spanish he (he aquí)

2
Spanish he (he aquí) Author(s): K. Pietsch Source: Modern Language Notes, Vol. 19, No. 2 (Feb., 1904), p. 62 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2917487 . Accessed: 13/05/2014 17:25 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Modern Language Notes. http://www.jstor.org This content downloaded from 193.104.110.129 on Tue, 13 May 2014 17:25:43 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Upload: k-pietsch

Post on 08-Jan-2017

217 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Spanish he (he aquí)

Spanish he (he aquí)Author(s): K. PietschSource: Modern Language Notes, Vol. 19, No. 2 (Feb., 1904), p. 62Published by: The Johns Hopkins University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/2917487 .

Accessed: 13/05/2014 17:25

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toModern Language Notes.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 193.104.110.129 on Tue, 13 May 2014 17:25:43 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Spanish he (he aquí)

62 MODERN LANG UA GE NOTES. [Vol. xix, No. 2.

THE FRENCH OF CHAUCER'S PRIORESsE.

To the Editors of Mod. Lang. Notes.

Chaucer's famous lines concerning his Prioresse: "And French she spak ful faire and fetisly After the scole of Stratford atte Bowe, For French of Paris was to hir unknowe."

have been the subject of some difference in opinion. Mr. Skeat, (Prineiples of Engl. EtymoL., Second Series, pp. 21, 22) dissents from the pre- valent opinion that Chaucer is poking fun at &nglo- French in general. Mr. Skeat's position, however, is hardly a tenable one in the light of the well known passage from The Testament of Love (cf. Lounsbury's Engl. Lang. p. 75) and Walter Map's reference to " Marlborough French " (Nugis Ouria- lium, 236).

In this connection I should like to quote a passage from La Vie de Saint Thomas, which, so far as I know, has never before been brought in as evidence in this case. In the Epilogue to this work, written at Canterbury probably in the Twelfth Century, the author says:

Guarniers li clers del Punt fine-ci sun Sermun, Del martir saint Thomas et de sa passiun. Et meinte feiz le list & la tumbe al barun: Ci n'a mis un sul mot, se la veritd non. De ses mes fez li face Jhesu li pius pardon I

Ainc mis mieldre romanz ne fu fez, ne trovez; A Cantorbire fu et fet et amendez; N'i a mis un sul mot qui ne seit veritez. Li vers est d'une rime en cinc clauses coplez. Mis languages est buena; car en Francefui nes.

G. H. MCK]NIGHT. Ohio State University.

SPANISH he (he aqui).

To the Editors of Mod. Lang. Notes.

Professor J. D. M. Ford's article (Modern Phil- ology, Vol. x, p. 49 if.) suggested to me a closer study of the question there treated. The resuilts are: he < *Lae as ve < vae; fe is later. For the semasiology cf.: 1) evas < *haibas < HABEAS and evades < HABEATIS. eva is still Asturian; evaa wrongly connected with vadere led to evay; evad is due to the other imperatives in -d. 2) avad <

habatis with the frequent loss of i, as evad < evades. 3) For E. behold!, Fr. tienj!, Germ. halt! a detailed study will be published soon.

K. PIETsCH. Utniversity of Chicago.

AN INQUIRY. Will you kindly allow me to ask for information

through the medium of the Modern Language Notes? In editing .Dofa Perfecta I came across references to two authors wholly unknown to me and about whom I could learn nothing. They are Alonso Gonzilez de Bustamente, author of the Floremta amena, and Mateo Dfaz Coronel, author of the Metrico encomio, fCnebre canto, etc., de la Reina de 108 Angele8. The latter, I am inclined to think, is imaginary, though it is very possible that some such author and some such work may exist. The former is less likely to be imaginary. Through the kindness of the Rev. Mr. William H. Sloan, of the City of Mexico, my attention has been called to the existence of a Floremta amena, "a small book very little known, and of little value." Is this the Floreta amena referred to in Dona Perfecta, the author of which is Alonso Gonz,ilez de Bustameiite?

At the time Doffa Perfecta was being prepared for the press I was still uncertain as to who Augusto Nicols (page 85) was. I thought he might be either Augustin Nicolas, who wrote in French, Italian and Spanish, or Jean-Jacques. Auguste Nicolas, the French lawyer and philoso- phical writer. At that time I did not know that the latter's principal work had been translated into Spanish, and, for this reason, was hesitating between the two authors. Since then I have been informed, again through the Rev. Mr. Sloan, that Nicolas' principal work has been translated into Spanish by a priest, Francisco Puig y Esteve, under the title Etudiaosfilo86ficos gobre el Oristian- ismo, and that this translation is recommended as " a model of clear, limpid and philosophic Spanish."

The above information may prove of interest to readers of the Modern Language Notes, and I hope that some of them may have in their possession a few more facts regarding Gonzilez de Bustamente and Diaz Coronel.

I should also like to learn something definite concerning Manzanedo, mentioned on page 49, line 17. And in what language are the two words Desperta, ferro, used as title to chapter xxi, on page 168? From what work are they taken?

Yours very truly, EDWIN S. LEWIS.

Princeton University.

This content downloaded from 193.104.110.129 on Tue, 13 May 2014 17:25:43 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions