teoria intérprete
DESCRIPTION
Relação entre o surdo e o intérprete de LibrasTRANSCRIPT
O QUE É O ATO DE INTERPRETAR?
• É uma ação que envolve a interação comunicativa (social e cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação.
• Processo de informação dada na língua fonte e feita escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte.
(Quadros, 2004).
“A habilidade requerida num profissional intérprete é a competência da Língua Portuguesa e na Língua Brasileira de Sinais. Esta competência deve ser constantemente “regada” por meio do contato com a comunidade surda.’” (Azeredo, 2006)
ONDE SURGIRAM OS INTÉRPRETES
•História da constituição deste profissional se deu a partir de atividades voluntárias. •Da participação de surdos nas discussões sociais.
•Reconhecimento da língua de sinais em cada país •Promoção da acessibilidade à comunicação através do profissional intérprete de língua de sinais.
Quem é o Tradutor e Intérprete?
• Intérprete é aquele que traduz uma língua, seja ela escrita, para outra língua
• Interpretar da Língua Portuguesa para Língua de Sinais e vive-versa na modalidade sinalizada ou falada e vice-versa.
• Promove interação
entre surdos e ouvintes
Tipos de traduções e interpretações
• Simultâneas
• Consecutivas
• Tradução simultânea
• Tradução Consecutiva
CONTRIBUIÇÕES DE ALGUNS PAÍSES
• SUÉCIA
Contexto religioso século XIX,
Contexto Social (1928 / 1947),
Contexto político (1928),
Associação Nacional de Surdos.
ESTADOS UNIDOS Thomas Gallaudet era intérprete de Laurent
Clerc , no século XIX (1895);
Trabalhos voluntários utilizando uma comunicação muito restrita;
Em 1964 - Registry of Interpreters for the Deaf – RID (http://www.rid.org);
1972 – Seleção e organização da formação ILS.
•BRASIL Década de 1980 em trabalhos religiosos;
1977 foi fundada a Federação Nacional de Educação e Integração dos Deficientes Auditivos – Feneida;
1987, em Assembléia Geral, a nova diretoria reestruturou o estatuto da instituição, que passou a se chamar Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos – FENEIS.
AINDA NO BRASIL
Convênios com Coordenadoria Nacional para a Integração de Pessoas Portadoras de Deficiência – CORDE;
Ata criação da FENEIS
BRASIL...
1988, realizou-se o I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais;
1992, realizou-se o II Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais;
Década de 1990, unidades estaduais da FENEIS em vários Estados;
Em 2002 escritórios e filiais.
LEGISLAÇÕES
Lei 10.098 /00 (Lei da acessibilidade) Lei 10.172/01 (Lei do Plano Nacional de
Educação) Resolução MEC/CNE: 02/2001
(Diretrizes Nacionais para a Educação Especial na Educação Básica)
Portaria 3284/2003 que substituiu a Portaria 1679/99 (acessibilidade à Educação Superior)
A legislação.... A lei regulamentada de n.º 10.436,
de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS
• Art. 18 da Lei N° 10.098, de 19 de Dezembro de 2000
• Decreto 5.626/2005 de 22/12/2005
• Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010
A profissão... • Intérprete não educacional: atua em
TV, palestras, oficinas, congressos, acompanhamentos
• Intérprete Educacional: atua em
Escolas e sala de aula, interage com professor regente, ouvintes e surdos
Tradutor e Intérprete de LIBRAS
• Surge de famílias que tem surdos
• São amigos de surdos
• Devem ser neutros, éticos e não opinar sobre o que está sendo interpretado a menos que lhe seja perguntado
O papel do intérprete de LIBRAS Educacional
• Ser neutro • Mediador entre o surdo e as informações
sobre a cultura e o universo ouvinte. • Provê a inclusão do sujeito surdo nas
instituições regulares de ensino • Transmite ao aluno de forma clara,
objetiva e neutra o conteúdo em Língua de Sinais
• Muitas vezes não é o professor
Postura do intérprete
• Geralmente:
• Utilizam roupas de cores neutras
• Não usam muitos adereços
• Possuem nível superior ou médio
• Devem ser neutros
O que fazer para ser intérprete??
• Ter nível superior em qualquer área
• Ter nível médio
• PróLIBRAS (nível Médio ou Superior)
• Participar da Comunidade Surda
• Desenvoltura e ser ético
• Obter amplo vocabulário
Referência Bibliográfica
• QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, DF: Ministério da Educação, 2004. 94 p