sprach spiel

10
SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 1 Reinhard Kopp Strategien zur Übersetzung von Sprachspielen Reinhard Kopp SE 518.008, Kontrastive Grammatik WS 2013/2014 SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 2 Reinhard Kopp 1. Abgrenzung KL - Übersetzungswissenschaft 1) ÜW geht weit über Fragen linguistischer Natur hinaus. Sie enthält einen kontrastiv-linguistisch orientierten Kern: sprachwissenschaftlich orientierte Übersetzungsforschung (Albrecht (2005)) 2) Ähnliche methodische Voraussetzungen: synchronisch-vergleichend, empirisch ausgerichtet und transferorientiert. Sprachenpaarbezogene Methodik. 3) Unterschied: Fokussierung auf unterschiedliche Sprachebenen - KL ist Systemvergleich auf langue-Ebene, ÜW betrifft parole. 4) Unterschiedliche Zielsetzungen: ÜW versteht KL als Grundlagenwissenschaft; KL sieht ihr Aufgabengebiet weiter (Fremdsprachenunterricht, Typologie etc.) SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 3 Reinhard Kopp 2. Wichtige Konzepte der ÜW - Äquivalenz: tertium comparationis, das, was Übersetzungsvergleich oder Übersetzungskritik überhaupt erst ermöglicht - "übersetzungskonstituierende Relation zwischen Zieltext und Ausgangstext" SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 4 Reinhard Kopp - Typologie der Äquivalenzforderungen nach Koller (1979) Äquivalenztyp Bezugsrahmen Denotative Äquivalenz außersprachlicher Sachverhalt Konnotative Äquivalenz Konnotationen bezüglich Stilschicht, soziolektale und geographische Dimension, Frequenz Textnormative Äquivalenz textgattungsspezifische Merkmale bzw. für bestimmte Texte jeweils geltende Text- und Sprachnormen Pragmatische Äquivalenz empfängerbezogen, Erwartungen, Verstehensvoraussetzungen und Einstellungen des Adressaten Formalästhetische Äquivalenz ästhetische, formale und individual-stilistische Eigenschaften des Ausgangstextes Gegenseitige Abwägung bzw. Hierarchisierung der Äquivalenzforderungen!!

Upload: guitarphilo

Post on 22-Oct-2015

159 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 1 Reinhard Kopp

Strategien zur Übersetzung von Sprachspielen

Reinhard Kopp

SE 518.008, Kontrastive Grammatik WS 2013/2014

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 2 Reinhard Kopp

1. Abgrenzung KL - Übersetzungswissenschaft

1) ÜW geht weit über Fragen linguistischer Natur hinaus. Sie enthält einen kontrastiv-linguistisch

orientierten Kern: sprachwissenschaftlich orientierte Übersetzungsforschung (Albrecht (2005))

2) Ähnliche methodische Voraussetzungen: synchronisch-vergleichend, empirisch ausgerichtet

und transferorientiert. Sprachenpaarbezogene Methodik.

3) Unterschied: Fokussierung auf unterschiedliche Sprachebenen - KL ist Systemvergleich auf

langue-Ebene, ÜW betrifft parole.

4) Unterschiedliche Zielsetzungen: ÜW versteht KL als Grundlagenwissenschaft; KL sieht ihr

Aufgabengebiet weiter (Fremdsprachenunterricht, Typologie etc.)

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 3 Reinhard Kopp

2. Wichtige Konzepte der ÜW

- Äquivalenz: tertium comparationis, das, was Übersetzungsvergleich oder Übersetzungskritik

überhaupt erst ermöglicht - "übersetzungskonstituierende Relation zwischen Zieltext und

Ausgangstext"

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 4 Reinhard Kopp

- Typologie der Äquivalenzforderungen nach Koller ( 1979)

Äquivalenztyp Bezugsrahmen

Denotative Äquivalenz außersprachlicher Sachverhalt

Konnotative Äquivalenz Konnotationen bezüglich Stilschicht, soziolektale und

geographische Dimension, Frequenz

Textnormative Äquivalenz textgattungsspezifische Merkmale bzw. für bestimmte

Texte jeweils geltende Text- und Sprachnormen

Pragmatische Äquivalenz empfängerbezogen, Erwartungen,

Verstehensvoraussetzungen und Einstellungen des

Adressaten

Formalästhetische

Äquivalenz

ästhetische, formale und individual-stilistische

Eigenschaften des Ausgangstextes

Gegenseitige Abwägung bzw. Hierarchisierung der Äquivalenzforderungen!!

Page 2: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 5 Reinhard Kopp

- Texttypologie Reiß (1983):

Bühler (1934): Drei Sprachfunktionen: Darstellungs-, Ausdrucks- und Appellfunktion

Texttyp Textfunktion Kennzeichen Äquivalenzmaßstab Übersetzungsmethode

(Primärfunktion) 1. informativ / inhaltsbetont

Vermittlung von Information

sachorientiert Invarianz auf der Inhaltsebene

sachgerecht (= "schlicht-prosaisch")

2. expressiv / formbetont

künstlerische Aussage

senderorientiert Analogie der künstlerischen Gestaltung

autorgerecht (= "identifizierend")

3. operativ / empfänger-orientiert

Auslösung von Verhaltens-impulsen

verhaltens-orientiert

Identität des text-immanenten Appells

appellgerecht (= "parodistisch")

4. audio-medial (1 - 3) (1 - 3) (1 - 3) medien- bzw. verbund-gerecht (= "suppletorisch")

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 6 Reinhard Kopp

3. Sprachspiel/Wortspiel

• "'Spielerische' Veränderung eines Wortes zum Zwecke überraschender Wirkungen"

(Bussmann (1990))

• "alle Variationen des Spiels mit sprachlichen Elementen" (Grassegger (1985:18))

• "Jedes Wortspiel ist aus der Sicht der Norm ein Fehler. … Aber es ist ein Fehler mit Sinn"

(Hausmann (1974:127))

- Semantische Kohärenz / Kontinuität / Isotopie : semantische Kompatibilität von Lexemen,

Stimmigkeit im Hinblick auf Bedeutungsebenen

- Sinnspiel vs. Klangspiel : Differenz in der "semantische Akzentuiertheit"

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 7 Reinhard Kopp

- Vertikales vs. horizontales Wortspiel: Differenzierung nach syntagmat./paradigmat. Achse

Bsp. aus Asterix and The Great Crossing, p. 28

e. - Have you noticed the little Cretan girls? I wouldn't mind

being in this Crete with a few like that …

- Well, don't go being indiscreet here!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 8 Reinhard Kopp

- Homonymie / Polysemie / Paronymie: auf lexikalischer / syntagmatischer Ebene

- Derivand / Derivat: evozierter (u.U. nicht realisierter) vs. konkret vorhandener Begriff

Müssen Wortspiele beabsichtigt sein, um zu funktionieren? Signalisierung

Page 3: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 9 Reinhard Kopp

4. Typologie nach Capatâna (2005)

1) Auf Plurivalenz oder Paronymie beruhende Wortspiele

1.1) Amphibolien : vertikale, auf Homonymie/Homographie basierende Wortspiele.

a. "Um etwas zu gelten, müssen sich die Nullen hübsch rechts halten" (Graffiti)

(doppelte Homonymie Null (mathematische 0 und "Niete", dumme Person) / rechts (deiktischer Ausdruck und

politische Orientierung))

b. Ägypten: Erhöhte Sicherheit vor orthodoxen Weihnachten (unbeabsichtigt; Schlagzeile orf.at, 31.12.2013;

Plurivalenz der Präposition vor als zeitlich / räumlich-metaphorisch)

1.2) Substitutionen : vertikale, auf Paronymie oder Homophonie basierende Wortspiele.

a. "Die Ängstegemeinschaft des Menschen, die Ehe" (Loriot)

engste Gemeinschaft / Ängstegemeinschaft, syntagmatische Homophonie

1.2.1) Malapropismen : Falsch verwendete Lexeme (oft Fremdwörter)

a. Krematorium für Verkehrssicherheit (Derivand: Kuratorium …)

b. Fox populi (Economist, Anspielung auf die populistisch-konservative Haltung eines Medienkonzerns,

Derivand: vox populi)

1.3) Variationen : vertikale, auf Homonymie/Homographie basierende Wortspiele.

1.4) Paronomasien : horizontale, auf Paronymie oder Homophonie basierende Wortspiele.

a. "Der Rheinstrom ist worden zu einem Peinstrom"

(Schiller, Wallensteins Lager, Paronymie Rheinstrom / Peinstrom)

b. "In meinem Zimmer rußt der Ofen, in meinem Herzen ruhst nur du".

(Stammbuchvers, Homophonie ruhst / rußt)

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 10 Reinhard Kopp

1.5) Varianten von 1.1 - 1.4 :

1.5.1) Wortspiele mit Eigennamen:

a. Oedipus Wrecks (Film von Woody Allen 1989, Derivand: Oedipus Rex)

b. Verkäufer auf dem Bahnsteig: "Heiße Frankfurter!" - Fahrgast aus dem Waggonfenster: "Das ist uns

doch völlig egal, ob Sie Frankfurter heißen!"

(Amphibolie: heißen (Verb) / heiß (Adj.))

1.5.2) Contrepèterien : Untergruppe der Paronymiespiele, die auf der symmetrischen Umdrehung von

Buchstaben, Silben oder Wörtern beruhen.

a. Benito Craxi (vertikale Eigennamen-Contrèpeterie, Derivand: Bettino)

b. Martyr, c'est pourrir un peu

c. Mourir, c'est partir un peu

(beides vertikale Contrepèterien von Partir, c'est mourir un peu, a. durch Phonemtausch zwischen zwei

Lexemen, b. durch Metathese zweier Lexeme in einer Lexie)

1.5.3) Abkürzungsspiele: oder Kurzworthomonymien :

a. We call it DBC because they have damn bad cakes. (James Joyce, Ulysses; Derivand: Dublin Bakery

Company)

b. GmbH - Gesellschaft mit beschränktem Horizont. (Derivand: Gesellschaft mit beschränkter Haftung)

1.5.4) Lexienspiele: Sprachspiele, die nicht mit Wörtern/Lexemen, sondern mit Lexemsequenzen oder

Syntagmen spielen, zum Beispiel Komposita, Phraseologismen, Sprichwörtern, Titeln und Zitaten.

a. Iren sind menschlich. (Derivand: Irre)

b. poeta kalaureatus (Sigmund Freud, Derivand: poeta laureatus)

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 11 Reinhard Kopp

1.5.5) Syntaktische Plurivalenz :

1.5.5.1) Zeugma: Rhetorische Figur der elliptischen Kürzung durch Zuordnung zweier

syntaktisch oder semantisch ungleichartiger Satzglieder zum selben Verb.

a. Ich heiße nicht nur Heinz Erhardt, sondern Sie auch herzlich willkommen!

b. Perché non fa un salto su da me? Ho dei bicchieri di carta e il pomeriggio libero. (Umberto

Eco, Il pendolo di Foucault)

1.5.5.1) Polysyntaktizität: Syntaktische Ambiguität (vertikal); ein Syntagma liegt zwei

verschiedenen grammatischen Zusammenhängen zugrunde.

a. Die Veranstaltung soll Spenden einspielen für das Hilfswerk gegen den Hunger von

Karlheinz Böhm.

(die beiden relevanten Strukturen sind vereinfacht dargestellt:

PP[für das Hilfswerk PP[gegen den Hunger PP[von Karlheinz Böhm]]]

PP[für das Hilfswerk PP[gegen den Hunger] PP[von Karlheinz Böhm]]

b. la peur du gendarme

= la peur que le gendarme éprouve /

la peur que l'on éprouve devant le gendarme

(Hausmann (1974:11); genitivus subiectivus/obiectivus-Ambiguitäten).

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 12 Reinhard Kopp

2) Wortspielhafte Neubildungen

2.1) Zeichenkombinationen: normwidrige Aneinanderreihung oder Verschmelzung von sprachlichen Einheiten

2.1.1) Haplologische Zusammensetzung : Ineinanderschieben von zwei oder mehr Lexemen, wobei die

gemeinsamen Phoneme beim einem Lexem am Ende, beim anderen am Anfang liegen.

a. dämondän (Karl Kraus; Derivanden: Dämon und mondän)

b. Scheusalinger (Freud, Derivanden: Scheusal und Salinger (Eigenname))

2.1.2) Wortverschmelzung: Einbau eines Lexems in ein anderes.

a. Patridiotismus (Müller-Gutenbrunn (2007:183), aus: Patriotismus und Idiot)

b. Monotonogamie (Müller-Gutenbrunn (2007:172), aus: Monotonie und Monogamie)

2.1.3) Haplologische Wortverschmelzung: Mischform aus 2.1.1 und 2.1.2

a. Merkozy (Derivanden Merkel und Sarkozy) / Mer(kollan)de (Derivanden Merkel und Hollande)

b. Sprühling (Graffito, Derivanden sprühen und Frühling)

2.1.4) Eigennamen-Kombination:

a. Coca-colonisation

b. Germoney

2.1.5) Haplologische Lexienzusammensetzung : Zwei Lexien, d.h. Syntagmen oder Wortgruppen,

deren Kontaktlexeme sich jeweils am Ende der einen bzw. am Anfang der anderen Lexie befinden,

werden ineinandergeschoben.

a. Leib- und Kragen-Blatt FAZ (aus: Leib-und-Magen-… und Kopf und Kragen)

b. bread-and-butterfly (Lewis Carroll, aus: bread-and-butter und butterfly)

2.1.6) Haplologische Lexienverschmelzung : Zwei oder mehr Lexien werden ineinandergebaut mit

Basiserweiterung und Ersparnis gemeinsamer oder paronymer Lexeme.

a. Das ist des langen Pudels kurzer Kern (aus: das ist des Pudels Kern und der langen Rede kurzer Sinn)

Page 4: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 13 Reinhard Kopp

2.2) Systemleerstellen-Neologismen : Fälle von Wortbildung, bei denen anderes als das konforme

Wortbildungsprogramm angewendet wird; zur Füllung systematischer Lücken.

a. Faustunrecht (Jean Paul, zu Faustrecht)

b. Stimmenthalter (Derivat aus sich der Stimme enthalten + Nomen-Agentis-Suffix)

2.3) Wortspiele mit phonetischer Schreibung : Neubildungen auf Basis der Diskrepanz zwischen Phonie und

Graphie von sprachlichen Einheiten.

a. Noillorque (Phonetische Schreibung für New York im Französischen)

2.3.1 Intralingualspiele : Spielerische phonetische Transkriptionen, z.B. einzelne in die Standardsprache

versetzte Dialektbegriffe.

a. Kennen Sie einen Satz mit Sommerbirken? Wat is, som‘mer Bierken trinken?

b. Des Sachsen Sprache sie ist reisch, "Könn' Sie vielleicht...?" heißt "Gänsefleisch!

2.3.2 Interlingualspiele : Alle Arten des Spiels mit/zwischen zwei oder mehr Sprachen. Makkaronische

Poesie, Küchenlatein, Nudelverse:

a. Caseus vnd Schinckus die machen optime trinkus (Johann Baptist Fischart)

3) Mischformen(!)

- Probleme dieser Typologie?

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 14 Reinhard Kopp

5. Äquivalenzforderungen und Übersetzungsstrategien

- Äquivalenzforderungen:

- Comic als formbetonter Texttyp - formalästhetische AF

- auch textnormative AF: von einem Asterix-Comic wird geradezu erwartet, sprachspielerisch-

witzige Elemente zu maximieren!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 15 Reinhard Kopp

- Übersetzungsstrategien nach Snell-Hornby et.al. (1999:286f):

1) Wiedergabe eines WS im AT durch ein WS im ZT

2) Wiedergabe eines WS im AT durch eine Wendung ohne WS-Charakter im ZT

3) Wiedergabe eines WS im AT durch ein ähnliches rhetorisches Mittel im ZT

4) Nullübersetzung des WS im AT: Weglassen der gesamten Textstelle im ZT

5) Übernahme der Textstelle des AT inklusive WS in den ZT

6) Kompensation: unübersetztes WS an anderer Stelle, wo AT kein WS bietet, kompensiert

7) Neuschaffung: Neues Textmaterial mit WS im ZT ohne Entsprechung im AT

8) Editionstechniken: Fußnoten, Erklärungen, Hinweise auf Wortspiel im AT

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 16 Reinhard Kopp

B E I S P I E L E

Page 5: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 17 Reinhard Kopp

Wortspiel mit Eigennamen - textextern / intersemiot isch / vertikal oder horizontal?

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 18 Reinhard Kopp Beispiel 1 Reloaded

f. Mignonnes, les petites matrones! Ce sont des Thraces qu'on aimerait suivre!

d. Reizend, die kleinen Spuradinnen! Errötend folgt man ihren Spuren…

Ich darf sagen, dass du bereits rot genug bist!

e. Have you noticed the little Cretan girls? I wouldn't mind being in this Crete with

a few like that …

Well, don't go being indiscreet here!

i. Carine queste piccole matrone! Sono trace che mi piacerebbe seguire.

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 19 Reinhard Kopp Asterix bei den Goten

d. Anstatt die Goten aus dem Osten zu verfolgen, verfolgen sie uns Gallier aus dem Westen! Die

haben die Orientierung verloren!

i. Invece di inseguire i Goti dell'est, ricercano noi, che siamo Galli dell'ovest.

Hanno perduto il nord.

e. Yes, they'll be chasing Gauls from the west instead of Goths from the east.

They're all up the pole.

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 20 Reinhard Kopp Die Trabantenstadt

f. Eh oui, … il ne faut jamais parler sèchement à un Numide.

d. Jaja, man sollte einem Schwarzen nie mit Gewalt etwas weismachen wollen!

i. Eh si, … non bisogna mai dar ordini secchi a un Numido.

e. Poor chap … how was he to know a Numidian wouldn't necessarily be a blackleg?

Page 6: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 21 Reinhard Kopp Asterix bei den Belgiern 1

d. Bringt Öl zum Sieden! Wir schütten es dann von den Palisaden runter. Das wird ihr Mütchen kühlen! (vgl. kalt machen)

i. Fate bollire del'olio: Lo getteremo dai bastioni per fargli gelare il sangue!

e. Boil up the oil to pour down on them … that should cool them off!

(Man beachte den Binnenreim boil / oil)

esp. Utilizad aceite que les echaremos desde lo alto de las fortificaciones. Esto les enfriará el ánimo!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 22 Reinhard Kopp Asterix bei den Belgiern 2

d. Was macht das Öl? Es brodelt schon!

Hier brodelt's auch schon!

e. How's the oil coming along? Getting hot!

It's getting pretty hot here too!

i. E' pronto l'olio? Tra poco sarà incandescente

Qui è gia incandescente!

esp. Marcha el aceite? Se caldea! aqui también se caldea la cosa!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 23 Reinhard Kopp Asterix bei den Belgiern 3

d. Wozu hast du Öl über dem Feuer? Äh zum…

Wat is den dat für eine Fritüre? - Ich wollte den Römer frachen, wat er darin fritiert. Aber bei der Gelechenheit ist er umchefallen wie ein Sack Kartoffeln.

Kartoffeln? Kartoffeln? Fritiert… Kartoffels frites … dat muss ich unbedingt mit Kantine bereden

e. What's that oil for then? Well…

What sort of fry-up would that be? - No idea. I was just asking that Roman, but he seemed to have a chip on his shoulder; now he's a mere vegetable rooted to the spot.

Chip… vegetable… root vegetable… I have an idea! I must suggest it to Bonanza.

i. A che serve l'olio, figliolo? Eh beh…

Che fosse per un fritto? - Non so. Volevo chiedere al romano che cosa ci avrebbe fritto dentro, ma è caduto come un sacco di patate!

Patate… Patate… Patate fritte… Dovrò parlarne a Nicotina.

esp. Para qué, este aceite? Pues…

Era para alguna fritura? - No se. Quería preguntarle al romano qué iba a freir, cuando el tipo se ha derrumbado como un saco de patatas.

Hmmm… Patatas… Aceite para freir. Tengo que hablar de esto con Nicotineke. Tiene tanta imaginación que a lo mejor inventa un plato nuevo!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 24 Reinhard Kopp Asterix bei den Pikten 1

syntagmatische Homonymie Picte blanc / Pic de blanc, rotes Kreuz auf weißem Grund, die Tendenz in Konflikten neutral zu sein - worauf könnte das wohl anspielen?

Page 7: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 25 Reinhard Kopp Asterix bei den Pikten 2

(10b) Der quatscht mir ein Loch in den Bauch, Asterix!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 26 Reinhard Kopp Asterix bei den Pikten 3

d. (Im Rock rund um den Loch)

Ah! unsere traditionelle Rockmusik, benannt nach dem Kilt der Barden!

e. (Hushaby baby on the tree top, when the wind blows you'll fall in the loch)

Ah! A loch androll tune played by our bards!

nl. (Rocks around the Loch)

Ah! Een lied van loch andloll, gespeeld door onze barden!

sp. (Rocas alrededor del loch)

Ah! Este es un ritmo del loch andloll que tocan nuestros bardos!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 27 Reinhard Kopp Asterix bei den Pikten 4

d. (Oh Kilting me softly!) Aufhören Ihr drei! So langsam geht eure Dudelei auch mir auf die Nerven.

e. (Oh don't deceive me Oh never leave me How could you treat a young hero so!)

All right, that'll do! No one asked for a funeral march!

nl. (Voel je de kiilte vannacht!) Zo kann-ie wel weer! We hebben niet gevraagd om een smartlap!

sp. (Ne me kilte pas.) Vale vale! Quién os ha mandado tocar una marcha fúnebre?

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 28 Reinhard Kopp

Asterix bei den Pikten 5

d. Er hatte einen Rückfall!

e. He's a frozen asset again! (gesperrtes Guthaben). (fall-back ist zwar möglich, relapse aber der gängigere Begriff)

esp. Ha vuelto a recaer!!(volver à - etwas wieder tun)

nl. Een terügval!

Page 8: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 29 Reinhard Kopp Asterix bei den Pikten 6

d. Noch heute sagt man: "Das geht den Loch runter" oder "er pfeift auf dem letzten Loch".

e. This way of moving headquarters is still known as delochalisation.

esp. Noot: Dit barbaarse gebruik bestaat heden ten dage nog onder de naam "delochalisatie".

nl. Nota: Esta extrana prática se sigue realizando en nuestros días con el nombre bárbaro de "deslochalización".

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 30 Reinhard Kopp

Asterix bei den Olympischen Spielen

f. J'ai composé une marche olympique… Je pense qu'il a dû rater une marche.

d. Ich habe einen Olympiamarsch komponiert! … Ich nehme an, er ist mal wieder über seine Noten gestolpert.

e. I'll now compose an olympic hymn… I think he's singing flat.

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 31 Reinhard Kopp

45 Jahre später… Asterix bei den Pikten 7

f. Attendez! Attendez! J'ai composé une marche calédonienne pour leur départ!

- Qu'est-ce qui s'est passé? / Il a encore raté une marche.

d. Wartet! Wartet! Was ist mit meinem eigens komponierten kaledonischen Abschiedsständchen?

- Ins Wasser gefallen! / Wie ein nasser Sack!

e. Wait! Wait! I've composed a caledonian two-step for their departure!

- What happened? / He missed a step again!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 32 Reinhard Kopp

Asterix bei den Pikten 8

D E NL ESP …das sich unter die Wähler mischt, um diese mit Malz-wasser zu spicken* * Heutzutage wird mit Freibier korrumpiert

… mingling with the crowd and buying shots of malted water to win votes.. See the conquering hero comes! (Handel Judas Maccabeus)

Deze mengen zich onder het publiek en delen overal maltwater* uit * Idee van MacBribe

Estos se mezclan immediatamente con la concur-rencia, invitando a copas de agua de malta*. * Hoy ofrecerían comisiones

Page 9: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 33 Reinhard Kopp

Asterix bei den Pikten 9

D E NL ESP … meiner zarten Weidenblüte …

… my lovely willow flower …

… mijn welbeminde wilgenroosje …

… mi delicada flor de sauce …

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 34 Reinhard Kopp

Asterix bei den Pikten 10

D E NL ESP Unmöglich… Mac-Aphon ist auf seinem letzten Baumstamm in die Anderswelt* geschwommen. *Das keltische Jenseits

But as you know, that's impossible… Macaroon took the last caber to leave for the waters of hel*. *Celtic Godess of the Underworld

Hij heeft de laatste boomstam naar hell* genomen. *Keltische godin van de onderwereld.

MacLoch tomó el último tronco hacia las aguas de hela*. *diosa celta de los infiernos.

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 35 Reinhard Kopp

Asterix bei den Pikten 11

D E NL ESP Ich hab's im - hicks! - Malzwasser gesehen!

I drank - hic! - there'll be…

ik had gezo… 't gezien … *hik*!

Ya lo había bebido yo!

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 36 Reinhard Kopp

Asterix bei den Pikten 12a

Page 10: Sprach Spiel

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 37 Reinhard Kopp

Asterix bei den Pikten 12b

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 38 Reinhard Kopp

Schlusspunkt / Asterix bei den Pikten 13

D E NL ESP

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 39 Reinhard Kopp

Anhang: Namensstrategien bei den Pikten

F D E NL Esp

Mac II MacNifizenz Mac II MacMess MacAbeo

Camomilla Camilla Camomilla Camilla Camomila

Numerus Clausus Publius Plusminus Limitednumbus Numerusclausus Numerusclausus

Zaplézactus Schnappschus Fallacius Impromptus Zappingprogramus

Taglabribus Habdenblus Pretentius Riennevaplus Grafitibus

MacAbbeh MacAbberh MacCabees MacAber MacAbeo

Pictogramme Piktogramm Pictograms Pictogrammen Pictogramas

Loch Andloll Loch Endroll Loch Androll Loch AndLoll Loch Andloll

MacOloch Mac Aphon MacAroon MacAdam MacLoch

MacMini Minimac Macmini MacMini Mac Mini

MacMamah MacMamah Macmama MacMummy Mac Mamá

MacRamp MacAp MacRocosm MacChiato Mac Ramé

MacReese MacPomm Macadamia MacArpool Mac Lúster

Catalpa Calluna Catalpa Salvia Catalpa

Arnica Erica Arnica Arnica Arnica

MacRobiotik (Druide) MacRobiotic MacRobiotix (!!) MacRobiotic Mac Robiotik

MacAtrell MacAbyte MacLaren MacLaxon Mac Orsa

MacQuenoth MacUlatur MacCoy MacAmpings MacUto

Légéiatus Leichtkonfus Inauspicius Parvenus Hiatosimplus

MacStock MacAlith MacStock MacAron MacStock

SE 518.008 Übersetzung von Sprachspielen 40 Reinhard Kopp F D E NL Esp macreuse de macareux et des macarons Makrelen mit

Pickelhering auf Erbsenschoten und zum Nachtisch Makronen

Mackerel with maccaroni

Pictische hooglanderdarm en pictische eieren, met traditionele borstplat toe

sopa de langosta, eglefino escalpado y, por supuesto, nuestro tradicional haggis

décalcomanien S. 7 Décalcomanie versteht man die künstlerische Technik des Farbabzuges oder des Farbabklatsches.

Vielleicht ein Tätowiener

Maybe a footballer, they do it in the transfer season.

Een tatouareg, misschien?

Un calcomaniano quizá?