sting crossroads

164
1 ULISSE _ ottobre 2016 _ ANNO XXXVIII NUMERO 384 NOVEMBRE 2016 YOUR PERSONAL COPY Sting crossroads Vi racconto come cambia il mondo IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA Discovering Havana La capitale dai mille volti Miami Beach Art Basel Esclusività in mostra Urban cycling Le città su due ruote Starring JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI

Upload: duongdieu

Post on 05-Feb-2017

320 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sting crossroads

1ULISSE _ ottobre 2016 _

AN

NO

XX

XV

III ◆ N

UM

ERO

384 ◆ N

OV

EMB

RE 2016 ◆

YOUR PERSONAL COPY

Stingcrossroads

Vi racconto come cambia il mondo

IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA

Discovering HavanaLa capitale dai mille volti

Miami Beach Art Basel Esclusività in mostra

Urban cyclingLe città su due ruote

StarringJOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI

Page 2: Sting crossroads
Page 3: Sting crossroads
Page 4: Sting crossroads
Page 5: Sting crossroads

5ULISSE _ novembre 2016 _

Benvenuti a bordoCRAMER BALLAlitalia’s CEO

Forse non tutti sanno che per le compagnie aeree l’anno è suddiviso in due stagioni e non nelle classiche quattro: quella invernale, che inizia l’ultima domenica di ottobre e si estende fino all’ultima domenica di marzo, e quella estiva che dall’ultima settimana di marzo prosegue nell’arco dei sette mesi successivi. Le due stagioni ruotano attorno alla programmazione delle attività di volo in cui flotta e destinazioni rappresentano i due elementi principali. Nel nostro nuovo orario invernale abbiamo progettato un’offerta che si basa su un network sempre più ricco di destinazioni da raggiungere nel modo più rapido e confortevole. In questa stagione sono due le novità che ho il piacere di annunciarvi: l’apertura dei collegamenti per L’Avana e Tenerife. La capitale cubana vibra di colori e suoni. Il ritmo caraibico scorre ovunque e contagia la vita di tutti i giorni. Alitalia offre due voli settimanali da Roma per raggiungere questa splendida isola nel cuore delle Antille. Più vicina a noi Tenerife, la seconda nuova meta, che colleghiamo con voli bisettimanali da Roma. A sole quattro ore dall’Italia, potrete raggiungere la maggiore delle isole delle Canarie, un luogo considerato un vero e proprio paradiso sia per la natura che per il clima piacevolmente mite anche d’inverno. Con 80 destinazioni raggiunte e più di 3.600 servizi settimanali, uno dei nostri obiettivi è quello di offrivi le migliori opportunità di viaggio. Viaggiare ci permette di scoprire i luoghi più belli, selvaggi, remoti, stimolanti del nostro pianeta, ci arricchisce grazie alla conoscenza e agli scambi con persone e culture a volte distanti dalle nostre. Ma soprattutto, grazie ai viaggi possiamo scoprire noi stessi. Buon viaggio. ●

Not everyone is aware that airlines divide the year into two seasons rather than four that the public use. We work to winter, which begins on the last Sunday of October and extends until the last Sunday in March, and summer, which starts in the last week in March and continues for the following seven months. The two seasons revolve around the planning of flight operations in which the fleet of aircraft and destinations to be served are the two main factors. In our new winter timetable we have planned an offer based on an increasingly extensive network of destinations, to be reached in the quickest, most comfortable way possible. We have two exciting new additions this winter with Cuba and Tenerife. The Cuban capital vibrates with colour and sound, moving to a rhythm that infects everyday life. Alitalia operates two weekly flights from Rome to Havana, in the heart of the Antilles. Nearer to home Tenerife, the second new destination, is connected with twice-weekly flights from Rome. In just four hours from Italy, you can reach the largest of the Canary Islands, a real earthly paradise, both because of its unspoilt nature and its pleasantly mild climate, even during the winter months. With 80 destinations and more than 3,600 weekly services, one of our goals is to offer the flying public great opportunities to travel. Travel allows us to discover the most beautiful, wild, remote, and challenging places on our planet, and enriches us as we meet and engage in exchange with people and cultures which may be very different to our own. But above all, it is thanks to travel we can discover ourselves. Enjoy your trip. ●

Page 6: Sting crossroads

6 _ ULISSE _ novembre 20166

LA BICICLETTA COME STILE DI VITA

Muoversi nelle città pedalando non è solo una necessità ma

sempre di più uno stile di vita. Biciclette a scatto fisso, eleganti

e costose, ma anche bike sharing e soprattutto con la pedalata

assistita stanno sempre più dilagando dagli USA alle città nord

europee fino a conquistare anche i centri italiani. Eleganti

business man in doppiopetto, giovani underground e signore

stilose inforcano la loro bicicletta e sfrecciano per i centri spesso a

viabilità limitata. Uno stile di vita sulle due ruote quindi che si sta

sempre più imponendo e non solo per una filosofia, per prestare

attenzione verso un mondo più green ma anche per il piacere di

maggiore libertà. L’arrivo delle biciclette a pedalata assistita ha

inoltre dato un maggiore incremento a questa comunità di urban

bikers, perché pedalare è bello, ma se si fa meno fatica è anche

meglio. Questo delle bici in città è un fenomeno di un mondo

che cambia e che coinvolge tutti, anche chi canta i cambiamenti:

come Sting, che nell’intervista parla del suo nuovo album in cui,

con differenti stili musicali, racconta dai cambiamenti climatici ai

fatti di attualità, come i migranti in Europa. ●

EditorialeANDREA BRAMBILLAdirettore di Ulisse

CYCLING AS A LIFESTYLEGetting around the city by bike isn’t just a need, more and more it’s a lifestyle. Fixed-gear, stylish and expensive bicycles, but also bike sharing and especially pedal assisted bikes, are increasingly spreading from the USA to Northern Europe cities, now even conquering Italy’s centres. Dapper businessmen in suits, “alternative” youths, and glamorous women ride their bikes, often whizzing through the controlled traffic zone of city centers. The two-wheel lifestyle is gaining ever more ground and it’s not just down to a more eco-conscious philosophy, but also to a heightened sense of freedom. The arrival of pedal assisted bikes has swelled the urban biker community even further – because cycling is fun, but if you can put in less effort it’s even better. The urban bike phenomenon is the product of a changing world that includes everyone, even those who sing about change, like Sting. In his interview with Ulisse he talks abouthis new album, where – using different musical styles – he sings about issues from climatechange to current events, such as migrants in Europe. ●

Page 7: Sting crossroads
Page 8: Sting crossroads

8 _ ULISSE _ novembre 2016

12 — 13 Il calendario Lavazza 2017 The 2017 Lavazza Calendar

14 — 15 La regata più numerosa al mondo The world’s biggest regatta

16 La cosa giusta Il Noir Extreme di Walter De Silva The right thing

Walter De Silva Noir Extreme

19 Architettura, fotografi a e moda attraverso la lente di Instagram Architecture, photography and fashion

through the Instagram lens

20 The Extraordinary Italian Taste 22 Torino capitale dell’arte Turin capital of arts

24 — 25 Ecco la vera Italia

This is the real Italy

26 Cannavaro. Un italiano campione del mondo Cannavaro. An Italian world champion

28 Borghese. Chef e imprenditore, la ricetta perfetta

Borghese. Chef and entrepreneur, the perfect recipe

30 — 31 Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The fi ve things you must never lose at any price

32 Arte. Bob Wilson e il suo “teatro di personaggi” Art. Bob Wilson and his “theatre of characters”

34 Joe Bastianich. Paris

36 — 37 Fashion Point

38 Le armonie di Mozart per un vino speciale Mozart’s harmonies make for a very special wine

40 — 41 Sparkling Excellence

42 — 49 Notizie dal mondo News from the world

ContentsNovember 2016

Sting mai scontato52 — 56

WoWW wo

L’Avana che verrà76 — 81

STING, CROSSROADSIl cantante e musicista inglese alla vigilia di un altro importante capitolo della sua carriera, fotografato da Frank Ockenfels.

The english singer and musician on the brink of another important chapter in his career, photographed by Frank Ockenfels.

Takeoff

Page 9: Sting crossroads
Page 10: Sting crossroads

10 _ ULISSE _ novembre 2016

52 — 56 Sting mai scontato Sting non obvious

58 — 62 In bikes we trust

65 — 67 Just one

68 — 69 5 stelle e boutique hostels: i migliori d’Europa

5-star hostels and boutique hostels: the best in Europe

70 — 75 Miami Beach Art

76 — 81 L’Avana che verrà The Havana of the future

86 — 87 Tenerife. A tu per tu con il paradiso Tenerife. Face to face with paradise

89 — 93 Sette dimore storiche in un ideale giro d’Italia Seven historic houses in a perfect tour of Italy

94 — 95 Moda Uomo: New formal

96 — 97 Moda Donna: Raw winter

98 Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist

100 Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure

102 Engines. Novità dal mondo dei motori News from the world of engines

104 Bellissima. Radiosa Femminilità Bellissima. Bright Femininity

106 Uomo in Vogue Man in Vogue

108 Pack for Him

110 Pack for Her

115 — 117 Address: Malaga, Verona

118 — 119 Valencia. L’importante è osare Valencia. Just dare

120 — 121 Oroscopo Horoscope

122 — 128 Il mito Nautor’s Swan The Nautor’s Swan myth

162 ANDREA BOCELLI – Con te partirò Time to say goodbye

GreatBeauty

Happyend

Rivista mensile di bordoAnno XXXVIII n. 384

Novembre 2016

EDITORE ALITALIA

Società Aerea Italiana S.p.A.Via Alberto Nassetti

00054 Fiumicino (RM)Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016già Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77

REALIZZAZIONE EDITORIALE

SPORT NETWORK SRLVia Messina 38, 20154 Milano

DIRETTORE EDITORIALE

Alessio Vinci

DIRETTORE RESPONSABILEAndrea Brambilla

[email protected]

ART DIRECTORMassimo Zingardi

REDAZIONE ROMA

Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma

REDAZIONE MILANOVia Messina 38, 20154 Milano

REDAZIONE BOLOGNA

Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO)[email protected]

Segreteria di Redazione centrale

06/[email protected]

REDAZIONE AZRosita Di Bernardo

[email protected]

EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com

PROGETTO GRAFICO

Akimudi

TRADUZIONIRaffaella Ficara (Edipress)

HANNO COLLABORATO:

Bianca Ascenti, Joe Bastianich, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress),

Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress),

Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi), Cristina Griner (Turismo),

Luigi Massari (Motori), Andrea Milanesi,Renata Molho (Coordinamento Moda),

Valeria Oneto (Stylist), Francesca Pini (Arte), Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-Tech),

Ilaria Vescovo (Illustrazioni)

FOTOGRAFIEAlessandro Scotti, Andrea Tischler, Arcaid Images,

Contrasto, Getty Images, Fabrizia Postiglione, iStockPhoto, Olycom

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA

PER LA PUBBLICITÀSPORT NETWORK SRL

Via Messina 38, 20154 MilanoTel. 02/34962420

PREPRESS E STAMPA

POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L.Via del Litografo, 6 40138 Bologna

Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

Page 11: Sting crossroads
Page 12: Sting crossroads

12 _ ULISSE _ novembre 2016

Il calendario Lavazza 2017

Takeoffpronti al decollo

La magia della “geografia dei volti” è protagonista del Calendario Lavazza 2017 “We Are What We Live” che, in collaborazione con Slow Food, esalta il rapporto simbio-tico tra l’uomo e l’ambiente, tra i Difensori della Terra e la natura. Dall’India al Laos e al Vietnam, dallo Sri Lanka fino all’Indonesia: il Calendario Lavazza 2017, realizzato sotto la direzione creativa di Armando Testa, si ferma nel Sud

Est Asiatico per il terzo capitolo del progetto fotografico The Earth Defenders, che ha toccato in 3 anni 17 Paesi e 32 città, percorrendo oltre 13.000 km. Dopo gli scatti di Steve McCurry in Africa (2015) e di Joey L. nel Centro e nel Sud America (2016), il fotografo Denis Rouvre scava in profondità nei volti dei Difensori della Terra asiatici, così come affonda nei solchi di quell’ambiente che abitano.

PH

OT

O B

Y D

EN

IS R

OU

VR

E

Page 13: Sting crossroads

13ULISSE _ novembre 2016 _

The magic of the “geography of faces” plays a key role in the 2017 Lavazza Calendar, “We Are What We Live”, which, created in collaboration with Slow Food, exalts the sym-biotic relationship between humans and their environ-ment, between the Earth Defenders and nature. The 2017 Lavazza Calendar, under the creative direction of Ar-mando Testa, stops in Southeast Asia for the third chap-

ter of the photography project of The Earth Defenders, that portrayed 17 Countries and 32 cities, covering over 13.000 kilometers during 3 years. After Steve McCurry’s pictures in Africa (2015) and those of Joey L. in Central and South America (2016), Denis Rouvre explored the faces of the Asian Earth Defenders, just as he probed the depths of the environment in which they live.

The 2017 Lavazza Calendar

Page 14: Sting crossroads

14 _ ULISSE _ novembre 2016

La regatapiù numerosa al mondoSono più di 1.700 le imbarcazioni che vedete nell’immagine accanto, è la Coppa d’Autunno più conosciuta come Barcolana, che si disputa da 48 anni il secondo week end di ottobre a Trieste. Nata come festa di chiusura della stagione agonistica della Società Velica di Barcola e Grignano, si è trasformato nella manifestazione più attesa dalla città. In regata anche il velista inglese, nominato Sir dalla Regina, Ben Ainslie, cinque medaglie olimpiche – quattro ori e un argento – e un’America’s Cup nel palmares, capo del sindacato Land Rover BAR per la prossima America’s Cup. È lui che dovrebbe riportare in Inghilterra la coppa delle Cento Ghinee persa dagli anglosassoni nel 1851. Per i triestini vincere la Barcolana è forse più importante di un campionato del mondo e quest’anno ci sono riusciti i fratelli Benussi a bordo di un maxi di 72 piedi di lunghezza.

The world’s biggest regattaWhat you see in the picture are over 1,700 boats: it’s the Autumn Cup, better known as Barcolana, which takes place on the second weekend of October in Trieste. Conceived by a group of friends as the closing party of the competitive season of the Società Velica di Barcola e Grignano, it’s now morphed into the city’s most popular event. Also attending the regatta is English sailor Ben Ainslie, knighted by the Queen and a 5 times Olympic medal winner – four golds and one silver – with an America’s Cup among his trophies. He should be the man to bring the Hundred Guinea Cup back to England, lost by the British in 1851. For the people of Trieste, winning the Barcolana is probably more important than winning the world championships, and this year the Benussi brothers managed it, aboard a 72 feet maxi boat.

Takeoffpronti al decollo

Ben Ainslie

CA

RLO

BO

RL

EN

GH

I

Page 15: Sting crossroads

15ULISSE _ novembre 2016 _

Alitalia collega Trieste e Roma Fiumicino con 32 frequenze settimanali. Dallo scalo friulano sono attive anche 10 frequenze

settimanali per Milano Linate. Visita alitalia.com per conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.

Alitalia connects Trieste and Rome Fiumicino with 32 weekly flights, and offers 10 weekly flights from Friuli airport to Milan Linate. Visit alitalia.com to find out all the offers and buy tickets.

Page 16: Sting crossroads

16 _ ULISSE _ novembre 2016

HISTORY. One of the most important automobile designer launches his first collection of evening shoes: with Noir Extreme Walter De Silva projects its famous lines in motion into a new dimension. It is in the universe of women’s shoes that De Silva unveils his history, his family and his personal design.

BELLEZZA. Agilità, velocitàe ancora forza, carattere, per un design con un’unica mission: la forma in movimento con cui, in questo passaggio della sua vita, De Silva ha voluto esplorare nuove vie ispirate alle sue raffinate esperienze. Tra i caratteri decisivi del suo stile, il tacco, sempre altissimo 10,5 cm e slanciato, armonico e sensuale.

LA STORIA. Uno dei più importanti designer di automobili lancia la sua prima collezione di scarpe da donna: con Noir Extreme Walter De Silva proietta in una nuova dimensione le sue famose forme in movimento. È l’universo delle scarpa da donna in cui De Silva lascia emergere la sua storia, la sua famiglia, il suo personalissimo design.

BEAUTY. Agility, speedand also strength and character, for a design witha single mission: the linesin motion which he used –in this phase of his life –to explore the new ways inspired by his refined experiences. Among the decisive features of hisstyle: the heel – alwayshigh, slender, harmoniousand sensual.

Il Noir Extreme di Walter De Silva

Takeoff

“Ogni generazione ride delle mode vecchie, ma segue religiosamente quelle nuove„

“Every generation laughs at the old fashions, but follows religiously the new.„

(HENRY DAVID THOREAU)

LA COSA GIUSTA

Page 17: Sting crossroads
Page 18: Sting crossroads
Page 19: Sting crossroads

19ULISSE _ novembre 2016 _

wow Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises

Architettura, fotografia, moda e graphic design visti attraverso la lentedi Instagram, ovvero le menti creative dietro i profili più accattivanti del web

The Sartorialist

Jr@jr938k follower

Otavio & Gustavo Pandolfo@osgemeos852k follower

Cory Richards@coryrichards757k follower

Hawkeye Huey@hawkeyehuey218k follower

Martha Cooper@marthacoopergram

146k follower

Hanksy@hanksynyc105k follower

Yung [email protected]

Chris [email protected]

Matija Erceg @seriousdesign43.3k follower

2

5

6

7

8

9

10

3

4

1 @thesartorialist942k follower

Instagram? Non solo celebrities, belle ragazze e bella vita: dietro la galleria social più famosa del web si nascondono numerosi e talentuosi artisti che offrono al mondo nuovi spunti creativi. Nella top100 dei migliori account Instagram stilata dalla rivista Rolling Stones, oltre alle celebrities, ecco apparire una serie di utenti che si contraddistinguono per il loro talento e in grado di aprire nuove entusiasmanti finestre sul mondo. È il caso, ad esempio, del blogger Scott Schumann, che crea The Sartorialist con l’idea di instaurare un dialogo tra il mondo della moda e la vita quotidiana. Penguin nel 2009 ha pubblicato la sua collezione di immagini e alcuni lavori sono stati esposti addirittura al Victoria & Albert Museum. Senza dubbio da sfogliare la galleria del mini-fotografo Hawkeye Huey, di 6 anni, figlio d’arte di Aaron Huey (Nat Geo), che con una semplice fotocamera istantanea ha conquistato 218.000 follower. E poi c’è Seriousdesign, lo chef-designer hi tech che crea oggetti a partire dal cibo, ma anche il meglio dell’arte urbana firmata osgemeos, gli street artist brasiliani, gemelli, Otavio e Gustavo Pandolfo. (S.P.)

ARCHITECTURE, PHOTOGRAPHY, FASHION AND GRAPHIC DESIGN, SEEN THROUGH THE INSTAGRAM LENS. OR BETTER STILL, THROUGH THE CREATIVE MINDS BEHIND THE WEB’S MOST CAPTIVATING PROFILESInstagram? It’s not just celebs, beautiful girls and a fabulous life: plenty of talented artists with new creative outlooks are squirrelled away behind the web’s most famous picture gallery. Besides the celebs, Rolling Stone magazine’s list of the 100 top Instagram accounts features a series of users who stand out for their talent and ability to open new exciting windows to the world. One example is blogger Scott Schumann, who createdThe Sartorialist with the idea of establishing a dialogue between the world of fashion and everyday life. In 2009 Penguin published a collection of his images, and some of his works were even showcased at the Victoria & Albert Museum. Another don’t miss gallery comes from mini-photographer Hawkeye Huey, aged 6, the son of Aaron Huey (Nat Geo),who, with a simple instant camera conquered 218,000 followers. Then there’s Seriousdesign – the hi-tech chef-designer who creates objects from food – and the best of urban art courtesy of “Osgemeos”, twin Brazilian street artistsOtavio and Gustavo Pandolfo.

Page 20: Sting crossroads

20 _ ULISSE _ novembre 2016

WOW

A WEEK OF ITALIAN CUISINE IN THE WORLD

For one week the world will eat and get acquainted with real Italian cuisine. The first Italian Cuisine in the World Week takes place November 21 – 27 2016 and comprises over 1300 events coordinated by the Italian diplomatic network promoting high quality Italian cuisine. These include seminars on food sustainability and certifications, meetings with chefs, new recipe books launches, tastings and dinners, promotional events, cooking classes, conferences on sports nutrition, furnishing and design exhibitions, tourist tour promotions, and communications activities with particular reference to social media. The cultural aspect is especially important: many events include film and documentary screenings related to food, conferences on the history of cuisine, concerts, language courses, and themed photo exhibitions. Italian Cuisine in the World Week came about as part of a collaboration between the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation and the Ministry of Agriculture, Food and Forestry, following the success of Expo Milan 2015. The goal is to promote high-quality Italian cuisine throughout the world. Italian Cuisine Week involves 100 nations. The date may vary in some countries depending on local circumstances, to ensure the week is as visible and effective as possible.Key markets for promotion include the United States, Canada, Brazil, China, Japan and the United Arab Emirates.

UN GRANDE PROGETTO

La manifestazione porta avanti le tematiche di Expo Milano 2015 come qualità, sostenibilità, sicurezza alimentare,

diritto al cibo, educazione, identità, territorio, biodiversità.

Themes that were successfully developed at the Milan Expo 2015 will roll over to the event, such as quality,

sustainability, food safety, right to food, education, identity, land management and biodiversity.

La Settimana

della Cucina Italiana nel Mondo

The ExtraordinaryItalian TastePer una settimana, il mondo mangerà e conoscerà la vera cucina italiana. La prima Settimana della Cucina Italiana nel Mondo si svolgerà dal 21 al 27 novembre 2016 e prevederà oltre 1.300 eventi coordinati dalla rete diplomatica italiana che promuovono il mangiar bene di qualità: seminari sulla sostenibilità alimentare e le certificazioni, incontri con gli chef, presentazioni di libri di ricette, degustazioni e cene, eventi di promozione commerciale, corsi di cucina, conferenze sull’alimentazione sportiva, saloni di arredamento, esposizioni di design, promozioni degli itinerari turistici, attività di comunicazione con particolare riferimento ai social media. Un aspetto rilevante è in particolare quello culturale: molti eventi prevedono proiezioni di film e documentari legati al cibo, convegni sulla storia della cucina, concerti, corsi di lingua, mostre fotografiche sul tema. La Settimana della Cucina Italiana nel Mondo nasce da una collaborazione tra il Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali, il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, il Ministero dell’Istruzione, in sinergia con il Ministero dello Sviluppo economico, sulla scia del successo di Expo Milano 2015, con l’obiettivo di valorizzare la cucina italiana di alta qualità in tutto il mondo. La Settimana della Cucina coinvolgerà più di 100 nazioni nel mondo. In alcuni paesi le date potranno variare in base al contesto locale per garantire la massima visibilità ed efficacia alle iniziative. Tra i mercati oggetto di particolare attenzione nelle iniziative di promozione gli Stati Uniti, il Canada, il Brasile, la Russia, la Cina, il Giappone e gli Emirati Arabi Uniti.

“La vita è una combinazione di magia e pasta„“Life is a combination of magic and pasta„

FEDERICO FELLINI

INFO: eventisistemapaese.esteri.it/Eventi/cucinaitalianamondo/

Page 21: Sting crossroads
Page 22: Sting crossroads

22 _ ULISSE _ novembre 2016

WOW

TorinoArtissima 2016, la principale iera italiana

per innamorarsi di tutte le ultime tendenze

Capitale dell’arteDal 4 al 6 novembre, apre al pubblico le porte della sua ventitreesima edizione Artissima 2016, Inter-nazionale d’Arte Contemporanea a Torino, diretta per il quinto anno consecutivo da Sarah Cosulich. Punto di partenza per un percorso di esplorazione e scoperta, Artissima torna a offrire al pubblico l’opportunità di innamorarsi delle ultime tendenze dell’arte contemporanea all’Oval. Le sezioni di Ar-tissima sono Back to the Future, Present Future e Per4m, curate da board di curatori e direttori inter-nazionali, e quattro selezionate dal comitato delle gallerie della fiera (Main Section, New Entries, Art Editions e Dialogue). Back to the Future è dedicata alla riscoperta, attraverso mostre personali, di gran-di pionieri dell’arte contemporanea; Present Future si rivolge ai talenti emergenti; Per4m è la sezione lanciata nel 2014 che si occupa esclusivamente alla performance, una vetrina al tempo stesso artistica e commerciale. La sua precisa identità fa sì che la fiera si riverberi sul territorio di tutta la città di Torino attraverso collaborazioni con le tante istituzioni mu-seali e nelle sue iniziative speciali, come il progetto collaterale concepito dall’artista tedesco Thomas Bayrle per una sede inconsueta, l’Aeroporto di Tori-no: l’area di ritiro bagagli dello scalo sarà trasforma-ta in un sorprendente spazio espositivo.

FALL IN LOVE WITH THE LATEST TRENDS

AT ARTISSIMA 2016, THE LEADING ITALIAN EXHIBITION

The third edition of International Contemporary Art Exhibition “Artissima” opens its doors in Turin November 4-6, 2016, directed by Sarah Cosulich. A starting point for a journey of exploration and discovery, Artissima is back to give public the chance to fall in love with the latest trends in contemporary art at the Oval. It includes the sections: Back to the Future, Present Future and Per4m – curated by a board of international curators and directors – as well as four further sections selected by the committee of the exhibition galleries (Main Section, New Entries, Art Editions and Dialogue). Back to the Future is dedicated to the rediscovery, through solo exhibitions, of the great pioneers of contemporary art; Present Future is dedicated to upcoming talent; Per4m, launched in 2014, is dedicated exclusively to performance, at both an artistic and commercial level. Due to its specific identity, the exhibition reverberates across the whole of Turin, thanks to collaborations with many museum institutions and special initiatives like the offshoot project by German artist Thomas Bayrle, which is set in the unusual location of Turin airport: here the baggage claim area is to be transformed into an incredible exhibition space.

ELE

TT

RO

FO

NIC

A

- M

Y H

OU

SE

IS

A L

E C

OR

BU

SIE

R

AU

RA

L G

EIG

ER

, CA

MO

UF

LAG

E

Da Torino Alitalia offre complessivamente 63 frequenze settimanali per raggiungere 3 destinazioni nazionali e una

internazionale: Roma (44 frequenze settimanali), Napoli (14), Reggio Calabria (2) e Tirana (3). Per le informazioni sui voli e per

l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com

Alitalia offers a total of 63 weekly flights from Turin to three domestic destinations and one international: Rome ( 44 weekly flights), Naples (14) Reggio Calabria (2) and Tirana (3). For flight information and to purchase tickets, visit alitalia.com

Page 23: Sting crossroads
Page 24: Sting crossroads

24 _ ULISSE _ novembre 2016

WOW

Ville, palazzi, castelli, borghi, casali, cascine. Tutto quanto di bello può of-frire la meravigliosa Italia per vivere una vacanza, un weekend o momenti indimenticabili, non è soltanto gestito dalle istituzioni pubbliche. Da circa 40 anni l’A.D.S.I. si propone di agevolare la conservazione, la valorizzazione e la gestione delle dimore storiche private, un tesoro culturale da tramandare alle nuove generazioni e da mettere a di-sposizione di chiunque voglia viverlo e scoprirlo. L’Associazione è custode insieme ai proprietari di una passione senza tempo. Attraverso i siti internet www.adsi.it e www.dimorestoricheita-liane.it, promuove le tante attività che è possibile organizzare in luoghi ricchi di bellezza, magia e storia. Una pas-sione di cui è messaggero il presidente Gaddo della Gherardesca. «Siamo un ente che raduna circa 4.500 soci e che attraverso la conservazione e la gestio-

ne, cerca di valorizzare il patrimonio storico monumentale privato che è gran parte del patrimonio monumen-tale italiano». Si tratta di un ambito fondamentale per il sistema economico. Quale ruo-lo possono ricoprire le dimore stori-che all’interno della strategia italiana per il turismo?«Forse nei grandi centri urbani c’è un’attenzione minore, perché a Roma si va principalmente per visitare il Foro Romano, il Colosseo o San Pietro e ma-gari si dimentica di considerare Palaz-zo Colonna o Palazzo Doria Pamphilj. Però, se lei fa una riflessione, per de-congestionare i grandi centri come Ve-nezia, Firenze o la stessa Roma possia-mo alimentare Verona, Parma, Siena e tutte le destinazioni secondarie, dove il bene monumentale privato assume una rilevanza assoluta». Qual è l’indotto che una dimora sto-rica può generare nel contesto territo-riale in cui si trova?«Abbiamo commissionato degli studi

www.adsi.it

www.dimorestoricheitaliane.it

CAPOLAVORO

Isola Borghese Cavazza, conosciuta come Isola del Garda, è situata sulla sponda bresciana del lago di Garda. Sotto il Presidente dell’Associazione Gaddo della Gherardesca.

Isola Borghese Cavazza, known as Isola del Garda,is located on the Brescia side of Lake Garda. It is one of Italy’s historic houses.

ECCO LA VERA ITALIACon l’Associazione Dimore Storiche Italiane alla scoperta del patrimonio monumentale e culturale. Tante residenze esclusive aperte al pubblico

TESTO

Stefano Cocci

Page 25: Sting crossroads

25ULISSE _ novembre 2016 _

Villas, buildings, castles, villages, hamlets, farmsteads. All those great things that Italy can offer in terms of holidays, weekend breaks, or unforgettable moments, aren’t just managed by public institutions. For around 40 years the “Associazione Dimore Storiche Italiane” (ADSI – Italian Historic Houses Association) has worked to preserve, enhance and manage private historic houses – a cultural treasure to be passed down to new generations and made available to anyone who wants to live or discover it. Together with the owners, the Association holds a timeless passion for historic houses. It promotes the many activities that can be organized in such beautiful, magical and historical locations through ADSI websites (www.adsi.it and www.dimorestoricheitaliane.it). ADSI President, Gaddo della Gherardesca puts this passion into words: «Our organization has around 4,500 members, and through conservation and management seeks to enhance the private monumental heritage, which is a large part of Italy’s monumental heritage».It’s a key area for the economy. What role do historic houses occupy in the strategy for Italian tourism?«Maybe in large urban centers it attracts less attention, because in Rome you mainly visit the Roman Forum, the Colosseum and St. Peter’s, perhaps overlooking the Palazzo Colonna and Palazzo Doria Pamphili. However, easing

This is the real ItalyUncovering Italy’s monumental heritage and culture with the President of the Italian Historic Houses Association, Gaddo della Gherardesca

congestion in major cities like Venice, Florence or Rome means we can give more to Verona, Parma, Siena and all the secondary destinations, where private monumental heritage assumes great significance».What kind of revenue can a historic residence bring to the region it’s in?«We’ve commissioned studies by Deloitte and the Bruno Visentini Foundation that show really significant returns in the region. It’s estimated that for every euro spent on a monumental building, you get six back. There’s another aspect, too: craftsmen like carpenters, restorers or gilders make a living from historic homes – they nurture professions that are good for development and the opposite of unemployment. Tourists come to Italy to visit monuments, our “black gold” that everybody talks about – but too little is done to promote them. I must say that this government seems to be getting busy in real terms to push the industry through difficult times, because we’re in a state of perpetual crisis. The Art Bonus for the public has been launched, and hopefully it will extend to the private sphere: because it’s useless keeping the living room in order if the bedroom, bathroom and kitchen are in tatters... the entire house needs to be well kept, not just the public bits, the private too…».What are the key events that ADSI organizes? «First of all our National Days, which next year fall on Sunday May 21, when we’ll be opening around 250 houses. We also have special events, such as when Vinitaly is on and we combine a visit to the wine-cellars to that of the historic house. There are also regional events where you can visit private homes that are usually inaccessible. Additionally, we’ve set up a website (www.dimorestoricheitaliane.it) to access the full range of activities that can be booked inside the villas, buildings and castles that are part of the Association, and which serve to maintain this important historical and cultural heritage». ●

alla Deloitte e alla Fondazione Bru-no Visentini, dove si dimostra che c’è una ricaduta importantissima sul ter-ritorio. Si calcola che per ogni euro speso in un bene monumentale ne tornino indietro 6. C’è un altro aspet-to da considerare: le figure professio-nali artigianali come il falegname, il restauratore o il doratore, vivono gra-zie alle dimore storiche, alimentando in questo modo delle professioni che sono utili allo sviluppo e in contrasto alla disoccupazione. I turisti vengono in Italia per visitare i monumenti, il nostro oro nero di cui tutti parlano, ma si fa troppo poco per promuo-verlo. Devo dire che questo Governo sembra darsi da fare in termini reali per spingere il settore in mezzo a mil-le difficoltà, perché siamo in uno sta-to di crisi perenne. L’Art Bonus per il pubblico è stato varato, speriamo che sia esteso anche al privato, perché è inutile tenere in ordine il salotto se poi la camera da letto, il bagno e la cucina versano in uno stato disastro-so… la casa deve essere tenuta tutta per bene, non solo il pubblico ma an-che il privato». Quali sono gli eventi più importanti che organizza l’Associazione Dimore Storiche Italiane?«Innanzitutto le nostre Giornate Na-zionali che l’anno prossimo si svolge-ranno domenica 21 maggio quando apriremo circa 250 dimore. Abbiamo inoltre degli eventi particolari, come in occasione del Vinitaly quando uniamo la visita alle cantine a quella alle dimore storiche, oltre agli even-ti regionali dove è possibile visitare delle dimore private normalmente non accessibili. Oltre a ciò abbiamo predisposto un sito internet (www.dimorestoricheitaliane.it) per acce-dere a tutte le attività che è possibile prenotare all’interno delle ville, dei palazzi e dei castelli che fanno parte dell’Associazione e che servono per mantenere questo importantissimo patrimonio storico e culturale». ●

VICINO ROMA

Il Castello di Torre in Pietra, classica struttura medioevale con mura

e fossato, e gli splendidi affreschi settecenteschi.

The Stone Castle Tower, a classic medieval structure with wall and moat, and the splendid eighteenth-century frescoes.

Page 26: Sting crossroads

26 _ ULISSE _ novembre 2016

WOW

AN ITALIAN WORLD CHAMPION,

AND FOOTBALL UNDER THE GREAT WALL OF CHINA

China’s most famous Italian, 43 year-old Fabio Cannavaro, captained Italy’s 2006 World Cup

winning squad and is the current coach of Tianjin Quanjian, a team in China’s League One.

This follows Fabio’s seven-month stintin Guangzhou where he took over from his former

coach Marcello Lippi. «I really like China, the country is developing quickly, it’s really dynamic,

open to new things. In Italy we often have a negative image of China, connected to big city smog. Over these last months, though, I’ve found really clean,

well-kept cities, huge parks and efficient services». In the limited down time he has from his sporting

commitments, Fabio loves shopping and sightseeing: «It’s banal to say, but I was bowled over by the Great Wall, an awesome site that sums up the strength and

the tenacity of this people in an instant». Football is huge in China, and Cannavaro – one of

four Italian players to have been awarded a Golden Ball alongside Rivera, Baggio and Rossi – is often discreetly stopped in the streets by fans wanting a

photo. «I have a bit of a trouble with the language, Chinese is very complicated. I speak mostly English

or Spanish with the players».

UN LIBRO, UNA FIGLIA

La copertina del libro che Cannavaro ha scritto

insieme al giornalista Alessandro Alciato sui 10

anni della vittoria della coppa del mondo di calcio.

The cover of the book that Cannavaro wrote

alongside journalist Alessandro Alciato, on 10

years of World Cup victory.

Fabio Cannavaro

Un italiano campione del mondo e il calcio sotto la Grande MuragliaÈ l’italiano più famoso in Cina. Fabio Cannavaro, 43 anni, capitano dell’Italia campione del mondo 2006, è l’attuale allenatore del Tianjin Quanjian squadra che milita nella China League One. Fabio aveva fatto già un’esperienza di sette mesi a Guangzhou, dove era subentrato al suo ex tecnico Marcello Lippi. «Mi trovo molto bene in Cina, è un Paese in grande svi-luppo, molto dinamico, aperto alle novità. Spesso in Italia abbiamo un’immagine negativa legata allo smog delle metropoli, io in questi mesi ho trovato invece città pulite, curate, grandi parchi e servizi che funzionano». Nel poco tempo libero dagli impegni sportivi Fabio ama fare shopping e turismo: «Sarò banale, ma sono rimasto impressionato dalla Grande Muraglia, un’opera meravigliosa che sa trasmetterti in un’istante la forza e la tenacia di questo popolo». Il calcio in Cina è molto popolare e, con discrezione, Cannavaro, uno dei quattro italiani con Rivera, Rossi e Baggio ad aver vinto il Pallone d’oro, viene fermato per strada dai suoi tifosi per una foto ricordo. «Con la lingua un po’ di difficoltà c’è, il cinese è molto complicato, con i giocatori comunico perlopiù in in-glese e spagnolo». (Filippo Nassetti)

“Dategli 22 palloni, così smettono di litigare„“Give them 22 balls so that they will stop arguing„

CESARE ZAVATTINI

Page 27: Sting crossroads
Page 28: Sting crossroads

28

WOW

_ ULISSE _ novembre 2016

Chef e imprenditore la ricetta perfetta “Pargoli, venite a me”. Sorriso aperto, pizzetto alla D’Ar-tagnan, occhialoni, volto pacioso, qualche chilo in più da cuoco Doc, il re di Junior MasterChef, Alessandro Borghe-se, sembra nato per catturare l’attenzione dei ragazzi fra gli 8 e i 13 anni. Del resto, le sue fortunate trasmissioni su Sky sono lo specchio del grande comunicatore: «Da mam-ma (l’attrice Barbara Bouchet, ndi), ho preso la capacità di stare davanti alla cinepresa, da papà, napoletano, ho preso l’amore per la cucina». Dal cocktail che è in lui, nato a San Francisco (la città della nonna materna), transitato per tante esperienze in giro per il mondo, a partire dalle navi da crociera, spunta un imprenditore che, a 40 anni non anco-ra compiuti, fattura circa un milione di euro l’anno anche con la sua società, AB Il lusso della semplicità, dedicata al banqueting e al catering per grandi eventi. «Non ho un ristorante», dice, ma mille progetti: dai 50 coperti per due mesi al Casinò di San Remo a Kitchen Sound (duecento ricette di cucina italiana a ritmo di musica e rap) a Pasta Fresca, la bottega di Milano 1952 che ha riattivato per sfor-nare ravioli e tortelli, al menù del nascituro volo Alitalia Milano-San Francisco. «Non mi fermo mai, alcuni format tv nascono da una mia idea, come “4 ristoranti”, la trasmis-sione dove metto di fronte quattro ristoratori imprenditori. Ne ho ricavato un arricchimento del mio bagaglio cultura-le, sia nella conoscenza del mio paese che in altri modi di fare ristorazione». (Vincenzo Martucci)

CHEF AND ENTREPRENEUR: THE PERFECT RECIPE

“Children, come to me”. Toothy Smile, a goatee beard in the D’Artagnan style, large-framed glasses, a relaxed attitude, and some extra weight typical of the authentic

chefs, the king of Junior Master Chef (an Italian TV show) Alessandro Borghese, seems to be born to catch

the eye of kids aged 8 to 13. Moreover, the successful shows – broadcast on Sky – are a reflection of the great

communicator’s personality: «My mother (the actress Barbara Bouchet) passed down to me the ability to stand

in front of a camera, while my passion for cuisine is down to my Neapolitan father». Thanks to this combination, Alessandro Borghese – who was born in San Francisco

(his maternal grandmother’s city) has gained worldwide experience, including on cruise ships – is now an

entrepreneur who, not yet 40, earns around one million euro per year also through his company, the AB il lusso della semplicità (AB the luxury of simplicity), dealing in banqueting and catering for important events. «I do not

own a restaurant» he says, but he has a thousand projects on the go: from the two-month management of the 50-cover

restaurant at the San Remo Casino, to the Kitchen Sound (200 Italian recipes produced to the beat of music and rap),

to Pasta Fresca, the Milan 1952 shop that he re-opened to churn out ravioli and tortelli, to the menu of the upcoming Milan-San Francisco Alitalia flight. «I never stop, some TV

formats came from ideas of mine, such as “4 Ristoranti”, a competition between four restaurateurs-entrepreneurs,

which increased my knowledge of both my countryand restaurant management».

Alessandro Borghese

ANCHE DOPPIATORE

Papà di due bimbe, Borghese ha anche fatto il doppiatore

in Star Wars Rebels: dava la voce a un contadino che vende al mercato

i frutti della sua fattoria.

Father to two little girls, Alessandro Borghese was a voiceover in Star Wars Rebels on Disney XD. He was the voice

of a farmer selling his produce.

Page 29: Sting crossroads
Page 30: Sting crossroads

30 _ ULISSE _ novembre 2016

WOWNovembre 2016

Le cinque cose da non perdereper niente al mondo

Autunno a Lisbona

Vino e castagne per festeggiare San Martino

2

A Roma il ritorno del Belcanto

Al Teatro Costanzi prende il via una stagione di grandi opere

1

www.operaroma.it

La stagione 2016/2017 del Teatro dell’Opera di Roma sarà ricca di importanti coproduzioni internazionali, protagonisti i capolavori del Novecento storico e grandi melodrammi della tradizione riletti in chiave moderna.

Tristan und Isolde di Wagner sarà lo spettacolo inaugurale del 27 novembre: sul podio del Teatro Costanzi,per la prima, Daniele Gatti, mentre l’allestimento, in coproduzione con il Théâtre des Champs-Élysées

e il De Nationale Opera di Amsterdam, avrà la regia di Pierre Audi.

THE RETURN OF THE OPERA The 2016/2017 season of the Teatro dell’Opera in Rome will be full of important international co-productions. On the bill are masterpieces from the historic twentieth century and modern interpretations

of great traditional melodramas. Wagner’s Tristan und Isolde opens the season on November 27: Daniele Gatti will be on stage at the Costanzi Theatre for the premiere, while the show, a co-production with the Théâtre des Champs-Élysées

and Amsterdam’s De Nationale Opera, will be directed by Pierre Audi.

L’11 novembre la capitale portoghese si riempie di piccoli merca-tini dove è possibile degustare le specialità tipiche della stagione autunnale, prime fra tutte castagne e vino, ma non solo. Passeg-

giando per le vie della città si possono provare bevande tipiche di questa stagione come l’água-pé, una sorta di vino ad alta gradazio-ne alcolica e la jeropiga, tipica bibita a base di mosto, acquavite e

zucchero, anch’essa dall’elevato tasso alcolico.

AUTUMN IN LISBON On November 11 the Portuguese capital fills up with small markets offering autumn specialties like chestnuts and wine, but not only. Strolling through the city streets you can sample typical “St Martin” drinks, such as “água-pé”, a type of strong wine,

and “jeropiga”, a typical drink based on must, brandyand sugar - also with a high-alcohol content.

Page 31: Sting crossroads

31ULISSE _ novembre 2016 _

A Toronto con Santa ClausIl 20 novembre si sfila con Babbo Natale

4

London Jazz FestivalDall’11 al 20 novembre Londra festeggia il jazz

5

Turn on the LightsAd Amsterdam si accende il periodo delle feste

3

www.efglondonjazzfestival.org.uk

La Parata di Santa Claus è una tradizione della città di Toronto che risale al 1905: un evento che non passa mai di moda e che vede la partecipazione di 24 bande

musicali, carri allegorici e circa 2.000 comparse in maschera che si riversano nelle strade aprendo

ufficialmente la stagione natalizia in Canada. Oltre mezzo milione di visitatori ogni anno, soprattutto bambini,

assistono alla sfilata rincorrendo la slitta di Babbo Natale.

IN TORONTO WITH SANTA CLAUS The Santa Claus Parade is a traditional event in Toronto that dates back to 1905. It never goes out of fashion and includes 24 marching bands,

floats, and around 2,000 people wearing costumes and masks who take to the streets to officially open Canada’s

Christmas season. Over half a million visitors every year - mostly children - attend the parade chasing Santa’s sleigh.

Il 17 novembre de Bijenkorf, il magazzino del lusso di Amsterdam, inaugura la stagione delle feste con il tradizionale Turn on the Lights. L’appuntamento è in Piazza Dam alle 19:00, con un magico spettacolo teatrale che culminerà nell’accensione delle centinaia di migliaia di lampade LED a decorare la maestosa facciata dell’edificio de Bijenkorf.

TURN ON THE LIGHTS Amsterdam’s luxury Bijenkorf store is set to inaugurate the festive season with its traditional Turn on the Lights on November 17. A magical theatre play starts 7pm in Dam Square and culminates in hundreds of thousands of LEDs being lit up to decorate the majestic facade of the Bijenkorf building.

Arrivato alla sua 24° edizione il festival si conferma come una tra le migliori manifestazioni musicali, con un’offerta che comprende un mix di artisti di fama mondiale e di stelle emergenti. Un appuntamento imperdibile per gli amanti del jazz, che possono godersi dieci giorni di grande musica attraverso le esibizioni di oltre 2.000 artisti, per un totaledi 300 concerti dislocati fra 50 diverse sedi.

LONDON JAZZ FESTIVAL Now in its 24th edition this Festival is still one of the best music events ever, with a program that includes a mixture of world-class artists and emerging stars. A ‘must see’ event for jazz lovers, who get to enjoy 10 days of great music thanks to performances by over 2000 artists, and a total of 300 concerts held in 50 different locations.

Page 32: Sting crossroads

32 _ ULISSE _ novembre 2016

WOW➝ Arte

In questa dimora settecentesca, il grande collezionista italiano Giuseppe Panza di Biumo ha lasciato in eredità la propria grande visione sull’arte contemporanea, incentrata sul minimalismo (nella sua raccolta anche opere di James Turrell e Dan Flavin). Il programma espositivo della Villa (ora patrimonio del FAI, Fondo Ambiente Italiano), continua idealmente la sua missione. Invitato d’onore è il regista artista Robert Wilson con i suoi Tales, oltre cinquanta videoportraits, un vero “teatro di personaggi”. A interpretare questi racconti spesso ispirati ai grandi dipinti (tra cui La lezione di anatomia di Rembrandt) ha chiamato nomi famosi come il cinese Gao Xingjian, premio Nobel per la letteratura, Roberto Bolle e anche Lady Gaga, duttile musa di un nucleo di video concepiti come dei tableaux vivants, nei quali assume diverse identità, perfino quella dell’assassinato Marat, nel celebre dipinto di Jacques-Louis David (del 1793, nella foto in alto). In finale, l’omaggio di Wilson allo scomparso collezionista con l’opera site-specific House for Giuseppe Panza.

BOB WILSON AND HIS “THEATRE OF CHARACTERS” The eminent Italian art collector Giuseppe Panza di Biumo bequeathed his illustrious vision of contemporary art to this eighteenth century mansion. Focused on minimalism, his collection includes works by James Turrell and Dan Flavin. The Villa is now heritage of the Italian Environment Fund (FAI), and its exhibition programme is a fitting continuation of Biumo’s mission. Artist Robert Wilson is guest of honour with his “Tales”, comprising over fifty video-portraits in what is a true theatre of characters. The tales are often inspired by great paintings (including Rembrandt’s The Anatomy Lesson), and a host of famous names have been called upon to interpret them, from Chinese Nobel Prize winner for Literature Gao Xingjian to Roberto Bolle, and Lady Gaga. She proved a versatile muse in a series of videos conceptualised as a living tableaux, assuming different identities that even included Marat from Jacques-Louis David’s famous painting The Death of Marat (1793, in the photo above). The finale is Wilson’s homage to the late collector,

RO

BE

RT

WIL

SO

N, L

AD

Y G

AG

A, T

HE

DE

AT

H O

F M

AR

AT

20

13

RO

BE

RT

WIL

SO

N, R

OB

ER

TO B

OLL

E

Venezia, Tancredial GuggenheimDal 12/11 al 13/03/2017

Retrospettiva di Parmeggiani, l’arti-sta più amato da Peggy Guggenheim dopo Pollock, naturalmente. A Vene-zia arrivano 90 dipinti importanti, tra cui la Primavera dal MoMa.

A retrospective of Peggy Gug-genheim’s best loved artist, Parmeg-giani (after Pollock, of course). 90 major paintings, including Primavera from the MoMa, will come to the Ve-nice museum for the exhibition.

Vermeer a NapoliDal 18/11 al 9/02/2017

Dal Metropolitan Museum di New York giunge in prestito al Museo di Capodimonte il dipinto della Donna

al liuto di Vermeer. Per rendere l’opera tridimensionale verrà ricreato un am-biente con un liuto francese del 1666 e una mappa dell’Europa del 1644.

On loan from New York’s Metropoli-tan Museum to the Museum of Ca-podimonte, Vermeer’s Woman with A Lute will be rendered three-di-mensional with a recreated setting featuring a French lute from 1666 and a map of Europe in 1644.

XI Biennaledi Shanghai Dall’11/11 al 12/03/2017

Una città in fermento, specie nel West Bund, il nuovo quartier ge-nerale delle gallerie. La Biennale, alla Power Station of Arts, propone opere di una novantina di artisti da tutto il mondo.

A city on the up, especially West Bund, the new “gallery central”. Wor-ks by around 90 artists from around the world are on display in the Bien-nale at the Power Station of Arts.

a cura di Francesca Pini

Bob Wilson e il suo “teatro di personaggi”A Varese, dal 4 novembre fino al 15 ottobre 2017, Villa Panzaospita una mostra densa e complessa dell’artista americano

Da Milano Linate Alitalia offre 592 frequenze settimanali verso 23 destinazioni, di cui 13

nazionali e 10 internazionali. Da Milano Malpensa sono disponibili complessivamente 42

collegamenti settimanali per: Roma Fiumicino (21 frequenze settimanali), Abu Dhabi (7), New

York JFK (7), Tokyo (5). Per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com

From Milan Linate, Alitalia offers 592 weekly connections to 23 destinations(13 domestic and 10 international), while from Milan Malpensa are available 42 weekly connections to: Rome Fiumicino (21 weekly flights), Abu Dhabi (7), New York JFK (7), Tokyo (5). To find out offersand purchase tickets visit alitalia.com

Page 33: Sting crossroads
Page 34: Sting crossroads

34 _ ULISSE _ novembre 201634

CosaordinaredoveRacchiuso nella più antica tra le diciassette arcate sopravvissute alla totale ristrutturazione che Haussmann compì nella metà del 1800, merita sicuramente una visita per una brioche all’olio di oliva o per i cicchetti (alla veneziana) rivisitati in chiave Alajmo.

Joe Bastianich

Rue

Vivi

enn

e

Rue Saint-Marc

Rue des JeuneursPlace de la Bourse

Rue Feydeau

Rue d’Uzès

Boulevard Montmartre

Boulevard Poissonnière

Ru

e M

on

tmar

tre

Grands Boulevards

Théâtre des variétés

La Poste Paris Bourse

Galerie des VariètèsCAFFÉSTERN

PARIS DRAMATICALLY BEAUTIFUL Haussmann designed the city for the metropolitan man and woman, and it is what some prefer to call the birthplace of café culture. These cafés make taking in all Paris has to offer seamless; sample local wines and oysters all while people- and Eiffel-watching. Read on for a list of some of the most memorable spots, Caffè Stern, the brainchild of Raf and Max Alajmo, this Italian café is nestled inside Passage des Panoramas. The Passage is the oldest of only seventeen such arcades to survive Haussmann’s total urban renovation of the mid-1800s. The prix-fixe menu at Aux Lyonnaise, Alain Ducasse’s creation, features a pared-down and authentic charcuterie platter, a traditional veal blanquette, a Saint-Marcellin cheese and a wine menu to match. Look to Aux Lyonnaise for a fuss-free French experience. Created in 1890, this place is the most authentic Lyon fare around. Alain Ducasse, a James Beard recipient, took over in 2002. A quick walk from the Seine, the Huitrerie Regis is a tiny shop on Rue Montfaucon. This pared-down, chic hole-in-the-wall features a stripped menu of oysters to stay or to go, and crisp wines to match. A local and critical favorite, it’s bound to be busy, so expect to wait a bit if you want to sit and enjoy at one of the two outdoor tables.

Parigi, uno dei miei posti preferiti La città per eccellenza delle vie alberate e dei meravigliosi parchi,

Parigi emana una sensazione di calma e di estrema bellezza al

contempo. Haussmann l’ha chiaramente disegnata per uomini e

donne metropolitani, per questo alcuni preferiscono riferirsi alla

capitale francese come il luogo in cui è nata la cultura dei cafè. Sono

proprio i cafè a racchiudere senza soluzione di continuità tutto

ciò che Parigi può offrire tra degustazioni di vini locali, ostriche o

panorami sulla Tour Eiffel. Tra i miei posti preferiti c’è il Caffè Stern,

questo locale italiano - recentemente nato nel cuore del Passage

des Panoramas – è un’idea di Raf e Max Alajmo – fratelli a tre

stelle Michelin con il loro Le Calandre di Padova. Un locale in cui –

circondati dalla storia francese – è facile sentirsi a casa e godere di un

buon espresso allo stesso tempo. Aux Lyonnaise nasce nel 1890 ma

dal 2002 è una creazione del pluripremiato Alain Ducasse. Il menù a

prezzo fisso dispone di una versione ristretta, ma eccezionalmente

autentica di taglieri di salumi, tradizionale blanquette di vitello,

formaggio Saint-Marcellin e una carta vini da poter scegliere in

abbinamento. Un locale adatto per una esperienza nel puro stile

francese senza fronzoli. A pochi passi dalla Senna, troverete Huitrerie

Regis, un piccolo ma molto chic locale su Rue Montfaucon che offre

un’interessante carta di ostriche – da consumare sul posto o da

asporto – e vini in abbinamento. Un locale amato dai parigini e dalla

critica. Solitamente è molto affollato ma fidati, l’attesa varrà la pena.

CAFFÈ STERN

47 Passage des Panoramas,

47 Galerie des Variétés, Paris

Pop in for an olive oil brioche or cicchetti (alla Veneziana). Feel at home in this caffe Ita-liana, while also soaking in the French history of its environs. It’s hard to ignore the place’s paste when it’s strewn with taxi-dermy. It just adds to the charm.

Page 35: Sting crossroads
Page 36: Sting crossroads

WOW

36 _ ULISSE _ novembre 2016

Amichevole,caldo e infi nitamente duttile, irrompe nella quotidianità dando insolite risposte al bisogno di immergerci nella natura

Friendly, warm and infi nitely fl exible, it breaks into everydaylife giving unusual responsesto our need to immerse ourselves in nature

FashionPoint a cura di Renata Molho

HerrlichtRadical point of viewOcchiali artigianali in legno in edizione

limitata di 99 esemplari.

www.herrlicht.de

Handcrafted limitededition wooden

sunglasses: 99 pieces.

Stella McCartney Eco-friendly

Scarpe stile Oxfordin alter-nappa verniciata

con zeppa in legno ecosostenibile.

www.stellamccartney.com

Oxford-style shoes in painted eco nappa leather with wedge

heels in sustainable wood.

Jan WaterstonUn abbraccio

Velo Chair si ispira al rapporto di continuità tra corpo umano e bicicletta.

www.janwaterston.co.uk

The Velo Chair is inspired by the relationshipof continuity between the human body and bicycle.

Jean Paul Gaultier Into the woods

Della collezione Couture il mantello con cintura

in vita e il completo in satin stampa Bois d’Or.

www.jeanpaulgaultier.com

From the Couture collection the coat with belt and satin suit with Bois d’Or print.

1

2

3

4

Page 37: Sting crossroads

37ULISSE _ novembre 2016 _

MarniBijoux d’autore

Collana con dettagliin metallo e pendenti

in resina e legno.

www.marni.com

Necklace with metaldetailing, and resinand wood pendants.

GrovemadeThe sound of nature Speaker che sfruttano le proprietà acustiche superiori del legnoper un suono cristallino.

www.grovemade.com

Loudspeakers using the superior acoustic properties of wood for a crystal clear sound.

FornasettiOld styleParavento “Armadio aperto” in legno stampato, laccatoe dipinto a mano.

www.fornasetti.com

“Open cabinet” screenin molded wood, lacquered and hand-painted.

HacoaSoft Touch

Tastiera in legno di noce, per rendere più dolci i momenti di fronte al computer.

www.hacoa.com

Walnut keyboard, to sweeten those momentsin front of the computer.

5

6

7

8

Page 38: Sting crossroads

38

WOW

_ ULISSE _ novembre 2016

MOZART’S HARMONIES

MAKE FOR A VERY SPECIAL WINE

Standing at the foot of the Montosoli hill is Paradiso di Frassina. The heart and soul of this magnificent estate, which dates back to the year one thousand, is Giancarlo Cignozzi, who set about restoring it twenty years ago. But the real brainwave came in 2001 when he installed loudspeakers throughout the Brunello vineyards. Cignozzi explains: «I knew that in China and Japan they’d carried out experiments on plants, supported by local universities. I love music so I came up with the idea of putting music to the vineyards, something that had never been done before». The year 2006 marks another important milestonein the history of this all-Italian excellence, with the beginning of Cignozzi’s collaboration with Bose: 84 loudspeakers were delivered from the US Bose Company in Boston. «In the beginning I used different kinds of music, but when they asked me to pick a composer,I chose Mozart: I’d read the “ The Mozart effect,” a book describing the positive effects of listening to his music». Thanks to Mozart’s melodies the vineyards at Paradiso di Frassina are never sprayed with sulfur or copper: «Not just biological, it’s “phono-biological”; with music we keep away pests - insects, predators, much to the advantage of the naturalness of our wines».

Un Paradiso divino

Le armonie di Mozart per un vino specialeAi piedi della collina di Montosoli, sorge il Paradiso di Frassina. Cuore e mente di questo magnifico podere risa-lente all’anno mille è Giancarlo Cignozzi, che vent’anni fa ha avuto l’intuizione di restaurarlo. Ma la vera illumi-nazione arriva nel 2001 con l’idea di cospargere le viti di Brunello con alcuni diffusori, come ci spiega lo stesso Ci-gnozzi: «Avevo saputo che già in Cina e in Giappone face-vano delle sperimentazioni sui vegetali ed erano supporta-ti dalle locali università. A me piace la musica e così mi è venuta l’idea, nessuno prima aveva mai cosparso i vigneti con la musica». Il 2006 segna un’altra tappa importante nella storia di questa eccellenza tutta italiana, con l’av-vio della collaborazione con la Bose: 84 diffusori arrivano direttamente dalla U.S. Bose Company di Boston; «All’i-nizio usavo diverse tipologie musicali, quando mi hanno chiesto di scegliere un autore ho scelto Mozart: avevo letto il libro “The Mozart effect”, in cui si descrivono gli effetti positivi derivanti dall’ascolto della sua musica». Grazie alle melodie di Mozart al Paradiso Frassina le viti non vengono irrorate minimamente di zolfo e rame: «Non solo biologico ma fonobiologico, con la musica teniamo lontani parassiti, insetti, predatori, con grande vantaggio della naturalezza del nostro vino».

ANCHE UN’OPERA

Scena tratta da Barbatelle. Una divina commedia

di Giancarlo Cignozzi. Opera buffa musicata dal maestro Luis Bacalov. Protagoniste assolute le uve.

Scene from “Barbatelle. Author of “Una divina commedia”, Giancarlo Cignozzi. Comic opera set to music by maestro

Luis Bacalov. The outright stars: the grapes.

“Il vino è uno dei maggiori segni di civiltà nel mondo„“Wine is one of the most civilized things in the world„

ERNEST HEMINGWAY

Page 39: Sting crossroads
Page 40: Sting crossroads

40 _ ULISSE _ novembre 2016

WOW ➝ Italian Excellence

Con una storia di oltre cento anni alle spalle, Ferrari è oggi sinonimo stesso di bollicine italiane

VILLA MARGON

Complesso del XVI secolo riportato

all’antico splendore dalla famiglia Lunelli.

Sotto, Marcello,Camilla, Matteo

e Alessandro Lunelli.

The XVI Century complex brought back

to its previous splendor by the Lunelli family.

Below, Marcello, Camilla, Matteo and

Alessandro Lunelli.

SPARKLING EXCELLENCE

“Best Italian Sparkling Wine” e “World Champion Classic Blanc de Blancs”: sono questi i prestigiosi titoli con cui il Ferrari Brut, la più storica delle etichette della Casa trentina, ha trionfato recentemente ai The

Champagne & Sparkling Wine World Championships. Miglio-ri bollicine italiane, quindi, ma anche miglior Blanc de Blancs del mondo, categoria su cui le Cantine Ferrari hanno scel-to di concentrarsi seguendo l’intuizione del suo fondatore Giulio Ferrari, che nei primi anni del ’900 capì questa stra-ordinaria vocazione della sua terra. Genialità, cura nella qua-lità di ogni singola bottiglia e italianità: sono queste le idee chiave che si traducono nella mission del Gruppo Lunelli, oggi più che mai ambasciatore dell’eccellenza italiana. Bollici-

ne ufficiali a Casa Italia durante le Olimpiadi, brindisi tricolore durante la 68esima edizione

degli Emmy® Awards: Ferrari diffonde con passione il made in Italy nel mondo. Una passione che nel 1952 portò Bruno Lunelli a rilevare dal suo fondatore le Cantine Ferrari e che si è tramutata in fedeltà dei suoi discen-denti ai valori di un marchio profondamente legato al territorio e cultore del Metodo Clas-sico come unico processo produttivo. Tutta l’uva che diventerà Ferrari, Chardonnay e Pinot Nero, infatti, proviene dalle pendici dei monti del Trentino ed è coltivata seguendo il disciplinare Trentodoc unito a rigidi pro-tocolli aziendali che garantiscono la soste-nibilità del prodotto. Per la famiglia Lunelli questo è molto più che un processo produt-tivo: è uno stile di vita. Con la certificazione “Biodiversity Friend”, che valuta l’impatto delle pratiche agricole virtuose sull’ambien-te, il Gruppo Lunelli ha fatto dell’agricoltura sostenibile una scelta vincente. «Riscoprire il valore della biodiversità», afferma Marcello Lunelli, responsabile dell’attività agricola del Gruppo, «è un altro passo che la nostra azienda sta facendo nella direzione di una sempre maggiore naturalità dei vigneti e di un impatto minimo sull’ambiente. L’agricol-tore si deve trasformare da fornitore di pro-dotto a custode del territorio». ●

TESTO

Silvia Pino

Page 41: Sting crossroads

41ULISSE _ novembre 2016 _

LABIRINTO

L’interno della cantina Ferrari, una delle più grandi cantine Metodo Classicoin Italia.

The interior of the Ferrari cellar, oneof the largest Metodo Classico wine cellars in Italy.

With 100 years of history behind it, Ferrariis synonymous with Italian sparkling wine

SPARKLING EXCELLENCE

Ferrari Brut recently clinched the prestigious “Best Italian Sparkling Wine” and “World Champion Blanc de Blancs” titles at the Champagne & Sparkling Wine World Championships. The most historic of the Trento-winery labels, it is Italy’s top sparkling wine and the best Blanc de Blancs in the world – a category that Ferrari focused on after founder Giulio Ferrari grasped the extraordinary potential of his land in the early 1900s. Brilliance, an attention to the quality of each bottle, and Italian verve are at the core of the Lunelli Group ethos, which now more than ever is an ambassador of Italian excellence. Ferrari was the offi cial sparkling wine at Casa Italia during the Olympic Games, and the toast at the 68th Emmy Awards. It is spreading the Made in Italy brand worldwide with passion – the same passion that led Bruno Lunelli to take over Ferrari in 1952 and remain loyal to its founding values, those that connect it so deeply to the land, and use only Metodo Classico in the production process. In fact all the grapes thatgo into Ferrari, Chardonnay and Pinot Noir come from the slopes of the Trentino mountains, and are cultivated in accordance with Trentodoc regulations and strict company protocols that guarantee the product’s sustainability. For the Lunelli family, this is much more than a production process: it’sa lifestyle. With the “Biodiversity Friend” certifi cation – which assesses the environmental impact of virtuous agricultural practices – the Lunelli Group has turned sustainable agricultural into a winning choice. «Rediscovering the valueof biodiversity» explains Marcello Lunelli, Manager of the Group’s agricultural activities, «is another step by our Company towards making vineyards more natural, with minimum environmental impact. Farmers need to transform from product suppliers to guardians of the territory». ●

Come si coltiva l’eccellenza

How to cultivate excellence

Being Italy’s leading Metodo Classico winery isn’t just down to making good wine. Reaching excellent standards takes eff ort and dedication, but above all care and quality in the production process and a love of the land. That’s why the Ferrari labels – all Trentodoc certifi ed – are exclusively made from Trentino grapes cultivated at high altitude using mountain-based sustainable agriculture methods. The “Vigneto Ferrari” process is aimed at creating a new winemaking culture based on natural elements and sustainable methods. They have reintroduced traditional agronomic techniques, and banished completely herbicides, pesticides, and chemical fertilizers. It is a constant commitment, carried out with the scientifi c support of the Edmund Mach Foundation, which doesn’t just guarantee the best quality of grapes produced, but allows the land to benefi t from a wider biodiversity.

Per essere la cantina Metodo Classico leader in Italia, non basta produrre del buon vino. Arrivare a standard di eccellenza richiede impegno, dedizione, ma soprattutto cura e qualità del processo produttivo, amore per il territorio. Ecco perché le etichette Ferrari, tutte Trentodoc, derivano esclusivamente da uve trentine coltivate in alta quota seguendo i metodi di un’agricoltura sostenibile di montagna. Le indicazioni del “Vigneto Ferrari” mirano a creare una nuova cultura del lavoro in vigna basato su elementi naturali e metodi sostenibili, reintroduce pratiche agronomiche tradizionali ed elimina completamente diserbanti, pesticidi e concimi chimici. Un impegno costante, portato avanti con il supporto scientifi co della Fondazione Edmund Mach, che garantisce non solo una migliore qualità dell’uva prodotta, ma permette al territorio di benefi ciare di una più ricca biodiversità.

Page 42: Sting crossroads

42

WOW➝ News

_ ULISSE _ novembre 2016

HELP, l’Età della plasticaLa monumentale installazione di Maria Cristina Finucci Fino all’8 gennaio, nell’area archeologica dell’isola di Mozia, tra le millenarie rovine fenice, si potrà ammirare l’opera HELP, l’Età della plastica. L’installazione, costituita dall’assemblaggio manuale di oltre 5.000.000 tappi usati di plastica colorata, delinea sul terreno, con grandi lettere tridimensionali (alte fino a 4 metri con un’estensione di circa 1.500 metri quadrati), la parola HELP. Maria Cristina Finucci utilizza il linguaggio espressivo e radicale dell’arte per sensibilizzare i rappresentanti della società civile sul tema delle Garbage Patch: le enormi isole di plastica che galleggiano negli oceani di tutto il globo.

HELP, THE AGE OF PLASTIC Set amidst ancient Phoenician ruins in the archaeological site of the island of Mozia, “HELP, The Age of Plastic” is on display until January 8. The installation has been manually assembled from over 5 million used plastic bottle caps that spell out the word HELP on the ground in large three-dimensional letters (up to 4 meters high and stretching over 1,500 square meters). Maria Cristina Finucci uses the expressive and radical language of art to raise society’s awareness of Garbage Patches: massive plastic islands floating in oceans around the globe.

Galleria Cavour GreenIl salotto chic di Bologna si tinge di verdeTrenta boutique che rappresentano i luxury brand più noti e prestigiosi al mondo, quasi 3 milioni di visitatori l’anno, questo e molto altro è Galleria Cavour che, negli ultimi anni,è diventata green. Nato nel 2015 sulla scia di Expo, il progetto pone al centro i temi della sostenibilità ambientale e del rispetto delle nuove generazioni, valori che si intrecciano alla cultura e all’arte del buon vivere, di cui Bologna è capitale nel mondo.

THE CHIC BOLOGNA GALLERY GOES GREEN 30 boutiques filled with the world’s best known and most prestigious luxury brands, drawing close to 3 million visitors a year – the Galleria Cavour is this and much more. In recent years it’s even gone “green”. Conceived in 2015 in the wake of Expo, the project focuses on environmental sustainability and a respect for future generations, values that are intertwined with culture and the art of good living, of which Bologna is the capital of the world.

BAGBNB La nuova start-up per viaggiare leggeriL’idea è di tre ragazzi italiani che di viaggi ne devono aver fatti tanti. A chi non è capitato di dover lasciare la camera d’albergo e non sapere dove depositare i bagagli nell’attesa di ripartire? Spesso il problema è risolto da un disponibile receptionist ma quando ciò non avviene, che fare? Arriva in soccorso BAGBNB: la prima startup dedicata al deposito bagagli. Una piattaforma che mette a disposizione una rete di Angel: locali pubblici (per i l momento 30 nella sola Capitale) che, per un piccolo compenso, “ospitano”i bagagli mentresi va in giro.

BAGBNB It’s the brainchild of three Romans guys who have obviously travelled a lot - who hasn’t checked out of a hotel only to wonder where to leave their luggage while waiting to leave? Often a helpful receptionist solves the problem. But what about when this doesn’t happen? It’s BAGBNB to the rescue: the world’s first ever luggage storage start-up. The platform provides a network of “Angels” – public places (Rome has 30 for now) that fora small fee “host” your luggage while you’re on the move.

Page 43: Sting crossroads
Page 44: Sting crossroads

44

WOW➝ News

_ ULISSE _ novembre 2016

Le sculture uniche di Li HongboL’artista cinese crea con la carta veri capolavoriNel mondo dell’arte la carta è stata più volte protagonista, ma l’utilizzo che di essa fa l’artista cinese Li Hongbo è decisamente originale. Le sue sculture sembrano di marmo come tante altre ma, a uno sguardo molto più attento, ecco svelarsi l’arcano: ognuna di esse è stata realizzata con 6 mila strati di carta! Il “pezzo” da scolpire è formato esclusivamente da migliaia di fogli di carta incollati alle estremità e nessun altro componente. Tra le opere realizzate da Hongbo ci sono anche repliche di celebri capolavori.

LI HONGBO’S UNIQUE SCULPTURES Paper has often been used for works of art, but the way Chinese artist Li Hongbo uses it is decidedly original. Like many other works, his sculptures resemble marble – but take a closer look and the mystery is unveiled: each of his works has been crafted from 6 thousand layers of paper. The “piece” to be sculpted is made entirely from thousands of paper sheets, glued around their edges, and nothing else. The works by Hongbo also include some replicas of famous masterpieces.

Nella capitale nipponica nominato il primo sito UnescoLe grandi opere di artisti occidentali nella splendida cornice del Tokyo UenoTokyo festeggia l’inserimento nel Patrimonio Mondiale dell’Unesco del Museo Nazionale di Arte Occidentale: Tokyo Ueno, che diviene il primo sito Patrimonio Culturale di Tokyo. Il museo, che ospita opere di grandi artisti del calibro di Rubens, Ribera, Delacroix, Manet, Renoir, Monet e Gauguin, fu progettato da Le Corbusier nel 1959, ed è un esempio unico in Giappone.

THE FIRST UNESCO SITE IN THE JAPANESE CAPITAL

CITY Tokyo is celebrating its inclusion into the UNESCO World Heritage of the National Museum of Western Art, as Tokyo Ueno becomes the city’s first Cultural Heritage site. The museum, which houses works by great artists such as Rubens, Ribera, Delacroix, Manet, Renoir, Monet and Gauguin, was designed by Le Corbusier in 1959 and is one of its kind in Japan.

Mercato Centrale Roma, fermata alla stazione del gustoAl quartiere Esquilino si parla made in ItalyDopo Firenze, il Mercato Centrale ideato da Umberto Montano raddoppia, aprendo a Roma nel complesso della Stazione Termini. Venti botteghe per un viaggio nel gusto italiano, sormontate dalla monumentale Cappa Mazzoniana in marmo portoghese degli anni ’30. Dove una volta pranzavano i ferrovieri, i viaggiatori possono trovare sia tipicità artigianali romane sia eccellenze del madein Italy anche take away.

MERCATO CENTRALE ROMA, THE “FOODIE” STATION

Following on from Florence, another Central Market (designed by Umberto Montano) is opening in Rome’s Termini Station, featuring twenty stores that make for a journey into Italian taste. The stores are topped by the monumental Cappa Mazzoniana, crafted from Portuguese marble dating back to the 1930s. Where railway workers once dined visitors can now find typical Roman artisanal products, the excellenceof Made in Italy, and take-away food.

Page 45: Sting crossroads

45ULISSE _ novembre 2016 _

Il futuro? È a MiamiInvestire nel secondo centro finanziario degli

Stati Uniti non è mai stato così sempliceLa chiamano “World City”: sicura ed economicamente stabile, Miami è sede di oltre 1.200 aziende multinazionali, più di 100 istituzioni finanziarie e 75 consolati. Oltre a essere una delle città più cosmopolite del mondo, la fruttuosità degli investimenti e la pressione fiscale moderata la rendono tra le città più appetibili per chiunque sia interessato a investire. Per gli italiani che guardano oltreoceano, Galgano Miami è il grande anello di congiunzione tra la normativa italiana e quella della Florida ed è specializzata nell’assistenza legale e fiscale per gli investitori che operano o intendono affacciarsi al mercato immobiliare e commerciale della Florida.

LA CHIAMANO “WORLD CITY”: sicura ed economicamente stabile, Miami è sede di oltre 1.200 aziende multinazionali, più di 100 istituzioni finanziarie e 75 consolati. Oltre a essere una delle città più cosmopolite del mondo, la fruttuosità degli investimenti e la pressione fiscale moderata la rendono tra le città più appetibili per chiunque sia interessato a investire. Per gli italiani che guardano oltreoceano, Galgano Miami è il grande anello di congiunzione tra la normativa italiana e quella della Florida ed è specializzata nell’assistenza legale e fiscale per gli investitori che operano o intendono affacciarsi al mercato immobiliare e commerciale della Florida.

Un prezioso alleato della biomedicinaFidia farmaceutica l’azienda italiana che da oltre

cinquant’anni produce soluzioni innovative per la saluteL’acido ialuronico è totalmente biocompatibile, non-immunogenico e privo di tossicità, un idratante naturale (1 grammo è in grado di trattenere un volume di ben 3 litri d’acqua) che grazie alle sue caratteristiche è ampiamente utilizzato in campo biomedico: dall’ortopedia alla chirurgia fino alla dermo-estetica. Fidia Farmaceutici Spa, con sede ad Abano Terme (PD), da oltre 50 anni produce acidi ialuronici in base alle proprietà che si vogliono attribuire al prodotto finito. L’azienda ha fatto del successo dell’acido ialuronico motore delle proprie attività di Ricerca e Sviluppo per affermare la propria leadership a livello mondiale.

L’ACIDO IALURONICO È TOTALMENTE biocompatibile, non-immunogenico e privo di tossicità, un idratante naturale (1 grammo è in grado di trattenere un volume di ben 3 litri d’acqua) che grazie alle sue caratteristiche è ampiamente utilizzato in campo biomedico: dall’ortopedia alla chirurgia fino alla dermo-estetica. Fidia Farmaceutici Spa, con sede ad Abano Terme (PD), da oltre 50 anni produce acidi ialuronici in base alle proprietà che si vogliono attribuire al prodotto finito. L’azienda ha fatto del successo dell’acido ialuronico motore delle proprie attività di Ricerca e Sviluppo per affermare la propria leadership a livello mondiale.

Page 46: Sting crossroads

46

WOW➝ News

_ ULISSE _ novembre 2016

Milano secondo il Mandarin OrientalLa guida della città dal punto di vista del prestigioso hotel

A Roma e Milanocorsi di guida sicuraI Centri ACI-Sara sono punti di riferimento a livello europeo per safe & eco drive Corsi di guida sicura per i neopatentati ma anche per i più esperti o i guidatori per professione. I Centri di Guida Sicura ACI-Sara di Vallelunga-Roma e di Lainate-Milano, rappresentano ormai da tempo riconosciute strutture di eccellenza a livello europeo in ambito di safe & eco drive, grazie a strumenti e alle tecnologie più evolute ed efficaci

per la formazione alla guida. Una questione di rilievo sempre maggiore, basti pensare che in Italia gli incidenti stradali rappresentano una delle prime tre cause di infortunio sul lavoro: nel 2011 sono state registrate 470 vittime in incidenti stradali durante spostamenti di lavoro. I Corsi di guida sicura sono incentrati su teoria e tanta pratica per conoscere le

proprie capacità di guida in situazioni critiche e apprendere il comportamento corretto da tenere al volante acquisendo consapevolezza dei pericoli e delle difficoltà che possono presentarsi nella guida di tutti i giorni.

SAFE-DRIVING COURSES IN ROME AND MILAN Safe driving courses for new drivers, as well as experienced or professional drivers too. The Aci-Sara Centers for Safe Driving in Vallelunga-Rome and Lainate-Milan, have long been structures of excellence recognized at a European level in the field of “safe& eco driving”, thanks to their equipment and cutting-edge driver training technology. The issue is of increasing importance in Italy where traffic accidents are one of the top three causes of workplace accidents: in 2011 in Italy there were 470 casualties in traffic accidents during work related trips. The safe-driving courses are focused on theory, and plenty of practice, with drivers gauging their capacity to drive in critical situations and learning correct behind the wheel behaviour, becoming aware of the dangers and the difficulties that might occur in everyday driving.

Uno spazio completamenterinnovato per un’esperienza unica Armani/Privé riapre in una veste completamente rinnovata. L’esclusivo club dedicato al piacere di ritrovarsi dopocena, ballare o semplicemente ascoltare ottima musica appare più ampio e versatile, per offrire un’esperienza ricca e avvolgente. Armani/Privé accoglie in un ambiente dall’eleganza inattesa e suggestiva, ricco di contaminazioni multiculturali risolte in un disegno architettonico essenziale fatto di colori caldi, effetti di luce cangiante, materie preziose. Armani/Privé sarà aperto da settembre a giugno, con una programmazione musicale diversa per ogni giorno della settimana.

ARMANI / PRIVÉ, STYLE AND MUSIC Armani/Privé has reopened with a completely new look. The exclusive after-dinner club where guests can dance or just to listen to great music, is now larger and more versatile than ever, offering an all round fabulous experience. The stylish setting is unexpected and striking, rich in multicultural influences that fuse into a stripped-down design made up of warm colour schemes, effect-lighting and quality materials. Armani/Privé is open from September through June with different music on offer every day of the week.

www.mandarinoriental.com/milan

È nata la Mandarin Oriental Milan City Guidebook 2017, che risponde alle consuete domande degli ospiti sempre alla ricerca dei

segreti più autentici delle città. L’hotel ha chiesto consiglio non solo al suo Concierge, ma anche allo

Chef, al General Manager, al Barman, all’Event Manager e alla Direttrice della Comunicazione. Il

risultato è una doppia guida dedicata una parte ai quartieri trainanti del lifestyle cittadino e una

seconda agli autentici consigli personali dello staff.

MILAN, ACCORDING TO THE MANDARIN ORIENTALOut now, the Mandarin Oriental Milan City Guidebook 2017 answers the standard questions posed by guests wanting to get to know the city’s most authentic secrets. The hotel called not only on its Concierge for help in making the guidebook, but its Chef, General Manager, Bartender, Events Manager and Communications Director. The result is a double guide, including one part dedicated to the main lifestyle-forward districts, and another with authentic tips straight from the hotel staff.

Armani/Privé stile e musica

Page 47: Sting crossroads
Page 48: Sting crossroads

48

WOW➝ News

_ ULISSE _ novembre 2016

Il futuro? È a MiamiInvestire nel secondo centro finanziariodegli Stati Uniti non è mai stato così sempliceLa chiamano “World City”: sicura ed economicamente stabile, Miami è sede di oltre 1.200 aziende multinazionali, più di 100 istituzioni finanziariee 75 consolati. Oltre a essere una delle cittàpiù cosmopolite del mondo, la fruttuositàdegli investimenti e la pressione fiscale moderatala rendono tra le città più appetibili per chiunque sia interessato a investire. Per gli italiani che guardano oltreoceano, Galgano Miami è il grande anellodi congiunzione tra la normativa italiana e quella della Florida e si rivolge agli investitori che operano o intendono affacciarsi al mercato immobiliare e commerciale della Florida. La società è stata fondata nel 2012 dallo Studio Legale Galgano e dallo StudioServidio Dottori Commercialisti, e si avvaledi un collaudato team di professionisti, presentisia in Italia che a Miami, specializzati nella consulenza legale, fiscale e societaria. Galgano Miami, One Biscayne Tower, Suite 2490, 2 South Biscayne Boulevard, 33131, Miami, tel +1 305 364 5473, email: [email protected].

Acido ialuronico, un preziosoalleato della biomedicinaIn Italia un’azienda che da oltre 50 anniproduce soluzioni innovative per la saluteL’acido ialuronico è totalmente biocompatibile, non-immunogenicoe privo di tossicità, un idratante naturale (1 grammo è in grado di trattenere un volume di ben 3 litri d’acqua) che grazie alle sue caratteristiche è ampiamente utilizzato in campo biomedico: dall’ortopedia alla chirurgia fino alla dermo-estetica. Fidia Farmaceutici Spa, con sede ad Abano Terme (PD), da oltre 50 anni produce acidi ialuronici in base alle proprietà che si vogliono attribuire al prodotto finito. L’azienda ha fatto del successo dell’acido ialuronico motore delle proprie attività di Ricercae Sviluppo per affermare la propria leadership a livello mondiale.

HYALURONIC ACID, AN IMPORTANT ALLY OF BIOMEDICINE Hyaluronic acid is totally biocompatible, non-immunogenic and devoid of toxicity, and a natural moisturizer (1 gram can retain 3 litersof water) which, thanks to its characteristics, is widely usedin the biomedical field: from orthopedic surgery to dermo-cosmetics. For over 50 years, Fidia Farmaceutici Spa, located in Abano Terme (PD), has been producing hyaluronic acids according to the required properties of the finished products. Hyaluronic acid is the drivingforce of the company’s Research and Development activities,aimed at strengthening its leadership in the world.

THE FUTURE? IT’S IN MIAMI They call it “World City”: safe and economically stable the headquarters of over 1,200 multinational companies are in Miami, in addition to 100 financial institutions and 75 consulates. Besides being one of the most cosmopolitan cities in the world, the yields on investments and a reasonable tax rate, make it one of the most attractive cities for anyone wanting to invest. For Italians with one eye on overseas investments Galgano Miami is an important link between Italian and Florida regulations, and specializes in legal advice for investors who operate or want to step intothe real estate and commercial market in Florida.The company was founded in 2012 by the Studio Legale Galgano and the Studio Servidio Dottori Commercialisti (a law firm and an associate in accounting) and uses a proven teamof professionals, with branches both in Italyand Miami, specialized in legal, taxand administration consulting.

Page 49: Sting crossroads

49ULISSE _ novembre 2016 _

Tom Dixon crea per AltoI “quattro elementi” per il ristorante di Hong Kong

Una griglieria contemporanea che reinterpreta i classici.È il mood di Alto, il nuovo e contemporaneo ristorante di Hong Kong, che ha affidato

al Design Research Studio (DRS) la realizzazione degli interni.Sotto la direzione creativa di Tom Dixon, ogni pezzo di arredamento è stato pensato

per la sua associazione con gli elementi naturali o la trasformazione dell’ordinarioin straordinario. DRS si è ispirato alla pratica dell’alchimia e dei quattro classici ele-

menti: terra, aria, fuoco e acqua, per creare interni drammatici e sorprendentiche ritraggono il lato più oscuro della natura.

Ballantyne, prima boutique a MilanoIl marchio del cashmereapre un nuovo storeBallantyne inaugura una nuova boutique nel Quadrilatero della moda di Milano. Il brand del cashmere apre in Via Bagutta 18, con un nuovo format retail studiato da Fabio Gatto, l’imprenditore veneto che ha rilevato il marchio nel 2015. Gli spazi sono ricoperti da un prezioso velluto nero, a coste verticali, che corrono per tutta la lunghezza, richiamando la lavorazione del vetro realizzato su misura che si trova all’interno delle nicchie, che alleggeriscono la struttura con giochi di luce e trasparenze.

BALLANTYNE, FIRST BOUTIQUE IN

MILAN Ballantyne has opened a new boutique in the beating heart of Milan’s Quadrilateral fashion district. The cashmere brand is in Via Bagutta, 18 with a new retail format designed by Fabio Gatto – the Venetian businessman who acquired the brand in 2015. The store is upholstered in fine black velvet with vertical ribbing running along the entire length and made to measure glass set inside the niches, which lightensthe structure with a play on lightand transparency.

Bibbia paganaIl nuovo libro di Giorgio Dell’ArtiQuarta fatica letteraria per Giorgio Dell’Arti. In Bibbia pagana (Edizioni Clichy), il giornalista, scrittoree conduttore radiofonico si cimenta in un’impresa mai tentata prima: assemblare i vari miti dell’antica Grecia in un unico romanzo piuttosto che sviluppare il racconto attraverso tante storie indipendenti una dall’altra.

GIORGIO DELL’ARTI’S NEW NOVEL:

This is Giorgio Dell’Arti’s fourth literary work. In Bibbia Pagana (“Pagan Bible,” Edizioni Clichy), the journalist, writer and radio personality attempts something never done before: gathering the various myths of ancient Greece in a single novel, rather than developing the story through each myth (Zeus, or Aphrodite or Ulysses) in many different and separate short novels.

TOM DIXON FOR ALTO

This contemporary grill-restaurant reinterprets the classics. That’s the mood at Alto, Hong Kong’s new contemporary restaurant whose interiors have been designed by the Design Research Studio (DRS). Under Tom Dixon’s creative direction each piece of furniture has been chosen for its association with the natural elements or the transformation from the ordinary to the extraordinary. DRS took inspiration from alchemy and the four classic elements: earth, air, fire and water, to create dramatic and surprising interiors depicting the darkest side of nature.

Page 50: Sting crossroads
Page 51: Sting crossroads
Page 52: Sting crossroads

GreatBeauty

Stingmai scontato

Quando incontriamo Sting e gli presentia-mo Ulisse, lui ci strizza l’occhio e comin-cia a cantare: «Volareee, oh oh...». E l’in-tervista può così decollare nel migliore dei modi, partendo proprio dai complimenti rivolti a un illustre collega: «Sono davvero molto felice per Bob Dylan e per il suo Premio Nobel: è un’icona, un artista che mi ha ispirato tantissimo. È stato uno dei giganti della letteratura del XX secolo e con questo importantissimo traguardo la canzone d’autore vede fi nalmente ricono-sciuto il suo valore di autentica poesia».Ha appena compiuto 65 anni, la maggior parte dei quali passati a scrivere canzoni entrate nella storia, ed è più in forma che mai. Saranno forse la musica, lo yoga o il nuoto, ma se gli si chiede verso quale dire-zione stiano andando la sua vita e la sua car-riera risponde che non ne ha assolutamente idea: in effetti, solo negli ultimi dieci anni ha realizzato un disco di liuto dedicato al compositore rinascimentale John Dowland, una lunga tournée-reunion con i leggenda-ri Police, un album con gli arrangiamenti orchestrali dei suoi più grandi successi e un musical. «Continuare a cambiare per me è semplicemente una necessità, quasi una strategia. L’elemento più importan-te nella musica è la sorpresa: quando la ascolto voglio rimanere sorpreso e quan-do la scrivo, la suono o la canto cerco sempre di sorprendere chi mi ascolta. La gente non si deve mai aspettare nulla di scontato da me...».

TESTO

Andrea MilanesiFOTO

Eric Ryan Anderson

Per il cantante inglese è «la strategia del cambiamento»: cercare nuove strade per stupire il mondo

Page 53: Sting crossroads

53ULISSE _ novembre 2016 _

o

GLI SCACCHI

Sting è nato a Wallsend, nel nord-est dell’Inghilterra,

il 2 ottobre del 1951, ed è un appassionato

giocatore di scacchi.

Sting was born in Wallsendin North East England

on October, 2 1951.He is a passionate chess player.

Page 54: Sting crossroads

54 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

LEGGENDA POLICE

Nel 1977 Sting fondò i Police insieme a Stewart Copeland e Henry Padovani che presto fu sostituito da Andy Summers.

In 1977 Sting formed the Police alongside Stewart Copeland and Henry Padovani, who was soon replaced by Andy Summers.

CARRIERA

SOLISTA

Era il 1984 quando i Police si sciolsero. Il primo album solista di Sting è datato 1985 The Dream

of The Blue Turtles.

The Police splitin 1984. Sting’s first solo album came out in 1985: The Dream of the

Blue Turtles.

E i suoi innumerevoli fan hanno già da tempo segnato in agenda la data dell’11 novembre, giorno in cui uscirà il suo nuo-vo disco in studio, il 12° in quasi 30 anni di carriera solista; il titolo – 57th & 9th – si riferisce all’incrocio tra le strade di New York che percorre tutti i giorni a pie-di per raggiungere gli studi dove l’album è stato registrato. «In questo disco si può mappare per intero il mio DNA musicale: i miei interessi spaziano dal jazz al blues, dal rock al folk, ed è proprio per questo che nella mia carriera ho sempre cercato di evitare il termine “genere”, in modo che non si possa definire che tipo di musica sia la mia, ma che si debba solo dire: “Questo è Sting”...». Tra le sue principali fonti di ispirazione ci sono da sempre i luoghi in cui vive, tra la campagna inglese, quella toscana e il cuore pulsante di Manhattan: «New York è rock’n’roll e un album come questo non poteva che nascere lì. Attual-mente abito di fronte a Central Park e ogni giorno cammino a lungo e mi imbatto nel-le diverse anime di questa città, che rive-la tutto la sua identità “drammatica”, dal punto di vista sociale, architettonico e... caotico: la gente che incontro per strada, i grattacieli sopra la mia testa, il traffico e il rumore che mi circondano, tutte atmosfere che sono entrate a far parte del disco».Difficile stabilire quale messaggio Sting

abbia affidato nella “bottiglia” di questo nuovo progetto: «La questione è alquan-to complessa: non si tratta infatti di un concept-album con un singolo leit-motiv, ma ci sono dieci brevi storie a se stanti, nelle quali interpreto diversi personaggi, come se fossi a teatro. Forse ci vuole più di una bottiglia [ride]...». Ci sono canzoni d’amore, riflessioni sul tema del cambia-mento climatico, ma ci sono anche il grido sussurrato di Inshallah, brano struggen-te dedicato all’emergenza dei rifugiati, o le confessioni di una star ormai in età matura costretta ad accettare l’idea della precarietà della vita affidate alla canzone 50.000, scritta in seguito alla scomparsa in tempi ravvicinati di amici e colleghi come David Bowie e Prince.«Personalmente non mi sono mai conside-rato una rockstar, ma soltanto un musici-sta; a volte mi ritrovo a interpretare questo ruolo, ma fortunatamente ho una vita fa-miliare molto solida e in passato ho anche avuto un lavoro normale, da insegnante: andavo tutti i giorni a scuola come abi-tualmente si va “in ufficio” e ho maturato anche un minimo di pensione [ride]. Ho vissuto una vita reale prima di avere suc-cesso con la musica, e questo mi ha aiutato a mantenere sempre un certo equilibrio».E nella sua vita “reale” rientrano anche il supporto all’organizzazione per i diritti umani Rainforest Fund, fondata insieme alla moglie Trudie Styler nel 1989, l’azien-da agricola nata nella sua tenuta Il Palagio – che produce vini pregiati dai nomi mu-sicali “autobiografici” come Message in a bottle, Sister moon o When we dance – o anche figli che seguono le orme artistiche del padre (Eliot, in arte Coco, è ai primi posti delle classifiche americane). Che dire, non gli manca proprio nulla; forse giusto un Premio Nobel... ●

GE

TT

Y IM

AG

ES

Page 55: Sting crossroads

55ULISSE _ novembre 2016 _

172 i secondi del branoNext to you con cui si apre il primo album dei Police, Outlandos d’amour (2/11/1978); e la storiadel rock è cambiataper sempre.

are the seconds of Next To You, the opening track on the first Police album, Outlandos d’amour ( Nov. 2, 1978): the history of rock was changed forever.

100 milioni le copie di dischi venduti nella sua carriera, tra gli album firmati con Police(5 in studio) e quellida solista.

Is the number of records Sting has sold in his career, including 5 studio albums with the Police, and his solo albums.

16i Grammy vinti, insieme con un Golden Globe,un Emmy e tre nomination agli Oscar (è apparsoin oltre 15 film).

Is how many Grammys he’s won, along with a Golden Globe, an Emmy and three Oscar nominations (he’s starred in over 15 films).

When we meet Sting and introduce him to Ulisse, he winks and starts to sing: “Volareeee oh, oh”. The interview gets off to a fl ying start, right with him paying compliments to an eminent colleague. «I’m really pleased for Bob Dylan and his Nobel Prize: he’s an icon who’s inspired me a lot. He’s a giant of 20th Century literature and with this important achievement songwriting is fi nally recognized as an authentic form of poetry».Sting has just turned 65. He’s spent most of his life penning songs that have marked out the history of music, and he’s in better shape than ever. Maybe it’s down to music, yoga or swimming, but if we ask him the direction his life and career are heading he says he hasn’t got a clue: actually, in the last decade alone he’s recorded a lute album dedicated to the Renaissance composer John Dowland,

The English singer callsit the “strategy of change”: fi nding new waysto surprise the world

Sting never obvious

KE

VIN

MA

ZU

R W

IRE

IMA

GE

Page 56: Sting crossroads

56 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

CASA E CALCIO

Sting ha una tenuta in Toscana, nel Chianti, ed è tifoso del Newcastle e della Fiorentina.

Sting owns an estate in the Chianti region of Tuscany, and is a Newcastle and Fiorentina supporter.

“Nella notte una candela è più luminosa del sole„“At night a candle’s brighter than the sun„

STING

taken part in a lengthy reunion tour with the legendary Police, recorded an album featuring the orchestral arrangements of his greatest hits, and composed a musical.«Continuous change is simply a necessity for me, almost a strategy. The most important element in music is surprise: when I listen to music I want to be surprised, and when I write it, play it or sing it, I always try to surprise my listeners. People should never expect anything obvious from me…». His countless fans have had one date in their diary for a long time: November 11 - when his new studio album comes out. The 12th album of an almost thirty-year solo career, the title – 57th & 9th – refers to the New York road that he crosses everyday to get to the studios where his album was recorded. «You can “map” my whole musical DNA

in this album: my interests range from jazz to blues, rock and folk, which is why I’ve always tried to avoid the word “genre” in my career, so you can’t define my “type” of music, all you can say is: “this is Sting…”».His main sources of inspiration always include where he lives: the English and Tuscan countryside, and Manhattan, New York’s beating heart: «New York is rock ‘n roll and an album like this could only have been recorded there. I live opposite Central Park and I walk a lot every day and see all the different sides of the city – that’s the city’s “dramatic” identity, from a social, architectural and… chaotic point of view: the people I bump into on the streets, the skyscrapers overhead, the traffic and the noise – it’s all atmosphere that’s gone into this album».Pinning down the message that Sting has left “in the bottle” of this latest project isn’t straightforward: «It’s complicated: it’s not a concept-album with a single leitmotif, there are ten separate short stories, in which I play different characters, as if it was a theatre. Maybe I’d need more than just a bottle.» (laughs, Ed.)The album features love songs and reflections on climate change. But there’s also the whispered cry of Inshallah – a poignant track dedicated to the refugee crisis, and 50.000 – confessions of a mature star who has learnt to accept the precariousness of life. Sting penned the track after the untimely deaths of two of his friends and colleagues: David Bowie and Prince. «Personally, I’ve never thought of myself as a rock star, just a musician; sometimes I find myself playing the role, but luckily I have a solid family life and I even used to have a “normal” job – I was a teacher: I used to go to school everyday just like people go “to the office,” and I even built up the minimum pension, (laughs, Ed). Before making a name for myself in music I used to have a “real” life, and that’s always helped me keep a certain balance».His “real” life also includes support for the human rights organization Rainforest Fund, which he founded in 1989 alongside his wife Trudie Styler. Then there’s the farm that he’s created in his estate – Il Palagio – which produces fine wines with “autobiographical” names like Message in a bottle, Sister moon or When we dance – and his kids, who are following in their father’s artistic footsteps (Eliot, aka “Coco”, is at the top of the American charts). What else is there to say? He’s got everything, apart from maybe a Nobel Prize… ●

Page 57: Sting crossroads
Page 58: Sting crossroads

58

GreatBeauty

_ ULISSE _ novembre 2016

I SEGRETI DELLA BICI

È stato calcolato che si possono parcheggiare fino a 18 bici normali e 42 pieghevoli al posto di un’auto.

According to estimates 18 regular bikes and 42 folding bikes occupy the same room as a parked car.

Cosa ha portato a spolverare le vecchie bici da corsa fi no a poco tempo fa chiuse in cantina? Dai messenger di San Francisco ai Mamils, la storia recente di un fenomeno sempre più dilagante. Su due ruote

In BikeWE TRUST

Chiamarlo “fenomeno” è riduttivo. Prevederebbe una certa dimensione temporale, un inizio e una fi ne, mentre il ciclismo è qui per durare. Di più, per trasportare le città nel futuro. Oltre ai grandi miti legati al ciclismo professionistico del Giro d’Italia o del Tour de France, oltre agli scandali di uno sport che spesso non fa parla-re di sé solo per imprese eroiche, c’è un sottofondo di appassionati, neofi ti o navigati pedalatori, che vedono nelle due ruote non più solo un modo per divertirsi la domenica, ma un vero e proprio stile di vita. Negli ultimi dieci anni, si è assistito a una vera e propria rivoluzione del costume, che da semplice fenomeno “di moda” si è via via trasformato in abitudine consolidata. La bici oggi non è più il mezzo di chi non può permettersi la spesa di un’auto, bensì è sinonimo di sostenibilità, intelligenza, di uno stile di vita che guarda al futuro, di un modus vivendi che conquista ed emancipa. Né più né meno di un’auto ibrida. Con la differenza che una pedalata è salu-tare. «La bici è un veicolo potente di positività, non è una moda effi mera. Come spesso accade la moda si appropria di tutto, ti sbatte in prima pagina, ma poi subentra altro e nel caso della bicicletta è il benessere che se ne gua-dagna, che fa sì che da transitoria si stabilizzi, creando a sua volta altre mode. Tutto questo ha portato la bici a uscire sia dall’ambito del trasporto sia da quello agoni-stico delle competizioni professionistiche, per occuparne uno più ibrido, mutante e al passo con i tempi». A parlare è Antonio Colombo, presidente e proprietario di Cinelli, storico marchio di biciclette – unico italiano ad aver vinto un Compasso d’Oro – che intreccia la sua storia con l’arte contemporanea e il design – dalla Laser di Keith Haring al logo disegnato da Italo Lupi. Non è un caso che Steve Jobs possedesse una Supercorsa. Oggi, come negli anni Ottanta la mountain bike, sinonimo di avventura e libertà che arrivò a vendere in Europa una quota superiore ai due terzi del mercato, la rinascita delle due ruote è sintomo di un sentimento più profondo, la cui origine, anche stavol-ta, si rintraccia nelle metropoli americane.

TESTO

Marzia Ciccola

PH

. MIK

E M

AR

TIN

, FR

OM

TH

E M

AS

H A

RT

BO

OK

20

15

Page 59: Sting crossroads

59ULISSE _ novembre 2016 _

Page 60: Sting crossroads

60

GreatBeauty

_ ULISSE _ novembre 2016

MODA E CICLISMOLevi’s ha creato una collezione dedicata al ciclismo urbano: la Commuter (nella foto in basso a destra).

Levi’s has created an entire collection for urban cycling: the Commuter.

LA MARCIA IN PIÙSecondo uno studio delle università

di Copenaghen e Arhus andare a scuolaa piedi o in bici aumenta la capacità

di concentrazione degli studenti.

A study by Copenhagen and Arhus universities shows that going to school by bike or on foot

increases students’ capacity to concentrate.

OLYCOM

Le bici a scatto fisso (che hanno un solo rapporto possibile e nessun meccanismo di ruota libera per cui la pedalata è solidale con il movimento della ruota posteriore) nate per la pista dei velodromi, vengono portate sulle strade urbane dai bike messen-ger – i primi, quelli di San Francisco e di New York – che le prediligono per la loro leggerezza e agilità, ide-ali nel traffico cittadino. In Europa arrivano a seguito proprio di quel fe-nomeno hipster che qualche anno fa prese prepotentemente piede in Ita-lia, di cui si appropriarono quei gio-vani un po’ più attenti alle culture al-ternative, che da sempre desiderano esprimere il loro desiderio di libertà. Ecco allora che i messenger, con le loro gare illegali (arrivate in Italia e ormai sdoganate dalla massiccia at-tenzione dei media, con il nome di Red Hook Criterium), simboli di una tribù urbana libera, attirarono su di sé l’attenzione e lo spirito di emula-zione. La fixed, necessaria per chi fa-

ceva un lavoro diventa di moda per chi vuole esibirsi e riporta in auge quelle vecchie biciclette da corsa che stavano accumulando polvere in cantina. Da qui a capire che la mo-bilità urbana ne può trarre solo gio-vamento, il passo è stato breve. Ecco quindi il fenomeno che viene accet-tato dalla comunità, si consolida e diventa abitudine. «Il futuro è nella bicicletta, è in questo genere di mo-bilità. Se tra 50 anni non esisteranno più auto in città sarà anche grazie a queste tribù urbane, accomunate da un’idea di evasione, di viaggio, da un’esigenza figlia della necessità d’aria. Negli anni Settanta era l’Easy Rider, il figlio dei fiori, che viaggiava in Harley. Oggi la bicicletta rappre-senta la stessa idea». Tra le “tribù ci-clistiche” che si sono create nel tem-po, non ci sono solo i giovani duri e puri delle “fixed”. L’altro fenomeno dilagante è rappresentato dai cosid-detti Mamils, termine coniato dall’a-genzia di marketing inglese Mintel, acronimo di Middle Aged Men in Lycra. Per lo più uomini, dai 40 anni in su, professionisti con alta capacità di spesa che non investono più in au-tomobili di lusso allo scattare della mezza età, ma preferiscono dedicare tutta la loro attenzione, talvolta ai li-miti dell’ossessività, a bici super per-formanti e al relativo abbigliamento iper tecnico (sono in tessuto “lycra” i completi indossati dai ciclisti pro-fessionisti). «La bicicletta è socializ-zante, come pochi sport al mondo, e le caratterizzazioni, dagli hipster vestiti all’inglese ai Mamils in total look Rapha, sono comunque positi-ve, perché portano a migliorare la progettualità». Se oggi andiamo in bicicletta con perfetti capi tecnici possiamo ringraziare anche i Ma-mils. E se nelle città non ci saran-no più auto, potremmo ringraziare le ghost bike, quelle bici dipinte di bianco che in tutto il mondo com-memorano un ciclista. ● P

LAINPICTURE

Page 61: Sting crossroads

61ULISSE _ novembre 2016 _

To call it a “phenomenon” is an understatement. That would dictate a certain time dimension with a beginning and an end, whereas cycling is here to stay. What’s more, it’s here to transport cities into the future. Beyond the professional cycling legends of the Giro d’Italia or the Tour de France, beyond the scandals of a sport that often doesn’t speak about itself in terms of heroic feats, there’s an undercurrent of enthusiasts, beginners or experienced cyclists, who don’t just see two wheels as a way of having fun on Sunday, but as a bonafide lifestyle. Over the past decade there’s been a veritable “way of life revolution,” which from a simple fashion phenomenon has gradually become an accepted norm. Bikes of today are no

longer a means of transport when you can’t afford a car, but synonymous with sustainability, intelligence, and a forward-looking way of life, a lifestyle that conquers and emancipates, no more or less than a hybrid car. The difference is that a bike ride is healthy.«Bike is a powerful vehicle of positivity, not an ephemeral fashion. After all fashion appropriates everything, it slams you on the front page. But then something succeeds it, and in the case of bikes, the health benefits people get out of cycling have turned bikes into a long-lasting fashion, which in turn creates new fashions. All this has brought the bike out of the sphere of both transport and the super-competitive professional rides to occupy a more hybrid, evolving one that is in keeping

In BikesWE TRUSTWhat has led us to dust off

our old racing bikes, which

until recently were shut up

in the cellar? From San

Francisco’s Messengers to

the “Mamils,” this is the recent

history of an increasingly

widespread phenomenon -

on two wheels

Page 62: Sting crossroads

62

GreatBeauty

_ ULISSE _ novembre 2016

“Le persone sono come le biciclette: riescono a mantenerel’equilibrio solo se continuano a muoversi.„

“People are like bicycles. They can keep their balance onlyas long as they keep moving.„

ALBERT EINSTEIN

UN PICCOLO AIUTO

Cresce in Italia il mercato delle bici con pedalata assistita: nel 2015 ha registrato quasiun +10% rispetto all’anno precedente.

The pedal-assisted bike sectoris growing in Italy, with a 10% increasein 2015 against the previous year.

with the times». Antonio Colombo – president and owner of the historic Cinelli bike brand – the only Italian ever to have won a Compasso d’Oro – tells how contemporary art and design weaves through the company’s history, from Keith Haring’s Laser to the logo designed by Italo Lupi. It’s no coincidence that Steve Jobs had a Supercorsa.Today just as in the 1980’s when the mountain bike - synonymous with adventure and freedom - hit European sales of over two thirds of the bike market, the rebirth of cycling is the symptom of a deeper sentiment, its roots, once again traceable to the American metropolis. Fixed-gear bikes (featuring a single gear and no freewheel mechanism, so that the pedal motion is directly tied to the rear wheel) were created for velodromes. Bike Messengers brought them onto the urban streets – first in San Francisco and in New York, singling them out for their lightness and agility, which was ideal in city traffic. In Europe they arrived on the back of the hipster phenomenon, which had taken off a few years earlier in Italy among youngsters in alternative crowds, forever looking to express their desire for freedom. Hence, the messengers, with their illegal races (called the Red Hook Criterium, and these days acceptable in Italy thanks to massive media attention) were symbols of a free urban tribe, attracting attention and imitation to themselves. The fixed bike, a necessary means of transport for messengers, has become trendy for anyone wanting to show off and to bring those old racing bikes gathering dust in the basement, back into the spotlight. From here, understanding that urban mobility could only benefit from bikes, was a short hop. As previously mentioned, a phenomenon that is accepted by the community consolidates and become habitual. «The future lies in the bicycle, in that genre of mobility. I’m convinced that 50 years from now there won’t be any cars in the city, in part thanks to these urban tribes who are all united by

the idea of escape, travel, and a need for air. In the Seventies it was Easy Rider, the flower-power child, riding a Harley. The bicycle today represents the same idea.Of the “cycling tribes” that have sprung up over time there aren’t just the young, diehard, perennially broke purists. Another growing phenomenon is the so-called “Mamils”, a term coined by English firm Mintel, one of the most renowned research marketing agencies. It stands for Middle Aged Men in Lycra. Mostly men aged 40 and above, these professionals with hefty spending power no longer hit middle age and invest in luxury

cars, but prefer to devote their full attention – at times obsessively - to super performance bikes and the related high-tech clothing (“Lycra” refers to the lightweight clothing worn by professional cyclists). «Cycling is social, in a way that few other sports in the world are. From the British-style hipster garb to the Mamils in full Rapha outfit, the characterizations are still positive, because they lead to better planning». If today we bike with perfect technical garments perhaps we can thank the Mamils. And if cars no longer feature in cities of the future, maybe we can thank those white ghost bikes, which, all over the world, honor a cyclist». ●

GE

TT

Y IM

AG

ES

Page 63: Sting crossroads
Page 64: Sting crossroads
Page 65: Sting crossroads

65ULISSE _ novembre 2016 _

GreatBeauty

«JUST ONE» Stufi dei soliti posti? Provate a cambiare gusti e punti di riferimento: a New York, invece del solito hamburger, provate i cornflakes, a Vienna disertate Valzer e Sacher per ammirare i cavalli più “preziosi” al mondo e in Sardegna visitate un museo di cui pochi sono a conoscenza.E se volete strafare, guardate Singapore dall’alto o concedetevi una vacanza “vulcanica” JUST ONE Tired of the usual places? Why not try mixing up your tastes and landmarks? Instead of the usual burger in New York, try cornflakes. Sidestep Sacher and the Waltz in Vienna, and admire the world’s “most prized” horses instead. In Sardinia, visit a museum only a handful of people know about. And if you really want to go OTT, check out Singapore from on high, or treat yourself to an unforgettable “volcanic” holiday

Testo

Bianca Ascenti

A Sant’Antioco, in Sardegna, vive l’ultima erede di una tradizione millenaria, la tessitura del Bisso, la “seta del mare”. Ottenuto dai filamenti della Pinna nobilis, mollusco ancorato ai fondali, e poi tinto con le bave marine delle conchiglie e con le erbe, il bisso era anticamente lavorato dalle sacerdotesse del Mediterraneo. Ne è rimasta una sola, Chiara Vigo, Commendatore della Repubblica Italiana. Le sue opere – esposte anche al Louvre e al British Museum – non si vendono, si donano soltanto a chi verrà a farle visita al Museo del Bisso. Che rischia di chiudere per assurdi intoppi burocratici e che merita invece di essere difeso per il suo alto valore sociale.Museo del Bisso, Via Regina Margherita, 111, Sant’Antioco, Sardegna, Italia. Tel. +39 348 4336521

THE LAST “LADY” OF BISSO IS ON THE VERGE OF EXTINCTION The last heir to the ancient tradition of “bisso” sea-silk weaving, lives in Sant’Antioco, Sardinia. Taken from the fibers of the Pinna nobilis – a large shellfish living on sandy sea bottoms, and dyed with shellfish secretions and herbs, “Bisso” was weaved in ancient times by Mediterranean priestesses. Today only one such weaver is left, Chiara Vigo, Commander of the Republic. Her works – also on show at the Louvre and the British Museum – aren’t for sale, they are a gift for whoever pays her a visit at the Museum of Bisso. The museum is likely to close due to a series of absurd bureaucratic hitches, although it deserves to be protected for its high collective value.

L’ultima “Signora” del Bisso Salviamo l’antichissima arte sarda

Page 66: Sting crossroads

66 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

Nel Cile meridionale, all’interno della riserva naturalistica protetta di Huilo Huilo, circondato da 100.000 ettari di foresta pluviale, sorge il Montaña Mágica Lodge, il primo hotel al mondo ricavato all’interno di un vulcano artificiale che invece di eruttare lava genera cascate di acqua cristallina. I clienti possono scegliere se andare a cavallo, fare rafting, trekking, mini-golf o semplicemente rilassarsi nelle vasche idromassaggio all’interno di tronchi d’albero. Ci sono solo tredici stanze e si consiglia un bagaglio leggero: per raggiungere la hall bisogna attraversare un ponte “tibetano” sospeso…

HOLIDAY LIKE AN ELF The protected natural reserve of Huilo Huilo in southern Chile is surrounded by 100,000 hectares of rainforest and home to the Montaña Mágica Lodge, the first hotel in the world built inside an artificial volcano, which instead of erupting lava creates waterfalls with crystal clear waters. Guests can choose from horse riding, rafting, hiking, mini-golf or simply relaxing in the hot Jacuzzis, set inside tree trunks. There are only thirteen rooms and lightweight luggage is recommended: to reach the lobby you have to cross a “Tibetan” suspension bridge...

www.huilohuilo.com

La piscina del Marina Bay Sands di Singapore è la più alta e più grande del mondo: svetta a 157 metri d’altezza e fa parte del lussuoso complesso comprendente un hotel da 2.561 camere, casinò, ristorante

e shopping centre. A “sfioro” con vista mozzafiato sulla città è riservata agli ospiti dell’hotel.Che pagano circa 400 dollari a notte.

A DIP IN THE HEIGHTS OF THE CITY The highest and largest swimming pool in the world is at the Marina Bay Sands in Singapore. Set 157m up it is part of a luxurious complex that includes a 2,561

room hotel, casino, restaurant and shopping center. This “infinity” pool has a stunning view of the city and is reserved for hotel guests (who pay around $400 a night).

www.marinabaysands.com

In vacanza come un elfoL’hotel-vulcano nel paradiso naturalistico

Un tuffo (al cuore) sulla città La piscina più alta del mondo

Page 67: Sting crossroads

67ULISSE _ novembre 2016 _

La più antica scuola di equitazione è quella “Spagnola” di Vienna (fondata nel 1572) che impiega i celebri cavalli di razza lipizzana – incrociati con stalloni andalusi – allevati in una scuderia in Stiria (ai tempi dell’impero asburgico, erano allevati a Lipizza, oggi in Slovenia). Quando nascono, i puledri sono di colore scuro, poi il mantello assume il colore bianco o grigio chiaro che li caratterizza. La scuola di equitazione (Hofreitschule) si trova nel cuore di Vienna, accanto al Palazzo reale di Hofburg e solo dal 2008 accetta donne cavallerizze. Nel dicembre 2015 è stata inserita nel Patrimonio immateriale dell’umanità dell’Unesco.

THE UNESCO HORSES Vienna’s “Spanish” riding school is the oldest in the world. Founded in 1572, it is home to the famous Lipizzaner horses – cross-bred with Andalusian stallions in a stud farm in Styria, Slovenia (in the days of the Habsburg empire, they were bred in Lipica). Newborn colts are dark, before their coats turn a characteristic white or light grey. The riding school (Hofreitsuchule) lies in the heart of Vienna, next to the Hofburg Royal Palace, and only began accepting women among its riders in 2008. In December 2015 it was included in the UNESCO World Intangible Heritage list.

www.srs.at

A Times Square, nel cuore di New York, ha aperto il primo e unico (a oggi) ristoranteche serve solamente piatti realizzati con cereali. È firmato ovviamente Kellogg’s

ed è molto frequentato anche in pausa pranzo e per gli spuntini pomeridiani.

SPAGHETTI? A CUP OF CORNFLAKES WOULD BE BETTER In Times Square in the heart of New York, the first and only (to date) restaurant serving dishes made exclusively from cereals has just opened its doors. Obviously it bears the Kellogg’s name and is hugely popular at lunch and for afternoon snacks.

www.kelloggsnyc.com

I cavalli dell’UnescoLa scuola di Vienna patrimonio dell’Umanità

Spaghetti? Meglio una tazza di cornflakes A NYC il primo ristorante a base di cereali

Page 68: Sting crossroads

68 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

Un nuovo concept di vacanza si è impadronito dei giovani (ma anche dei meno giovani) viaggiatori. Le parole d’ordine? Penetrare nelle vibrazioni di una città, condividere, socializzare, visitare e risparmiare, senza rinunciare al comfort e al design, ma sempre in ottica green. Ecco perché piattaforme come hostelgeeks.com selezionano solo ostelli in grado di soddisfare alcuni criteri che permettono a una struttura di entrare a far parte dei “5 Star Hostel”, o Boutique Hostel. Questi ostelli fanno della sostenibilità la loro filosofia, sono unici, dal design accattivante e con uno staff recensito positivamente dagli utenti. Oramai il mondo degli ostelli è cambiato: niente più spirito di adattamento ma veri e propri ambienti creati ad hoc dagli studi di architettura per garantire comfort, stile, prezzi bassi ed esperienze davvero particolari. In questa top ten abbiamo selezionato gli ostelli boutique dal concept più originale, senza trascurare le recensioni degli utenti, mai inferiori agli 8 punti su 10. (S.P.)

5-STAR HOSTELS AND BOUTIQUE HOSTELS:THE BEST IN EUROPE A new holiday concept has taken hold of the young (and less young) travelers. The buzzwords? Experiencing the city vibes, sharing, socializing, sightseeing and saving, without sacrificing comfort and design, but always with an eco-friendly attitude. That’s why platforms like hostelgeeks.com select only hostels that meet certain criteria that allow a structure to be part of the “5 Star Hostels”, or Boutique Hostels. These hostels make sustainability their philosophy; they are unique, with a charming design and a staff positively reviewed by the users. Today the world of hostels has changed: you do not need to adapt to basic facilities anymore, the hostels feature areas specifically designed by architecture studios to provide comfort, style, low prices and very special experiences, without ignoring the reviews by users, which are never rated less than 8 out of 10.

Hostel Ani & HaakienCoolsestraat 47-49, Rotterdam, NetherlandsColori naturali, dettagli eccentrici e pennellate vintageper sentirsi a casa, con tanto di gatto dell’ostello.Il progetto, rigorosamente eco-friendly, nascedalle menti di due giovani interior designer che hanno potuto realizzare il loro sogno grazie al crowdfunding.

Natural colors, outlandish details and vintage flair to make guests feel at home, complete with the hostel’s cat. The design, strictly eco-friendly, comes from the idea of two young interior designers who have been able to fulfill their dream thanks to the crowdfunding.

Ostelli 5 stelle e Boutique Hostel: i migliori d’EuropaCreativi, ecosostenibili, unici, per un’esperienza di viaggio davvero singolare

“Combinazioni inedite di circostanze chiedono regole inedite”

“Unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules”

CHARLOTTE BRONTË

1

SUZY LA CUBANITA Ospite fissa dell’ostello Ani & Haakienè la gatta Suzy La Cubanita, famosa in tutto il mondo e davvero molto social… ha anche un hashtag ufficiale!

A permanent guest of the Ani & Haakien hostel is the cat Suzy The Cubanita, famous all over the world and very social... she has even an official hashtag!

Page 69: Sting crossroads

69ULISSE _ novembre 2016 _

Valencia Lounge HostelValencia, SpainProgettato dallo studio Masquespacio, con elementi decorativi e pattern creati appositamente. Designed by the Masquespacio studio, it features decorative elements and patterns created specifically for the project.

Wallyard Concept HostelBerlin, GermanySituato nel cuore della città, combina il design industriale alle vibrazioni hipster berlinesi. Accattivante.

Located in the heart of the city, it combines industrial design and the Berlin hipster vibe. Captivating.

EcomamaAmsterdam, NetherlandsBoutique hostel dal tocco vintage basato sul concetto del vivere sostenibile con mobili e design eco-cosciente.

Boutique hostel with a vintage dash based on sustainability witheco-conscious furniture and design.

Sunset Destination HostelLisbon, PortugalC’è anche una piscina sul rooftop dell’ostello in cui i letti si ispirano alle grotte della Cappadocia.

There is also a pool on the rooftop of the hostel. The beds take inspiration from the caves of Cappadocia.

We_BolognaBologna, ItaliaColazione a base di prodotti biologici e a km0, organizza attività come serate culinarie e game night.

Breakfast with organic and local products, it organizes activities like cooking workshops and game nights.

TOC Hostel Barcelona, SpainApprovato da 50 Cent, l’ostello che mette in imbarazzo gli hotel. Con piscina sul rooftop e shop interno.

Approved by 50 Cent, the hostel which embarrasses the hotels. It features a pool on the rooftop and a shop inside.

Mosaic HousePrague, Czech RepublicEdificio anni ‘30 ridisegnato dallo studio Tek Tek. Arredamenti naturali e artigianali, energia 100% rinnovabile.

A building from the ‘30’s redesigned by Tek Tek studio. Natural and handmade furniture, 100% renewable energy

Copenaghen Downtown HostelCopenaghen, DenmarkPremiato miglior ostello della città e situato nel suo quartiere più cool, con un design dal sapore retrò.

Awarded as best hostel in town and located in its coolest district, it features a design with a vintage flair.

Oops! Design Hostel Paris, France Design contemporaneo realizzato da Philippe Maidenberg in collaborazione con la graphic decorator Daniela Millas.

Contemporary design by Philippe Maidenberg in collaboration with graphic decorator Daniela Millas.

5

8

6

9

7

10

2 3 4

Page 70: Sting crossroads

70 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

MIAMI BEACH

Alla fiera d’arte interverranno 269 gallerie provenienti da tutto il mondo con oltre 4mila artisti rappresentati.

The fair will host 269 galleries fromall over the world, showcasing the workof over 4,000 artists.

MiamiBeachArtEcco la 15esimaArt Basel, la fiera d’arte più attesa d’America.Scopriamola in anteprima con Ulisse su unacorsia preferenziale

Vento di grande rinnovamento nella baia di Bi-scayne, molto appetita per gli investimenti im-mobiliari di lusso, che arrivano a sconfinare an-che in quelli culturali. Anno dopo anno, Miami Beach conosce il potere di trasformazione eser-citato dall’arte, vero e proprio volano per molte attività. Tutti i collezionisti che presto arriveran-no per visitare questa zona della Florida dove si svolge la 15esima Art Basel Miami con la sua pa-rallela fiera di design: 193 gallerie, dall’1 al 4 di-cembre, ma i vip verranno accolti già dal 29/11, attendono con impazienza che, nella primavera 2017, venga predisposto l’ampliamento del The Bass Museum of Art. Di certo una gloriosa isti-tuzione, fondata nel 1964, che s’insediò in un tipico edificio Art déco, al quale fu annessa poi nel 2001 un’ala nuova progettata da Arata Isoza-ki ancor oggi chiamato a disegnare i nuovi spazi (nel frattempo il museo ha lanciato un program-ma decennale di acquisizioni a cominciare dalle opere di Ugo Rondinone e da quella site-speci-fic di Sylvie Fleury). In attesa di quell’evento, se ne profila un altro di tutto rispetto. Aprirà il 27 novembre l’innovativo Faena District, re-alizzato dallo studio di architettura OMA, fon-dato dal “guru” Rem Koolhaas. Un complesso che, con i suoi edifici (tra cui il Forum dotato di una bella cupola con oculo) punta a diventare la nuova icona della città (si estende a nord da 32nd Street a 36th Street, tra l’Oceano Atlantico e Indian Creek), cambiando il paesaggio fisico e culturale della cittadina peninsulare, integran-do arte, architettura, natura e tecnologia. Tra i principali protagonisti di questa nuova scena di Miami Beach (località dove l’idioma spagnolo ha quasi surclassato quello inglese), l’imprenditore argentino Alan Faena (1963), all’origine di que-sto progetto che va ad aggiungersi a quello del suo hotel, inaugurato il dicembre scorso, per la cui realizzazione dell’interior design chiamò a collaborare perfino la costumista australiana Ca-

TESTO

Francesca Pini

Page 71: Sting crossroads

71ULISSE _ novembre 2016 _

FAENA DISTRICT

Aprirà a novembre il nuovo complesso architettonico realizzato dallo studio di architettura OMA. Qui il Forum.

The new architectural complex, designedby OMA studio,is about to open. Here, the Forum.

Se è la vostra prima volta, è di rigore un tour nell’Art Deco Historic District di South Beach per ammirare i gli iconici hotel anni Trenta di Ocean Drive. Altrimenti, andate subito alla scoperta del Miami Design District, tra gallerie d’arte e showroom di creativi, dove ogni secondo sabato del mese va in scena la Art&Design Night. È anche una meta raffi nata per lo shopping e il food, con i brand del lusso e i locali di chef molto noti come Michael Schwartz e Michelle Bernstein. Meritano una deviazione i graffi ti del meno convenzionale Wynwood Art District, quartiere in continuo fermento. Per una pausa di relax, prenotate un trattamento in una Spa di Miami Beach, le più lussuose,al Fontainbleau, al Faena o al Miami Beach Edition.

If this is your fi rst time in town then a tour of the South Beach Art Deco Historic District and the iconic 1930s hotels in Ocean Drive, is essential. Otherwise, head straight to the Miami Design District, which is fi lled with art galleries and creative showrooms and plays host to an Art&Design Night on every second Saturday of the month. It’s also a urbane destination for shopping and food, with its luxury brands and restaurants run by renowned chefs, the likes of Michael Schwartz and Michelle Brenestein. The graffi ti in the less conventional Wynwood Art District – a district always on the move – is worth a detour. To take time out and relax, book a treatment in Miami Beach spa. Three of the plushest? The Fontainbleu, the Faena or the Miami Beach Edition.

CITTÀ NONCONVENZIONALE

Page 72: Sting crossroads

72 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

PROTAGONISTI

Sotto, Dazzling City di Keiichi Tanaami, opera del 2016 della galleria Nanzuka. A destra:

Portrait Signora Albissola di Asger Jorn, 1957.

Below, Dazzling City by Keiichi Tanaami, a 2016 workof art in the Nanzuka gallery. On the right,

Portrait Signora Albissola by Asger Jorn, 1957.

A wind of great renewal is blowing through Biscayne Bay. Much longed for by the luxury property investment sector, it crosses into the cultural sphere, too. Year on year Miami Beach has come to know the transformative power of art, a true driving force of many activities.All the collectors who’ll come to this area of Florida soon – where the 15th edition of Art Basel Miami is being held with its parallel design fair (193 galleries December 1-4; already open to VIPS from November 11), are longing for the expansion of the Bass Museum of Art, due next spring.Without doubt, Miami’s Art Basel is a grandiose institution. Founded in 1964 and housed in an authentic Art Deco building, Arata Isozaki designed an additional new wing in 2001 and has been called on again to design the new spaces. Meanwhile, the museum has launched a ten-year acquisition program that starts with works by Ugo Rondinone and Sylvie Fleury’s site-specifi c work. In the run up to the event another remarkable architectural complex is set to be inaugurated. The innovative Faena District - designed by the OMA architect studio, founded by “guru” Rem Koolhaas – opens in November. With its buildings (including the Forum featuring a beautiful dome with oculus) this architectural complex has its sights on becoming the new icon of the city. Stretching northwards from 32nd to 36th Street, (between

therine Martin (due premi Oscar per Il Grande Gatsby). Il duo cubano di Los Carpinteros, l’artista italiana Ma-rinella Senatore e l’artista spagnolo Miralda (da tempo residente a Mia-mi) insieme a Carlos Betancourt (an-ch’egli basato nella cittadina) e il col-lettivo Carnival Arts animeranno la serata inaugurale del Faena District (il 27/11) con la parata-performance Tide by Side lungo Collins Avenue che mescolerà ritmi di varie tradizio-nali musicali. In collaborazione con la Thyssen-Bornemisza Contemporary, l’artista brasiliano Ernesto Neto pre-senterà Jiboia. Durante la fi era darsi appuntamento lì sarà un doppio pia-cere, la collezione dell’albergo vanta anche opere di Damien Hirst, Jeff Koons, Alberto Garutti. Sull’Ocean-front, tra 21st e 22nd Street, verrà collocata l’installazione multimediale del giovane artista cinese Sun Xun, che celebra la ricostruzione dell’uni-verso su committenza di Audemars Piguet. La tessera che esibiscono gli invitati vip di Art Basel Miami Beach (che hanno diritto alla fi rst choice, entrando prima di tutti in fi era) li porterà a vedere molti eventi in ante-prima anche nell’altra Miami, quella up, al di là del ponte, ed effettiva-mente tutta da vivere, nel Wynwood Arts District. Qui alcune fondazioni hanno preso “casa”, collocandovi le loro importanti raccolte d’arte contemporanea, come la Margulies

Miami

Beach Art

Collection alla Warehouse, che ha in programma nuove mostre (opere di Kounellis, Kiefer, Dion, Manders), e la Cisneros Fontanals. E poi quella di Carlos e Rosa de la Cruz e la Ru-bell Family Collection. Quest’ultima presenta due esposizioni, la prima 12 Brasilians incentrata su alcuni arti-sti brasiliani in ascesa, tra cui Paulo Nazareth che debuttò con un certo clamore proprio qui ad Art Basel Miami portando nell’ovattato stand di un gallerista uno scassato camion-cino carico di banane, da vendere ai migliori offerenti. La seconda, intito-lata High Anxiety, è invece una se-lezione delle nuove acquisizioni (tra le centinaia effettuate dai coniugi Rubell nei due anni precedenti) che vedremo nelle venti sale del piano superiore. Tra gli appuntamenti se-gnati nel carnet dei vip, la personale dell’artista tedesco Thomas Bayrle, all’Institute of Contemporary Art. Il Pérez Art Museum Miami presenta la prima retrospettiva museale in Ame-rica dell’artista cinetico argentino Julio Le Parc, un vero avvenimento, con oltre un centinaio di opere (dal 18/11 al 19/03/2017). Tra i maggiori sostenitori di questo museo i coniugi Debra e Dennis Scholl, lui con diver-si Emmy Awards alle spalle, al quale donarono 300 opere e che in quei giorni accoglieranno gli appassiona-ti d’arte nel loro spazio World Class Boxing, un’ex palestra di boxe. ●

The 15th edition of Art Basel – America’s best-loved art fair,is just round the corner.Ulisse gives a sneak preview

Page 73: Sting crossroads
Page 74: Sting crossroads

74 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

Atlantic Ocean and Indian Creek) it changes the physical and cultural landscape of the peninsular city, combining art, architecture, nature and technology. Among the leading names behind the new Miami Beach scene (where Spanish has almost surpassed American) is Argentine entrepreneur Alan Faena (1963), who conceived both this project and his hotel, inaugurated last December. Australian costume designer Catherine Martin (two Oscars for The Great Gatsby) was even called on to collaborate on the hotel’s interior design. Cuban artistic duo Los Carpinteros, Italian artist Marinella Senatore and long-time Miami resident Spanish artist Miralda will be joined by Miami-based artist Carlos Betancourt and community art collective Carnival Arts in a processional performance that will remix the rhythms of various musical traditions. In collaboration with Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Ernesto Neto will present Jiboia. A stop by the hotel during the fair is a double pleasure: the hotel’s collection boasts works by Damien Hirst, Jeff Koons, and Alberto Garutti. Meanwhile, the multimedia installation by young Chinese artist Sun Xun celebrating the reconstruction of the universe (commissioned by Audemars Piguet) will go on show on the Oceanfront between 21st and 22nd Street. A VIP entrance pass to the Art Basel Miami Beach entitles the holder to first choice – VIPS get in first to the fair, as well as access to lots of event

JULIO LE PARC

Cloison à Lames Réfléchissantes

dell’argentino Julio Le Parc.

Cloison à Lames Réfléchissantes by the Argentine Julio Le Parc.

EVENTO GLOBALE

La fiera nord americana attira ogni anno oltre 70mila visitatori provenienti da tutto il mondo. È possibile acquistarei biglietti sul sito messe-tickets.ch.

The North American fair draws over 70,000 visitors worldwide. Tickets are available on www.messe-tickets.ch.

previews in the “other Miami”, the upper, lively Miami beyond the bridge in the Wynwood Arts District. Some foundations have set up home here, presiding over important contemporary art collections. One example is the Marguelis Collection at the Warehouse, where there are new exhibitions on the program (Kounellis, Kiefer, Dion, Manders). Others include Carlos and Rosa de la Cruz, the Cisneros Fontanals and the Rubell Family Collection. The latter features two exhibitions. The first, 12 Brasilians focuses on up and coming Brazilian artists, one of whom, Paulo Nazareth, debuted at the Art Basel Miami to certain uproar when he brought a beat-up van loaded with bananas into the calm of the gallery to sell to the highest bidder. High Anxiety is the second, a selection of new acquisitions (picked from the hundreds acquired by the Rubells in the previous two years), which are on show in the twenty rooms of the upper floor. Of the VIP events, pass holders can see German artist Thomas Bayrle’s solo exhibition at the Institute of Contemporary Art. Elsewhere, the Pérez Art Museum Miami presents America’s first museum retrospective of kinetic Argentine artist Julio Le Parc – an important event with over one hundred works (November 18 - March 19). Debra and Dennis Scholl (he has a clutch of Emmys to his name) are among the major supporters of the museum. They’ll bring art aficionados together in their World Class Boxing space, a former boxing gym. ●

Page 75: Sting crossroads

75ULISSE _ novembre 2016 _

MANGIARE

The Dutch

Ristorante e oyster bar succursale del locale newyorkese di Andrew Carmellini, è una sosta obbligata soprattutto per la degustazionedi ostriche, ceviche e aragosta.Adatto a ogni momento. Indirizzo: 2201 CollinsAvenue, Miami Beach,tel. +1 305 9383111 thedutchmiami.com

This restaurant and oyster bar is the sister branch of Andrew Carmellini’s New York localeand a must for oysters, ceviche and lobsters. Easy goingand fine at any time of day.

Joe’s Stone Crab

Dal 1913 una pietra miliare di South Beach. Commons, celebrities e presidenti sono passati di qui per assaggiarei suoi speciali granchi della Florida serviti con la mostarda. Indirizzo: 11 Washington Avenue, Miami Beach, tel. +1 305 6730365www.joesstonecrab.com

A South Beach cornerstone since 1913 - Joe Public, celebs and Presidents stopped by to enjoy the trademark Florida crab, served with mustard.

NIGHTLIFE

Basement

Aperto di recente all’interno del Miami Beach Edition,è già diventato un protagonista degli after-party dell’Art Basel.

Con dance club, bowling e pista di pattinaggio su ghiaccio.

This newly opened hangout inside the Miami Beach Edition has already become a favourite of the Art Basel after-party scene.

Features a nightclub, bowling and ice skating rink.

1 Hotel

Resort eco-chic inaugurato nel 2015 con grandi camere affacciate su 600 metri di candida sabbia, arredi e accessori in materiali naturali. Quattro le piscine, oceanside o rooftop. Indirizzo: 2341 Collins Avenue, Miami Beach, tel. +1 305 6041000www.1hotels.com/south-beach

This eco-chic resort opened in 2015 and features large rooms overlooking 600 meters of white sand, with furnishings and accessories in natural materials. There are four swimming pools: oceanside or rooftop.

HAPPY HOUR

The Broken Shaker

Un “must” il concept bar creato da Elad Zvi e Gabriel Orta, esponenti di punta della mixology, al Freehand Miami, ostello di design in un edificio Art Deco.

This concept bar created by Elad Ziv and Gabriel Orta – the leading exponents of mixology, is a “must”. It’s hou-sed in the Miami Freehand, a design hostel located in an Art Deco building.

Bleau Bar

Per guardare e farsi guardare nell’iconica lobby del Fontainebleau, quella della scena iniziale di 007 Goldfinger.

See and be seen in the iconic lobby of Fontainebleau, where the opening scene of the 007 movie Goldfinger was shot.

ART & MUSIC➊ Nel quartiere di Wynwood, cuore della scena artistica d’avanguardia di Miami, il Gramps offre atmosfera informale, ottima musica rock e buonissimi cocktail. ➋ Un classico di South Beach, l’FDR al Delano è sempre pieno di gente durante l’Art Basel con installazioni, eventi e serate di ogni tipo.

➌ Nella Rec Room, intima lounge sotterranea del The Gale, i DJ ospiti sono tra i miglioriin circolazione. Durante l’Art Basel vengono organizzate feste elettrizzanti.

➊ In the heart of Miami’s avant-garde art scene in the Wynwood district, Gramps offers a laid-back atmosphere, great rock music and delicious cocktails. ➋ Another classic South Beach hangout, the FDR at Delano is always jam-packed during Art Basel, with installations, events and exciting parties. ➌ The best DJ’s around play the Rec Room, the intimate subterranean lounge of The Gale. During Art Basel they throw awesome parties.

Novità, tendenze e tappe obbligate per vivere tutto il meglio della FloridaNews, trends and must-see destinationsto experience the best of Florida

DORMIRE

Faena

Vista oceano, con evocativi interni Art Decò, due ristoranti gourmet, argentino e asiatico, butler service e Spa in stile sudamericano. Nel “guscio” dello storico Saxony, a meno di un anno dall’apertura è l’hotel più cool di Miami Beach.Indirizzo: 3201 Collins Avenue, Miami Beach, tel. +1 305 5348800 www.faena.com/miami-beach

Overlooking the Ocean, with evocative Art Deco interiors, two gourmet restaurants (Argentinean and Asian), a butler service and a South American-style spa. Occupying the “shell” of the historic Saxony Hotel, less than a year after opening it’s the coolest hotel in Miami Beach.

InfoPoint Miami

Per raggiungere Miami Alitalia offre un volo giornaliero da Roma Fiumicino a bordo di Airbus A330 da 256 posti. Chi desidera proseguire il viaggio verso i paesi dei Caraibi e del Centro e Sud America da Miami può approfittare dell’accordo commerciale tra Alitalia e American Airlines per volare a Santo Domingo, Montego Bay, Gran Bahama, Cancún, Managua e La Paz, e con AVIANCA per raggiungere Bogotá, Lima, San Salvador, San Pedro, Guatemala City. Scopri tutte le opportunità di viaggio su alitalia.com

Alitalia offers one daily flight to Miami from Rome Fiumicino operated on a 256-seater Airbus A330. Passengers continuing on to the Caribbean and Central and South America from Miami can take advantage of Alitalia’s agreement with American Airlines to fly to Santo Domingo, Montego Bay, Gran Bahama, Cancùn, Managua and La Paz, and with AVIANCA to Bogotà, Lima, San Salvador, San Pedro and Guatemala City. Discover all the travel opportunities on alitalia.com

Page 76: Sting crossroads

76 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

VIALE DEL TRAMONTO

Dal Parque de la Fraternidad si imboccail monumentale quanto decadente Paseo de Martí, che separa i quartieri di Habana Vieja e Centro.

From the Parque de la Fraternidad turn into the monumental – and crumbling – Paseo de Marti, which separates the districts of Habana Viejaand Centro Havana.

Page 77: Sting crossroads

77ULISSE _ novembre 2016 _

L’Avana che verrà Nella capitale di Cuba tra miti del passato, fermenti del presente e prospettive future

Testo di Cristina Griner

JOS

E G

IRIB

AS

/ S

Z-P

HO

TO

Page 78: Sting crossroads

78 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

nutile negarlo. Dopo la visita di Ba-rack Obama e il megaconcerto

dei Rolling Stones, la capitale cubana non è più la stessa. Più che nella realtà, per ora, nell’immaginario collettivo. E, insieme all’approvazione

per la distensione nei rapporti diplomatici con gli Stati Uniti e

l’apertura ai privati, si è fatto largo tra molti il timore di perdere per sempre quel-la città iconica e magica che L’Avana è stata, tra mille diffi coltà e contraddizioni, per oltre mezzo secolo. Da vedere assolutamente, pri-ma che venga travolta del cambiamento.Ci vorrà del tempo, perché nonostante le dichiarazioni di intenti di Obama, gli effetti dell’embargo sono ancora evidenti. Intanto, però, gli americani stanno tornando da pa-droni nei grandi alberghi confi scati da Fidel Castro ai gringos sessant’anni fa. La catena Starwood ha ottenuto il via libera dal governo per la gestione di tre hotel storici della capita-le: l’Inglaterra, nel cuore della Città Vecchia dal 1875, il Quinta Avenida, cinque stelle in zona Miramar, e il Santa Isabel, gioiello otto-centesco nella meravigliosa Plaza de Armas (ha ospitato, tra gli altri, Jack Nicholson e Sting). L’Avana, di gran lunga la più sicura delle capitali latinoamericane, oggi brulica di turisti, richiamati non solo e non più dal mito della rivoluzione castrista, dai fatiscenti quar-tieri coloniali e dalle Chevrolet d’epoca, ma anche dalla sua arte e dalla sua musica stra-odinaria. Quella che si riversa nelle strade di La Habana Vieja, inondandola dei suoi ritmi,

I

TORRI GEMELLE

Sul Malecón, il lungomare di L’Avana, si affaccia anche l’edificio anni Trenta dell’Hotel Nacional, il preferito di Winston Churchill, con le sue due torri.

The Hotel Nacional is situated on Havana’s seafront, the Malecón. Dated back to the 1930’s and with two towers, it was Winston Churchill’s favorite hotel.

ATTRAZIONE TURISTICA

Al Floridita, il famoso locale amatoda Hemingway, oggi come allora si celebra il rito del daiquiri. A uso e consumo dei soli turisti.

Hemingway’s favorite bar, the famous Floridita celebrates the ritual of the daiquiri now as then. For tourists only.

KA

RL

HE

INZ

RA

AC

H /

LA

IF

GE

TT

Y I

MA

GE

S

JOS

E G

IRIB

AS

/ S

ZP

HO

TO

Page 79: Sting crossroads

79ULISSE _ novembre 2016 _

e quella che si suona al La Floridita, il bar in cui Ernest Hemingway era solito consumare i suoi infiniti daiquirin e dove una statua di bronzo lo raffigura. Molti turisti si fanno fo-tografare mentre la abbracciano, sono soprat-tutto stranieri o cubani residenti all’estero, che si possono permettere di pagare sei dolla-ri per un cocktail, cifra fuori dalla portata di qualsiasi locale. Qui come nelle spiagge, nei club, ristoranti, bar e boutique, dove oltre ai dollari Usa si accetta solo il peso convertible, moneta a uso e consumo dei turisti, il cui va-lore non è riconosciuto fuori dall’isola. L’Avana è una città piena di contraddizioni, non sempre facile da capire, ma di cui ci si innamora in modo viscerale e irrazionale. Un luogo magnetico che ha incantato i grandi del passato e continua a essere una potente cala-mita per i viaggiatori di tutto il mondo. Habana Vieja, Patrimonio Unesco da tempo oggetto di un importante progetto di restau-ro, è un meraviglioso quartiere “work in pro-

gress”. Così, fatta eccezione per la rinnovata Plaza Vieja, che mostra tutto lo splendore che la città doveva e potrebbe avere, gioielli ar-chittetonici si mescolano qua e là a edifici di una decadenza spettacolare e al di fuori dei tragitti turistici la città pare abbandonata a se stessa, animata solo dalla musica, suonata a ogni angolo di strada. Plaza de la Catedral è una cartolina, con la basilica barocca che ne occupa completamente un lato e il Museo de Arte Colonial, dove sono esposti mobili, por-cellane, lampadari e una collezione unica di vetri colorati A pochi passi c’è la Bodeguita del Medio, storico bar, copiato in tutto il mon-do, dove Hemingway ha reso celebre il mojito e da cui sono passati politici, attori e scrittori. Oggi è pieno solo di turisti e i cocktail non sono più quelli di una volta, ma tant’è...In questa zona si trovano anche le più belle “case particular”: b&b, case di vacanza o ri-storanti a gestione familiare, rappresentano la formula di ospitalità più diffusa e offrono la

COLONIALE

CON GUSTO

Tra i ristoranti più frequentati c’è l’asturiano Los Nardos, in una tipica casa coloniale di Habana Vieja, di fronte al Capitolio.

The Asturian Los Nardos is one of the most popular restaurantsin town, housed in a typical colonial house in Habana Vieja, in front of the Capitolio.

Page 80: Sting crossroads

80 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

possibilità di entrare in una vera abitazione cubana. Il Paseo de Martí, un bel viale al-berato che gli habaneros chiamano ancora Paseo del Prado, separa La Habana Vieja da La Habana Centro. Frequentato la sera per la musica e i locali notturni, è perfetto anche per una passeggiata mattutina tra i suoi edifi ci monumentali, dal Capitolio Na-cional, più imponente e sfarzoso del Cam-pidoglio di Washington, al Gran Teatro de L’Avana costruito ai primi del Novecento in stile neo-barocco e famoso per la sua acu-stica. Non lontano dal Paseo, il Museo de la

Revolución occupa quello che fu il palazzo presidenziale fi no alla caduta di Batista.Al suoi interno si ripercorrono, non senza una buona dose di propaganda, le gesta di Fidel, Che Guevara e Cienfuegos, tra foto-grafi e, cimeli storici e reperti militari, tra cui il Granma, la piccola imbarcazione con cui Fidel Castro sbarcò sull’isola nel 1956. Ma il luogo simbolo della storia recente è la grande Plaza de la Revolución. Fuori dal

UNA DATA DA RICORDARE

La visita del presidente USA e il concerto dei Rolling Stones hanno segnato prepotentemente l’inizio del 2016.Aspettando la fine dell’embargo.

Obama’s visit and the Rolling Stones concert clearlymarked out the beginning of 2016. The waitis on for the end of the embargo.

TRA I FIFTIES

E IL PRESENTE

Miti americani, cibo e musica di qualità rigorosamente cubani si mescolanonel centralissimoLa Vitrola, all’angolo con Plaza Vieja.

It’s a mix of American legends and strictly Cuban quality foodand music in the central La Vitrola,on the cornerof Plaza Vieja.

centro, la si raggiunge con una breve cor-sa in taxi per per stupirsi della sua vastità e scoprire che, a parte il celebre ritratto del Che, che copre un intero lato del Ministe-ro dell’Interno, non c’è molto da vedere. Siamo ai margini del Vedado, quartiere re-sidenziale sviluppatosi tra gli anni Venti e Cinquanta e oggi centro economico, politico e fi nanziario della capitale, affollato di risto-ranti, teatri, cinema, gallerie d’arte e negozi. Un tempo era una piccola Las Vegas, con i “rascacielos” ispirati ai giganti art-decò di Miami e New York, i casinò e gli hotel gestiti e frequentati da gangster e attori hollywo-odiani. Come il Riviera, il Capri, ora com-pletamente rinnovato, e il famoso Hotel Na-

cional, dove scendevano Frank Sinatra, Ava Gardner e i Rockefeller. Oggi patrimonio Unesco, quest’ultimo continua a posare lo sguardo sullo screpolato quanto fotogenico Malecón, malinconico lungomare dagli edi-fi ci corrosi dalla salsedine su cui si infrango-no le acque dell’oceano. ●

GE

TT

Y IM

AG

ES

2

Page 81: Sting crossroads

81ULISSE _ novembre 2016 _

The Cuban capital is a mixof past myths, the buzz of the present,and future prospects

The Havana of the Future

400mila secondo i media internazionali le presenze al concerto dei Rolling Stones del marzo scorso.

is the number of people – according to international media – who attended the Rolling Stones concert last March.

54 gli anni trascorsi dalla chiusura dell’ambasciata USA, il 4 gennaio 1961, fino alla sua riapertura il 14 agosto 2015.

years after closing(January 4, 1961) the US Embassy reopenedon August 14, 2015.

23è il numero della Calle chiamata “La Rampa”, cuore pulsante del Vedado, con bar, ristoranti, discoteche, cinema,hotel e jazz club.

is the number of “La Rampa” street – the beating heart of Vedado, filled with bars, restaurants, clubs, cinemas, hotels and jazz clubs.

There’s no use denying it. After the Pope and Barack Obama visited and the Rolling Stones played a mega concert there, the Cuban capital just isn’t the same – more so in reality than the collective imagination, for now. Along with approval for eased diplomatic relationships with the United States and an opening up to private business, fear is gaining ground that the magical and iconic city that Havana has been for the last 50 years – with its countless diffi culties and contradictions – will be lost forever. Now is the time to go there, before it is overwhelmed by change. This will take time, because despite Obama’s statements of intent the effects of the embargo are still evident. Meanwhile, Americans are once again taking possession of the hotels confi scated by Fidel Castro from the “gringos” sixty years ago. The government has

greenlighted the Starwood chain to manage the capital’s three historical hotels: the Inglaterra, in the heart of the Old City since 1875, the Quinta Avenida, a fi ve-star hotel in the Miramar district, and the Santa Isabel, a nineteenth-century jewel in the wonderful Plaza de Armas (guests include Jack Nicholson and Sting).Havana is by far the safest capital city in South America. Today, it’s packed with tourists, not only and no longer attracted by the myth of Castro’s revolution, the crumbling colonial districts and the vintage Chevrolets, but also by Havana’s art and extraordinary music. It’s the same music that fl oods the streets of La Habana Vieja and plays at La Floridita, the bar where Ernest Hemingway drank his endless daiquiris and which houses a bronze statue of him. Countless tourists are pictured hugging it – mainly foreigners or Cubans living abroad, those who can afford to pay six dollars for a drink, which no local could. The same goes for the beaches, clubs, restaurants, bars and boutiques,

Page 82: Sting crossroads

82 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

ICONE VINTAGE

Davanti al Gran Teatro,i favolosi taxi di L’Avana, sgargianti cimeli del periodo pre-castrista, sostano in attesa di clienti stranieri.

In front of the Gran Teatro, Havana’s fabulous taxis are gaudy relics fromthe pre-Castro period, waiting for foreign customers.

where in addition to US dollars, only the convertible peso is accepted – a currency used by tourists whose value isn’t recognised outside the island. Havana is a city of contradictions. While it’s not always easy to understand, people fall in love with it in an instinctive and irrational way. It’s a magnetic place that has enchanted great fi gures of the past and continues to be a powerful magnet for travelers worldwide. The district of Habana Vieja, a Unesco World Heritage site, has long been subject to a huge restoration project and is a marvellous “work in progress”. With the exception of the renovated Plaza Vieja – which shows all the magnifi cence that the city should have had and could have in the future – architectural gems are mixed here and there with buildings of spectacular decadence. Beyond the tourist routes the city seems to have been abandoned to itself, only livened up by the music playing on every corner. Plaza de la Catedral is postcard-perfect with its Baroque basilica that takes up the whole of one side and the Museo de Arte Colonial, where furniture, china, chandeliers and an unparalleled collection of stained glass are on display. A few steps away lies the Bodeguita del Medio, a historic bar, copied the world over. It was here that Hemingway made the mojito famous and politicians, actors and writers used to stop by. Nowadays it’s fi lled with tourists and the drinks just aren’t the same. But anyway… You also fi nd the most beautiful “case particular” (private houses) in Habana Vieja: the most common hosting formula, these B&Bs, holiday homes or family run restaurants give visitors the chance to experience a true Cuban home. The Paseo de Marti, a beautiful tree-lined avenue that the habaneros still call the Paseo del Prado, divides La Habana Vieja from La Habana Centro. Popular for its late-night bars and music, it’s also great for a morning stroll among its monumental buildings, from the Capitolio

Nacional, more impressive and opulent than the Capitol in Washington, to the Gran Teatro de L’Avana, built in the early twentieth century in neo-baroque style and renowned for its excellent acoustics. Not far from the Paseo, lies the Museo de la Revoluciòn, which was the presidential palace until the fall of Batista. With a healthy dose of propaganda the museum retraces Fidel, Che Guevara, and Cienfuegos’ deeds through pictures, memorabilia and military relics, including the Granma, the small boat Fidel Castro used to land on the island in 1956. But the most symbolic location of recent history is the large Plaza de la Revolución, located a short taxi ride out of the center. You’ll be amazed by its size but apart from the famous portrait of Che, which covers a whole side of the building of the Ministry of Interior, there isn’t much else to see. We’re on the border of Vedado, a residential district that developed between the 1920s and 1950s and that today is the economic, political and fi nancial centre of the capital, fi lled with restaurants, theaters, cinemas, art galleries and shops. Once upon a time it was a small Las Vegas. Its “rascacielos” (skyscapers) were inspired by the giant art-deco buildings of Miami and New York and the gangster-run casinos and hotels frequented by racketeers and Hollywood stars, like the Riviera and the Capri – now closed, and the famous Hotel Nacional where Frank Sinatra, Ava Gardner and the Rockefellers used to stay. Today it is a Unesco Heritage site and continues to overlook the crumbling and photogenic Malecón, the gloomy promenade with its buildings eroded by sea salt and the ocean waters crashing onto it. ●

GE

TT

Y IM

AG

ES

Page 83: Sting crossroads

83ULISSE _ novembre 2016 _

MANGIARE

El cocineroTra i quartieri alla modadi Vedado e Miramar, all’interno della FAC (Fabrica de Arte Cubano), è il locale più coole internazionale della città,con arredi di design, cucinafusion e cocktail memorabilida gustare sulla terrazza. Indirizzo: Calle 26 entre 11 y 13, Vedado, tel. +53 7 8322355 www.elcocinerohabana.com

The city’s coolest and most international hangout is located in the trendy districts of Vedado and Miramar, inside the FAC (Fabrica de Arte Cubano). It features design furnishings, top quality fusion cuisine and remarkable cocktails to enjoy on the terrace.

San Cristobal PaladarIn una delle vie meno turistiche del Centro, cucina tradizionale di grande qualità in un ambiente raffinato. È indispensabile prenotare, soprattutto da quando vi ha cenato Obama.Indirizzo: Calle San Rafael 469 entre Lealtad y Campanario, Centro Habana, tel. +53 7 8679109

Situated in one of the less touristy streets in the Center and serving top quality traditional cuisine in a stylish setting, it’s essential to book, especiallyafter Obama dined there.

NH CapriHa riaperto i battenti nel 2014 dopo una lunga ristrutturazione. Gli arredi delle 220 camere e suite si ispirano agli originari anni ‘50. Con una bella piscina sul tetto e un ristorante italiano.Indirizzo: Calle 21, Vedado, tel. +53 7 8397200www.nh-hotels.it/hotel/nh-capri-la-habana

It reopened its doors in 2014 after a long restoration. The furnishings in the 220 rooms and suites take inspiration from the 1950’s, when it was first built. It features a stunning rooftop pooland an Italian restaurant.

SHOPPING

SigariDai Romeo y Julieta prediletti da Churchill ai mitici Cohiba fumati da Fidel Castro, i sigari si comprano a La casa del Haba-no (5ta y 16, Miramar) e costa-no la metà rispetto all’Italia.

From Churchill’s favourite, “the Romeo y Julieta”, to the legendary Cohiba that Fidel Castro smoked, get your cigars at La casa del Habano (5ta y 16, Miramar). They cost half what they do in Italy.

RumIl più diffuso è l’Havana Club, dal Carta Blanca, invecchiato tre anni e usato per i cocktail,all’Anejo. Un buon indirizzo è la Casa del Ron (Obispo 2).

Havana Club is the most common, from “Carta Blanca” - where the rum is aged for three years and is used in cocktails, to the Anejo. Pay a visit to the Casa del Ron (Obispo 2).

ART & MUSIC➊ Un po’ club, galleria d’arte, spazio per concerti, proiezioni e mostre, la FAC, nella sede di una vecchia fabbrica, è lo specchio dell’Avanadi oggi e dei suoi nuovi orizzonti culturali. ➋ I migliori musicisti cubani si esibiscono a La Zorra y el Cuervo, sulla Rampa. Per avere un buon posto vicino al palco arrivate presto e ordinate un drink.

➌ Imperdibile il Museo Nacional de Bellas Artes de Cuba con opere davvero sorprendenti di artisti locali, dal periodo coloniale alle avanguardie.

➊ The FAC, housed in a former factory, is part club, part gallery, and part space for concerts, screenings and exhibitions. It holds up a mirror to the Havana of today, and its new cultural horizons. ➋ Cuba’s top musicians perform in La Zorra y el Cuervo, in the Rampa. To get a decent seat close to the stage, get in early and order a drink. ➌ The Museo Nacional de Bellas Artes de Cuba – with its truly amazing works by local artists, from colonial times to the modern avant-garde – is unmissable.

A ritmo di musica tra architetture coloniali, calda ospitalità e nuovi scenari culturali A mix of colonial architecture, warm hospitality and new cultural scenes, to the beat of music. The charm and magic of a happy city

DORMIRE

Santa IsabelIn un elegante palazzo ottocentesco sulla Plaza de Armas, forse la più bella di Habana Vieja, coniuga atmosfere d’antan e comfort contemporaneo. Con solo 27 camere e suite è una vera perla per location e qualità dei servizi. Indirizzo: Calle Baratillo entre Obispo y Narciso Lopez 9, Habana Vieja, tel. +53 7 8608201 www.hotelsantaisabel.com

Located in a smart historical building in Plaza de Armas, - probably the most beautiful of Habana Vieja – it combines retro flair and contemporary comfort. With only 27 rooms and suites, the location and quality of this hotel’s services make it a true gem.

InfoPoint L‘Avana

Il 29 novembre parte il nuovo collegamento diretto Alitalia Roma-L’Avana.La frequenza del servizio è bisettimanale (martedì e sabato) a bordo di Boeing B777 configurati in tre classi di viaggio: Business, Premium Economy ed Economy per un totale di 293 posti. I Soci del Programma MilleMiglia che tra il 29 novembre e il 29 gennaio 2017 voleranno da Roma Fiumicino per L’Avana e viceversa, riceveranno un extra bonusche si aggiunge alle miglia normalmente previste per ogni volo effettuato:• 2.500 miglia bonus in classe Economy• 3.500 miglia bonus in classe Premium Economy• 5.000 miglia bonus in classe BusinessPer scoprire tutti i dettagli della promozione MilleMiglia, visita alitalia.com

Alitalia’s new direct flight from Rome to Havana takes off November 29. The flight operates twice a week (Tuesdays and Saturdays) onboard a Boeing B777 with three travel classes: Business, Premium Economy and Economy, for a total of 293 seats. Members of the MilleMiglia Program who fly from Rome Fiumicino to Havana and vice versa between November 29 and January 29, 2017 , will pick up an extra bonus in addition to the standard miles for each flight:• 2500 bonus miles for Economy • 3500 bonus miles for Premium Economy Class• 5000 bonus miles for Business ClassFor details of MilleMiglia promotions visit alitalia.com

Page 84: Sting crossroads
Page 85: Sting crossroads
Page 86: Sting crossroads

86 _ ULISSE _ novembre 2016

GreatBeauty

TENERIFE A tu per tu

con il paradiso

Natura, relax,

sport e shopping

tutto l’anno.

Resta solo scegliere

cosa fare

o fare tutto ciò

che l’isola off re

La maggiore dell’arcipelago delle Canarie, con i suoi 400 chilometri di costa e 70 di spiagge, l’isola d’origine vulca-nica possiede una posizione davvero invidiale, un clima da “eterna primavera” e ben due siti patrimonio dell’UNE-SCO: la città di La Laguna e il Parco Nazionale del Teide, dominato dall’omonimo vulcano, vetta più alta di Spagna e terzo più alto del mondo con i suoi 3718 metri. Ma non solo. Tenerife vanta anche diverse particolarità: ha il tun-nel di lava più lungo d’Europa ed è la meta europea con maggior biodiversità (con il 48% di spazi protetti), più di 800 specie di fl ora e fauna endemiche. Le spiagge, con la loro morfologia inconfondibile, identifi cano chiaramente la sua origine e identità, offrendo un incredibile numero e varietà di paesaggi e microclimi. Se alcune sono color nero vulcanico, altre hanno sabbia dorata come quella dell’in-cantevole cala di Playa de Abama. L’anima vulcanica la fa da padrona, anche con la presenza di diverse piscine naturali in cui immergersi e godersi paesaggi mozzafi ato. Come a Charco de La Laja, uno dei luoghi più belli della costa di San Juan de la Rambla a nord dell’isola, creato dalle capricciose forme della lava, ideale per entrare in sintonia con la natura. Il sud di Tenerife è quello più mo-daiolo e turistico: da Santa Cruz a La Laguna, passando da Puerto de la Cruz e Los Cristianos e Las Americas, è un susseguirsi di locali, bar, discoteche per tutti i gusti e con infi nite possibilità di divertimento. Ma qui è anche possi-bile degustare un buon calice di vino. Il terreno fertile e i 500 anni di tradizione vinicola le hanno fatto conquistare cinque denominazioni riconosciute internazionalmente. Tra la ricca offerta dell’isola ci sarà ben presto anche il “Circuito del Motore Isola di Tenerife”, la cui costruzione è iniziata pochi mesi fa e che sarà diretto da Walter Sciac-ca, professionale italiano responsabile della Motorsport Professional Advice. Il Circuito si svilupperà nella zona di Atogo, nel comune di Granadilla de Abona per una super-fi cie totale 1.322.341 metri quadri. ●

NON SOLO MARE

Tenerife, uno scorcio caratteristico:le case colorate di Puerto de la Cruz.

A characteristic glimpse: the colorfulhouses of Puerto de la Cruz. TESTO

Silvia Doria

Page 87: Sting crossroads

87ULISSE _ novembre 2016 _

TENERIFE

Face to face with paradiseNature, relaxation, sport and shopping, all year

round. Take your pick of things to do or just do

whatever the island has to off er

SOLE TUTTO L’ANNOLa Playa de Las Teresitas è una spiaggia

che si trova a nord del villaggiodi San Andrés, nel comune

di Santa Cruz de Tenerife.

Playa de Las Teresitas beach is northof San Andrés village, in the municipality

of Santa Cruz de Tenerife.

destination (with 48% protected areas), and over 800 species of endemic fl ora and fauna. With their distinctive morphology, Tenerife’s beaches clearly mark out the island’s origin and identity, offering a countless number and variety of landscapes and microclimates. If some beaches are volcanic black, others are golden sand, like the enchanting Playa de Abama bay. The volcanic soul of the island is everywhere, even in the various natural pools, where you can take a dip and enjoy breathtaking views. Charco de La Laja is one example. One of the most beautiful spots on the Coast of San Juan de la Rambla on the north of the island, it was formed from striking lava formations, and is the ideal place to get in tune with nature. South Tenerife is the most fashionable and touristy side of the island: from Santa Cruz to La Laguna, passing through Puerto de la Cruz, Los Cristianos and Las Americas it’s all about bars, nightclubs (for all tastes) and endless ways to have fun. But in Tenerife you can get a fi ne glass of wine, too. The soil is fertile and the island’s 500-year winemaking tradition has earned it fi ve internationally recognized designations. The island has plenty to offer, including soon the “Motor Circuit – Tenerife Island” (construction started a few months ago). Directed by Walter Sciacca, the Italian chief of Motorsport Professional Advice, the circuit will be developed in Atogo in the municipality of Granadilla de Abodna, and will stretch over a 1.322.341 square meter area. ●

Alitalia ha recentemente lanciato il nuovo collegamentoRoma-Tenerife. Il servizio è attivo due volte a settimana

– il sabato e la domenica – a bordo di Airbus A320 da 162 posti confi gurati in due classi di viaggio: Business

ed Economy. Visita alitalia.com per conoscere tutte le off erte e per l’acquisto dei biglietti.

Alitalia recently launched a new Rome-Tenerife route. The service is available twice a week – on Saturdays and Sundays – on board a 162-seat Airbus A320, with two travel classes: Business and Economy. Visit alitalia.com to fi nd out all the off ers and buy tickets.

It’s the largest of the Canary Islands, with its 400 kilometers of coast and 70 beaches. The volcanic island boasts an enviable location, year round spring temperatures, and two Unesco Heritage-listed sites. One is the city of La Laguna, the other the National Park of Teide. Dominated by a volcano of the same name – the highest peak in Spain and the third highest in the world, at 3718 meters. In this way I read that the National Park, dominated by a volcano, is the highest peak. But that’s not all. Tenerife boasts several unique features: it has the longest lava tunnel in Europe, and it is the most bio-diverse European

Page 88: Sting crossroads
Page 89: Sting crossroads

89ULISSE _ novembre 2016 _

7 dimore storiche in un ideale giro d’Italiadove unire cultura, bellezza e un soggiornoall’insegna della qualità e del saper vivere.Istituzioni monumentali private da scoprireper rivelare una nuova dimensione del Belpaese a chi lo scegliesse per un semplice weekend, una vacanza per un ponte o a Capodanno

Happyend Consigli per rendere più dolce la vitaSuggestions for a better life

Chi ha sceltoper Ulisse?Albiera Antinori è la primogenita del marchese Piero. In “cantina” dall’età di 20 anni, oggi è presidente dell’azienda vinicola di famiglia, uno dei migliori simboli del made in Italydi qualità. A destra,la Galleria Colonnadi Palazzo Colonna a Roma.

WHO IS THE WOMAN WHO CHOSE FOR ULISSE?Albiera Antinori is the eldest daughter of Marquis Piero Antinori. She’s worked in the “wine-cellar” since she was 20, and these days is president of the family wine business - one of the stand-out examplesof “Made in Italy” quality.On the right, Galleria Colonna at Palazzo Colonna in Rome.

Seven historic houses in a perfect tour of Italycombining culture, beauty, quality and the art of good living.Discovering these private monumental institutions reveals a new sideto the Belpaese, be it for a holiday, weekend break, or New Year visit

Page 90: Sting crossroads

90 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

2

1Palazzo Colonna

Lazio, Roma

Qui la famiglia Colonna risiede da otto secoli e qui prestò la sua consulenza artistica Gian Lorenzo Bernini. Meravigliosa la Galleria Colonna, autentico gioiello del barocco romano, oggi aperto al pubblico. Gli appartamenti più rappresentativi ospitano le collezioni di famiglia, con capolavori di eccellenza assoluta di artisti come Pinturicchio, Reni, Tintoretto, Salva-tor Rosa e molti altri ancora. Spiega Albiera Antinori: «Ricor-do quando da bambina e con mia madre andavo a trovare i proprietari. Ricordo ancora l’emozione di correre in quei cor-ridoi dove è conservata un’opera d’arte dopo l’altra».

The Colonna family have lived here for eight centuries, with Gian Lorenzo Bernini originally lending his design expertise. The majestic Galleria Colonna is an authentic Roman Baroque gem, now open to the public. The apartments – where the family art collections are housed – are the most characteristic, and visitors can admire some of the world’s most outstanding masterpieces from artists like Pinturicchio, Reni, Tintoretto, Salvator Rosa and countless more. Albiera Antinori explains: «I remember as a child when I went to see the owners with my mother. I still remember the beauty of running through those corridors, where one work of art after another was conserved».

Palazzo Niccolini al Duomo

Toscana, FirenzeCome racconta Albiera Antinori «Il palazzo fu fatto costruire dalla famiglia Naldini e a metà dell’800 Cristina Naldini sposò il marchese Niccolini e portò in dote il palazzo. Dopo diversi restauri gli attuali discendenti, i Marchesi Filippo e Ginevra Niccolini, che se ne occupano personalmente, l’hanno trasfor-mato in una bellissima residenza dove poter soggiornare con delle meravigliose stanze con affreschi e stucchi. E si trova proprio in centro, a 50 metri da Duomo».

As Albiera Antinori recounts, «The Palace had been built for the Naldini Family, and around mid 1800 Cristina Naldini married the Marquis Niccolini and brought the palace as dowry. After important renovations, the actual descendants, the Marquis Filippo and Ginevra Niccolini, who take personal care of the Palazzo,have transformed it in a gorgeous residence where guest can stay, complete with stunning rooms with frescos and stucco. It is right in the centre of town, 50 meters from the Duomo».

Page 91: Sting crossroads

91ULISSE _ novembre 2016 _

3

Castello di Rivalta

Emilia Romagna, Rivalta di Gazzola, PiacenzaIl Castello di Rivalta, o “Ripa Alta”, sorge all’imbocco della Val Trebbia, un vero

e proprio castello con tutto il borgo intorno. È una location particolare non solo per la roccaforte, ma anche per tutta la zona che lo circonda, trasformata in spazi dove poter soggiornare.

Si tratta di un luogo con un’antichissima storia, ristrutturato in passato dall’architetto Pietro Antonio Solari – noto per essersi occupato anche del Cremlino a Mosca. Poi venne trasformato in una fastosa residenza che

è possibile visitare oppure fermarsi per dormire.

The Rivalta Castle, or “Ripa Alta” sits at the mouth of Val Trebbia. It is a real castle encircled by the town. It’s not just the house that is interesting, but the surroundings, which have been transformed into places to stay.

Steeped in ancient history, it was renovated by architect Pietro Antonio Solari - also known for his work in the Kremlin in Moscow. It then became a sumptuous residence, where guests can visit or stay.

Page 92: Sting crossroads

92 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

5

4

Tenuta Marchesi AlfieriPiemonte, San Martino Alfieri, AstiUna splendida dimora barocca, senza eccessi, dalle linee semplici e ben inserita nel paesaggio circostante. Poi l’Orangerie e il Castello.È possibile unire la visita ai vigneti con il pernottamento nelle splendide stanze. Secondo Albiera Antinori «Qui producono un ottimo Barbera d’Asti ed è un luogo ben rappresentativo della regione e con uno stile,a modo suo, molto piemontese».

A beautiful and understated Baroque residence that is simply designed and integrates nicely into the surrounding landscape. Then there’s the Orangery and the Castle. You can combine a visit here to the vineyards with a stay in one of the luscious rooms. «They produce an excellent Barbera d’Asti here. It’s typical of Piedmont, and has a really “Piedmont style” all of its own» explains Albiera Antinori.

Villa Sola CabiatiLombardia, Tremezzo (Como)

Questa splendida villa del Settecento, storica dimora dei duchi Serbelloni, si trova sulla sponda occidentale del

Lago di Como. Espressione di un raffi-natissimo stile barocco, è emblema

di una bellezza armonica. I fregi dorati e le colonne dell’antica cancellata in

ferro battuto, con statue di figure mito-logiche e di animali, parlano

di mondi lontani e fiabeschi. La villa offre ai suoi ospiti cinque suite e una

deliziosa e ampia camera doppia; le stanze richiamano ambienti

e momenti di vita settecentesca e tutte si affacciano sul lago.

This splendid eighteenth century villa, the historic residence of the Dukes of Serbelloni, is located on the western shore of Lake Como. An expression of sublime Baroque architecture, it’s also a symbol of harmonious beauty.

The golden friezes and columns of ancient wrought iron with statues of

mythological figures and animals speak of distant worlds and fables. The villa

has five suites for guests, along with one large, sumptuous double room; each

room recalls the look of and moments from eighteenth-century life, and all have

front facing windows.

Page 93: Sting crossroads

93ULISSE _ novembre 2016 _

7

6

Palazzo Alliata di PietratagliataSicilia, Palermo

Risalente al XV secolo, da sempre il palazzo ha accolto ospiti illustri, tra cui S.M. la Regina

di Olanda, il premio Nobel professore Modigliani, il Maestro Riccardo Muti e numerose personalità

di spicco della comunità internazionale. «In Sicilia c’è questo spirito, un’aria del tempo che non passa mai

– rivela Albiera Antinori – aiutata anche da uno stile frutto di varie stratificazioni. In questi grandi palazzi

ogni generazione ha aggiunto qualche cosa alla sua epoca». È considerato assolutamente come uno dei luoghi da non perdere in una visita a Palermo, una

meta obbligata per il Gran Tour di Sicilia.

Dating back to the fifteenth century, the palace has always received distinguished guests. A few examples

include the Queen of the Netherlands, Nobel Prize winning Professor Modigliani, maestro Riccardo Muti,

and countless other leading international figures. «Sicily has that kind of spirit, an air of time stood still»,

explains Albiera Antinori, «it’s also helped by its style, made up of many different influences». Each generation has added something of its era to these grand buildings.

«It’s considered one of the undisputed “don’t miss” stops on a visit to Palermo, one of the “must see”

destinations on the Grand Tour of Sicily».

Secondo Albiera Antinori «A Villa Emo Capodilista è prodotto un eccellente vino ed essendo anche noi produttori, mi fa piacere parlare di belle case legate ai vigneti. Splendido il giardino in cima a una montagna con tutti i vigneti intorno». Villa Emo Capodilista si erge sull’altura della Montecchia, nel Parco Regionale dei Colli Euganei, poco distante da Padova e Venezia. Anche Villa Emo Capodilistaè aperta ai visitatori che possono soggiornare in tre suggestivi edifici rurali che si trovano all’interno della tenutao nella suite del castello della Montecchia.

According to Albiera Antinori, they produce superb wine here, and being wine producers ourselves I’m pleased to talk about beautiful houses linked to vineyards. The garden is stunning, set on top of a mountain with vineyards all around. «Villa Emo Capodilista lies high up in Montecchia, in the Regional Park of the Euganean Hills, not far from Paduaand Venice. Villa Emo Capodilista is also open to guests,who can stay in three attractive rural buildings, situatedin the estate or in the Montecchia Castle suite».

Villa Emo CapodilistaVeneto, altura della Montecchia, Padova

Page 94: Sting crossroads

94 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend ➝ Moda Uomo

Sartorialità e compostezza conquistano la scena.Proporzioni e materialifanno della nuova normalitàuno stile inappuntabile.Forma e contenuto,senza convenevoli

Tailoring and sobriety are starsof the show. Proportions and materialsturn the new normality intoimpeccable style. Form and content,without the pleasantries

New formal

BorsalinoSuper classical

Qualità superioreper il Guanaco tesa

piccola e cinta cannetè.

www.borsalino.com

Superior quality forthe small-brimmed Guanaco

and grosgrain belt.

EtroWith a twist

Giacca e pantaloni in tessuto di lana operatoa rilievo con stola in lana

e cashmere.

www.etro.com

Jacket and trousersin embossed texturedwool fabric with wooland cashmere stole.

2

1

With a twist

a cura di Renata Molho

Hermès Style with no doubts Giacca in seta nera su dolcevita in seta

e pantalone neroin serge di lana.

www.hermes.com

Black silk jacketover silk turtleneck

and black woolserge trouser.

3

Page 95: Sting crossroads

95ULISSE _ novembre 2016 _

ValextraBusiness shapeDedicata ai frequent fl yer, la valigetta Soft Aviettain pelle è disegnataper essere infi latasul manico del trolley.

www.valextra.com

Dedicated to frequentfl yers, the Soft Avietta leather briefcase isdesigned to be fi ttedonto the trolley handle.

CornelianiMake it simple

Giacca tre bottoni, pantalone con pence in lana vergine

extrafi ne e camicia in cotone.

www.corneliani.com

Three-button jacket, pence trousers in extra-fi ne

wool and cotton shirt.

6

4

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Salvatore FerragamoGentleman

Cappotto di lana con colloin pelliccia, camicia in twilldi seta e pantalone in lana.

www.ferragamo.com

Wool coat with fur collar,shirt in twill silk

and wool trousers.

5

Page 96: Sting crossroads

96 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend ➝ Moda Donna

Una stagione densae consistente. Lane bouclé,tweed, scozzesi, Principedi Galles: intrecci sofi sticati,motivi decorativi in rilievoper un guardaroba caldoanche nei toni

A dense and consistent season.Wool boucle, tweed, Scottish textures,Prince of Wales: sophisticated designs,decorative patterns for a wardrobethat’s warm even in its tones

Raw winter

Christian LouboutinRilievi africani

Africaba Tote Bag sostiene La Maison Rose in favore

di donne e bambini senegalesi.

www.christianlouboutin.com

The Africaba Tote Bag supportsLa Maison Rose in favor

of Senegalese women and children.

See by ChloéTinte pastello

Maxi cappotto avvolgente in lana vergine e cotone mélange su pantaloni

palazzo in felpa.

www.chloe.com

Maxi enveloping coat in wool and mélange cotton over palazzo fl eece pants.

2

1

a cura di Renata Molho

TrussardiMasculine attitude

Cappotto in galles bouclè, gilet in lana,

camicia in seta e pantalone in galles con inserti in suede.

www.trussardi.com

Wales bouclé coat,wool waistcoat, silk shirt

and trousers in Princeof Wales check

with suede inserts.

3

Page 97: Sting crossroads

97ULISSE _ novembre 2016 _

Bottega VenetaEcho of the fi ftiesCappotto in lana, sweater in seta e gonna in maglia. Clutch in cocco e pump in nappa.

www.bottegaveneta.com

Wool coat, silk sweater and jersey skirt.Cocco clutch andnappa leather pumps.

MissoniHappy coat

Cappotto lungo doppiopetto in lana

a macro check su maglia maniche lunghe a costine.

www.missoni.com

Long double-breasted wool coat with macro-check

pattern over long-sleeved ribbed sweater.

54

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

ChanelTweed aff air

Stivali in pelle con gambale in tweed fantasia scozzese

e dettaglio in pelle intrecciata.

www.chanel.com

Leather boots withtweed leg in tartan

and wovenleather detail.

6

Page 98: Sting crossroads

98 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

LonginesThe Longines Heritage 1969

Deriva direttamente da un esemplare uscitonel 1969 (citato anche nel nome).La cassa in acciaio, dalla forma coussin(36 mm di lato), ospita un quadrante argentéspazzolato e un vetro zaffiro “box”, come l’originale. Il movimento automaticoha un’autonomia di 64 ore.

www.longines.com

Based on a 1969 model – to whichthe name refers - the cushion-shapedstainless steel case, (36 mm sideways)features a brushed silver dial and sapphireglass “box”, like the original. The automaticmovement has a 64-hour power reserve.

Baume & Mercier Classima

È ispirato (come tutta la collezione) a un orologio ultrapiatto del 1965. La cassa in acciaio (40 mm di diametro) racchiude un movimento automatico,dalle finiture personalizzate, ed è arricchita dalla lunettain oro rosa. Il quadrante è guilloché, il vetro zaffiro.

www.baume-et-mercier.com

Inspired (as is the whole collection) by a 1965 ultra-thin watch. The stainless steel case (40 mm in diameter) contains an automatic movement with custom finishes, and is embellished with a pink gold bezel. Featuringa guilloche dial and sapphire crystal window.

TimeLife Lo stile al polso

a cura di Daniela Fagnola

Wyler Vetta Héritage

Si rifà a un modello del 1966, nell’estetica come nella meccanica. Animato

da un calibro a carica manuale, presenta la cassa in acciaio (39 mm di diametro)

con il quadrante argenté decorato da un motivo a onde, il logo d’epoca

e il vetro bombato, in esalite. www.wylervetta.com

It takes inspiration from a 1966 model, both in aesthetics and mechanics. It features a

manual winding caliber and stainless steel case (39 mm in diameter) with silver dial

decorated with a wave pattern, vintage logo and curved glass, in esalite.

Il design vintage è una delle tendenze

più diffuse nelle ultime stagioni. Ma oggi

l’orologeria di tradizione si concentra

soprattutto sugli anni Sessanta. Per creare

nuovi esemplari, dallo stile intramontabile

“Vintage” is one of the biggest trends of recent seasons.

But these days traditional watchmaking mainly focuses

on the Sixties, to create new models from a timeless style

Page 99: Sting crossroads
Page 100: Sting crossroads

100 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

Lo zaino pc per la realtà virtuale

Msi Vr One

Ha debuttato al Tokyo Game Show 2016 e promette prestazioni al top e fino 90

minuti di immersività totale senzale limitazioni imposte dai cavi. Pesa solo

3,6 chilogrammi e ha due batteriein dotazione. Integra funzionalità

di gaming gestibili con lo smartphone. Utilizzabile con tutti i visori Vr,

è ottimizzato per l’Htc Vive.

www.vr.msi.com

It debuted at the 2016 Tokyo Game Show, and promises top performance

and up to 90 minutes of total immersion, without the limitations

imposed by cables. Weighing only 3.6 kg and with two batteries, it

integrates gaming capabilities, manageable by smartphone. Can

be used with all VR viewers, and is optimized for the HTC Vive.

Lo skateboard elettricocon il Bluetooth

Nilox Doc Skate+

Viaggia fino a 12 km/h, assicura un’autonomia di percorrenza massimadi 25 Km e funziona tramite apposito telecomando. Ideale per muoversi

in città, si trasporta facilmente grazie alla maniglia integrata nella pedanae un peso che non supera i sei chilogrammi. Realizzato in legno,

si fa notare anche per il design. Costa però tantino, 700 euro.

www.nilox.com

It reaches speeds of 12km/h, has a maximum range of 25km, and works viaa special remote control. Ideal for getting around in the city, thanks

to an integrated handle on the platform and a maximum 6 kilo weight.Crafted from wood, with a stand-out design. Costs quite a lot – 700 euro.

HiTech La tecnologia fatta su misura

a cura di Gianni RusconiDivertimento, creatività e mobilità. Per chi vuole farsi un regalo ecco lo skate alimentato a batterie di Nilox, il computer a tavoletta con doppio schermo di Lenovo e la soluzione senza cavi per gli amanti della realtà virtuale di MsiFun, creativity and sustainable mobility. For anyone on the lookout for an early Christmas gift, here’s the skateboard powered by Nilox batteries, the tablet computer with double screen by Lenovo and the wireless solution by Msi for virtual reality lovers.

Il tablet 2-in-1più sottile al mondo

Lenovo Yoga Book

Per gli amanti del disegno. Disponibile in due versioni, con sistema operativo Windows o Android,

fa della versatilità d’uso il suo punto di forza.La tastiera virtuale fa il paio con la tavoletta grafica

e il pennino a stilo che scrive sia su schermo siasu carta grazie a una vera punta a inchiostro.

Il tutto condensato in 9.6 mm di spessore.

www.lenovo.com

For design lovers. Available in two versions, for Windows or Android OS, versatility is its strong

point. The virtual keyboard is coupled witha graphic tablet and a stylus pen that writes both

on screen and on paper thanks to a real ink tip. All in a 9.6 mm thick tablet.

Page 101: Sting crossroads
Page 102: Sting crossroads

102 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

Engines Novità dal mondo dei motori a cura di Luigi Massari

MiniJohn Cooper WorksJCW da qualche anno è diventata la griffe delle Mini dalla caratterizzazione sportiva più marcata rispetto alle già brillanti Cooper. La versione più potente è la 3 porte (o con carrozzeria cabrio) che è animata da un 2.0 litri turbo con 231 cv (246 km/h, 0-100 in 6”3) in grado di esaltare quella leggendaria sensazione di essere un tutt’uno con la vettura, avvolti in un abitacolo dal design originale. Ricca la dotazione e ancor più la lista degli optional.

www.mini.it

In the last few years JCW has become the most outwardly sporty of the Mini brands, compared to the already brilliant Cooper. The 3-door is the most powerful version (or convertible) with a 2.0 liter turbo engine that spins up 231 hp ( 246 km/h 0-100 in 6.3 seconds) and gives off that legendary feeling of being at one with your car, snug in an eye catching cockpit. It comes with a wide variety of standard equipment and an even longer list of available options.

Piccole, scattanti e appariscenti, le supercar in formato tascabile sono fra i sogni di quanti amano dialogare con la propria auto in un botta e risposta serrato e divertente. Reattive nel traffi co cittadino, di grande soddisfazione ovunqueSmall, responsive and eye-catching, pocket-sized supercars are a dream for anyone who loves responsive and fun-to-drive cars. Responsive in city traffi c, it’s hugely satisfying wherever you are

Abarth595La piccola Fiat con il marchio dello Scorpione propone tre livelli di potenza e carrozzeria berlina o cabrio. Il motore 1.4 turbo eroga 145 cv sulla 595, 165 cv sulla Turismo e 180 cv sulla Competizione. Al crescere di potenza e prestazioni (con il top a 225 km/h e 0-100 orari in 6”7) corrisponde una meccanica sempre più “corsaiola”. Disponibili anche il sistema Uconnect con navigatore e un impianto hi-fi da 480 W con 7 altoparlanti.

www.abarth.it

The tiny Fiat with the Scorpion badge comes with three power levels in a sedan or convertible model. The 1.4 turbo engine of the 595 hammers out 145 hp, the Turismo, 165 hp, and the Competizione 180 hp. An increase in power and performance (225 km/h top speed and 0-100 in 6.7 seconds) corresponds to the increasingly “racing” oriented mechanics. A Uconnect system featuring GPS is also available, as well as a 480W hi-fi system with 7 speakers.

Peugeot208 GTi by Peugeot SportLa versione firmata da Peugeot Sport che affianca la GTi normale si manifesta subito come la più aggressiva della gamma, specie con la carrozzeria nella colorazione bicolore nero/rosso. Il motore è lo stesso 2.0 turbo con potenza vezzosamente indicata dalla Casa in… 208 cv (230 km/h, 0-100 in 6”5). Assetto ribassato e carreggiate allargate ne accrescono stabilità e tenuta. Infotainment con navigatore e Mirror Screen di serie.

www.peugeot.it

The Peugeot Sport model that sits side by side with the regular GTi immediately proves to be the boldest of the range, especially with its black and red outer body. The same goes for the engine: 2.0 turbo with 208 hp (as the name suggests), and 230 km/h, 0-100 in 6.5 seconds. Its lowered suspension and wide track enhance stability and grip. Features an infotainment system with GPS and Mirror Screen.

Page 103: Sting crossroads
Page 104: Sting crossroads

104 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

RADIOSA FEMMINILITÀ Rivelano personalità disinvoltee piene di brio, ma sempre eleganti, originali e autentiche.Sono le nuove fragranze dedicate alle donne contemporanee

BRIGHT FEMININITY Revealing casual personalityand full of verve, but always elegant, original and authentic.These are the latest fragrancesdedicated to contemporary women

Acqua di ParmaPeonia Nobile

Fiore degli dei, protagonista dei giardini all’italiana, la peonia è delicata

ed esuberante, elegante unione di opposti.

www.acquadiparma.com

Gods fl ower, protagonist of Italian gardens, peony is delicate and exuberant,

elegant union of opposites.

Bellissima

HermèsGalop d’Hermès Un passo a due tra il soffi ce cuoio e la rosa sensuale per il profumo della donna contemporanea.

www.hermes.com

Soft leather and sensual rose for the perfume of the most contemporary woman.

Aerin Fragrance

CollectionTangier Vanille

Calda e speziata, ispirata ai profumi e sapori del Marocco tanto

amato da Aerin Lauder.

www.esteelauder.it

Hot and spicy, inspired by Morocco scents and fl avors, so much loved

by Aerin Lauder.

Loewe001 Woman

Mandarino e bergamotto, sandalo, gelsomino

e vaniglia per il primo profumo della Maison.

www.loewe.com

Mandarin and bergamot, sandalwood, jasmine and

vanilla for the fi rst fragrance of the Maison.

a cura di Marzia Ciccola

Page 105: Sting crossroads
Page 106: Sting crossroads

106 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

Uomo in Vogue

ThirdmanEau ContemporaineUna collezione di esplorazioni olfattive simili a opere d’arte ispirate al “less is more” del Movimento Bauhaus.

www.thirdman.net

A collection of olfactory explorations art works inspired by the “less is more” of the Bauhaus Movement.

a cura di Marzia Ciccola

Eau ContemporaineUna collezione di esplorazioni olfattive simili a opere d’arte ispirate al “less is more” del Movimento Bauhaus.

STILE MASCHILE Teatrali o minimali, ricche, in nero e oro, o rigorosamente essenziali. Sono moderne scie profumate che defi niscono il carattere di un uomo

MASCULINE STYLE Dramatic or minimal,elegant in black and gold or strictly essential.Modern scents that defi ne the character of a man

Salvatore FerragamoUomo

Vibranti note legnose e accordi gourmand per una fragranza emblema di tradizione,

creatività e innovazione.

www.parfums.ferragamo.com

Vibrant woody notes and gourmand accords for a fragrance emblem

of tradition, creativity and innovation.

Giorgio ArmaniEau de Nuit Oud La rara bellezza

e la ricchezza dell’Oud esaltano l’originale fragranza maschile.

www.armanibeauty.com

The Oud rare beauty and richness exalt the

original male fragrance.

Roberto CavalliUomoDedicato a un dandy moderno che mescola facilmente raffi natezza e disinvoltura, seducente e carismatico.

www.robertocavalli.com

Dedicated to a modern dandy who mixes easily refi nement and coolness, seductive and charismatic.

Page 107: Sting crossroads
Page 108: Sting crossroads

108 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

Pack for Him Che cosa regalare a Lui

a cura di Renata Molho

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

BraunPrecisione e delicatezzaRasoio Series 9, potenziatocon un pettine radenterivestito in titanio.

www.braun.com

Series 9 razor, boostedby titanium-coatedsliding comb.

GalloJust fun

Si ispirano agli anni Settantae al movimento hippie le calze

in cotone fantasia. www.theartofgallo.it Colorful cotton sockstake inspiration from

the 1970s and hippies.

SunstripesCruelty free

Da tenere in valigia durantei viaggi autunnali, la giacca

con cappuccio impermeabilee anti vento.

www.sunstripes.it To keep in your suitcaseduring autumn travels,

the waterproof and windproofjacket with hood.

BallyWeekend adventuresSneaker alta in pelle modello basket con banda in canvas a contrasto.

www.bally.com

Boggi MilanoThe perfect fl ight look Relax in volo e mood casual con il pantalone cinque tasche in cotone, camicia in denim e felpa.

www.boggi.com

In flight relaxation and laid back look with five-pocket pants, denim shirt and sweatshirt.

High basketball-style sneaker in canvasband in contrast.

Page 109: Sting crossroads
Page 110: Sting crossroads

110 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

Pack for Her Che cosa regalare a Lei

a cura di Renata Molho

hanno collaboratoValeria Oneto

e Monica Codegoni Bessi

Harmont&BlaineBeige is chic

L’outfit perfetto all day vede protagonista il classico

cappotto cammelloal ginocchio.

www.harmontblaine.it

The perfect all-dayoutfit starring theclassic camel coat.

CaudalieIl segreto delle star

Lo stilista di culto Jason Wu veste l’Acqua di Bellezza per un’edizione limitata.

Leviga, uniforma ed illumina l’incarnato.

www.caudalie.com

The cult designer Jason Wu wears limited edition Acqua di Bellezza. Smooths, evens

and brightens your visage.

Dsquared2Sguardo intrigante Occhiale da sole cat-eye, con montaturain acetato e dettagli in metallo dorato.

www.dsquared2.com

Two-toned cat-eye sunglasses with metaland acetate frame.

Il segreto delle starLo stilista di culto Jason Wu

veste l’Acqua di Bellezza per un’edizione limitata.

Leviga, uniforma ed illumina l’incarnato.

The cult designer Jason Wu wears limited edition Acqua di Bellezza. Smooths, evens

and brightens your visage.

Michael Kors per Fujifi lmScatti fashion Lo stilista americanointerpreta in color orola fotocamera InstaxMini 70. Una collaborazione ispirata dalle borse Scoutdel marchio in stile retrò.

www.michaelkors.com

The american fashiondesigner interprets Instax Mini 70 camera in gold. A collaboration inspired by the Scout retrò handbag.

TAG HeuerGold attitude

Orologio interamentein ceramica, con lunetta

PVD oro rosa e cassa impermeabilefino a 30 atm.

www.tagheuer.com

Watch in ceramic, with pink gold PVD bezel and

waterproof case up to 30 atm.

Page 111: Sting crossroads
Page 112: Sting crossroads
Page 113: Sting crossroads

113ULISSE _ novembre 2016 _

Happyend ➝ Explore

I MIGLIORI GOLFISTI

PER IL FALCON TROPHY

Abu Dhabi HSBC Golf Championship, conosciuto come uno dei più grandi eventi dell’European Tour, attira alcuni dei golfisti più famosi al mondo. Fin dalla sua prima edizione, il torneo ha avuto come cornice il sublime Abu Dhabi Golf Club, incluso nel Desert Swing Tour. L’evento golfistico dell’anno si terrà dal 19 al 22 gennaio. Vi prenderanno parte tre tra i primi cinque golfisti al mondo e nuovi campioni come Jordan Spieth, Rory McIlroy e Rickie Fowler che faranno tappa nella capitale per l’Abu Dhabi HSBC Golf Championship, insieme allo svedese Henrik Stenson. Insieme i migliori golfisti al mondo si contenderanno un montepremi di 2.7 milioni di dollari, il più ricco del Tour europeo Desert Swing.

THE BEST GOLF PLAYERS

AT THE FALCON TROPHY

Abu Dhabi HSBC Golf Championshipis known as one of the biggest eventsof the European Tour, regularly attracting some of the world’s most famous golfers. Since its inception it has been staged at the sublime Abu Dhabi Golf Club, as part of the Desert Swing Tour. The golf event of the year will be held January 19-21. Three of the world’s top five golf players and some upcoming stars including Jordan Spieth, Rory McIlroy and Rickie Fowler will be heading to the capital for the Abu Dhabi HSBC Golf Championship, alongside Swede Henrik Stenson. The best golf players in the world will compete for a $2.7 million prize – the biggest in the DesertSwing European Tour.

Abu Dhabi Golf ClubEventi sportivi — Sporting events

MILANO MALPENSA — ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 21:15Arrivo / Arrival 06:30*

AZ 856

ROMA FIUMICINO — ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 10:40Arrivo / Arrival 19:30

AZ 852

ABU DHABI — MILANO MALPENSAABU DHABI - MILAN MALPENSAGiornaliero - DailyPartenza / Departure 08:55Arrivo / Arrival 12:55

AZ 857

ABU DHABI — ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINOGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:25Arrivo / Arrival 06:20

AZ 853

MILANO MALPENSA — ABU DHABIMILAN MALPENSA - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 10:05Arrivo / Arrival 19:20

EY 88

ROMA FIUMICINO — ABU DHABIROME FIUMICINO - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 22:00Arrivo / Arrival 06:55*

EY 84

ABU DHABI — MILANO MALPENSAABU DHABI - MILAN MALPENSAGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:50Arrivo / Arrival 07:00

EY 81

ABU DHABI — ROMA FIUMICINOABU DHABI - ROME FIUMICINOGiornaliero - DailyPartenza / Departure 09:10Arrivo / Arrival 13:00

EY 83

Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Alitalia lights in Codeshare with Etihad Airways

Voli Etihad Airways in Codeshare con Alitalia Etihad Airways lights in Codeshare with Alitalia

˚Giorno successivo — Following day

Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamentisettimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 37 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Visitando l'Australia scoprirete più di 11.000 spiagge, mondi subacquei multicolore e ambienti naturali tra i più suggestivi ed eterogenei del mondo. Con Alitalia ed Etihad Airways da Abu Dhabi potrete raggiungere Sydney (11 frequenze settimanali), Melbourne (2 frequenze giornaliere) e Perth (1 servizio giornaliero).

Alitalia and Etihad Airways provide 35 weekly connections between Italy and Abu Dhabi. From Abu Dhabi passengers can take advantage of convenient con-necting flights to 37 destinations operated by Alitalia and Etihad Airwaysto reach countries in the Middle East, Africa, Asia and Australia. Visiting Austra-lia you'll discover a welcoming country and plenty of opportunity for fun. There are more than 11,000 beaches to relax on, multicolored underwater worlds to discover, and nature to explore that is among the most beautiful and diverse in the world. From Abu Dhabi, Alitalia and Etihad Airways fly to Sydney (11 weekly frequencies), Melbourne (2 daily flights) and Perth (1 daily flight).

Volare dall'altra parte del mondo

Fly to the other side of the world

GE

TT

Y IM

AG

ES

VENEZIA — ABU DHABIVENICE - ABU DHABIGiornaliero - DailyPartenza / Departure 10:55Arrivo / Arrival 19:55

EY80

ABU DHABI — VENEZIAABU DHABI - VENICEGiornaliero - DailyPartenza / Departure 02:30Arrivo / Arrival 06:40

EY79

Page 114: Sting crossroads
Page 115: Sting crossroads

115ULISSE _ novembre 2016 _

Happyend ➝ Address ➝ MALAGA

Museo Automovilístico Auto di gran lusso

Situato nella storica Tabacalera, ospita più di 90 modelli esclusivi tra Jaguar, Aston Martin, Rolls Royce e Porsche che illustrano l’evoluzione estetica dell’automobile. Indirizzo: Av. de Sor Teresa Prat, 15

www.museoautomovilmalaga.com

Situated in the historic Tabacalera, it’s home to over 90 exclusive models from Jaguar, Aston Martin, Porsche and Rolls Royce, all showing the aesthetic evolution of the automobile.

Café Central MálagaCome si chiede un caffè?

Lo spiega il famoso mosaico creato nel 1954 da D. José Prado Crespo, proprietario del Café Central, che lo ideò per semplificarsi il lavoro e descrivere i gusti dei clienti. Indirizzo: Plaza de la Constitución, 11

www.cafecentralmalaga.com

D. José Prado Crespo’s famous mosaic explains how to make a coffee. The owner of Café Central, Crespo came up with the idea in 1954 to simplify his work and describe customers’ tastes.

Taberna UvedobleIl gastrobar di Orellana

Classificato come “gastrobar” e diretto da Willie Orellana. Una gioia di taberna dalle “gastrotapas” minimal e informali. Da provare il Tataki di tonno con porra antequerana. Indirizzo: Calle Cister, 15

www.uvedobletaberna.com

Classified as a “gastrobar” and managed by Willie Orellana, this joyful tavern serves minimal and informal “gastrotapas”. Try the Tuna Tataki with porra antequerana.

Mercadode AtarazanaTour del gusto

Da non perdere un giro nel tradizionale mercato cittadino costruito in un’antica struttura nazarí. Per lasciarsi catturare dagli odori e i sapori andalusi. Indirizzo: Calle Atarazanas, 10

Don’t miss a tour of the tradi-tional market, built in an an-cient nazarí, to capture the real scents and flavors of Andalusia.

Casa de Pedro MiraCappelli per tradizione

Per un souvenir di qualità, nella sombrerería ultracen-tenaria (fondata nel 1880) sopravvivono ancora esperien-za, passione e buon gusto. Indirizzo: Calle Especería, 18, tel. +34 952 21 29 51

Pick up a quality souvenir from the centennial sombrerería (founded in 1880), where experience, passion and good taste still abounds.

Alitalia offre un volo giornaliero tra Roma Fiumicino e Malaga a bordo di Airbus A320 e A319 rispettivamente da 162 e 132 posti. Visita alitalia.com per le informazioni

sui voli e per l’acquisto dei biglietti.

Alitalia offers one daily flight connecting Rome Fiumicino and Malaga, on board an Airbus A320 and A319 featuring respectively 162 and 132 seats . Visit alitalia.com for flight information and to purchase tickets

ECHI DEL PASSATOFrizzante, spensierata e moderna, Malaga conserva l’eco

della lunga dominazione araba che le dona il fascino

dell’Andalusia. Poi Verona, in un viaggio per immergersi

nei luoghi dove fantasia, tradizione e storia si mescolano

Lively, carefree and modern, Malaga still retains the echo of a long Arab domination,

which gives the region its charm and characteristic Andalusian splendor.

Then there’s Verona. Journey through the city to experience the places where

fantasy, tradition and history mingle with the elegance of the present

Page 116: Sting crossroads
Page 117: Sting crossroads

117ULISSE _ novembre 2016 _

Happyend ➝ Address ➝ VERONALa Canonica

Cucina a vistaAperto da un anno, è tra i pochi ristoranti non per turisti

del centro storico. Un locale sofisticato, come del resto la cantina e il menù, a prevalenza di pesce. Superbo il tiramisù.

Indirizzo: Via Catullo Valerio 11, tel. +39 045 4732625 www.ristorantelacanonicaverona.it

It opened last year and is one of the few non-touristyrestaurants in the historical center. A stylish restaurant,

just like its wine cellar and menu (mainly seafood).Excellent tiramisù.

Café CarducciIl posto del vinoNello storico quartiere di Veronetta, piccolo bistrot con musica di sottofondo e cantina da intenditori. Per accompagnare il calice, formaggi, salumi e piatti preparanti al momento. Indirizzo: Via Giosuè Carducci 12, tel. +39 045 8030604 www.cafecarducci.it

In the historic district of Veronetta, a small establishment with background music and a wine-cellar for true connoisseurs. Wine is paired with cheese, cold cutsand freshly made dishes.

Castel San PietroPunti di vistaUn angolo di Verona poco conosciuto. Si sale dal pedonale Ponte Pietra, tra case colorate immerse nel verde, per godere della bellissima vista sulla città e sull’Adige. Con sosta panoramica da TeodoricoRe, ristorante, pizzeria e cocktail bar.www.teodoricore.com

A lesser-known corner of Verona. Wander up the pedestrianised Ponte Pietra, with its colorful houses immersed in green, to enjoy a gorgeous view of the city and the Adige river. Stop by the panoramic TeodoricoRe, a restaurant, pizzeria and cocktail bar.

Locanda IppopotamoCamere con vistaIn un bel palazzo del ’500, originali camere di design affacciate sull’Arena o su piazza Brà, con idromassaggio e ristorante al piano terra. Una locanda con i servizi di un hotel stellato.Indirizzo: Piazza Brà 22, Verona, tel. 045 8036370www.hotelippopotamo.it

Set in a beautiful building dated back to 1500, with original design rooms overlooking the Arena or Piazza Brà. Featuring a Jacuzzi and restaurant on the ground floor this simple hotel offers the same services as a starred-hotel.

Verona AntiquariaL’arte del mercatoAntiquariato, collezionismo e vintage tornano ogni prima domenica del mese sulle ban-carelle di piazza San Zeno, la cui Chiesa romanica custodisce un Trittico del Mantegna. Indirizzo: piazza San Zenowww.veronantiquaria.it

Antiques, collectibles and vinta-ge items go on sale every first Sunday of the month in the stalls of San Zeno Square, where the beautiful Romanesque chur-ch dedicated to the city’s patron guards Mantegna’s Trittico.

Carlotta’s Profumi da maestri

Non i soliti brand del lusso, ma una raffinata selezione di fragranze e di essenze rare, cre-ate dai migliori maestri profumie-ri del mondo. Una “chicca”.Indirizzo: Via Portici 5,tel. +39 045 8003404

Not the usual luxury brands, but an urbane selection of fragrances and rare essences created by the wor-ld’s best master perfumers. A treat.

Per raggiungere Verona Alitalia offre 25 frequenze settimanali da Roma Fiumicino

a bordo di Embraer 175 da 88 posti.Visita alitalia.com per le informazioni

sui voli e per l’acquisto dei biglietti.

To reach Verona, Alitalia offers 25 weekly flights from Rome Fiumicino operated with an 88-seater Embraer 175. For flight information and to purchase ticketsvisit alitalia.com

Page 118: Sting crossroads

118 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

The modern history of Valencia is divided into “before and after Calatrava”. The celebrated and controversial architect changed the face of his city by designing the cutting-edge City of Arts and Sciences in the Turia riverbed, transformed into green space. With a strong visual impact, his work created a captivating contrast with the nearby Ciutat Vella, which is well worth a look even if you’re short on time. Get your first view from the bell tower of the Cathedral, which together with the Generalitat building and the Basilica de los Desamparados overlooks the central Placa de la Virgen, to offer an unparalleled view. To the north you’ll find the imposing Torres de Serranos, which were part, alongside the Torres de Quart, of the defensive walls of the city and now enclose the Barrio del Carmen, the heart of Valencian nightlife. A few steps away lies the ancient Lotija de la Seda, a Unesco heritage site, and the Mercat Central, one of the most beautiful in Spain with its art nouveau iron structure and colorful domes made from crystal, iron and ceramics. Turn your eyes towards the port and you’ll see the new Valencia, reachable on foot or by bike through the huge Jardì del Turia, which is filled with fun and relaxing areas.

L’importante è osare

La storia recente di Valencia si divide in prima e dopo Calatrava. Il celebre e controverso

architetto ha cambiato il volto della sua città progettando sul letto nel fiume Turia,

trasformato in polmone verde, l’avveniristica Città delle Arti e delle Scienze. Di fortissimo

impatto visivo, la sua opera ha creato un intrigante contrasto con la vicina ciutat vella, che vale la pena

di cogliere anche se avete poco tempo a disposizione. Un primo colpo d’occhio lo si ha dal campanile della

Cattedrale, che insieme al palazzo della Generalitat e alla basilica de los Desamparados si affaccia centralissima

piazza de la Virgen e da cui si gode di una vista impareggiabile. A Nord, le imponenti Torres de Serranos,

che facevano parte, insieme alle Torres de Quart, delle mura difensive della città e racchiudono il Barrio del

Carmen, centro della movida valenciana. A pochi passi, l’antica Lotija de la Seda, patrimonio Unesco, e il Mercat

Central tra i più belli di tutta la Spagna, con la struttura in ferro art nouveau e le cupole di cristallo, ferro e ceramica coloratissima. Ma è spingendo lo sguardo in direzione del porto che si scorge la nuova Valencia, da raggiungere con una bella passaggiata a piedi o in bicicletta attraverso gli immensi Jardí del Turia, ricchi di aree ludiche e di relax.

PANORAMIC VIEW The old city and the new

VISTA PANORAMICALa città vecchia e la nuova

ore

VALENCIA

AVING

UD

A D

EL PRIMAT REIG

PASSEIG

DE L’A

LBER

ED

A

AV BLASCO IBAÑEZ

CARRER DEL SERPLS

GR

AN

VIA

D F

ER

N E

L CA

TÒLIC

AV

. DE

GIO

RG

ETA

AV

.D’A

USIÀ

S M

NIO FERRANDIS

CARRER DEL M

ENO

RCA

AV. DELS TARONGERS

AV

. D’A

RA

CA

RR

ER

DE

LS

LL

EO

NSLA LONJA DE LA SEDA

CATTEDRALE

MERCAT DE COLÓN

LA MALVAROSA

OCEANOGRÀFIC

PALAU DE LA MÚSICA

VELES E VENTS

PALAU DE LES ARTS

REINA SOFÍA

TESTO

Cristina Griner

Page 119: Sting crossroads

119ULISSE _ novembre 2016 _

12A “must-see”, and not just for architecture lovers, the Ciutat de les Arts y les Ciènces is home to the Museu de les Ciències Príncep Felipe – the most iconic structure, with its whale-skeleton shape, the Palau de les Arts Reina Sofia, Valencia’s Opera house, the Hemisfèric, a 3D digital cinema, the Umbracle, a huge garden featuring Mediterranean plants and art installations, and the Oceanografic, the largest aquariumin Europe. Before being won overby the streamlined design or losing yourself in the fantastic marine world, don’t miss a gourmet stop at Sagardi in San Vicente Màrtir 6, a restaurant serving Basque cuisine and a wide selection of tapas. Meanwhile, the Mercat de la Tapineria is a new creative space with a discreet dining menu, and the magnificent Mercat de Colon is locatedin a gorgeous, recently renovated modernist structure featuring stores, cafeteriasand restaurants.

Tappa obbligata non solo per gli appassionati di architettura, la Ciutat de les Arts i les

Ciències comprende il Museu de les Ciències

Príncep Felipe, il più iconico, con la sua formaa scheletro di balena, il Palau de les Arts Reina Sofia,

teatro dell’opera di Valencia, l’Hemisfèric, cinema digitale in 3D, l’Umbracle, grande giardino con piante

mediterranee e installazioni artistiche, e l’Oceanografic, l’acquario più grande d’Europa. Prima di lasciarvi

catturare dalle sue forme aeree o di immergervi nel suo fantastico mondo marino, non perdete una sosta gourmande da Sagardi, in San Vicente Mártir

6, ristorante di cucina basca che offre un vasto assortimento di tapas. O al Mercat de la Tapineria,

nuovo spazio creativo con al suo interno una discreta offerta gastronomica. O ancora al magnifico Mercat

de Colon, che in una bella costruzione modernista recentemente ristrutturata ospita attività commerciali,

caffetterie e ristoranti.

CONTENT AND FORMFrom Mercat de Colon to CalatravaIL CONTENUTO E LA SUA FORMA

Dal Mercat de Colon a Calatrava

18The America’s Cup – the most prestigious sailing regatta event in the world – played an important role in the rebirth of Valencia, paving the way for the city’s waterfront redevelopment. Symbol of the Marina Real Juan Carlos I, the Veles y Vents is an urbane terraced building designed by renowned architects Chipperfield and Vasquez and the point at which Valencia’s Malvarrosa beach begins. On the promenade and in the alleys behind it you can smell the irresistible paella: try it at Casa Isabel. If you’re with the kids check out the Bioparc. Since 2008 it’s been experimenting with a new type of zoo that pitches visitors “full-immersion” style into an animal’s natural habitat. For a night out try the stylish Caro Hotel, a historical-monument building, or the trendy Vincci Mercat, both bang in the centre of town.

SAILING & PAELLAThe waterfront and its surroundings

Nella rinascita di Valencia anche l’America’s Cup, le più prestigiosa tra le regate veliche, ha avuto la sua parte, creando le condizioni

per la riqualificazione del waterfront. Simbolo del Marina Real Juan Carlos I è Veles y Vents, elegante edificio a terrazze progettato dagli archistar Chip-perfield e Vasquez. Comincia qui la Malvarrosa, la

spiaggia di Valencia. Sul lungomare e nei vicoli alle sue spalle il profumo della paella è irresistibile: provatela a Casa Isabel. Se siete con i bambini, potrete visitare

il Bioparc, che dal 2008 sperimenta un nuovo modello di giardino zoologico, con una full immersion del visi-tatore nell’habitat degli animali. Per la notte scegliete

tra il sofisticato Caro Hotel, in un edificio-monumento storico, o il cool Vincci Mercat, entrambi centralissimi.

VELA & PAELLAIl waterfront e i suoi dintorni

ore

ore

Alitalia mette a disposizione un servizio giornaliero (eccetto il giovedì) tra Valencia e Roma Fiumicino. Da qui con Alitalia e Air

Europa in partnership è possibile raggiungere Palma di Maiorca grazie a comodi voli in coincidenza. Visita alitalia.com per

conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.

Alitalia offers one daily flight (except Thursdays) between Valencia and Rome Fiumicino. From there, thanks to Alitalia’s partnership with Air Europa, passengers can head on to Palma de Mallorca with convenient connecting flights. Visit alitalia.com to find out all the offers and to purchase tickets.

Page 120: Sting crossroads

120 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

Oroscoponovembre 2016

di Antonio Capitani

Toro21 aprile — 20 maggio

Marte stressa. Non reagite. Men che meno alle provocazioni. Né vi servirà lanciarne. Altre stelle fanno

però nascere amicizie utili e pennellano di fortunai progetti: giungerete all’obiettivo. L’amore? Favorito da

Venere. E romantico quanto basta. Ma più platonico che ormonato. Piacevole comunque.

Gemelli21 maggio — 21 giugno

Giove è sponsor efficace del vostro lavoro e delle vostre finanze. Ma l’amore minaccia frontali

e tamponamenti in grado di spiazzarvi. Frenate al momento giusto, mantenete le distanze di sicurezza

da chi vi apparisse più fasullo d’un incontro di wrestling. E non decidete se nella mente c’è nebbia…

Cancro22 giugno — 22 luglio

La cura certosina dei dettagli vi porta al successo.Ed eventuali compiti impegnativi cui dovrete assolvere

si riveleranno un investimento concreto.Tutelatevi però dai fetentucoli se siete nati il 7 luglio

e dintorni. Amore e alcova vi liftano, vi drenano,vi tonificano. Ma non sbroccate per sciocchezze.

Leone23 luglio — 23 agosto

Tutto aumenta. Il vostro successo. Le conoscenze utili. I soldi. E la vostra insofferenza verso chi ormai

vi ha fatto a fettine gli zebedei. Non mordete l’ulnadi costoro, dribblateli, ignorateli, chiaritevi.

In molti state iniziando una nuova vitao l’avete appena iniziata: avanti tutta, senza timori!

Vergine24 agosto — 22 settembre

Potreste avere spesso la giovialità del fratello cupodi Belfagor. E rifilar artigliate e strigliate. Calma.

Perché un conto è farvi rispettare con autorevolezza, un altro è polemizzare e spruzzare acido zitellico

addosso a chiunque esigendo sempre di aver ragione (e rovinandosi il fegato). Bene però soldi e amor.

Ariete21 marzo — 20 aprile

La rimessa in discussione di abitudini, relazioni e contratti diventa inderogabile. Certo, le svolte

spossano, ma a voi premiano. Occhio però a non scambiare per amore eterno uno slancio di sola natura

ormonale. Fino all’8, comunque, potreste risultare simpatici come un’angina. Cambiate registro.

Aries21 March — 20 April

Rethinking your habits, relationships and work contracts is mandatory.. Obviously, change is exhausting,but it’s rewarding, too. Mind not to confuse everlasting love with a hormonal impulse. Anyway, you couldbe as pleasant as angina until the 8th...Time to change your tune.

Taurus21 April — 20 May

Mars is stressing you out. Don’t react, even lessrise to the bait. Provoking won’t do you any good.Other stars, though, bring useful friendships and good luck: you’ll achieve your goal. Venus favors love.It’s romantic enough, but more platonic than hot.Pleasant all the same.

Gemini21 May — 21 June

Jupiter is an effective supporter of your work and finances. But love threatens head-on collisions and rear-endings that could catch you unprepared. Brake at the right moment, keep a safe distance from anyone who looks faker than a wrestling match.Don’t make decisions if you’re not thinking straight.

Cancer22 June — 22 July

Meticulous attention to detail will lead you to success.And those demanding tasks you have to take care of will prove to be a real investment. But protect yourself from little scoundrels if you were born on July 7 or around that date. Love and bed will rejuvenate you, drain youand tone you up. Don’t go nuts over nothing.

Leo23 July — 23 AugustIt’s all on the up. Your success, useful connections,money and your impatience towards those who’vebeen annoying you. Don’t bite, avoid them, ignore them.Clear things up. Many of you are about to starta new life or have just started it: full speedahead without fear!

Virgo24 August — 22 September

You could often be as cheery as Belphegor’s gloomy brother – the phantom of the Louvre – and you could bite and fume. Calm down. It’s one thing if you gain respect authoritatively, another if you argue and shower others in self-righteous hostility (and eat your heart out). Money and love are going well though.

Horoscope

Page 121: Sting crossroads

121ULISSE _ novembre 2016 _

Bilancia23 settembre — 22 ottobre

T’amo, pio Giove. Èquanto potete recitare every day. Perché il pianeta della Grande Fortuna manda a rete

i vostri progetti. Grazie anche ad amici e agganciutili a espandervi, inserirvi, guadagnare.

L’amor, intanto, vi blandisce, ma il sex entusiasma come una televendita di thermos. Ussignùr…

Sagittario23 novembre — 21 dicembre

Giove e Urano espandono e rinnovano il ventaglio delle chance di successo. Ma Saturno vi invita

a non assumervi una mole d’impegni più idoneaa cararollare che a trionfare. I soldi, intanto, rassicurano

progressivamente, l’amor arriva e/o si consolida, nelle intimità a luce rossa siete delle birbe…

Capricorno22 dicembre — 20 gennaio

Non ci si può ancora rilassare, ma da tutto lo stress recente cominciano a emergere figure e chance di successo (anche finanziario) più delineate. Bandite però fretta e irascibilità, per non invalidare i buoni

uffici astrali e per salvaguardare glutei santie portafogli. Cuore caliente, corpo fremente…

Acquario21 gennaio — 19 febbraio

C’è una tensione vivificante nel vostro cielo. Che vi inclina ad agire, migliorare, prendere mirabilmente in giro chi vorrebbe ostacolarvi e surclassarvi senza

averne i mezzi. Dite no però alla polemica, sul nascere. Amore cerebrale, fantasioso, fiammeggiante,tutto e il contrario di tutto, come non mai…

Pesci20 febbraio — 20 marzo

Vi state allenando sempre più al successo. Lavorativoe amoroso. Viaggi e vita sociale consolidano

i sentimenti più belli o ne propiziano l’arrivo. E per voi che quando amate (ricambiati) siete più felici

che se aveste a disposizione il Bancomat di Bill Gates, questa è davvero una notiziona. Economia su!

Libra23 September — 22 October

I love you, charitable Jupiter. This should be your mantra every day. Because the planet of Good Fortune helps you accomplish all your goals. It’s also thanks to those friends and connections that help you get yourself out there, and earn money. Love, meanwhile, flatters you, but sex is as exciting as an infomercial. Oh dear…

Sagittarius23 November — 21 December

Jupiter and Uranus expand and renew the rangeof chance for success. But Saturn invites you not to take on commitments that are more likely to trip you up rather than triumph. Money, meanwhile, gradually reassures, love arrives and/or is consolidated,you’re so naughty in the intimacy of red lights..…

Capricorn22 December — 20 January

It isn’t time to relax just yet, but from all the recent stress, contacts and chances of success (money related, too) are starting to emerge. Ban haste and irritability, though, so as not to cancel out the support of the stars, and to safeguard you and your bank account. Your heart is hot, your body is quivering…

Aquarius21 January — 19 February

There is a life-giving tension in your sky. That spurs you to act, improve, and admirably take the mick out of those who’d like to get in your way and beat you without having the means. Nip controversy in the bud. Love is clever, imaginative, flamboyant, and everything and its opposite, like never before.

Pisces20 February — 20 March

You’re training more than ever for success.At work and in love. Travel and social life consolidate the best emotions, or favor their arrival. And when you love (and are loved back) you’re happier than if you had Bill Gate’s bank card at your disposal – great news indeed. Your finances are on the up!

Scorpione23 ottobre — 22 novembre

Casa, soldi e famiglia potrebbero stressarvi non poco. Facendovi a volte reagire in stile “gorilla

nella nebbia”. Anche senza motivo.E inclinandovi a ferire la sensibilità di chi vi

vuole bene. Calmatevi, riflettete, non fate sparate, soprattutto dal giorno 9 in poi,

quando Marte il bellicoso vi guarderà come se gli aveste rigato la macchina. Inserite inoltre la modalità “cancellazione automatica” di ciò che ritenete che non vi serva più. Intanto, sodalizi

propizi al lavoro si stagliano piùo meno nettamente, mentre vita sociale

e viaggi propiziano l’amore. Che gode di gioie (e anatomie altrui) variegate.

Scorpio23 October — 22 November

House, money and family could be quite stressful, sometimes causing you to react “Gorillas in the Mist” style, even without reason. This leads you to hurt those who love you.Calm down, think, don’t blow a gasket, especially from the 9th onwards, when belligerent Mars looks on you as an enemy. Hit the “automatic erase” button on anything you think you don’t need anymore. Meanwhile, partnerships favoring your work cometo light more or less clearly, while social lifeand travel favor love. Love enjoys all kindof joys (and bodies).

Page 122: Sting crossroads

122 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

IL CIGNO NUMERO UNOTarantella, il primo Swan costruito da Nautor, restaurato e perfettamente navigante.

Tarantella, the first Swan built by Nautor, restored andin perfect working order.

di Bianca Ascenti

Il mito Nautor’s Swannasce nel 1966 a Pietarsaari, remoto paese della Finlandia.Chi lo sceglie non acquista una barca, corona un sogno e a Porto Cervo, lo scorso settembre, sono arrivati in 125 per parteciparealla biennale Rolex Swan Cup

Page 123: Sting crossroads

123ULISSE _ novembre 2016 _

Page 124: Sting crossroads

124 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

hi sceglie uno Swan non acquista semplicemente una barca, co-rona un sogno. Sembra uno slogan, ma è la verità. Chiedetelo agli (orgogliosi) armatori dei ben 125 “cigni” arrivati da ogni angolo del mondo a Porto Cervo per partecipare alla biennale Rolex Swan Cup (11-18 settembre 2016) e spegnere le cande-

line del 50° anniversario del cantiere finnico, dal 1998 di pro-prietà di Leonardo Ferragamo: a bordo di yacht classici o ultra

moderni, supermaxi o di taglia media, di plastica o in composito, sono talmente innamorati delle loro imbarcazioni che le tengono in “famiglia”, passando-le di padre in figlio per generazioni. Il mito Nautor’s Swan nasce nel 1966 a Pietar-saari, remoto Paese della Finlandia, quando Pekka Koskenkyla decise di realizzare delle imbarcazioni a vela di serie e in plastica. Ma non delle barche qualunque, dovevano essere splendidamente progettate e ancor meglio costruite, delle “Rolls Royce” del mare. Così mise insieme lo studio di architettura navale più famoso dell’epoca (il newyorkese Sparkman & Stephens) e la manodopera specializzata finnica: il risultato fu “Tarantella”, il primo Swan 36’ (circa 11 metri) che segnò l’inizio di una lunga e fortunata serie di yacht. Nati per solcare qualunque mare in sicurezza, eleganti nelle forme e curati nelle finiture, gli Swan si dimostrarono presto veloci e competitivi, arrivando a vincere, con “Sayula II”, la prima edizio-ne della Whitbread (1973) – il giro del mondo in equipaggio, oggi Volvo Ocean Race – e le principali regate internazionali. In pochi anni i “cigni” diventano le barche a vela per eccellenza e conquistano il mercato a livello globale. Un po’ perché il brand è uno status symbol e rappresenta il lasciapassare per il ClubSwan, l’alta società dello yachting, fatta di regate in luoghi da sogno, di party esclusivi, di benefit privilegiati, ma soprattutto perché è sinonimo di barche davvero ben costruite che conservano (cosa rara) un valore nel tempo e non riservano sorpre-se. In cinquant’anni si è passati dal legno al carbonio, dal metallo al tessile, dalle tecniche di costruzione tradizionali all’infusione sotto vuoto... sono cambiati gli alberi, le chiglie, le vele, le regate, il mercato e anche gli armatori. Ma non la filoso-fia produttiva del cantiere che, grazie alla visione di Leonardo Ferragamo, è stato capace di rispondere ai cambiamenti imposti dal tempo rimanendo fedele alla sua identità e ai suoi principi di qualità, professionalità e cultura. La Swan Cup appena conclusa ne è la conferma: passeggiando in banchina, ai piedi dell’organizzatore YC Costa Smeralda, infatti, si ammiravano allineati tutti i modelli che hanno fatto la storia del cantiere e della vela in generale: dai primi Swan S&S, come il mitico “Tarantella” o il 65’ “Libèlula” magnificamente restaurato, al one design SwanClub 50 – progettato da Juan Kouyoumdjian per celebrare il cinquantenario – passando per il 54’ di nuova produzione e per gli enormi Swan 115’ (disegnati da German

VELOCITÀ E CLASSEGli Swan sono anche famosi per i loro interni elegantissimi, come quelli dello Swan 115.

The Swans are also renowned for their supremely elegant interiors, such as thosein the Swan 115.

50 DI QUESTE BARCHECuordileone, “aggressivo” monotipo della nuova Classe ClubSwan 50 nata per celebrare i 50 anni del cantiere. Leonardo Ferragamo, proprietario e Presidentedi Nautor’s Swan.

Cuoridileone, the “imposing” one-designof the new ClubSwan 50 Class, created to celebrate the 50th anniversary of the shipyard. Leonardo Ferragamo,owner and Presidentof Nautor’s Swan.

C

Page 125: Sting crossroads

125ULISSE _ novembre 2016 _

Frers), fino ai celebri monotipi Swan 42 e 45 e tutti gli altri modelli recenti e passati (il cantiere ha varato più di 2000 scafi). A bordo, come sempre durante la Swan Cup, grandi campioni della vela si alternano ad armatori e appassionati, creando un’atmosfera “gentlemen racing”, dove competizione e agonismo vanno a braccetto con lifestyle, divertimento e cultura del mare. Leonardo Ferragamo non nasconde la gioia e l’orgoglio per questo importante “giro di boa”: «La Rolex Swan Cup è sinonimo di passione, regate, divertimento. È un evento per condividere con i nostri armatori e con i partner storici, Rolex e YCCS, l’amore per il mare e per i nostri Swan. Inoltre, quest’anno ricorre il 50° anni-versario dell’azienda e non potevamo trovare occasione più significativa per guardare al prossimo futuro pren-dendo ispirazione dal nostro glorioso passato e dai suoi valori che ancora oggi sono fondamentali per Nautor’s Swan. L’unicità, il senso d’identità, la bellezza di queste barche mi hanno catturato anni fa, facendo di me uno orgoglioso Swan owner e quando nel 1998 mi si è pre-sentata l’opportunità di timonare il cantiere nel terzo millennio, ho accettato la sfida, felice di dare il mio con-tributo all’evoluzione di questo brand nel rispetto delle sue radici e dei suoi valori». Per festeggiare degnamente i “primi” 50 anni, Ferragamo ha fatto le cose in grande: due regate commemorative (oltre la Rolex Swan Cup anche la Oras Swan 50th Anniversary Regatta a Turku, a luglio), il varo di nuovi modelli e – ciliegina sulla torta – la pubblicazione di un volume celebrativo che ripercorre la storia degli ultimi cinquant’anni di vela «visti attraverso gli occhi di Nautor». Perché dal 1966 la storia dello yachting a vela è la storia di Nautor’s Swan e viceversa: non si può comprendere la prima se non si conosce la seconda. ●

IERI E OGGI

Swan 45 di bolina alla Rolex SwanCup e due scafi “classici” S&S all’invaso in cantiere: cambianole forme, la bellezza resta.

Swan 45 sailing upwind at the Rolex Swan Cup, and two “classical”S & S hulls in the shipyard:different shapes, same beauty.

Page 126: Sting crossroads

126 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

hose who choose a “Swan” aren’t just buying a boat, they’re fulfilling a dream. It sounds like a catch phrase, but it’s the truth. Ask the (proud) owners of the 125 “Swans” that have come to Porto Cervo from all corners of the globe to take part in the biennial Rolex Swan Cup (11-18 September 2016) and celebrate the 50th anniversary of the Finnish shipyard, owned by Leonardo Ferragamo since 1998. Aboard classic or ultra-modern, maxi or

medium-sized, plastic or composite yachts, they are so passionate about their boats that they “keep them in the family”, handing them down from father to

son through the generations. The Nautor’s Swan myth was born in 1966 in the remote Finnish town of Pietarsaari, when Pekka Koskenkyla began creating classic

and plastic sailing boats. No ordinary boats, they had to be beautifully designed, and even better built – the “Rolls Royces” of the sea. Koskenkyla combined the most famous naval architects of the time (New York firm, Sparkman & Stephens) with Finnish skilled labor. The result was the “Tarantella,” the first Swan 36’ (36-foot), which marked the beginning of a long and successful series of yachts. Designed to sail safely on any sea, with an elegant design and painstaking finish, Swans quickly proved to be fast and competitive, winning with the “Sayula II” the first edition of the Whitbread (1973) – the round the world crew race, today known as the Volvo Ocean Race – and major international regattas. In a few years “Swans” became the sailing boats par excellence, conquering the global market. Partly it is because the brand is a status symbol that represents entry into the ClubSwan – the yachting glitterati, made up of regattas in fabulous locations, exclusive parties, and privileged benefits – but above all it is synonymous with perfectly crafted boats that maintain their value over

T

The Nautor’s Swan myth was born in 1966 in the remote Finnish town of Pietarsaari. Those who choose it aren’t just buying a boat, they’re fulfilling a dream. Last September 125 boats arrivedin Porto Cervo to take part to the biennial Rolex Swan Cup

ITALOAMERICANISwan 115: linee possenti e filanti, coperta ergonomica, facilità di conduzione.

Swan 115: powerful streamlined design, ergonomic deck and ease of conduction.

Page 127: Sting crossroads
Page 128: Sting crossroads

128 _ ULISSE _ novembre 2016

Happyend

time (a rare feature), and hold no surprises. In fifty years the boats have gone from wood to carbon, metal to fabric, traditional construction techniques to vacuum infusion…The masts, the keels, the sails, the regattas, the market and the ship-owners have changed, but not the production philosophy of the shipyard. Thanks to Leonardo Ferragamo’s vision it has been able to respond to the changes that time demands, remaining true to its identity, quality, professionalism and cultural values.The most recent Swan Cup (organized at the Yacht Club Costa Smeralda), is confirmation of this: strolling along the quay you could admire a line-up of all the models that have defined the history of the shipyard and of sailing in general: from the first S&S Swans, like the legendary “Tarantella”, or the beautifully restored 65’ “Libèlula”, to the one-off design SwanClub 50 – designed by Juan Kouyoumdjian to celebrate the 50th anniversary – the new 54’, the huge Swans 115’ (designed by German Frers), through to the celebrated one-design Swans 42 and 45 and all the other recent and past models (the shipyard has launched over 2000 boats). On board, as always during the Swan Cup, great sailing champions rub shoulders with ship owners and aficionados, creating a “gentleman’s racing” atmosphere, where competitiveness and professionalism go hand in hand with lifestyle, entertainment and the seafaring culture. Leonardo Ferragamo can’t hide his joy and pride at this important “turning point”: «The Rolex Swan Cup is synonymous with passion, regattas and fun. It is an event for sharing a love of the sea and of our Swans with our ship-owners and historic partners: Rolex and YCCS. Furthermore, this year marks the 50th anniversary of the company and we couldn’t find a more significant occasion to look to the future, taking inspiration from our glorious past and its values that are still essential to Nautor’s Swan. The uniqueness, the sense of identity, the beauty of these boats conquered me years ago, making me a proud Swan owner. When in 1998 I had the opportunity to take the helm of the shipyard in the third millennium, I accepted the challenge, and am happy to lend my contribution to the brand’s evolution, respecting its roots and its values». Ferragamo went all out when it came to celebrating the “first” 50 years: two memorial regattas (besides the Rolex Swan Cup and the Oras Swan 50th Anniversary Regatta in Turkey in July), the launch of new models, and – the icing on the cake – the publication of a commemorative volume that tracks the history of sailing in the last fifty years, “seen through the eyes of Nautor”. Because since 1966, the history of sail yachting has been the history of Nautor’s Swan and vice versa: you can’t understand the first without knowing the second. ●

MEZZO SECOLO DI VELAUno Swan S&S prontoper il varo a Pietarsaarie la flotta attuale in regata.

An S&S Swan readyto be launched at Pietrsaari,and the current fleetduring a regatta.

SWAN.A UNIQUE STORY

Through 50 years of yachting evolution

Edito da Skira, il raffinato volume racconta l’ultimo mezzo secolo di storia della vela attraverso le imbarcazioni e i momenti più rappresentativi. Arricchito da splendide foto (alcune applicate a mano) e dalle testimonianze inedite di armatori, giornalisti, progettisti e persone chiave del cantiere, il libro di 322 pagine, con originale formato orizzontale (36,5 x 28,5 cm), grafica moderna e finiture di lusso, è un “reference book” che non può mancare nella libreria di ogni appassionato. Possibilità di personalizzazione da parte di Swan Owner.www.skira.net; nautorswan.com

Published by Skira, this sophisticated volume retraces the last half-century of the history of sailing through the boats and stand out moments. Enriched with beautiful photos (some are hand-applied)and the unpublished testimonies of owners, journalists, designers and key people from the shipyard, the 322-page book, featuring a unique horizontal format (36.5 x 28.5 cm), modern graphics and luxury finish, is a “reference book” and “must-have” for any aficionado. Customization by Swan Owner is available.

Page 129: Sting crossroads
Page 130: Sting crossroads
Page 131: Sting crossroads

131ULISSE _ novembre 2016 _

Con il corso Voglia di Volare ritrovi il piaceredi viaggiare ● Una vacanza ideale in Australia ●Vola con Etihad Airways Partners alla scoperta della magica India ● SkyTeam inaugurauna nuova lounge a Pechino

Voglia di Volare course helps you rediscover the pleasure of travel ● A perfect holiday in Australia ● Fly with Etihad Airways Partners to discover magical India ● SkyTeam opens a new lounge in Beijing

News

OTTIENI UN UPGRADE:

UN’INIZIATIVA PER CHI

DESIDERA VIAGGIARE

NELLA CLASSE SUPERIOREGet an upgrade: an initiative for anyone who wants to travel in a superior class

Quando si devono affrontare molte ore di viaggio è difficile rinunciare al comfort. Alitalia ha recentemente lanciato l’iniziativa “Ottieni un upgrade” indirizzata ai propri clienti in possesso di un biglietto internazionale o intercontinentale in Economy Class che desiderano accedere ai servizi della Premium Economy o della Business Class. Per partecipare è sufficiente registrare la propria offerta su alitalia.com oppure utilizzare il link contenuto nell’email inviata da Alitalia ai passeggeri che hanno acquistato il volo almeno 10 giorni prima della partenza. Alitalia si riserva di accettare l’offerta da 72 fino a 24 ore prima della partenza del volo. Per maggiori dettagli e per i termini e le condizioni dell’iniziativa visita alitalia.com

It’s hard to renounce on comfort on long-haul flights. Alitalia’s new “Get an Upgrade” initiative gives passengers on international or intercontinental flightsin Economy Class the chance to access priority services in Premium Economy or Business class. To take part simply register an “offer” on alitalia.com, or use the link in the e mail that Alitalia sends to passengers who’ve bought a ticket at least 10 days prior to departure. Alitalia reserves the right to accept offers from 72 to 24 hours before the flight departs. For more details and terms and conditions, visit alitalia.com

Page 132: Sting crossroads

132 _ ULISSE _ novembre 2016

VOGLIA DI VOLARELASCIA ALLE SPALLE LA PAURA DEL VOLO

E RITROVA IL PIACERE DI VIAGGIARE

Alitaliaworld

LEAVE YOUR FEAR OF FLYING

BEHIND AND REDISCOVER THE

PLEASURE OF TRAVEL

Alitalia has been organizing “Voglia di Volare” classes for close to twenty years. The course is designed for anyone – who for various reasons – is scared of fl ying but wants to know why and how to get over the emotional and psychological blocks to rediscover the pleasure of fl ying high. Not just open to new fl yers, the course also caters to occasional or frequent fl yers for whom fl ying has always been a source of physical and psychological distress. It’s also for anyone, who for apparently unknown reasons, has suddenly started to feel nervous when fl ying. Participants have a team of professionals at their disposal – highly experienced captains and psychologists – who accompany them during the two-day course and provide support in subsequent fl ights. Theoretical and practical sessions are held in comfortable rooms, kitted out with technologically advanced cabin simulation equipment. The fl ight simulator – the same one Alitalia pilots use in training – is a valuable and essential way of helping participants to get a feel for being on board. In recent years more than 2,800 people have decided to face their fears with Voglia di Volare. 90% of these now fl y happily and regularly. There are two Voglia di Volare sessions per month, in Rome and Milan, at the weekend or midweek.

To sign up for the Voglia di Volare program, fi nd out the course schedule, or for further information visit vogliadivolare.alitalia.it

or call: +39 06 6563 8268/4844/2782

Per l’iscrizione al programma Voglia di Volare, per consultare il calendario dei corsi o per ricevere maggiori informazioni visita il sito vogliadivolare.alitalia.it oppure chiama i seguenti numeri:+39 06 6563 8268/4844/2782

Alitalia organizza il corso “Voglia di Volare” da quasi vent’anni. È un percorso dedicato a tutti coloro che, per svariati motivi, hanno paura di volare ma desiderano capirne le motivazioni, superare i blocchi emotivi e psicologici per riscoprire fi nalmente il piacere di viaggiare ad alta quota. La frequenza del corso è aperta non solo a coloro che non hanno mai volato, ma anche ai viaggiatori occasionali o abituali per i quali volare ha sempre comportato uno stress fi sico e un disagio psicologico. Oppure per tutti coloro che, per motivi apparentemente sconosciuti, hanno improvvisamente cominciato a provare disagio in volo.I partecipanti avranno a loro disposizione un team di professionisti – comandanti e psicologi di consolidata esperienza – che li affi ancherà durante i due giorni di corso e li supporterà nei loro voli successivi. Gli ambienti in cui si svolgono le sessioni teoriche e pratiche, sono funzionali e accoglienti, tutti dotati di strumentazioni tecnologicamente avanzate che simulano gli spazi delle cabine. L’utilizzo del simulatore di volo, lo stesso sul quale si addestrano i piloti Alitalia, è uno strumento prezioso e fondamentale per aiutare i partecipanti a familiarizzare con le sensazioni che si provano a bordo.In questi anni più di 2.800 persone hanno deciso di aff rontare e superarele proprie paure e, tra questi, oltre il 90% dei partecipanti al corso Voglia di Volare viaggia in aereo regolarmentee in serenità. Voglia di Volare prevede due sessioni al mese, a Roma e a Milano,sia nei week end che durante la settimana.

Page 133: Sting crossroads

133ULISSE _ novembre 2016 _

L’Australia per molti è semplicemente l’isola più grande del mondo oppure il continente più piccolo occupato da una sola nazione. Invece è infinitamente di più. E’ la meta ideale per chi sogna gli antipodi, per respirare spazi sconfinati e immergersi in affascinanti contrasti: foreste tropicali, savane, montagne erose dai venti, deserti senza fine e la potenza dell’Oceano che la circonda. E non finisce qui: moderne città, la Grande Barriera Corallina e la selvaggia regione dell’Outback – un’immensa distesa di terra rossa che si perde all’orizzonte. L’Outback è davvero il simbolo dell’Australia con i suoi spazi aperti da esplorare ideali per coloro che amano impegnative avventure in fuoristrada, scalare aspre catene montuose o ammirare gole spettacolari. Ospita persino la più lunga ferrovia rettilinea del mondo, l’Indian Pacific. L’Outback simboleggia davvero l’essenza più vera dell’Australia.

Itinerari suggestivi attraverso i mutevoli paesaggi di un territoriosconfinato, da percorrere in treno, in moto o in auto. Indimenticabili

Evocative routes through the diverse landscapesof a boundless land. Visit it by train, car or on bike. Unforgettable

CROSSING AUSTRALIA

CROSSING AUSTRALIA

Volare tra l’Italia e l’Australiaè ancora più semplice e confortevole grazie alla partnership tra Alitalia, Etihad Airways e Virgin Australia. I viaggiatori in partenza dall’Italia hanno a disposizione voli giornalieri no-stop da Roma, Milanoe Venezia per Abu Dhabi operati congiuntamente da Alitaliaed Etihad Airways e possono poi proseguire con comodi servizi in connessione per Sydney, Melbourne e Perth. Con la compagnia Virgin Australia e Alitalia si può volare tra Abu Dhabi e Sydney e da qui, grazie al network domestico del vettore australiano, si possono raggiungere 9 tra le più incantevoli destinazioni del paese: Melbourne, Perth, Adelaide, Brisbane, Ballina, Coffs Harbour, Hobart, Maroochydoree Gold Coast.

Flying between Italy and Australia is even easier and more convenient thanks to the partnership between Alitalia, Etihad Airways and Virgin Australia. Passengers leaving from Italy can take advantage of direct daily flights from Rome, Milan and Venice to Abu Dhabi, jointly operated by Alitalia and Etihad Airways, from there passengers can head to Sydney, Melbourne and Perth through convenient connecting flights. With Virgin Australia and Alitalia passengers can fly between Abu Dhabi and Sydney and, thanks to Virgin Australia’s network of domestic flights, continue on to nine of Australia’s most enchanting destinations: Melbourne, Perth, Adelaide, Brisbane, Ballina, Coffs Harbour, Hobart, Maroochydore and the Gold Coast.

VOLI AZAZ FLIGHTS

For many people Australia is simply the largest island in the world, or the smallest single-nation continent. In reality, it’s much more than that. It’s the perfect destination for anyone dreaming of the antipodes, of boundless space and captivating contrasts: tropical forests, savannahs, mountains eroded by wind, endless deserts and the power of the Ocean that surrounds it. Then there are the modern cities, the Great Barrier Reef and the wild Outback – a vast red land that stretches as far as the eye can see. The Outback is the defining symbol of Australia. Its open spaces are great for exploring, especially if you love challenging off-road adventures, climbing rugged mountain ranges or admiring spectacular gorges. It’s also home to the longest straight railroad in the world, the Indian Pacific. The Outback symbolizes the essence of the true Australia.

TO

UR

ISM

AU

ST

RA

LIA

- M

IKE

NE

WL

ING

Page 134: Sting crossroads

134 _ ULISSE _ novembre 2016

News SkyTeamSkyTeam news

A novembre taglio del nastro per SkyTeam! Presso il Beijing Capital International Airport aprirà un’ampia ed elegante lounge che accoglierà i passeggeri First e Business Class e i soci SkyTeam Elite Plus. Nei nuovi spazi gli ospiti potranno lasciarsi alle spalle la confusione del terminal e godere di un’atmosfera rilassante e confortevole.

Un caldo benvenutoLe morbide linee, che rappresentano l’identità del brand SkyTeam, saranno visibili ovunque nella Lounge di Pechino, dove grandi finestre – appositamente progettate – inonderanno gli ambienti di luce naturale. Inoltre la presenza di più di 60 specie di piante che compongono l’iconico Living Wall di SkyTeam, aggiungerà un tocco d’aria pura ai vostri viaggi.

800 metri quadrati di comfortLa Lounge SkyTeam di Pechino, con lesue 160 sedute, vi offre tutto il necessario. Una connessione Wi-Fi gratuita e postazioni lavoro che vi permetteranno di rimanere in contatto sia con l’ufficio che con la vostra famiglia e spazi VIP riservati dove potrete sfruttare il vostro tempo per completare le attività lavorative. Oppure potrete rilassarvi o concedervi una doccia rinfrescante prima del vostro prossimo

volo. Un buffet caldo e freddo è a vostra disposizione per degustare saporiti piatti internazionali. E per dissetarvi, al wine bar troverete un’ampia selezione di bevande o un buon bicchiere di vino bianco o rosso.

Benvenuti nelle Lounge SkyTeamCome in tutte le lounge SkyTeam disponibili nel mondo – Dubai, Hong Kong, Istanbul, Londra Heathrow e Sydney – anche nei nuovi spazi di Pechino SkyTeam vi riserva la stessa speciale accoglienza all’insegna della qualità del servizio e del comfort. Se non siete diretti a Pechino, utilizzando la funzione Lounge Finder su skyteam.com, scoprirete più di 670 lounges in tutto il mondo che vi accoglieranno nel vostro prossimo viaggio.

LA NUOVA

LOUNGE

DI PECHINOSkyTeam inaugura un nuovo spazio

al Beijing Capital Airport dotato di strutture e servizi esclusivi

Enjoy a warm environment and exclusive services

in SkyTeam’s new Lounge opening at Beijing Capital Airport

A NEW LOUNGE OPENS IN BEIJING

Keep an eye out this month at Beijing Capital International Airport for the opening of the latest SkyTeam Lounge. In this luxurious new space, SkyTeam Elite Plus, First and Business Class travellers can leave the busy terminal behind and unwind in true comfort.

A warm welcomeSkyTeam’s signature curved lines are on display throughout the Beijing lounge,

where specially-designed showcase windows bathe the Beijing lounge in natural light. With more than 60 species of plants to bring the outdoors in, you can count on SkyTeam’s iconic Living Wall to add a breath of fresh air to your travels.

A spacious 800 square metersof comfortWith seating for 160 guests, SkyTeam’s Beijing Lounge provides everything you need. Complimentary Wi-Fi connectivity and computer stations help you touch base with the office or home. Catch up on unfinished business in the VIP room, be entertained in the TV room, or have a shower to freshen up before your flight. In addition, a hot-and-cold buffet offers delicious international meals and to quench your thirst, you can choose from a large selection of beverages, or help yourself to a nice glass of red or white wine at the wine bar.

Welcome to the SkyTeam Lounges Like our lounges in Dubai, Hong Kong, Istanbul, London Heathrow and Sydney, the lounge in Beijing is just one more way SkyTeam is making travel even more seamless for its customers. Not going to Beijing? Use the Lounge Finder on skyteam.com and discover which of our more than 670 lounges all over the world will welcome you on your next trip.

Page 135: Sting crossroads

135ULISSE _ novembre 2016 _

Informazioni UtiliUseful Information

DOGANAUSA

COMUNICAZIONE DATI PERSONALIPRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Security Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spazio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto – e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza – i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso. Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight

Disclosure of personal information for entrance to the USAIn accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide – when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure – the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender.For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight

ESTA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USAI viaggiatori diretti negli Stati Uniti possono usufruire del programma“Viaggio Senza Visto” (Visa Waiver Program), in presenza dei seguenti requisiti:- essere cittadino di uno dei paesi partecipanti al programma Viaggio Senza Visto- viaggiare per turismo o per affari- soggiornare negli Stati Uniti per un periodo non superiore ai 90 giorni- disporre di un biglietto di andata e ritorno- essere in possesso del passaporto elettronico con microchip inserito frontalmente

nella copertina.La mancanza di una delle condizioni sopra elencate, comporta l’obbligo di richiedere il visto. Per accedere al programma Viaggio Senza Visto è necessario chiedere un’autorizzazione elettronica al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) rilasciata online dall’autorità statunitense.Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta

ESTA - Advance authorization to travel to the USAPassengers headed to the United States can take advantage of the Visa Waiver Program, if they meet the following requirements:- Being a citizen of one of the countries included in the Visa Waiver Program- Travelling for tourism or business- Staying in the United States for a period not exceeding 90 days- Having a round trip ticket- Being in possession of electronic passport with microchip inserted in front cover.If you cannot meet at least one of the conditions listed above, you are obliged to apply for a visa. To enter the Visa Waiver Program you must ask for an electronic authorization to travel (E.S.T.A. - Electronic System for Travel Authorization), released online by the US authorities. For further information, visit esta.cbp.dhs.gov/esta

Documenti di ViaggioTravel Documents

ETA - AUTORIZZAZIONE

ANTICIPATA PER

IL VIAGGIO IN CANADA

Le autorità canadesi richiedono a tutti i viaggiatori diretti o in

transito verso il Canada per via aerea, il conseguimento di

un’autorizzazione di viaggio elettronica denominata ETA –

Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura

i cittadini USA e i viaggiatoriin possesso di regolare visto.

Per ulteriori informazioni visitareil sito Canada.ca/eTA

ETA - AUTHORIZATION

IN ADVANCE FOR TRAVEL

TO CANADA

The Canadian authorities require all air travellers heading for,

or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization,

known as ETA. This is nota requirement for US citizens

and travellers in possessionof a valid visa. For more

information visit the site Canada.ca/eTA

DICHIARAZIONE

DOGANALE Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa,

indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il

modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola

dichiarazione per nucleo familiare.

CUSTOMS DECLARATION

All passengers travelling to the USA, irrespective of their nationality, are required to complete the Customs

Declaration. Only one form is required per family.

Page 136: Sting crossroads

136 _ ULISSE _ novembre 2016

Un Paese che off re innumerevoli luoghi da visitare e da scoprire. Con un tasso di crescita economica più veloce al mondo, l’India è un posto davvero speciale da visitare sia per aff ari che per turismo e grazie alle compagnie Etihad Airways Partners potrete conoscere tutto ciò che questo paese può off rirvi.Etihad Airways e Jet Airways insieme off rono un numero di collegamenti internazionali per l’India superiore rispetto a qualsiasi altra compagnia aerea, un’opportunità a cui non rinuncia un passeggero su cinque. Sono oltre 250 i voli settimanali off erti dalle due compagnie tra 15 principali scali indiani e Abu Dhabi da dove è possibile proseguire verso le maggiori città del mondo.

In particolare Etihad Airways collega 11 destinazioni indiane con Abu Dhabi: Ahmedabad, Bangalore, Chennai, New Delhi, Hyderabad, Jaipur, Kochi, Calcutta, Kozhikode, Mumbai e Thiruvananthapuram, mentre Jet Airways raggiunge gli scali di Pune, Lucknow, Goa, Mangalore e numerosi collegamenti nazionali in codeshare con Etihad Airways. Con il network Jet Airways è inoltre possibile raggiungere 20 destinazioni internazionali e 48 nazionali.Per chi viaggia tra Abu Dhabi e Mumbai potrà avere la possibilità di salire a bordo dell’ammiraglia di Etihad Airways – l’Airbus A380 - il più grande aereo passeggeri del mondo. Il velivolo dispone di diversi prodotti innovativi, tra cui il rivoluzionario e pluripremiato ‘The Residence’

– una suite trilocale composta da un soggiorno, un bagno con doccia e una camera da letto.Alitalia collega l’Italia e l’India attraverso l’hub di Abu Dhabi grazie ai voli operati in codeshare con Etihad Airways e Jet Airways. Con i voli giornalieri di Alitalia da Roma e Milano si raggiunge la capitale emiratina e da qui con Etihad Airways e Jet Airways si prosegue il viaggio verso Delhi, Mumbai, Cochin e Bangalore. Da Delhi e Mumbai si possono raggiungere Udaipur, Chennai, Amritsar, Calcutta grazie alla rete domestica di Jet Airways.Air Seychelles off re voli diretti dalle Seychelles a Mumbai. Da qui in partnership con Jet Airways raggiunge nove città indiane: Delhi, Chennai, Calcutta, Hyderabad, Bangalore, Jaipur,

Ahmedabad, Cochin e Trivandrum.I passeggeri di Air Serbia, airberlin ed Etihad Regional possono raggiungere facilmente l’India grazie ad Etihad Airways e Jet Airways da Abu Dhabi. Air Serbia vola tutti i giorni da Belgrado ad Abu Dhabi, mentre airberlin off re voli giornalieri da Berlino e Düsseldorf per Abu Dhabi in aggiunta alle frequenze giornaliere di Etihad Airways da Francoforte e Monaco di Baviera. Per chi viaggia con Etihad Regional può contare sull’off erta di Etihad Airways da Ginevra e Zurigo per Abu Dhabi.Grazie a un’ampia scelta di comodi voli in connessione e numerosi punti di ingresso in India, Etihad Airways Partners apre il vostro sguardo allo splendore di questo magico Paese.

India, fascino e misteroSono pochi i posti al mondo che possono eguagliare questo magico Paeseper vitalità, colori e le speciali emozioni che è in grado di tramettere

Page 137: Sting crossroads

137ULISSE _ novembre 2016 _

Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network

La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet

117 21 10122 6122 144

349DestinazioniDestinations

ContinentiContinents

668Paesi

Countries

7Partner

PartnersTotale Flotta

Combined Fleet

542

INDIA, CHARM AND MYSTERYThere are few places on earth that match the vibrancy, colour and sheer excitement of India and its incredible breadth of destinations and experiences

India is the world’s fastest growing economy so whether you are going for business or pleasure, let Etihad Airways Partners introduce you to all the country has to off er. Etihad Airways and Jet Airways combined have the largest international mar-ket share of any airline to India, carrying one in fi ve travellers to the country. To-gether, the airlines operate more than 250 fl ights each week from 15 gateway cities across India to Abu Dhabi, with connections to key destinations worldwide. Etihad Airways’ currently serves 11 Indian destinations to and from Abu Dhabi: Ahmedabad, Bengaluru, Chennai, New Delhi, Hyderabad, Jaipur, Kochi, Kolkata, Kozhikode, Mumbai and Thiruvananthapuram. Jet Airways off ers the additional Indian gateways of Pune, Lucknow, Goa and Man-galore, as well as numerous domestic connections as codeshare services with Eti-had Airways. Jet Airways itself serves 20 international destinations from its home country, and has India covered with a further 48 domestic destinations.Etihad Airways also operates its fl agship Airbus A380, the world’s largest passenger jet, on the Abu Dhabi to Mumbai route. The aircraft features innovative products, in-cluding the revolutionary and award-winning ‘The Residence’ – a three-room suite comprising a living room, shower and bedroom.Alitalia fl ies between Italy and India thanks to the codeshare agreements with Jet Airways and Etihad Airways. The italian carrier’s daily fl ights connect Rome and Mi-lan to Abu Dhabi and from there, with Etihad Airways and Jet Airways, to Delhi, Mumbai, Cochin and Bangalore. Furthermore with domestic network of Jet Airways passengers can fl y from Delhi and Mumbai to Udaipur, Chennai, Amritsar and Kolk-ata. Air Seychelles off ers direct fl ights from Seychelles to Mumbai and within India, the airline has a codeshare agreement with Jet Airways for onward domestic fl ights to nine cities: Delhi, Chennai, Kolkata, Hyderabad, Bangalore, Jaipur, Ahmedabad, Cochin and Trivandrum. Guests of Air Serbia, airberlin and Etihad Regional can also connect easily to India on Etihad Airways’ and Jet Airways’ fl ights from Abu Dhabi. Air Serbia fl ies daily from Belgrade to Abu Dhabi while airberlin off ers dai-ly fl ights from Berlin and Dusseldorf to Abu Dhabi, alongside daily Etihad Airways fl ights from Frankfurt and Munich. Etihad Regional guests can connect to Abu Dha-bi on Etihad Airways fl ights from Geneva and Zurich. With easy connections and great access within India, let Etihad Airways Partners open your eyes to the splen-dour of this magical country.

Page 138: Sting crossroads

138 _ ULISSE _ novembre 2016

BORDEAUX

SOUTHAMPTON

LILLA

INVERNESS

LIONE

ALGHERO

REYKJAVIK

ISLANDA

PORTO

Where we goWhere we go

EUROPA E MEDITERRANEOEUROPE AND THE MEDITERRANEAN

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS Destinations served by Etihad Airways Partners

DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANO Flights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

16160

Page 139: Sting crossroads

139ULISSE _ novembre 2016 _

POLA

CATANIA

PALERMO

VARNA

OHRID

LUBIANA

ZAGABRIA

GRAZ

SALISBURGO

ROSTOV

STAVROPOL

BANJA LUKA

SARAJEVO

TEODO

KARLSRUHE

GHERO

SAN PIETROBURGO

DRESDA

WESTERLAND

OSTRAVA

BRATISLAVA

KOŠICE

KIEV

Page 140: Sting crossroads

140 _ ULISSE _ novembre 2016

SAINT MAARTEN

REYKJAVĺK

SEATTLESPOKANE

BELEM

L’AVANA

FORTALEZA

CAMPOGRANDE

JOÃO PESSOA

BOISE

SYRACUSE

ANCHORAGE

FORT MYERS

KAUAI ISLAND

HONOLULU KHAULULI

DETROIT

ATLANTA

MINNEAPOLIS

KONASAINT THOMAS ISLAND

CANCÚNGUADALAJARA

MONTERREY

QUÉBEC

ASUNCIÓN

Il 29 novembre Alitalia apre il nuovo collegamento Roma Fiumicino-L’Avana.

On November 29 Alitalia opens the new route Rome Fiumicino-Havana.

NEW

ROCHESTER

1:115 000 0001 cm= 1150 km

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM

DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANO Flights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

Page 141: Sting crossroads

141ULISSE _ novembre 2016 _

BRISBANE

GOLD COAST

MAROOCHYDORE

COFFS HARBOUR

BALLINA

HOBART

ADELAIDE

TJUMEN

PARIGI

MANILA

WUHAN

CHONGQING

XI'AN

CHENG DO

GUANGZHOU

Con l’orario invernale, i collegamenti Roma-Los Angelese Roma-Toronto sono serviti da Alitalia in partnership

con Air France e Delta Air Lines. I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con l’orario estivo 2017.

During the winter season, Rome-Los Angeles and Rome-Torontoconnections are served by Alitalia in partnership with Air Franceand Delta Air Lines. Direct services on Alitalia will recommencewith the summer season 2017.

Where we go

MONDOWORLD

MONDOWORLD

Page 142: Sting crossroads

142 _ ULISSE _ novembre 2016

ITALIAITALY

Where we go

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

VOLI DA ROMA Flights from Rome

VOLI DA MILANO Flights from Milan

VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

COLLEGAMENTI AEREOBUS AEREOBUS services

1:5 750 0001 cm= 57,5 km

Page 143: Sting crossroads

143ULISSE _ novembre 2016 _

Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.

Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.

Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.

With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.

Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.

Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.

Volare con noi e i nostri PartnerFlying with Us and Our Partners

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

ETIHAD AIRWAWW YAA S PAPP RTNERS

ETIHAD AIRWAWW YAA S PAPP RTNERS

Volando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 340 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero.

With Etihad Airways Partners you can fly to more than 340 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.

L’ALLEANZA SKYTEAM

THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 17.300 voli al giorno verso 1.062 destinazioni in 177 Paesi.

A great alliance that provides quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 17,300 daily flights to 1,062 destinations in 177 countries.

L’LLALLEAN’ ZA SKYTEAM

THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande alleanza faff tta di qualità, efficienza e una rete dicollegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeriche in quello cargo. Skyteam offre oltre 17.300 voli algiorno verso 1.062 destinazioni in 177 Paesi.

A great alliance that provides quality, efficienyy cy and aunique worldwide network, for both passengers and caff rgo. SkyTy eam oTT ffers moffff re than 17,300 daily flights to 1,062destinations in 177 countries.

GLI ALTRI PARTNER

THE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.

Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s network is growing with new routes constantly being added.

GLI ALTRLL I PAPP RTNER

THE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovicollegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori.

Thanks to special code-sharing agreements with othercarriers, Alitalia’s ne’ twork is growing with new routes constantly being added.

Page 144: Sting crossroads

144 _ ULISSE _ novembre 2016144 _ ULISSE _ giugno 2016144 _ ULISSE _ giugno 2016

Page 145: Sting crossroads

145ULISSE _ novembre 2016 _ 145ULISSE _ giugno 2016 _ 145ULISSE _ giugno 2016 _ 145ULISSE _ gennaio 2016 _

36,2 | 118’11’’

28,7 | 94’2’’1

0,5

5 |

34

’5’’

31,7 | 103’11’’

26 | 85’4’’

9,7

3 |

31

’11

’’

AIRBUS A319 EMBRAER 190

EMBRAER 175

100

88

850

850

5

15

138 85022

Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)

Numero di aerei — Number of aircraft

Numero posti — Number of seats

33,8 | 111’

34,1 | 111’10”

11

,8 |

38

’7”

Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations

Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations

Page 146: Sting crossroads

146 _ ULISSE _ novembre 2016

Il Programma MilleMigliaThe MilleMiglia Program

Il Programma MilleMiglia è dal 1992 il programma fedeltà della compagnia aerea preferita dagli italiani che riserva ai propri Soci

un mondo di privilegi dedicati da utilizzare per i tuoi viaggi e nella vita di tutti i giorni.

The MilleMiglia Program, since 1992, is the loyalty program from the airline preferred by Italians, which reserves to its Members a world to enjoy for travels

and everyday life.

Subscribe now for free at alitalia.com: if you are active within 3 months, you will receive a specialWelcome Bonus of 2,000 miles.

Earn miles with Alitalia or with any of the Airline Partners � ying to over 180 countries worldwide. In addition, thanks to over 50 Business Partners, you can even earn miles with your every day purchases.

With your miles you can request award tickets or class upgrades, flying to more than 1,000 destinations worldwide. Or you can choose from more than 600 awards available on millemigliagallery.com

Iscriviti subito gratuitamente su alitalia.com: se ti attivi entro 3 mesi, per te uno specialeWelcome Bonus di 2.000 miglia.

Accumula miglia con Alitalia o con i suoi Partner Aerei per volare verso 180 paesi nel mondo. E, grazie a oltre 50 Partner Commerciali, puoi guadagnare miglia anche con i tuoi acquisti di tutti i giorni.

Con le miglia puoi richiedere biglietti premio o upgrade di classe, per volare verso più di 1.000 destinazioni nel mondo. Oppure scegli uno dei 600 premi disponibili su millemigliagallery.com

MILLEMIGLIA, LA FEDELTÀ TI PORTA LONTANO

ISCRIVITI ACCUMULA MIGLIA PREMIATI COME VUOI

MilleMiglia, where loyalty takes you far

Earn miles Choose your own rewardSign up

5 million Members worldwide

5 MILIONI di Soci nel mondo

Commercial Partners

50

Partner CommercialiLounges

600 Lounge

Destinations worldwide

1.000

Destinazioni nel mondoAirline Partners

30Partner Aerei

Exclusive Club Members

160.000

Soci dei Club Esclusivi

I NUMERI DEL PROGRAMMAThe Program numbers

FESTEGGIA IL NATALE SU MILLEMIGLIAGALLERY.COM

Il Natale sta arrivando! Non perdere tempo alla ricerca dei regali, la soluzione giusta è su millemigliagallery.com. Utilizza le tue miglia e scegli

tra oltre 700 premi disponibili che potrai ricevere comodamente a casa tua. A Natale, con le tue miglia, stupisci chi ami con un regalo esclusivo.

Christmas is coming! Don’t delay your search for presents. We’ve got just the solution at millemigliagallery.com. Use your miles and choose from over 700 rewards for delivery straight to your home. For Christmas, use your miles and amaze your loved ones with our exclusive gifts.

Club MilleMiglia Club Ulisse Club Freccia Alata Club Freccia Alata Plus

Celebrate Christmas on millemigliagallery.com

Page 147: Sting crossroads

147ULISSE _ novembre 2016 _

The most rewarding way to � y

Come Socio MilleMiglia, puoi accumulare e spendere miglia quando voli con gli Etihad Airways Partners ed aspettarti

gli stessi benefici quali check-in ed imbarco prioritario, accesso alle lounge e bagaglio aggiuntivo in base al Club di

appartenenza ed alla classe di prenotazione.

As a MilleMiglia Member, you can earn and spend your miles when you � y with Etihad Airways Partners and expect the same bene� ts, such as priority check-in and boarding, lounge access and an additional baggage allowance based on your Club membership and the class you have booked.

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

Il Programma MilleMigliaThe MilleMiglia Program

IL MODO PIÙ PREMIANTE DI VOLARE

* Il Programma MilleMiglia o� re ai Soci Ulisse l’imbarco prioritario quando volano con Alitalia.** Consentito accesso dell’accompagnatore ad esclusione delle lounge Jet Airways. *** Eccedenza bagaglio consentita in base al peso, al numero di bagagli, alla destinazione e alla Compagnia Aerea. **** Il Programma MilleMiglia o� re ai Soci Freccia Alata Plus l’Exclusive Bonus del 100% � no al 31 Dicembre 2017.

* The MilleMiglia Program o� ers priority boarding to Ulisse Members when they � y with Alitalia.** Access is granted to accompanying passengers, with the exclusion of Jet Airways lounges.*** Additional baggage allowance based on weight, number of bags, destination and airline. **** The MilleMiglia Program is o� ering Freccia Alata Plus Members an Exclusive 100% Bonus until 31 December 2017.

Check in prioritarioPriority check-in

Priority boarding

Imbarco prioritario

Accesso alle loungeLounge access

Al Reem Lounge Abu Dhabi

1 x bagaglio aggiuntivo � no a

23kg in Economy Class

1 x bagaglio aggiuntivo � no a

32kg in First e Business Class

1 additional bag weighing up to 23kg in Economy Class

1 additional bag weighing up to 32kg in � rst and Business Class

1 x bagaglio aggiuntivo � no a

23kg in Economy Class

1 x bagaglio aggiuntivo � no a

32kg in First e Business Class

1 additional bag weighing up to 23kg in Economy Class

1 additional bag weighing up to 32kg in � rst and Business Class

1 x bagaglio aggiuntivo � no a

23kg in Economy Class

1 x bagaglio aggiuntivo � no a

32kg in First e Business Class

1 additional bag weighing up to 23kg in Economy Class

1 additional bag weighing up to 32kg in � rst and Business Class

10kg

25%

Business Class Lounges tra

gli Etihad Airways Partners

Business Class lounges of Etihad Airways Partners

15kg

50%

First Class Lounges tra gli

Etihad Airways Partners**

First Class lounges of Etihad Airways Partners**

20kg

75%****Exclusive Bonus

Exclusive Bonus

Eccedenza bagaglio ( in base al peso)***

Additional baggage(by weight)***

Eccedenza bagaglio (in base al numero di bagagli)***

Additional baggage(by number of bagages)***

BENEFICI UNICI PER TIER DI APPARTENENZA TRA GLI ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

SILVER/ULISSEBENEFICI

Bene� tsPLATINUM/

FRECCIA ALATA PLUSGOLD/

FRECCIA ALATA

THE SAME BENEFITS FOR EACH MEMBERSHIP TIER WHEN FLYING WITH ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

*

Page 148: Sting crossroads

148 _ ULISSE _ novembre 2016

I Partner del ProgrammaProgram Partners

I PARTNER AEREI

I PARTNER COMMERCIALI

COMMERCIAL PARTNERS

ALBERGHI HOTELS

CARTE DI CREDITO COBRANDED

COBRANDED CREDIT CARDS

CULTURA E TEMPO LIBERO CULTURE AND FREE TIME

SHOPPING SHOPPING

SERVIZI E STRUTTURE SERVICE AND FACILITIES TAXI

BANCHE, CARTE DI CREDITO E ASSICURAZIONI BANKS, CREDIT CARDS, INSURANCES

AIRLINE PARTNERS

TRENO TRAIN AUTONOLEGGI CAR RENTAL

PETROLIFERE, UTENZE E GRANDE DISTRIBUZIONE OIL, LARGE DISTRIBUTION

PARTNER ETIHAD AIRWAYS ETIHAD AIRWAYS PARTNERS ALTRI PARTNER AEREI OTHER AIRLINE PARTNERS

Page 149: Sting crossroads

149ULISSE _ novembre 2016 _

BENVENUTI IN UN’OASI DI TRANQUILLITÀ:

LE LOUNGE SKYTEAM.

Entrando in una delle eleganti lounge dei partner SkyTeam avrete a disposizione ambienti tranquilli

e confortevoli dove godere di una rilassante pausa prima del vostro volo. La stessa accoglienza che

troverete nelle lounge SkyTeam presso il Terminal T4 di Londra Heathrow, a Istanbul, Sydney, Hong

Kong, Dubai e Pechino. Potrete respirare una boccata di aria pura grazie a lussureggianti pareti verdi

e trascorrere il vostro tempo concedendovi un veloce spuntino, godendovi una meritata pausa

oppure lavorando. Vi aspettiamo in una delle oltre 670 lounge SkyTeam e dei nostri partner:

consultate la lista completa utilizzando il Lounge Finder disponibile nell’app SkyTeam oppure

visitando skyteam.com

Page 150: Sting crossroads

150 _ ULISSE _ novembre 2016

Fitness on air

To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set

to home time for trips shorter than two days. When your trip

is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon

as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag

when travelling westwards.

Microclima a bordoPer assicurarti il massimo del benessere,sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella.Per prevenire problemi di salutePer i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire.Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole:1. Bere acqua frequentemente2. Non bere alcolici prima e durante il volo3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie4. Evitare di rimanere seduti a bordo conle gambe accavallate5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambein corridoio6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguenteI fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso).Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.

POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW RULES TO KEEP IN SHAPE

Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia

di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera

i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata,

è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario

locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag

è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest

Microclimate on-boardTo ensure that you arrive on top form,we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us.Variation of altitudeTo prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe inand out deeply, drink some water andchew gum or eat sweets.Preventing health problemsFor travellers with health problemsor for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date.To avoid any possibility of what is knownas “Deep Venous Thrombosis” (DVT),we suggest these tips:1. Drink frequently during the journey2. Avoid alcohol before and duringthe flight3. Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankles4. Avoid sitting with your legs crossedfor long periods5. Stand up frequently and stretch yourlegs in the aisle6. Try to do the exercises on thefollowing pageSome of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries).Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.

JET LAG

RIDURREL’EFFETTO

REDUCING THE EFFECT

Page 151: Sting crossroads

151ULISSE _ novembre 2016 _

RILASSAMENTOPREPARATORIOPreparatory relaxationL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.

Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.

RILASSAMENTO POLPACCICalf relaxationCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.

Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.

CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEAnkle spinsSollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.

Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.

RILASSAMENTO QUADRICIPITIQuadriceps relaxationSollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.

Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.

RILASSAMENTODELLE SPALLEShoulders relaxationCon la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro,tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia.

Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.

MOBILITÀBRACCIAArm mobilityCon i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.

Keeping your elbows closeto your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.

EQUILIBRIOBalance

Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.

Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lowerthem again.

SPALLE EGAMBEShoulders and legsPartendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.

Stand up and rest your armon the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bringyour foot to your buttocks.

Rilassati con i nostri esercizi di bordoRelax with our on-board exercises

Movimenti al minutoMovements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX20 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10 Movimenti al minutoMovements per minuteX5Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Movimenti al minutoMovements per minuteX10 Movimenti al minuto

Movements per minuteX10

Page 152: Sting crossroads

152 _ ULISSE _ novembre 2016

Dispositivi elettronici portatiliPortable electronic devices

Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso

dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il

dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.

To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.

Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica

Mobile phones and handheld computers in Telephone mode

PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer

Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop

Lettori di CD, DVD, MP3, MP4

CD, DVD, MP3, MP4 readers

Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici

Portable electronic games and electronic toys

Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4

CD, DVD, MP3 and MP4 readers

Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2)

Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)

Macchine fotografiche e videocamere

Cameras andcamcorders

Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati

Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys

Sigarette, sigari epipe elettroniche

Electroniccigarettes, cigar and pipes

Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)

Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)

Radio AM/FM, TV

AM/FM Radio, TV

Dispositivi "wireless"

Wireless devices

In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone(1) Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off.(2) Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas.(3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement.

In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet)

all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si

raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di

muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se

danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.

If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO Lithium battery fire prevention

PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTE

Before departure with open doors

DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLO

During taxi, take-off, landing and cruise

USO SEMPRE PROIBITO

Always prohibited

iaggio

Macchine fotografiche, videocamere

Cameras, camcorder

Page 153: Sting crossroads

153ULISSE _ novembre 2016 _

74FilmMovies

90Programmi TvTv programs

12Canali musicaliMusic channels

18Giochi interattiviInteractive games

73CDCDs

Intrattenimento di BordoOn Board Entertainment

I grandi successidel cinema, musicae giochi in viaggio con teBlockbuster films, chart topping music and games for your journey

Page 154: Sting crossroads

154 _ ULISSE _ novembre 2016

Gli alieni ritornano, vent’anni dopo, in un nuovo cruento attacco che coinvolge tutto il Pianeta Terra in un mix di spettacolari effetti speciali e adrenalina pura

Roland Emmerich, a distanza di 20 anni, torna a dirigere la battaglia blockbuster tra umani e alieni più celebre al mondo. Independence Day. Rigenerazione, questo il sottotitolo del sequel, riporta in scena Bill Pullman e Jeff Goldblum, rispettivamente (come da copione originale) nei ruoli di Presidente USA e di scienziato. La trama, esile e ingigantita sotto ogni aspetto, descrive gli USA pronti ad affrontare quel nemico tanto temuto (ma anche tanto atteso) grazie allo studio delle tecnologie aliene catturate dopo il primo scontro. Nel cast anche Liam Hemsworth e Charlotte Gainsbourg.

After 20 years, Roland Emmerich returns to direct the most popular blockbuster battle between men and aliens. Independence Day. Resurgence, the sequel’s subtitle, features Bill Pullman and Jeff Goldblum in the roles of US President and scientist, respectively (according to the original script).The plot, thin and ‘exaggerated’ in every respect, describes the USA as ready to face that dreadedand long-awaited enemy thanks to the study of the alien technology left behind in the first war.The cast also features Liam Hemsworth and Charlotte Gainsbourg.

■ INDEPENDENCE DAY: RESURGENCE di Roland Emmerich –144 min – USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR WITH CHI. SUBSIntr

att

en

ime

nto

di B

ord

o - O

n B

oard

En

tert

ain

me

nt

Page 155: Sting crossroads

155ULISSE _ novembre 2016 _

■ NOW YOU SEE ME 2

Now you see me 2: I maghi del crimine di Jon M. Chu – 129 min USA 2016 – ENG, ITA, SPA, FRE

Seppur con un piccolo cambio di line-up, con Now You See Me 2 tornano in scena i maghi più famosi al mondo. Ricevute nuove istruzioni dalla società segreta denominata l’Occhio, i Quattro Cavalieri – Jesse Eisenberg, Woody Harrelson, Dave Franco, Lizzy Caplan – hanno una nuova dura missione da compiere. Action, giochi di prestigio e rimandi al primo fortunato capitolo danno vita a un mix perfetto di adrenalinae intrattenimento allo stato puro. Uno show nello show.

Albeit with a slight change in the line-up, the world’s most famous magicians resurface with Now You See Me 2. After receiving new instructions from the secret society called The Eye, the Four Horsemen – Jesse Eisenberg, Woody Harrelson, Dave Franco and Lizzy Caplan – have a new hard mission. Action, hocus-pocus and references to the first successful chapter create a perfect mix of adrenaline and pure entertainment. A show in the show.

■ STAR TREK BEYOND

di Justin Lin – 120 minutiUSA 2016 – ENG, ITA, BRA, SPA

■ MIKE AND DAVE NEED WEDDING DATES

Mike and Dave: un matrimonio da sballodi Jake Szymanski – 98 minutiUSA 2016 – ENG, ITA, FRE, JPN

■ X-MEN: APOCALYPSE

X-Men: Apocalissedi Bryan Singer – 144 minuti – USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR WITH CHI. SUBS

Ultime usciteLatest releases

Page 156: Sting crossroads

156 _ ULISSE _ novembre 2016

Cinema ItalianoItalian cinema

■ LA PAZZA GIOIA

di Paolo Virzì – 118 minuti – ITA 2016 – ITA

Acclamatissima opera di Paolo Virzì, La pazza gioia (passatoalla 48ma Quinzaine des réalisateurs a Cannes e vincitore in Italiadi 5 Nastri d’argento) racconta l’imprevedibile amicizia nata, in una comunità d’accoglienza, tra due pazienti psichiatriche: Beatrice (Valeria Bruni Tedeschi) e Donatella (Micaela Ramazzotti). Fuggendo assieme, intraprendono un folle viaggioin un manicomio vastissimo: il mondo dei “sani di mente”.Film toccante e che accende i riflettori su quel pazzo universoin cui tutti noi viviamo.

Acclaimed film by Paolo Virzì, Like Crazy (screened in the 48th Directors’ Forthnight in Cannes and winner of five Silver Ribbons) tells the story of the unpredictable friendship that develops between two patients of a mental institution: Beatrice (Valeria Bruni Tedeschi) and Donatella (Micaela Ramazzotti). They escape and start an adventurous trip in a huge, open-air nuthouse: the world of sane people. A touching film that brings light to the crazy universe we all live in.

■ SEI MAI STATA SULLA LUNA?

di Paolo Genovese – 90 minutiITA 2015 – ITA

■ SI ACCETTANO MIRACOLI

di Alessandro Siani – 110 minutiITA 2015 – ITA

■ TROPPO NAPOLETANO

di Gianluca Ansanelli – 95 minutiITA 2016 – ITA

PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted

■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

Intr

atte

nim

ento

di B

ord

o -

On

Bo

ard

En

tert

ain

men

t

Page 157: Sting crossroads

157ULISSE _ novembre 2016 _

■ KUNG FU PANDA 3

di Jennifer Yuh 95 minuti – USA 2016 ENG, ITA, BRA, JPN WITH CHI. SUBS

■ ALICE THROUGH THE LOOKING GLASSAlice attraverso lo specchiodi James Bobin – 113 minuti – USA 2016 – ENG, ITA, BRA, GER

Sequel del bartoniano Alice in Wonderland (2010), il film diretto da James Bobin e tratto dal romanzo Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò di Lewis Carroll si presenta come una vera e propria riflessione sul tempo. Gran ritorno dei personaggi più amati del primo capitolo, Cappellaio Matto (uno straordinario Johnny Depp) su tutti. Film divertente e che presenta più a fondo i personaggi introdotti da Tim Burton.

Sequel to Tim Burton’s Alice in Wonderland (2010), the film directed by James Bobin and based on the novel written by Lewis Carroll Through the Looking Glass, and What Alice Found There is a real reflection on time. Great return of the most beloved characters of the first chapter, especially the Mad Hatter (an extraordinary Johnny Depp). A funny film that presents the characters introduced by Tim Burton more deeply.

BambiniKids

■ RIO di Carlos Saldanha99 minuti – USA 2011ENG, ITA, BRA, JPN

Ciao, sono Alia,ecco i mieisuggerimenti!

Hi, my name is Alia, heremy suggestions!

Page 158: Sting crossroads

158 _ ULISSE _ novembre 2016

Programmi TVTv Programs

ANGRY BIRDS

Animated series, season 1/Compilation 1-5

Cake Entertainment – 30 mins – ENG

Umorismo tagliente, animazione di grande livello e trama

avvincente! Gli Angry Birds impegnati in gag divertenti

e surreali sono i veri beniamini dei più piccoli che si arrabbiano

con loro e tifano affinché possano trovare il modo di salvare

le uova dalle incursioni deimaiali golosoni.

SEMPRE CONNESSI Rete mobile e Wi-Fi + Canali Live*

Rimani connesso anche in volo: telefona, invia sms, posta sui social network, rispondi alle e-mail o semplicemente guarda le ultime notizie sui nostri canali live (CNN, BBC, Sport24, Euronews).(*) Servizio disponibile sulla flotta Airbus A-330

GET CONNECTED Mobile and Wi-Fi Network + Live Channels*

Stay connected during your flight: make phone calls, send texts, post on your favorite social network, answer emails or simply watch the latest news on our live channels (CNN, BBC, Sport24, Euronews).(*) Service available on the A-330 Airbus fleet In

trat

ten

imen

to d

i Bo

rdo

- O

n B

oar

d E

nte

rtai

nm

ent

FARGO

Serie 2 – 60 mindi Terry Steiner – ITA, ENG, SPA, BRA

Tra le ultra premiate miniserie televisive: premio alla miglior regia e al miglior casting agli Emmy 2014, miglior miniserie ai Golden Globe 2015, premio del miglior attore protagonista in una miniserie o film per la televisione, trae ispirazione dall’omonimo film del 1996 dei fratelli Coen.

Among the ultra-winning television miniseries: award for best directing and best casting Emmy-2014, best miniseries Golden Globe 2015,Best Actor in a Miniseries or for Television Movie, was inspiredby the homonymous 1996 movieof the brothers Coen.

Everyone’s favourite furious feathered friends are catapultedfrom smartphone to the small screen for their own seriesof side-splitting animated adventures. As Chuck, Matilda, Bomb,Red, Stella, Terrence, and Stella have their eggs to keep safe frompigs that will snatch them at any cost.

Page 159: Sting crossroads

159ULISSE _ novembre 2016 _

MusicaMusic

PAOLO CONTE

SNOB

15 brani variopinti, immaginifici e metaforici.Il nuovo album di Paolo Conte è riassuntivo della sua nuova identità artistica.

The 79-year-old singer and pianist’s 15th studio album, refined, playful and passionate.

M. DAVIS & ROBERT

GLASPER - EVERYTHING

BEAUTIFUL

Robert Glasper reinterpreta i brani di Miles Davis, uno degli artisti più genialie innovativi del jazz.

Pianist and producer Robert Glasper remixes and reinterprets tracks by jazz giant Miles Davis.

MAVIS STAPLES

LIVIN’ ON A HIGH NOTE

Un’autentica queen dell’universo soul, r&b e gospel, capace di tessere trame ultraterrene cariche di spiritualità.

The soul and gospel legend’s 15th studio album, featuring production by M. Ward (She & Him).

ANTHONY B

REGGAE LEGENDS

Con le 16 tracce dell’album,il giamaicano rende omaggioa 10 artisti. Tra questi: Bob Marley, Peter Tosh, Toots & The Maytals.

You can hear the reggae star’s biggest hits, including God Above Everything alongside team-ups with Jah Cure and The Mighty Diamonds.

SERGIO SYLVESTRE

Big Boy

Primo singolo inedito, scritto da Ermal Meta, è la rappresentazione perfetta di ciò che Sergio trasmette agli ascoltatori. Con la sua voce intensa ed emozionata, si racconta in un brano che suona quasi autobiografico.

The debut album from the LA-born gentle giant, featuring the ErmalMeta-penned title track, covers of hits by the likes of Hozier, Adeleand John Newman, plus three previously unheard songs.

Page 160: Sting crossroads

160 _ ULISSE _ novembre 2016

■ DISTANCIAS CORTASdi Alejandro Guzmán Alvarez – 104 min – MEXICO 2015SPA WITH ENG. SUBS

■ IF CATS DISAPPEARED FROM THE WORLD Di Akira Nagai – 103 minJAPAN 2016 – JPN WITH ENG. SUBS

■ ERASED Di Yuichiro Hirakawa – 120 min JAPAN 2016 – JPN WITH ENG SUBS

■ THE MONKEY KING 2Di Cheang Pou Soi119 min – CHINA 2016MAN WITH ENG. SUBS

■ A VIOLENT PROSECUTORdi Il-Hyeong Lee – 126 minKOREA 2016 – KOR WITH ENG. SUBS

■ TIME RENEGADESdi Jae-Yong Kwak – 107 minKOREA 2016 – KOR WITH ENG. SUBS

■ TES’AH di Ehab Radhy – 89 minARABIA 2015 – ARA WITH ENG. SUBS

■ EL QASHASHdi Ismail Farooq – 113 minARABIA 2013 – ARA WITH ENG SUBS

■ GHAYAL ONCE AGAINdi Sunny Deol – 126 minINDIA 2016 – HIN WITH ENG. SUBS

■ NUESTROS AMANTES di Miguel Ángel Lamata88 min – SPAIN 2016SPA WITH ENG. SUBS

■ LA VACHE di Mohamed Hamidi91 min – FRANCE 2016FRE WITH ENG. SUBS

■ VAI QUE DÁ CERTO 2 di Maurício Farias, Calvito Leal – 99 min – BRAZIL 2016 – BRA WITH ENG SUBS

■ TROPPO NAPOLETANODi Gianluca Ansanelli95 min – ITA

■ LA PAZZA GIOIAdi Paolo Virzì – 118 minITA 2016 – ITA

■ MIAMI BEACHdi Carlo Vanzina – 88 minITA 2016 – ITA

■ ERA D’ESTATEdi Fiorella Infascelli100 min – ITA 2016 – ITA

■ SEI MAI STATASULLA LUNA? Di Paolo Genovese90 min – ITA 2015 – ITA

■ SI ACCETTANOMIRACOLI di Alessandro Siani110 min – ITA 2015 – ITA

■ STAI LONTANADA MEdi Alessio Maria Federici 100 min – ITA 2013 – ITA

Azione - Thriller Commedia Film italiani Film dal mondoAction - Thriller Comedy Italian Movies World Movies

■ X-MEN: APOCALYPSEX-MEN: APOCALISSE di Bryan Singer – 144 minUSA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR

WITH CHI. SUBS

■ INDEPENDENCE DAY: RESURGENCEdi Roland Emmerich119 minUSA 2016 – ENG, ITA,

GER, JPN WITH CHI. SUBS

■ STAR TREK BEYOND di Justin Lin – 120 minUSA 2016 – ENG, ITA, BRA, SPA

■ THE CONJURING 2The Conjuring /Il caso Enielddi James Wan – 134 minUSA 2016 – ENG, ITA, JPN, FRE

■ NOW YOU SEE ME 2 Now you see me 2: I maghi del crimine di Jon M. Chu – 129 minUSA 2016 – ENG, ITA, SPA, FRE

■ INDEPENDENCE DAYdi Roland Emmerich145 min – USA 1996ENG, ITA, BRA, FRE

■ RUSH HOUR 3Missione Parigidi Brett Ratner – 91 minUSA 2007 – ENG, ITA, FRE, GER

■ FOCUSNiente è come sembradi Glenn Ficarra, John Requa – 105 minUSA 2015 – ENG, ITA, BRA, JP

■ BATMAN VS SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE di Zack Snyder – 151 minUSA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR

CHI SUBS

■ LUCYdi Luc Besson – 89 minUSA 2014 – ENG, ITA, BRA, SPA

■ MIKE AND DAVE NEED WEDDING DATES Mike and Dave:un matrimonio da sballodi Jake Szymanski98 min – USA 2016ENG, ITA, FRE, JPN

■ MAGIC MIKE XXLdi Gregory Jacobs – 115 min – USA 2015 – ENG, ITA,

JPN, FRE

■ WE’RE THE MILLERSCome ti spacciola famiglia di Rawson Marshall Thurber – 110 minUSA 2013 – ENG, ITA, BRA, SPA

■ HE’S JUST NOT THAT INTO YOULa verità è che non gli piaci abbastanzadi Ken Kwapis – 129 minUSA 2009 – ENG, ITA, SPA, JPN

■ FREAKY FRIDAYQuel pazzo venerdì Di Mark Waters – 97 minUSA 2003 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ SAVING MR BANKS di John Lee Hancock 125 MIN – USA 2013 ENG, ITA, JPN, KOR

■ DATE NIGHTNotte folle a Manhattandi Shawn Levy – 88 min USA 2010 – ENG, ITA, KOR, SPA

■ VALENTINE’S DAYAppuntamentocon l’amoredi Garry Marshall125 min – USA 2010ENG, ITA, KOR, FRE

■ THE HANGOVERUna notte da leonidi Todd Phillips100 min – USA 2009 ENG, ITA, FRE, JPN

Tutta la programmazioneAll programming

new new

new

new new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

new

Intr

atte

nim

ento

di B

ord

o -

On

Bo

ard

En

tert

ain

men

t

■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Paolo Genovese – 97 minITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS

■ LE CONFESSIONIdi Roberto Andò – 100 minITA 2016 – ITA

■ QUO VADO?di Gennaro Nunziante86 min – ITA 2016 – ITA

■ FOREVER YOUNG di Fausto Brizzi– 95 minITA 2016 – ITA

■ LA PRIMA VOLTADI MIA FIGLIADi Riccardo Rossi – 80 minITA 2015 – ITA

■ TORNO INDIETRO E CAMBIO VITAdi Carlo Vanzina – 95 minITA 2015 – ITA

■ ALASKAdi Claudio Cupellini – 125 min ITA 2015 – ITA

■ ALLACCIATE LECINTUREdi Ferzan Ozpetek – 110 min – ITA 2014 – ITA

■ TI RICORDI DI ME?di Rolando Ravello87 min – ITA 2014 – ITA

■ LO CHIAMAVANOJEEG ROBOT di Gabriele Mainetti118 min – ITA 2015 – ITA

Page 161: Sting crossroads

161ULISSE _ novembre 2016 _

■ ME BEFORE YOU

Io prima di te

di Thea Sharrock – 110 minUSA 2016 – ENG, ITA, KOR, SPA WITH

CHI. SUBS

■ MAX

di Boaz Yakin – 111 minUSA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA

■ NO RESERVATIONS

Sapori e dissapori

di Scott Hicks – 104 minUSA 2007 – ENG, ITA, GER, KOR

■ MYSTIC RIVER

di Clint Eastwood – 138 minUSA 2003 – ENG, ITA, FRE, GER

■ THE BRIDGE

OF MADISON COUNTY

I ponti di Madison County

di Robert James Waller135 min – USA 1992 – ENG, ITA

■ THE PRESTIGE

di Christopher Nolan130 min – USA 2006ENG, ITA, BRA, FRE

Drammatico Classici Bambini Programmi TVDrama Classics Kids Tv Programs

■ THE DARJEELING

LIMITED

Il treno per il Darjeeling

di Wes Anderson – 91 minUSA 2007 – ENG, ITA, SPA, FRE

■ THE TRANSPORTER

di Louis Leterrier, Corey Yuen – 92 minUSA 2002 – ENG, ITA, JPN, KOR

■ BRIDGET JONES: EDGE

OF REASON

Che pasticcio Bridget

Jones!

di Beeban Kidron – 108 minUSA 2004 – ENG, ITA, FRE, JPN

■ BATMAN BEGINS

di Cristopher Nolan140 min – USA 2005 – ENG,

ITA, SPA, JPN

■ NOTTING HILL

di Roger Michell – 123 minUSA 1999 – ENG, ITA, FRA, SPA

■ THERE IS SOMETHING

ABOUT MARY

Tutti pazzi per Mary

di Bobby Farrelly, Peter Farrelly – 119 minUSA 1998 – ENG, ITA, BRA, FRE

■ SOMETHING’S

GOTTA GIVE

Tutto può succedere

di Nancy Meyers – 128 minUSA 2003 – ENG, ITA, FRE, JPN

■ ALICE THROUGH THE

LOOKING GLASS

Alice attraverso

lo specchio

di James Bobin – 113 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, GER

■ KUNG FU PANDA 3

di Jennifer Yuh – 95 minUSA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN,

WITH CHI SUBS

■ RIO

di Carlos Saldanha – 99 min USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN

■ ICE AGE:

CONTINENTAL DRIFT

L’era glaciale 4

Continenti alla deriva

di S. Martino, M. Thurmeier 94 min – USA 2012ENG, ITA, KOR, JPN

■ ALADDIN

di R. Clements, J. Musker 90 min – USA 1992ENG, ITA, FRE, JPN

■ TOY STORY 3

Toy Story 3

La grande fuga

di Lee Unkrich – 103 minUSA 2010 – ENG, ITA, BRA, FRE

● ANGRY BIRDS TOONS

Serie animataCake EntertainmentENG

● LA DOTTORESSA

PELUCHE/DOC MC

STUFFINS

Serie animata – DisneyITA – ENG – SPA – BRA

● THE AMAZING WORLD

OF GUMBALL SEASON 3

Serie animata – Turner ENG – ITA

● DOG WITH A BLOG

Un blog da cani

Serie TV – RagazziDisneyITA – ENG – SPA – BRA

● JESSIE SEASON 3

Serie TV – RagazziDisney ITA – ENG

● FARGO - SEASON 2

Serie TV - ComedyTerry SteinerITA – ENG – SPA – BRA

● 30 ROCK

SEASON 4

Serie TV - Comedy Universal - ITA – ENG

● BROOKLYN NINE-

NINE - SEASON 2

Serie TV – ComedyUniversal - ITA – ENG

● ELEMENTARY (NEW)

SEASON 2

Serie TV – ThrillerCBS - ITA – ENG

● MAD MEN - SEASON 7

Serie TV – ThrillerEIM - ITA – ENG

● NCIS - UNITÀ

ANTICRIMINE

SEASON 7

Serie TV– ThrillerCBS - ITA – ENG

● TOP GEAR - SERIE 21

BBC - ENG – ITA

● ANIMAL PLANET

● DISCOVERY -

Documentary - ENG – ITA

● BRAIN GAMES

NGC - Documentary ENG – ITA

● RESTORATION WILD

● DISCOVERY

Documentary - ENG – ITA

● NAT GEO WILD

● NGC

Documentary - ITA – ENG

● ESPLORAZIONI

SPAZIALI

PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted

■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

PER VOIA vostra disposizione tanti film

in lingua originale. Questomese una selezione dalla

cinematografia messicana, giapponese, araba, francese,

spagnola e non solo.

FOR YOUPlenty more original language films.This month’s selectionfeatures Mexican, Japanese, Arabic, French,and Spanish cinema.

new new new new

new

new

Page 162: Sting crossroads

162 _ ULISSE _ novembre 2016

Mai avrei pensato, in gioventù,di stringere legami affettivi così intensi con un’intera popolazione, che peraltro vive dall’altra parte del mondo. È accaduto (ed è stato l’ennesimo dono che ho ricevuto dalla vita) con l’isola di Haiti... Proprio vero che il prossimo è chiunque sia in grado di toccare il tuo cuore, ovunque esso sia. Potenzialmente paradiso dei Caraibi, questa terra è stata flagellata da disgraziatissimi eventi: il terremoto nel 2010 e, di recente, il tragico passaggio dell’uragano Matthew. Case, scuole, mercati, tutto è andato distrutto, insieme a tante, troppe vite. Sull’isola, oggi, la gente non ha di che vivere e il rischio di un’epidemia di colera è una concreta eventualità. Servono cibo, acqua, case, interventi agricoli, vestiti, medicine... È come se un’intera popolazione sia stata improvvisamente catapultata in mezzo al deserto. Di fronte a simili sciagure si cercano invano spiegazioni plausibili, ed è lacerante dover ammettere come la mente dell’uomo non sia fatta per comprendere la logica di Colui che ha fatto il mondo. Ciò nondimeno, o ci si fida di Lui, o ci si abbandona al più buio pessimismo. Meglio, a mio parere, considerare la nostra vita in rapporto all’eternità, come valutiamo un giorno in rapporto alla vita: un breve segmento e nient’altro, che però rappresenta per tutti la più preziosa delle opportunità. Penso sia questo lo spirito che anima i soccorritori che operano in Haiti, mentre in ogni parte del mondo qualcuno prova a mettere insieme qualche risorsa che cancelli al più presto almeno la disperazione, intesa appunto come caduta definitiva della Speranza. È quanto anche ABF, la fondazione che porta il mio nome, cerca di fare insieme a tutti coloro che desiderano offrire il proprio contributo (per donare, www.andreabocellifoundation.org). In situazioni simili, Speranza e Fede sono termini correlativi: non c’è Speranza senza Fede e viceversa. Un giorno sapremo il perché di tante inutili sofferenze, così come solo dopo tanti anni abbiamo capito i motivi di tanti castighi, sacrifici, di qualche schiaffo preso quando eravamo bambini. Ci sono mille buonissime ragioni per sperare e persino credere che sia così, cercando di orientare sempre la nostra prora nella direzione del Bene.

Con tePARTIRÒ

Andrea Bocelli

WHEN I WAS YOUNG, I’d never have thought that one day I could build such intense emotional connections with an entire population on the other side of the world. It’s happened – yet another gift from life) – with the people of the island of Haiti… How true that our neighbor is whoever is able to touch our heart, wherever he is. A potential Caribbean paradise, Haiti has been plagued by dreadful events: the earthquake in 2010, and recently, the tragic hurricane Matthew. Houses, schools, markets – it was all destroyed, along with far too many lives. Today the people of the island have nothing to live on and a cholera outbreak is a real possibility. They need food, water, houses, agricultural interventions, clothes, medicine… it’s as if an entire population were suddenly catapulted into the desert. When we face these kinds of disasters we try in vain to find plausible explanations, and it’s heartbreaking having to admit that the human mind is unable to understand the logic of He who created the world. Nevertheless, we either trust Him, or abandon ourselves to the darkest pessimism. It’s better, in my opinion to think of life in relation to eternity, in the same way we compare a day to life: a short segment and nothing else, which represents for us all the most precious of opportunities. I think that this is the spirit spurring on the rescuers in Haiti – while in all corners of the world people are trying to gather together the resources to at least put out the despair, conceived as the definitive fall from Hope. This is what ABF – the foundation bearing my name – is trying to do alongside all those who want to make a contribution (for donations www.andreabocellifoundation.org). In such situations, Hope and Faith are correlative terms: there is no Hope without Faith and vice versa. One day we’ll understand the reason for so much unnecessary suffering, just like, only after many years, we understood the reasons for so much punishment, sacrifice and the smacks we got as kids. There are a thousand good reasons to hope and even to believethat this is the way it is, and to try to head towards good.

Page 163: Sting crossroads
Page 164: Sting crossroads