير أو

القلب بجزعأو أوبالفعل

أوبصغر بالقوٍلفأنَت ٬القلب

السيد أيهابضعف العارف

كصالح البشرالبشر ومحب

علينا أنعم اللهمخطايانا بغفران

.

Page 122: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:He crosses himself)

Bless us.

(He crosses the clergy)

Purify us. Absolve us.

(He crosses the congregation)

And all Your people.

Fill us with Your fear, and straighten us for Your holy good will. For You are our God, and glory, the honor, the dominion, and the worship are due unto You, with Your Good Father and the Holy Spirit, the Giver of Life, Who is of one essence with You, now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

Prêtre: :الكاهنطهرنا باركناوحالل حاللنا . شعبك سائر

من امألناوقو¶منا خوفك

إرادتك إلىالمقدسة ٬الصالحة أنَت ألنك

ويليَق إلهناالمجد بكوالكرامة

والعز مع والسجودالصالح أبيك

والروح القدس المحيي

لك المساويوكل اآلن

وإلى أوانالدهور دهر

آمين

Page 123: The Raising of Incense

The Raising of Incense

People: Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

l’Assemblée :Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié

شماسال :. ارحم يارب. ارحم يارب. ارحم يارب

Page 124: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest: Prêtre: :الكاهنO Christ our God

P,#c# Pennou]

O Christ notre Seigneur

المسيح أيهاالهنا.

People: l’Assemblée : الشعب:

Amen. So it shall be.

Am/n ece~swpi

Amen , soit- toi . يكون آمين

Page 125: The Raising of Incense

The Raising of Incense

Priest:O King of peace, grant us Your peace, establish for us Your peace, and forgive us our sins. For Yours is the kingdom, the power, the glory, the blessing, and the might forever. Amen.

Make us worthy to pray thankfully…

Prêtre: :الكاهنياملك

، السالماعطنا

سالمك. لنا قررسالمك

لنا واغفرخطايانا، لك الن

القوة والمجد والبركة

الى والعز . امين. االبد

Page 126: The Raising of Incense

The Raising of Incense

مشيئتك، لتكن ملكوتك، ليأتي اسمك، ليتقدس السموات في الذي أباناوأغفر اليوم أعطنا للغد، الذي خبزنا األرض على كذلك السماء في كمالكن تجربة، في تدخلنا وال الينا، للمذنبين أيضا نحن نغفر كما ذنوبنا، لناالى والمجد والقوة الملك لك ألن ربنا يسوع بالمسيح الشرير من نجنا

آمين .األبد

Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen.

Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

Page 127: The Raising of Incense

The Raising of Incense