revue du tanka francophone · internationale du tanka qui est à l’origine de la revue du tanka...

100
ISSN 1913 – 5386 DÉCEMBRE 2007 – Volume 2 REVUE DU TANKA FRANCOPHONE Revue littéraire

Upload: phamminh

Post on 12-Sep-2018

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

ISSN 1913 – 5386 DÉCEMBRE 2007 – Volume 2

REVUE DUTANKA

FRANCOPHONE

Revue littéraire

Page 2: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

4

Directeur de publication : Patrick SIMONAdministration - Promotion : Sabine FOHRAdministration : Louise RENAUD

Envoyer vos textes :[email protected]

Administration :[email protected]

Abonnements :[email protected]

Concours de tan-renga :[email protected]

Site Internet :http://www.revue-tanka-francophone.com

Calligraphie du titre de la revue : Wada Suïen

Copyright – Tous droits réservésToute reproduction interdite pour tous les pays

Dépôts légaux : Bibliothèque nationale du Québec,Bibliothèque nationale du Canada,4ème trimestre 2007

Revue du tanka francophone3257, boulevard du Souvenir # 201Laval, QCH7V 1X1Canada

Page 3: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

5

SOMMAIREPrésentation : ......................................................................... 7

Section 1 - Histoire et évolution du tanka ............................ 9

Le tanka et l’impressionnisme – Par Patrick Simon ......................11

Section 2 - Tanka de poètes francophones ..........................19

André DUHAIME.......................................................................21Daniel PY ...................................................................................23Nanikooo TSU ............................................................................24Marion LUBREAC .....................................................................28Patrick DRUART........................................................................29Diane DESCOTEAUX................................................................33Martine HAUTOT ......................................................................35Patrick FAUCHER......................................................................36Maria TIRENESCU ....................................................................37André VEZINA ..........................................................................38Jean IRUBETAGOYENA ...........................................................39Jean-Louis d'ABRIGEON ...........................................................41

Section 3 - Renku - Renga....................................................43

Le sentier ....................................................................................44Marcher sur les pas .....................................................................55A mi-temps du paradis ................................................................60Le Tan-Renga et l’enchaînement des strophes, par Maxianne Berger...................................................................................................65

Section 4 – Présentation de livres et d’auteur(e)s de tanka .71

Introduction à Machi Tawara par Micheline Beaudry ...................73

Sarada kinenbi – recueil de tanka de Machi Tawara; 1987 -Traduction du japonais vers l’anglais : Salad Anniversary par JulietWinters Carpenter; Kodansha International, Tokyo & New York,1989 -Adaptation de 12 poèmes de l’anglais au français : JanickBelleau .......................................................................................74

Midaregami - Les cheveux emmêlés - Tangled hair – Recension durecueil de tanka de Akiko Yosano - par Micheline Beaudry..........79

De la poétique du tanka féminin dans les journaux intimes et dansles compilations Manyôshû et Kokin-shû, par Patrick Simon .......85

Page 4: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

6

Ont contribué à ce volume :

Micheline Beaudry

Janick Belleau

Maxianne Berger

Danielle Crombez Lorgnier

Jean-Louis D'Abrigeon

Diane Descoteaux

Patrick Druart

André Duhaime

Danièle Duteil

Patrick Faucher

Roger Fleury

Amel Hamdi Smaoui

Martine Hautot

Jean Irubetagoyena

Marion Lubreac

Joane Michaud

Florence Murphy

Michèle Mary Petit

Daniel Py

Patrick Simon

Machi Tawara

Maria Tirenescu

Nanikooo Tsu

André Vezina

Page 5: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

7

Présentation :

Nous voilà vraiment dans cette aventure de renouveau dutanka dans la francophonie.

Avec ce second volume, nous avons fait quelques correctionsde présentation, en écho aux suggestions de nos premierslecteurs abonnés. De même, nous avons dû faire unajustement pour les frais d’expédition dans la tarification carnotre premier numéro s’est vendu dans bien des pays.

Avec ce second volume, vous allez découvrir de nouveauxpoètes francophones qui écrivent du tanka mais aussi unepoète japonaise contemporaine, Machi Tawara qui nous a faitl’honneur d’un accord formel pour des traductions de sestanka.

Dans notre volume 1, nous avons parlé de l’écoleinternationale du tanka qui est à l’origine de la Revue dutanka internationale qui fut la première revue littéraire sur letanka francophone. Aussi, grâce à Roger Fleury, del’Association Les Jardins du poète (46090 Valroufié –France), nous savons maintenant que cette revue est née enoctobre 1953 et non en 1954. Cette personne nous a transmisune copie de ce numéro historique ainsi que d’autresexemplaires ou extraits de la revue qui s’échelonnent entre1953 et 1972. En complétant nos recherches, nous avonsappris également que l’un des fondateurs de cette revue,Hisayoshi Nagashima est mort en 1973, soit un an aprèsJehanne Grandjean, l’autre fondatrice de la revue.

Page 6: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

8

Page 7: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

9

Section 1 - Histoire et évolution du tanka

Page 8: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

10

Page 9: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

11

Le tanka et l’impressionnisme – Par Patrick Simon

Une source d’inspiration commune

Même si depuis Platon, la poésie et la peinture ont un rapportà la nature, c’est avec l’impressionnisme et la poésiejaponaise que cela apparaît le plus, dans un rapport plusétroit. C’est dire comme l’écrivait Sôseki à propos de lapoésie « Il ne s’agit pas de projeter le monde. Il suffit d’yposer son regard directement. C’est là que naît la poésie. »1

Avec le tanka, nous sommes dans le monde et nous offronscette impression à l’autre qui nous lit avec son propre regard.Autrement que Platon, je choisis l’approche kantienne duregard désintéressé sur le monde et dans lequel nous sommes.C’est une impression, un rapport à la représentation, à l’affectque ce paysage fait naître en nous. Cela, dans la fulgurance etle fragmentaire, comme l’esquisse ou la plume du pinceau surl’estampe japonaise.

Chez les poètes japonais qui ont rénové le haïku et le tanka,nous trouvons Shiki Masaoka (1867 – 1902) qui a puisé sonstyle dans la poétique de Buson, un peintre et poète (1716 –1783) qui transmettait des impressions ouvertes pour que lelecteur puisse les poursuivre dans sa lecture. Shiki a continuécette réflexion avec la découverte de la philosophieoccidentale, lorsque son pays s’est ouvert sur le monde.

Il devenait alors évident pour lui que l'expression littéraire etpicturale avait un sens commun, d’où l'importance du shasei(description d'après nature). « Shiki montre simplement unechose, mais ne la dérange pas. » écrira Érik W. Amann.

1 Dans « Oreiller d’herbes », Éditions Payot Rivages, 1989.

Page 10: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

12

Vague de chaleur –des fleurs de prunier s’épandent

sur toutes les pierres

Shiki2

Même s’il apparaît, comme le souligne Vera Linhartova,que« l’Occident considère l’être comme fondement de laréalité, alors que l’Orient prend le néant pour ce qui fonde laréalité. »3, nous allons voir que l’impressionnisme et laculture japonaise vont communiquer ensemble et s’influencermutuellement.

Ainsi, Takuboku Ishikawa (1886 – 1912) considéré commeun Rimbaud japonais, amena un nouveau style axé sur unevision intime des mouvements de l’esprit et qui permetcomme dans l’impressionnisme d’exprimer le surgissementde chaque pensée d’une manière authentique et en harmonieavec ce qui nous entoure.

Ploc ploctristesse des gouttes de pluie

résonnant dans ma tête douloureuse

Ishikawa Takuboku4

En Europe, la démarche des peintres de Barbizon en France,puis des impressionnistes, est semblable quand ils présententle paysage pur, représentation d’un lieu souvent banal, maissaisi dans l’exacte vérité d’une saison.

2 Les poèmes de Shiki et de Buson dans cet article sont des traductions de JoanTitus-Carmel, Éditions Verdier3 Vera Linhartova, dans « L’Esthétique contemporaine du Japon », Éditions duCNRS, Paris, 19974 Traduction du japonais par Tomoko Takahashi et Thierry Trubert-Ouvrard,Éditons Arfuyen.

Page 11: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

13

Cette évolution correspond aussi au fait que les artistes del’époque ne se sentaient pas bien avec la révolutionindustrielle où «construire n’était plus qu’une routine vide desens ». Les peintres de l’impressionnisme vont innover enproposant une nouvelle approche du réel. Édouard Manetécrira « Il faut peindre ce que l’on voit, sans s’occuper de lamode ». Ou Cézanne qui partait des peintres classiques pourajouter du sens : « Refaire Poussin sur nature » et obtenir del’espace et du volume afin de trouver un équilibre et uneharmonie avec la nature. En poésie, ce serait « un sensnouveau est celui qui fait évoluer, se développer l’essence dusujet. » De sorte que les impressionnistes vont puiser leurssujets dans le spectacle de la nature et dans le monde urbainen recherchant les effets de la lumière sur les objets selon lesmoments du jour et de la nuit. L’étude du reflet, l’esquisse detoute chose visible devenait pour l’artiste un sujet digned’être peint. Les impressionnistes seront proches égalementde poètes comme Verlaine, Rimbaud et Mallarmé qui veulentréinventer la poésie, rêvant de l’authentique et du simple.Henri Fantin-Latour peindra une œuvre, Coin de table oùVerlaine et Rimbaud sont là en tant que manifeste de cesidées avant-gardistes de l’époque. Édouard Manet en feraautant en peignant Mallarmé en saisissant l’insaisissable.

Le point commun avec le tanka est ce saisissement del’instant dans un réalisme subtil.

Le mont s’assombritÉteignant le vermillonDes feuilles d’érable

Buson

Page 12: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

14

Les chemins des uns vers les autres

L'art européen est arrivé au Japon au 16ème siècle, en mêmetemps que les portugais et les jésuites. Au 18ème siècle, il étaitd’usage dans les familles nobles de collectionner des objetsrares en provenance du Japon, souvent importés par descommerçants de la Hollande ou du Siam. Mais le Japon sefermera ensuite. Il faudra attendre le 19ème siècle, où tous lesarts occidentaux vont rencontrer l’influence orientale. Enpeinture, en littérature, dans la musique et même dansl’architecture. Cet engouement commença notammentlorsqu’en 1858, la France envoya au Japon une missiondirigée par le Baron Gros. Parmi les membres de cettemission, Charles De Chassiron qui publia le journal de sonvoyage au Japon et qui inspira Théophile Gautier.

De son côté, le Japon va s’ouvrir à nouveau à l'Occidentlorsque le nouveau gouvernement Meiji lança ensuite unvaste programme d'apprentissage des choses occidentales. Leprogramme consistait d'abord à recruter des professeurs etingénieurs qui allaient travailler au Japon et former desjaponais à leurs art et technique, puis à envoyer à l'étrangerpour des formations avancées les meilleurs éléments du pays.Et c’est Hayashi Tadamasa qui disait à Goncourt : « qu’il n’yavait que les collectionneurs parisiens pour les chosesdélicates du Japon.»

Des écrivains comme Yukichi Fukuzawa (1834 – 1901)développe l’idée d’ouverture sur le monde extérieur avec leprincipe dit « civilisation et épanouissement ». C’est pour luiprendre le parti de l’esprit intangible de l’indépendance del’être humain. Autour de la Revue Myòjò, entre 1900 et 1908,se regroupent des poètes comme Tekkan Yosano, TakubokuIshikawa, la poétesse Akiko Yosano, qui participent aurenouveau du tanka. Certains d’entre eux vont égalementpublier de la poésie occidentale au Japon.

Page 13: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

15

C’est le cas de Veda Bin (1874 – 1916) et du romancier Kafu(1879 – 1959). Une autre revue, la Revue Sabaru publieégalement des poètes japonais qui décident de moderniser lesthèmes poétiques en utilisant un vocabulaire pluscontemporain, utilisant aussi les onomatopées, osant parler dela misère humaine ou du corps, du travail et de la sexualité.C’est le cas notamment du poète Mokichi (1882 – 1953),lequel s’intéresse à l’impressionnisme et en particulier àGauguin. Le poète incorpore le recueillement intellectuel à latradition du tanka et se situe également dans le shasei :

En caressant les paupières de ma bien-aiméeCette nuit-là

J’ai failli mourir.

Le Groupe japonais, dit l’If auquel appartient Saitò Mokichipoursuivra son approche son shasei, si proche desimpressionnistes : « Percevoir la vérité où s’unissent la natureet soi-même. »

Quel soir sans égal il fait !Comme la tempête de neige se déchaîne à tel point que lesvagues du Mogami s’élèvent en montrant blanc les dents.5

Hosui Yamamoto (1850 – 1906), peintre Japonais, quant àlui, fera le premier portrait à l’huile d’une Européenne, JudithGautier (1845 - 1917). Ce dernier fut un des premiers peintresjaponais à aller étudier à l'étranger, en 1878 à Paris dansl'atelier de Jean-Léon Gérôme et s’intéressa aux tableauximpressionnistes. Ainsi, il découvrit la juxtaposition descouleurs au lieu de mêler les tons sur sa palette. De son côté,

5 Tanka de Saitô Mokichi, traduit par Nobuo Iwasse

Page 14: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

16

Judith Gautier traduisit des poèmes japonais, Les Poèmes dela libellule (1885).

Les échanges entre l’orient et l’occident vont donc semultiplier, surtout grâce aux expositions universelles commel’exposition universelle de Paris (1867). Ces différentesapproches de l’art vont s’interpeller grâce à l’ouverture sur lemonde, de part et d’autre.

Au-delà de l’orientalisme qui commença avec des peintrescomme Delacroix ou des écrivains comme Lamartine, nousallons voir que chacune des cultures, japonaise et française vase nourrir l’une de l’autre, dans une approche communed’images, d’émotions de sentiments qui partiront des valeursromantiques jusqu’à celles de l’impressionnisme notamment.

Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire ;J’aime à revoir encor, pour la dernière fois,Ce soleil pâlissant, dont la faible lumièrePerce à peine à mes pieds l’obscurité des bois.

Lamartine

Ah ! le vent d’automneNous voir ensemble et toujours

Vivants – toi et moi !Shiki

En France, dès 1856, au moment où Bracquemond découvre,presque par hasard, un petit volume de Hokusai Katsushika(1760 – 1849), un peintre, dessinateur spécialiste de l’ukiyo-e(le monde flottant), ces échanges vont s’amorcer.Bracquemond va montrer cet ouvrage à des peintres et peu àpeu le japonisme prend forme. Whistler collectionne desporcelaines et des costumes japonais. Dans les salonslittéraires, comme chez Madame Desoye, Manet, Baudelaireet les frères Goncourt, ainsi que Degas vont échanger autour

Page 15: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

17

des estampes japonaises qui vont les inspirer. Degas peint desportraits incluant des éléments d’images japonaises. Monet,en parlant des estampes se sentira surtout intéressé par laprésence par l’ombre, par la présence de l’ensemble par lefragment. De sorte que la question du japonisme fera souventdébats au Café Guerbois où se retrouve le Groupe desBatignolles, appelé parfois « le japonais de la peinture ». PaulAlexis écrira sur eux : « Ces peintres… ayant la justeambition de peindre la nature et la vie dans leur large réalité »Les artistes français et en particulier les impressionnistesseront fascinés par l’art de l’estampe japonaise. De même queles tenants de l’Art nouveau.

Quant à Van Gogh, il écrira à propos de son tableau LaChambre de Van Gogh à Arles : « Tu vois comme laconception est simple. Les ombres et ombres portées sontsupprimées, c’est coloré à teintes plates et franches commeles crépons… » (Par crépons, l’artiste entend les estampesjaponaises qui l’ont beaucoup inspiré).

N’est-ce pas une approche qui s’apparente à la recherche despoètes japonais de la même époque ? Qui imprègne qui ?«Impression, soleil levant », titre intéressant à plus d’un titrede Monet…

Page 16: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

18

Page 17: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

19

Section 2 - Tanka de poètes francophones

Page 18: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

20

Page 19: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

21

André DUHAIME(Québec / Canada)

sans décrocher la lunevoler au-dessus des nuages

y manger mêmeça fait plaisir à voir

dire qu'il pleut en bas

õ

la bretelle aguichantequi jadis devait pendre

sur l'humérus de cette aïeuleaucune trace de ses ailes

et pourtant

õ

à l'ombre de l'auvent vertquelques verres de Frégalonquelques lignes de Mallarmé

un peu de paronomasevoilà puis après

Page 20: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

22

plage de la cornicheFanny la solitaire

en lotus aux seins nussans déjeunerrespire sa mer

Page 21: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

23

Daniel PY(Vendée - France)

Sur la plageavec sa digue de sable

contre les vaguesl'enfant m'enseigna

le présent de l'éphémère

õ

La lune descendcaresser la montagne (?)

lentement je videmon verre

pensant à toi

Page 22: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

24

Nanikooo TSU(Canada)

Ferme la portesur la mélancolie

qui tombe

Je ne connaisrien d'autre...

õ

Venin noirdu solitaire

l'émotion calcinée

L'amour est partoutrien de spécial...

õ

Dans la rizièreun dragon promet

bonheur de la récolte

Un papillonfait la moue...

Page 23: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

25

Manteau sur le dospoches à l'envers

mes pieds ne marchent plus

Le même trajetavec toi...

õ

Le ruisseau cascadeDans l'inspiration du jour

Jolies pirouettes

Le soleil l’entraîne plus loinUn tourbillon d'aventures...

õ

Point de rire ce matinla terre en deuil vêtue de noir

martellement de pluie

La chasse dans les taillisà chaque pas la peur...

Page 24: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

26

Combat de coqsCombat de plumes

Les paris sont ouverts

Danse macabreÀ sens unique...

õ

Une longue marcheSaccadée d'angoissesDe feuilles empilées

Confrontation de la vieQui ne tient qu'à une branche...

õ

Même dans l'éclatSans but, sans vie, égaré

L'automne se résigne

Cravaché par le ventUn esclave gémissant...

Page 25: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

27

La mer noiredans un regard d'aciers'éloigne la tempête

Nuits blanchesau café du coin...

Page 26: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

28

Marion LUBREAC(Nord / France)

Étranges saveurspiments des sexes mêlés

sa femelle boitlovée autour du membre

à lui tirer son plaisir

õ

Exquises rondeursles pommes gracieuses

ouvrent le templedu torride embrasementqui incendie son désir

õ

Goûter ses senteurss’enivrer de ses douceurs

Graal inépuisableboire encore et sans relâche

se noyer de ses plaisirs

Page 27: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

29

Patrick DRUART(Basse Normandie- France)

Élégies rhéginéennes

Uneultimeétoile

au chevet de notre nuitdoux fracas des vagues

dans la clarté bleue de l'aubeton petit sein dans ma main

õ

Chaleur estivalesur le sable de la crique

ton corps dénudé

les lueurs chastes du soirétoilent ton sexe offert

õ

Le sel de ta boucheet de tes tétons dressés

bain de minuit

nos corps soudés violentéspar la longue déferlante

Page 28: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

30

Bivouac sur la plageoù tes petits seins nus tanguent

pâleur de la lune

Sur le port des mâts se dressenttout droits vers le firmament

õ

Au petit matinta jupe troussée très hautputain ! qu'tu es belle !

Ma langue cherche ton mielet trouve la voie lactée

õ

Rien que tes yeux bleuset le clapotis des vagues

vos gueules les mouettes !

la houle de nos deux corpssous le regard des étoiles

õ

Au loin un trois-mâtsberce le soleil couchantchut ! le jour s'endort

petits bisous dans le cousur la dune frémissante

Page 29: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

31

Lointains grondementsles couleurs de l'arc-en-ciel

à peine esquissés

dans tes yeux des éclairs bleusprémices d'un autre orage

õ

Empreintes d'étoilesdans le lit bleu de la nuit

léger clapotis

sur le pont baigné de lunerebondie ta croupe altière

õ

Vois ce promontoireune île rien que pour nous

odeur de grand large

aller croquer à ta sourcele doux fruit de nos ivresses

õ

La brise marineeffleure ton corps mi-nu

moutons sur la mer

ôter par une caressel'or des embruns de tes seins

Page 30: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

32

Pénombre bleuâtredans cette anse si discrète

pulsation des vagues

sur le sable nos deux ombressolidement arrimées

õ

Doux filet de sablegrain à grain entre mes doigts

ru entre tes seins

Sur cette langue de duneLa bise pour vêtement

õ

Regard bleu d'étoilessous le jupon de la lune

doux parfum d'idylle

une comète exténuées'enfuit les cheveux défaits

Page 31: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

33

Diane DESCOTEAUX(Québec / Canada)

PERSÉVÉRANCE

Allez donc savoircomment l’homme arrive à voir

l’ombre d’une empreintepar laquelle il croit pouvoir

sortir de ce labyrinthe…

õ

VALSE D’AUTOMNE

Dans l’air tiède et mol,la brise souffle en bémol

sur la feuille mortequi tombe et prend son envol

lorsqu’un tourbillon l’emporte…

õ

L’ÉTRANGER

Là, mine de rien,dans ce reflet quotidien,

ni tout à fait vôtreet non plus tout à fait mien,

n’y voit-on pas quelqu’un d’autre…

Page 32: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

34

DISCERNEMENT

Derrière des masquestantôt flous, tantôt fantasques

l’homme disparaîtne sachant plus sous quels casques

figure son vrai portrait

õ

L’ÊTRE MULTIPLE

Masque protecteurde clown ou de séducteurdont l’homme s’affuble

si bien que de l’imposteuril paraît indissoluble

Page 33: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

35

Martine HAUTOT(Poitiers / France)

Printemps 44Drancy en France

tu as froid

Quimper est loin, tes amis aussi.Qui donc récitera pour toi le Kaddish

Max Jacob ?

õ

Dans le bus matinalpetit enfant noir

en pleurs

Doucement elle lui caresse la têtedéjà il rit aux anges

õ

Paravent de motssous les fleursla vérité nue

Vos qualités sont trop grandesallez vous faire voir ailleurs

Page 34: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

36

Patrick FAUCHER(Antibes / France)

Poignée d'étoilesdans un coin de fenêtre

clin d'œil de la nuit

Dans le salon deux enfantsdevant une télévision

õ

striant l'horizondes rubans de soie rose

aube naissante

pétaradant un bateaurejoint le port lentement

Page 35: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

37

Maria TIRENESCU(Cugir – Roumanie)

La lune isolée...un églantier près du ruisseau

est chargé des fleurs.Regardant à l'image

un pauvre enfant s'arrête

õ

Les mémoires...devant l'église

de Eforie,ornée avec de lierre,

la maison paternelle...

õ

Au-dessous de glaceles feuilles et les fleurs

en haut le cielcomme une fleur bleue

attire les regards

Page 36: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

38

André VEZINA(Québec / Canada)

Promenade au parcau bras de sa mère blanche

une enfant noire

À la une du journal« Choc des civilisations »

õ

Deux chaises tiréessur la table oubliées

deux tasses vides

Dans l’air odeur de cafévolutes de confidences

õ

Au fond du jardinces vieux rosiers oubliés

ont trouvé la paix

Au jardin intérieurje cherche mon espace

Page 37: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

39

Jean IRUBETAGOYENA(Pyrénées atlantiques - France)

Ploc ! Des profondeursl’enfant puise l’eau du puits

grince la poulie

Son sourire juvénileéclaire l’obscurité

õ

MGRATION

Vol de nuit, de jourl’Afrique, terre lointaine

pour les passereaux

Souffle en rafales, le ventdu sud, en sens contraire

õ

Au loin, se profilentdes chaînes de montagnes

des cols à franchir

Souffle en rafales, le ventcontrarie leurs progressions

Page 38: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

40

Tombe neige drueparfois, sur la meseta

le vol s’arrête

Souffle en rafales, le ventglacial, décime les rangs

õ

Enfin Gibraltar,les colonnes d’Hercule

terres d’Afrique

Zones de villégiaturepour un court séjour, d’hiver

õ

A peine arrivéde ces terres d’Afrique

penser au retour

Souffle en rafales, le ventbientôt le temps des amours

Page 39: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

41

Jean-Louis d'ABRIGEON

Été qui tourne court -l'absence autour du buddleia

occupe un grand videsi le ciel déversait un peu

la ronde reprendrait

õ

Après les papillonsfrelons et guêpes fréquentent

le triste buddleia --le milieu de l'été passé

une froide glissade a commencé

õ

Nuits après nuitsle gel dans son coin assemble

tant de fleursque le soleil lui jalouse

sa blanche lumière

Page 40: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

42

Page 41: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

43

Section 3 - Renku - Renga

La forme canonique du haïkaï, mot ancien du renku seprésente de plusieurs façons et notamment :

- le kasen, fait de 36 vers (chaînons)- le hyakuin, fait généralement de 100 vers (chaînons).

A noter qu’aujourd’hui, on emploie les mots Renku ou Renga(vers enchaînés), par opposition au haïku (vers isolés).

Ces informations précieuses proviennent d’un livre tout aussiprécieux : « figures poétiques japonaises – la genèse de lapoésie en chaîne – par Sumie Terada, Collège de France –Institut des Hautes Études Japonaises – Diffusion DeBoccard, Paris, 2004 –ISBN 2-9132217-09-5.

Certains distinguent le renga (chaînons formés de tanka) etrenku (chaînons formés de haïku).

Page 42: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

44

Co-écriture de Amel Hamdi Smaoui, Martine Hautot,Florence Murphy et Patrick Simon

Le sentier

Chaque jour nouveau,je marche sur le sentier,cherchant les traces.

Dans la nature je vaisexplorer tous mes recoins. FM

Flâner ou marcherprendre le temps de vivreles chemins de vie

Regarder autour de soise fondre dans le monde PS

Et leur monde estce sentier déserté-cache-cache d'enfants

Bâtisseurs en devenirune cabane les abrite AHS

Le vent sèmerades lendemains neufs et beauxdans les voies naissant.

Comme des graines volerontmes rêves les plus secrets. FM

Page 43: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

45

Entre mélèzesaux couleurs rougeoyantesmonte le sentier

Un peu de fatigue en hautet autant de paysages PS

J'irai, mon ami,j'irai à ta rencontre ;j'irai, un beau jour.

Peut-être demain, qui sait,que me réserve l'aube ? FM

Marche en silencevoir et sentir les chosessans les déranger

T’attendre ma tendre amieles yeux levés vers la lune PS

A travers les branchessurgit le feu du couchant-retenir son souffle

Partager cette visiontendre la main…personne ! AHS

Trouée de lumièredans le ciel gris tourterelleavant la nuit noire.

Où s'abandonner enfinà la douceur des choses MH

Page 44: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

46

Voir les gens grandir.les chemins de traversepousseront aussi.

Comme des herbes folles,des bouquets d'herbe fraîche. FM

Matin brumeuxdes oiseaux chantent, un chien aboieoù sont passés les enfants ?

Plus de cris, plus de riresjuste un soupir sur la terre MH

Dans la poudrerienuit blanche à Montréalsoubresauts d'hiver

Pas feutrés sur la neigeun arrêt sur image PS

Frissonsmalgré le poêle allumé-rêver d'îles lointaines

La veille, course sous la pluietraître temps printanier AHS

Et au matin la fièvredans la confusion je dériveentre veille et sommeil

Frontières abolies,les morts conversent avec les vivants MH

Page 45: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

47

J'ai changé d'îleet pourtant je reste làau sein du fleuve

De Montréal à Lavalaimer encor et encor PS

Sur l'autre riveancrée la maison hautevigie silencieuse.

Me souviens des beaux jourset des rires d'enfant en cascades MH

Bientôt le printempsfera fondre la glaceet l'eau coulera.

Comme mes larmes coulentquand tes bras me délaissent FM

Sur l'herbe mouilléela vie reprend ses droits-bave d'escargot

Des antennes se dressentlà sous la grosse laitue AHS

Surtout regarderla sente étroite de bavetrace de la vie

Comment serons-nous plus tard ?probablement effacés PS

Page 46: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

48

Et la piste du vagabonddans la forêt perduedu Petit Poucet

Où donc se cache l'ogredes lointaines enfances MH

Les cailloux semésmontrent la voie à prendreou celle niée

Qui restera dans l'ombre,tout au fond de la vallée FM

Un autre caillou ce soirdans ma main ferméecherche une échappée.

Trop précieuse agatetoute chargée de rêves MH

Nouveau feu de camp-se poser une nuitpour mieux repartir

Usés par la marche et le froid…Une pause, la dernière AHS

Inukshuk au loinun cairn pour nous guider làmême sous la lune

Aller jusqu’au bout jusqu’àconsommation complète PS

Page 47: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

49

Un froidà pierre fendrechangé en statue.

Surtout ne pas se retournersonge à la femme de Lot MH

Le gel s'en iraquand reviendra le soleilsur le sol lisse

La lune l'embrasseraglissant sur sa surface FM

Sur l'aile du vents'éloigner enfindes terres oubliées

Au loin contempler émule tendre sourire de la planète bleue MH

A bout de forcesmais si près du but, le touchercueillir les lauriers

Dans un silence de mortla foule suit l’ascension AHS

Tous les yeux fixentl'aura inaccessiblepourtant si proche.

Tout homme l'aura frôlémais jamais non pénétré FM

Page 48: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

50

Parcourir ces lieuxet se sentir incertainencor regarder

Et toi qu'inventeras-tupour que je te vois encor ? PS

Sur le chemin secentre les pierres calcinéesl'humble merveille

Dans sa transparence bleuebaigne tes yeux fatigués MH

Voguer sans vaisseauentre vagues mouranteset vagues déchaînées

Sur un rivage inconnujeter son ancre virtuelle AHS

Pas sur le sable,du vent dans nos cheveux fous,dans nos oreilles.

Marcher le long des vagues,caresse nos chevilles FM

Nouveaux arrivantsblancheurs sur le sable beigemontrer nos couleurs

Les vagues s’écraserontpareilles à elles-mêmes PS

Page 49: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

51

Où commence le ciel,où finit la mer ?nos sens imparfaits

Sans plus de pourquoigoûter l'immensité bleue MH

L'autre rive-derrière la ligne d'horizonmirage convoité

Un souvenir d'Elle le taraudeson rêve vieux de vingt ans AHS

Fantôme amiqui lui tient chaud la nuitle berce parfois

Un doux visage penchésouffle dans son oreille FM

Des mots chuchotésun air d'autrefois,si léger si tendre

Que les larmes viennent réchaufferles solitudes glacées MH

Le vent automnal –dans l’esprit d’Issade telles pensées !

Oser répondre en échocette larme de fond fond PS

Page 50: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

52

Légères mes pensées -partent très loinreviennent très vite

Elles savent où il estcomment et où il est ? AHS

Mais reviendra-t-ilpuis-je oser l'espérerou est-ce folie ?

Je reste seule icià retisser ma toile FM

Oh ! Pénélopeachèveras-tu un jourton bel ouvrage ?

Offre à l'amour ta patienceet ton regard aux désirs MH

Étonne-nous là !sur ce sentier de la viecomme à chaque instant

Un monticule de pierrespour nous guider ici là PS

L'étoile du bergercomme une pierre précieuseluit dans le ciel

son bâton le précédantle pèlerin suit sa voie AHS

Page 51: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

53

Va jusqu'au désertobserver la vie cachéecomme Théodore

Tel œil ni verra que morttel œil y verra trésor FM

Voici l'oasiset son eau bienfaisanteà tes lèvres gercées.

Dans ton corps abandonnél'âme se love enfin en paix MH

Ô Marcher toujoursle plaisir de s’arrêterboire avec l’autre

Se raconter nos histoiressous la lune qui dit rien PS

Il n'y a pas de hasarddit le compagnon d'un jour -juste écouter son cœur

Sonne l'heure du départun livre change de main AHS

Ses lignes sont lueset relus à l'infini,par des yeux curieux.

Avides de connaîtretous les secrets du monde. FM

Page 52: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

54

Le tranchant du cailloula douceur de la moussele chaud et le froid

Tout connaître, tout aimerombres et lumières MH

Page 53: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

55

Renga de Amel Hamdi Smaoui, Nanikooo Tsu et PatrickSimon

Marcher sur les pas

Marcher sur les pasd'un promeneur solitairecroiser son destin AHS

Regarder au loin le cielet le silence en soi PS

Tombe la nuitun manteau de ténèbrescouvre les épaules AHS

Se réveiller par le sond'un chien au parc jaunissant PS

Rêves tourmentésbrusquement interrompus-une ombre furtive AHS

Un seul bruit dans cette nuitet sentir ton absence PS

Volets mi-closlaissent passer la lumièrepourtant elle a fui AHS

Page 54: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

56

Le temps se tasse au loinétrange valse la vie

Atteindre le paroxysmeun guidele nirvana N

Aimer le regard de luneSe sentir bien apaisé PS

Croiser l'insolitele vide en taocomme un rayon... N

Oser se jouer du videécouter là le silence PS

Perdre son norddans la multitude des tracespourtant ce chemin... AHS

L'intuition est un guideSavoir l'écouter... N

Entendre le ventLe frisson dans les branchesQuoi l’éternité ! PS

Page 55: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

57

Pas question de se déroberJ'ai peur de rien... N

Poursuivre la marche-ses sillons grand béantsla terre blessée AHS

S'en remettre à l'espoirLa réconciliation... N

Nos pas sur le solnos cœurs interrogatifsnommer le silence PS

Rien d'autre que la vieimprévisible... N

Au vent mauvais. Quoi !Dans la ruelle une femmeLonge les poubelles

Elle aimerait nous offrirses charmes imprévisibles PS

La poutre dans l'œilun passant cause

De tout et de rienle jour naîtune autre fois... N

Page 56: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

58

Sous un soleil de plombdes chiens errantsmaîtres des lieux

un enfant court, trébuche, tombele pleur ne sort pas...Attendre AHS

Quoi ! L’éternitéjuste des manches mouilléestristesse d’enfant

Et puis et puis - le sourireRevoir la mère qui s’en vient PS

Petites érafluresSous le bisouLe miracle

La peurEst une méchante bête... N

Je me sens bêteErrant sans but dans les ruesEt pourtant ! Pourtant !

Chercher toujours la luneSon reflet ici là PS

Page 57: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

59

Des confidences ?L'obscurité est propiceaux échanges

Sans trahisonla confiance règne... N

Seul à partirmon cœur accompagnechacun de ses pas

Le dernier jour ensemblemême allongé à l'infini...trop court ASH

Page 58: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

60

Co-écriture Joane Michaud et Patrick Simon

A mi-temps du paradis

Dans le ciel bleuté un petit nuage blanc incertitudes PS

Teintes froides d'océan glace plume en soi de mots

Désert d'amertume zone émouvante à toucher lune de cristal

Mon regard s'est allongécouleurs en mer d'eau douce JM

Éther éternel délicat toucher en soi ou parfum de femme

J'aime sombrer dans la nuit imaginer les étoiles. PS

Page 59: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

61

Voilure opaline sur l'horizon des secrets perles dans les yeux

Désirs d'ivresse à l'accord l'air vibrant sa mélodie JM

Sertir l'émotion de mille feux évanescents amours épurés

Donner, simplement donner te cueillir comme une étoile PS

Quelques grains légerstransparence de roséelong jardin de soi

Prendre le chant qui résonneentre deux bouchées d'amour JM

Oublier raisonprendre la lune à témoins’enivrer encor

Aux volutes de Gitaneil fait si chaud au dehors PS

Page 60: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

62

Douce rêveriegrandes vagues sur les mursparfums encadrés

Empreintes d'un temps vécuchagrin exposé sans bruit JM

D’une vague à l’âmeen creux impressionnisteemprunt aux peintres

Quel temps fait-il par chez vousà part votre amertume ? PS

Fleurs abandonnéesdans l'espace d'une viechercheuses d'orée

Lorsque le temps se refermedisparaissent les saisons JM

La vie éternellenon écrite non chantéesifflotait Rimbaud

Mais du désir d’autrui faitSon désir épelait Dante PS

Page 61: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

63

Un air se destinedans l'aurore du présentD'un cœur à s'ouvrir

Paroles sur l'horizondélestées de ses tourments JM

Bientôt l’automneespoir de nuits allongéesou se sentir seul

Jeux d’ombres et de lumièressous la lune présente PS

D'ocre lumineuxs'impatiente le regardparé de saison

Un tableau au cœur de soiemain dans la main des beaux jours JM

Égrener le tempset regarder en silencece monde flottant

Un tableau au cœur de soinos regards l’un dans l’autre PS

Page 62: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

64

La flamme d'un tempsaccrocheuse d'illusionssur feuilles de vers

Doux printemps de mes amoursferme les parfums d'hiver JM

Oublier le tempsse rappeler les parfumsde chaque saison

D’une saison en enferou des douceurs humaines PS

Repeindre la viede mille éclats sur la bouchebonheur inspiré

Visage à mi-voix de jourau tendre de soi en nuit JM

Page 63: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

65

Le Tan-Renga et l’enchaînement des strophes, parMaxianne Berger

Dans le premier numéro de la Revue du tanka francophone,j’avais proposé aux poètes de jouer au tan-renga avec lesmaîtres : de choisir un de ces trois haïku et d’y ajouter uncouplet pour en faire un tanka.

des vagues lointainessemblent arriver,semblent parti ... (Teishin)

je regrette d’avoir cueilliet de ne pas avoir cueillides violettes (Inconnu)

Hier un envol ;aujourd’hui un envol ; les oies sauvagesne sont pas là ce soir ! (Buson)

Huit poètes ont accepté l’invitation, et la diversité de leurspoèmes montre bien la flexibilité de la forme dans les façonspossibles d’enchaîner le couplet au tercet. Comme leurspoèmes servent d’exemples, dans certains cas, je me suispermise des changements minimes. Et je m’en excuse auprèsd’eux.

Page 64: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

66

À propos de l’enchaînement dans le renku, l’école de Bashoavait proposé trois grandes catégories : l’enchaînement parl’objet (mono-zuke), par le sens (imi-zuke), et par l’odeur(nioi-zuke). Par objet on doit comprendre l’associationphysique (chose, lieu, temps) entre un aspect de la premièreet de la seconde strophe – dans notre cas, du tercet et ducouplet. Par sens on considère les jeux de mots et lesallusions – de nos jours, culturels autant que littéraires. Dansl’odeur sont sous-entendues l’humeur et l’émotion – ycompris, bien entendu, l’amour. Haruo Shirane explique ainsil’odeur : « une strophe porte l’atmosphère de celle qui laprécède tout comme la fragrance d’une fleur est portée par levent. » Mais ce n’est pas uniquement l’émotion. L’idéeserait d’entrer dans le monde de la première strophe et deproposer quelque chose de tout à fait nouveau qui y serait.

Pour les exemples fournis par nos lecteurs, commençons avecTeishin. Son haïku a suscité le plus grand nombre de tan-renga, possiblement parce que c’était le premier suggéré.

Le couplet de Danièle Duteil enchaîne avec le tercet deTeishin surtout par son mot « jusant » qui, comme « vague »,relève aussi de la mer (objet). Elle reprend aussi l’opposition« arriver » et « partir » dans son propre « là-bas » et « ici » etencore avec « enfle » et « meurt » :

des vagues lointainessemblent arriver,semblent partir...

là-bas la rumeur enfleici meurt plainte du jusant

Aussi, la voix qui parle reprend le sens de « vague » : motsvagues, rien de précis : une « rumeur », une « plainte ».

Page 65: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

67

Avec le même tercet de Teishin, Nanikooo Tsu regarde labatture et y voit aussi une « traînée de coquillage » (objet).

des vagues lointainessemblent arriver,semblent partir...

traînée de coquillagesqui s’étend en solfège

Le poète enchaîne en sens en reprenant le rythme du va etvient des vagues avec son « solfège ».

Patrick Faucher regarde aussi le « rivage » (objet).

des vagues lointainessemblent arriver,semblent partir...

et le sable frissonnetout au long du rivage

Froid physique et froid émotif se retrouvent dans le verbefrissonner. Un lecteur pourrait facilement transposer lesfrissons à la voix qui parle. On ressent bien l’odeur du froid.

Le poète inconnu offre une dichotomie de sentiment. Lecouplet de Martine Hautot apporte à l’indécision du premierpoète une certaine ironie (sens) avec « fardeau » :

je regrette d’avoir cueilliet de ne pas avoir cueillides violettes

homme au cœur incertain,laisse là ton fardeau – va !

Page 66: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

68

Elle présente aussi une façon différente pour continuer lepoème : en dialoguant avec le « je » du tercet. Le déictique denotre contexte permet facilement au lecteur de distinguerentre les deux voix. Un poète travaillant ainsi en tankapourrait bien mettre la voix de l’autre entre guillemets, ouaussi utiliser des italiques pour une deuxième voix. Par «autre » on suppose que le poète parle à la première personne,offrant un commentaire aux mots d’une deuxième personnequi, elle, parle aussi à la première personne. Le poèmedeviendrait trop long si on ajoutait un « il dit » ou « elle m’adit ».Avec ces mêmes vers, Michèle Mary Petit nous enchaîne enobjet en passant directement d’une fleur à l’autre.

je regrette d’avoir cueilliet de ne pas avoir cueillides violettes

quatre brins de muguetà la boutonnière

Son choix de muguet est intrigant. Le muguet symbolise leretour du bonheur et la coquetterie. La violette, c’est l’amoursecret, la modestie. Donc, il y a tout un épanouissement dansce couplet qui reste, cependant, affecté en odeur par le regretambigu du tercet – serait-ce l’incertitude devant le mariage ?

Finalement, regardons les oies de Buson. Roger Fleury nouspropose :

hier un envolaujourd’hui un envol; les oies sauvagesne sont pas là ce soir !

malgré la séparationleur chaleur dans ma couette

Page 67: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

69

Nous retrouvons bien ici un enchaînement par l’objet : leduvet d’oie dans les couettes. Le « soir » aussi persiste danscette « couette » de même que l’absence des oies, rendu plussentimental (odeur) au couplet ajouté par la « séparation »nommée même dans les vers.

Patrick Simon lui aussi continue des liens par objet, où « lune» et « rêve » enchaînent avec « soir ».

hier un envolaujourd’hui un envol ; les oies sauvagesne sont pas là ce soir !

sous la lune je rêveaux enfants partis du nid

Le lien objet du « nid » est évident. Avec les « partis du nid »cependant, est ajouté un élément sens : dans le tercet, sous-entendu mais concret, le poète insert l’idiome avec son sensfiguratif. D’ailleurs à ces deux aspects de l’enchaînement, onpeut même sentir le troisième, l’odeur : le regret de l’absence.

Le couplet enchaîné par Danielle Crombez Lorgnier prendune toute autre direction :

hier un envolaujourd’hui un envol; les oies sauvagesne sont pas là ce soir !

les hommes ont depuis toujourslevé les yeux vers le ciel

La poète entre dans le monde de celui qui observe - odeur. Or« ciel » porte, en français, deux sens – la partie bleue del’atmosphère autour de la terre et la résidence des dieux. Ledernier vers est donc aussi un jeu de mots – un enchaînement

Page 68: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

70

sens – car ce vers peut être pris, en même temps, au senspropre et au sens figuré.

Je remercie les poètes qui ont accepté de se faire analyser.Leurs approches à l’enchaînement en tan-renga ont produitdes poèmes à lire et à relire. Alors que peut-on en conclure ?Que c’est peut-être à cause d’une certaine « logique »occidentale, mais les tan-renga dans notre petit échantillontrès peu scientifique semblent privilégier l’enchaînement parl’objet, rarement absent même quand on retrouve en mêmetemps le sens et l’odeur.

Ma propre esthétique poétique préfère l’astuce du sens etencore mieux le mystère de l’odeur – sans objet en évidence.C’est un point de vue tout simplement. L’odeur est presqueimpossible à analyser, mais l’esprit du lecteur sait qu’unevérité y réside. Que le tan-renga et le tanka soient des formespoétiques différentes va sans dire. Cependant, j’ai toujoursapprécié les tanka où le poète semblerait jouer au tan-rengaavec lui-même. Je termine donc avec une exhortation – voireun défi. Reste aux poètes de ne pas avoir peur de prendrel’élan nécessaire pour s’envoler du terrain sûr de l’objet pouraccéder à l’atmosphère risquée de l’odeur. Dans l’avenir jetenterai de vous en parler plus longuement. En attendant, jelaisse aux lecteurs de trouver des exemples ou bien... d’encomposer eux-mêmes.

Page 69: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

71

Section 4 – Présentation de livres et d’auteur(e)s de tanka

Page 70: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

72

Page 71: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

73

Introduction à Machi Tawara par Micheline Beaudry

Machi Tawara, née le 31 décembre 1962, est une écrivainejaponaise, traductrice et poète. Elle est surtout connue commepoétesse de tankas. En 1981, elle a obtenu un diplôme del’Université Waseda en littérature japonaise. Influencée par lepoète Sasaki Yukitsuna, elle commença à écrire du tanka.Elle a enseigné au High School de Hashimoto jusqu’en 1989.

Elle a d’abord écrit une suite de cinquante poèmes intituléeMatin d’août qui a reçu le Prix Kadokawa. Elle a ensuiteajouté d’autres chapitres de tankas pour parvenir, en 1987, àl’édition de Salad Anniversary.

Ce recueil devint un « bestseller » vendu à près de 3 millionsd’exemplaires. Il s’est mérité le 32e Prix de l’Association despoètes modernes du Japon.

Il y eut l’effet « salade » (en français, on comprendrait mieuxsi l’on disait « boule de neige ») et Tawara devint célèbre etfut invitée à la radio et à la télévision où elle exalta les vertusdu tanka en conseillant à tous d’en écrire.La popularité de Tawara repose sur son habileté à la pratiquedu tanka. Elle a combiné le jargon du japonais moderne avecles formes poétiques et classiques du tanka. Ainsi, elle arendu plus accessible à la jeunesse nippone d’aujourd’hui uneforme ancienne d’écriture.

Salad Anniversary fut d’abord traduit en anglais par JackStamm, Tokyo, Kawade Shobo Shinsa, 1988 (en vers de 5lignes). Et ensuite par Juliet Winters Carpenter,Kodansha America, 1990 (en vers de 3 lignes). ISBN 0-87011-920-6.

Page 72: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

74

En grande primeur pour la Revue du Tanka Francophone

Sarada kinenbi – recueil de tanka de Machi Tawara; 1987-Traduction du japonais vers l’anglais : Salad Anniversarypar Juliet Winters Carpenter; Kodansha International,Tokyo & New York, 1989 -Adaptation de 12 poèmes del’anglais au français : Janick Belleau

Avant-propos :

J. Belleau remercie Madame Tawara de lui avoir accordél’autorisation, le 30 septembre 2007, de publier cesadaptations ; Tomoyuki Nagano, webmestre du site Machi’sChocolate Box, qui a servi d’interprète lors des échanges decourriels; et, Micheline Beaudry pour avoir eu l’idée de cesadaptations lors d’une rencontre du Groupe Haïku Montréal.

En terminant, la poète nippone souligne que «c’est lapremière fois que ses poèmes sont traduits en français. Elleapprécie », écrit-elle.

Sur l’épaule de l’hommeà la trompette argentéeombre noire du microphone

On the shoulder of the manwith the silver trumpetblack shadow of the mike

Page 73: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

75

Seule –j’allume la télé et voisune femme étranglant un homme

Lonely –turn on the TV and seea woman strangling a man

La vache rougeattachée à mon porte-cléssecoue parfois la tête

Red cowtethered to my keyholdersometimes shakes its head

Je te vois de doslisant un livre de poche en m’attendant –légèrement énervant

The sight of you from behindreading a paperback as you wait for me –slightly maddening

T’observantsur le point d’attaquerle dernier spaghetti

Watching youabout to tacklethe last strand of spaghetti

Page 74: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

76

Sortant du panier de mon véloje ne sais pourquoi elles m’enchantent –les feuilles du céleri!

Sticking out of my bike basketsomehow they delight me –celery leaves!

Tu apportes toujours caméra et trépied –aujourd’hui tâchons d’êtrejuste nous deux

You always bring camera and tripod along –today let’s keep itjust the two of us

Te dis bonne nuit et pense,maintenant le téléphone n’a plus besoin de sonneraujourd’hui

Say good night to you and think,now the phone doesn’t have to ringanymore today

Les jours où j’ai manqué les prévisions de la météo,qu’il pleuve ou qu’il fasse beau,je ne me fâche pas

Days I missed the forecast,whether it rains or shinesI don’t get mad

Page 75: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

77

Imaginant ta peineà me faire attendreje continue d’attendre

Imagining your painat making me waitI keep on waiting

Regardant un instantanétrop nouveau pour être un souvenir,j’examine mon expression

Looking at a snapshottoo new to be a memory,I examine my expression

Les souvenirs d’être aiméeje ne sais pourquoi transparents –toujours seule, à jamais seule

Memories of being lovedsomehow transparent –always alone, forever alone

Page 76: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

78

Page 77: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

79

Midaregami - Les cheveux emmêlés - Tangled hair –Recension du recueil de tanka de Akiko Yosano - parMicheline Beaudry

Ce recueil offre un choix de tankas de Akiko Yosano qui ontété traduits du Japonais à l’Anglais par Sanford Goldstein etSeishi Shinoda, en 2002, aux éditions Cheng & TsuiCompany de Boston, Worcester. Une édition révisée deTangled Hair publié par Charles E. Tuttle, 1987.

Akiko Yosano est née à Osaka, au Japon, le 7 décembre1878. Yosano est un pseudonyme. Le vrai nom de cetteauteure est Yosano Shiyo. Elle a été parmi les premièresféministes, pacifiste et active dans les réformes sociales, versla fin de la période Meiji. Elle a écrit une œuvre, à la foisacclamée et controversée. Fille d’une famille marchande, ellelisait de la littérature en aidant le commerce familial. Ellecommença jeune à écrire dans la revue de poésie Myôjô(Étoile brillante). L’éditeur de cette revue, Yosano Tekkan luienseigna le tanka et se divorça pour l’épouser. Il comprit vitequ’elle avait un plus grand talent que le sien et s’employa àpromouvoir son écriture et son œuvre.

Au travers des pinsAutant sur ses joues que les miennes

La briseToutefois à quel point étrangères

Nos pensées

En 1901, Yosano acheva son premier recueil de tankas,Midaregami (Tangled Hair – Cheveux emmêlés) qui contient165 tankas qui furent bien accueillis malgré certainescritiques de son style passionné et libre. Dans la version

Page 78: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

80

récente de Goldstein & Shinoda, les traducteurs ont doté lerecueil d’une introduction de 23 pages et ont écrit 165 notespour éclairer le contexte à la fois géographique, social,culturel et religieux du Japon du début du XXe siècle. Aumilieu du livre, des pages bleues regroupent les tankas encaractères japonais (kanji) tandis qu’à la fin, le romaji(désigne les caractères de l’alphabet latin utilisés dans lecadre de l'écriture japonaise) complète l’accessibilité auxtankas.

Dans la littérature japonaise, les cheveux ont une forte chargeérotique surtout s’il est écrit qu’ils sont emmêlés i.e. après lanuit. Parfois, ils sont employés pour désigner une femme autravail, comme dans ce haïku de Murakami Kijô :

Jeune repiqueuse de rizD’une main pleine de boue

Rajuste une mèche de cheveu

Dans plusieurs tankas, les cheveux réapparaissent sousdifférentes formes : boucles, mèches, cheveux d’une vierge,noir de jais comme le corbeau, mouillés ou lissés sous lapluie, dans le vent du printemps ou de l’automne, déliés dansle parfum des fleurs, éclairés par la lune ou cachés dans lebrouillard etc.

Ce recueil intense créait une rupture avec les tankastraditionnels en introduisant l’individualisme dans les chantsd’amour.

Au travers le rideauDe ce lit d’amour

Je contempleLa séparation des étoilesLe long de la Voie Lactée

Page 79: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

81

La « séparation des étoiles » fait allusion à la légendechinoise La Tisserande et le Bouvier. Alain Kervern a donnéce titre au livre III de son Grand Almanach PoétiqueJaponais6 qui traite des mots de saison de l’été. Il s’agit dedeux étoiles séparées – l’étoile Vega de la constellation duCygne et l’étoile Altaïr de la constellation de l’Aigle quenous retrouvons dans ce que les astronomes désignent comme« le triangle d’été ». Le Pavillon japonais du Jardin botaniquede Montréal célèbre la nuit de la Tanabata, au soir du 7 juilletqui alignait cette année 2007, les trois 7 : 07/07/07. (Le Jardinjaponais souligne à sa façon Tanabata, la fête japonaise desétoiles qui célèbre la légende entourant la rencontre deOrihime et de Hikoboshi, deux amants séparés par la Voielactée et à qui il est permis de se retrouver une fois par an.)

La lecture de Akiko développe un fond de culture nipponneen nommant des lieux du Japon : tel « traversant Gion » quiest un quartier célèbre de Kyoto qui évoque à la fois lesGeishas et le sanctuaire Yasaka. Et « la rivière Kamo »traversant la même ville. Ses tankas sont aussi teintés debouddhisme et les hommes entraperçus sont parfois desmoines. Elle commence un tanka de printemps parl’expression : « bien-aimé Bouddha » qui confère à sonpoème une chaleur sensuelle dans ce qui ressemble à un élande prière. Elle convoque « la cloche du Temple » et diversobjets religieux qui se trouvent dans le paysage japonaissurtout dans la ville de Kyoto très riche en temples. Elledépeint les mœurs de l’époque qui nous sont difficiles àinterpréter, tels les serveuses de riz, meshi-mori quiattendaient les voyageurs dans les auberges.

6 Alain KERVERN, La Tisserande et le Bouvier, Éditions Folle Avoine, 1992.

Page 80: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

82

Lire Akiko Yosano, c’est comme passer d’un éventail peint àun autre. Des scènes s’en dégagent dans des luminositésvariables. Les mouvements dessinés forment des courbes quis’entrecroisent donnant aux mots une vérité d’estampe.

Les colombesDu sommet de la pagode

Les pétales des cerisiers tombentDans le vent du printemps –

J’écrirai ma chanson sur leurs ailes

La part de l’imaginaire ressort particulièrement dans ledernier vers où l’auteure transpose son écriture sur des ailesde colombes. Ses mots et ses poèmes se fondent ainsi dans lanature et s’envolent au loin.

Yosano s’est consacrée à l’éducation en fondant « theInstitute of Culture ». Elle a ainsi aidé plusieurs aspirantsécrivains à réussir dans le monde littéraire. Elle est décédéeen 1942, à l’âge de 63 ans durant la guerre ce qui la fittomber dans l’oubli. Durant les dernières décades cependant,son style sensuel a ravivé la popularité de ses écrits surtout ence qui concerne ses tankas. Sa tombe est sise à Tama Reiennon loin de Tokyo.

Janine Beichman7 a écrit : « Comment une jeune fille issued’une province et destinée à rien d’autre qu’à s’occuper dumagasin de sa famille devint-elle une poétesse audacieusedont la vie et l’écriture font évoluer le concept de l’amourdans le Japon moderne ? »

Dans son recueil, l’auteure alterne les envolées d’amour et lesanéantissements de solitude peignant ainsi un tableau

7 BEICHMAN, Janine, Embracing the firebird, Yosano Akiko and the birth of theFemale Voice in Modern Japanese Poetry, Honolulu, University of Hawai’i Pressbooks, 2002

Page 81: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

83

complexe de l’âme humaine. Elle enfreint par ses tankasl’interdiction qu’avaient les femmes japonaises d’exprimerleur chagrin. Elle en arrive à des paradoxes irrésolus où sonféminisme émerge naturellement en cet aveu exaspéré :

Pour punirLes hommes de leurs péchés sans fin

Dieu m’a donnéeCette peau claire

Ces longs cheveux noirs

Les féministes d’aujourd’hui peuvent sourire en lisant cepoème comme s’il avait été écrit durant la dernière décade.De l’éternel féminin rien ne change à travers les civilisations.D’où l’actualité des tankas d’Akiko Yosano.

Micheline Beaudry

Note : tous les textes sources en anglais ont été traduitslibrement par l’auteure de l’article.

Page 82: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

84

Page 83: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

85

De la poétique du tanka féminin dans les journaux intimeset dans les compilations Manyôshû et Kokin-shû, parPatrick Simon

Alors que les érudits de la cour impériale du Japon écrivaienten chinois, les poètes de la période Nara (710 à 794)écrivaient heureusement dans leur langue. Le journal intimeest un genre qui fut inauguré par le poète Ki no Tsurayuki(868 ? – 945) et qui coïncida avec deux faits importants :l’écriture japonaise et le poème court, le waka – autrement ditle tanka. Puis, à l’époque de Heian (fin du 9ème - 12ème siècle),grâce à l’essor de la littérature féminine, la calligraphie(onnade) devient purement, spécifiquement japonaise, avecl’introduction des syllabes (Kana) utilisées par de grandespoétesses. Mais, l’essor de la poésie féminine ne pouvant sefaire à travers les compilations poétiques officielles d’où ellessont souvent exclues, vont se faire à travers plusieurs genres :un qui s'appelle le nikki (journal intime), l’autre le zuihitsuou sôshi (écrits intimes sans chronologie, sorte d’esquisse) etle monogatari (le Dit, proche du roman). Une exception : leManyôshû ou Recueil des Dix Mille Feuilles. C’est uneanthologie privée (shisenshû) où s'effectue une vraie rupturedes barrières sociales avec notamment 4207 tanka. Les autresanthologies, sur ordre impérial à suivre sont centrées sur desamours conventionnels et stéréotypés et les femmes en serontpratiquement exclues. Mais dans le Manyôshû, ce n'est pasencore le cas. Il y a toute une fraîcheur thématique qui va seperdre au moment de l’époque féodale. Mais grâce auxjournaux intimes, nous allons mieux connaître le tankaféminin8 que je vais vous présenter ici.

8 Dans notamment « Journaux des dames de cour du Japon ancien » Traductionde Marc Logé – Éditions Picquier. Ainsi que « Izumi Shikibu – Journal etpoèmes » Traudit du japonais par René Sieffet, Éditions Pof, 1989.

Page 84: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

86

Je complèterai cette présentation avec des poèmes venant desNotes de chevet de Sei Shônagon ou des anthologiesManyôshû et Kokin-shû.

Dans Le journal de Sarashina (le nom de l’auteure estinconnu mais elle était la fille de Fujiwara no Takasue) :

Pour cette nuit seulementla lune d’automne sur la plage de Kurodo brillera pour moiPour cette nuit seulement ! Je ne puis dormir.

Dans ce poème comme dans celui que je vais vous présenterdu livre VII du Manyôshû du présent article, nous allonsdécouvrir que le crépuscule et plus encore la nuit ouvrent lesportes où hommes et femmes se révèlent dans leur être dedésir et de transgression. Dans ce journal, comme ce futsouvent le cas dès cette époque, les poèmes étaient uneréponse à un autre poème – sorte de correspondances entreles hommes et les femmes ou entre des êtres de même sexe.

Vous m’avez dit des paroles d’espoir, ne tardent-elles paslongtemps ?Le printemps s’est rappelé le prunierbien qu’il parût tué par la gelé !

õ

Attendez toujours, n’abandonnez jamais votre espoircar lorsque le prunier est en fleurmême l’inattendu, l’imprévu vous arrivera !

Nous trouvons là tout l’espoir que fait naître le printemps,annoncé par les pruniers en fleur et qui nous fait croire àl’impossible. De même, en résonance avec la nature, lessentiments sont suggérés, comme en filigrane. C’est le jeusubtile du mot pivot, comme là avec le thème de l’eau

Page 85: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

87

comme la fluidité de la vie qui passe. De plus, la référence àla nature qui coexiste avec des mots relatant les émotionspermet de renforcer ces derniers :

Les années ont passé et seul le bruit de l’eau est parvenu àmes oreilles ;Aujourd’hui, en vérité, je puis même compter les ondesautour du filet.

Nous trouvons là une juxtaposition des éléments de la natureet des émotions qui osent sortir de l’être humain. Dans letanka de cette époque lointaine, nous constatons aussi quecette émotion est libre de toute contingence et se libère de lapoétique traditionnelle qui cultive la litote et se complait dansce qui est convenu. Cette poétique féminine est libératricetout autant que par l’usage de l’écriture japonaise qui elleaussi se libère du chinois.

Nous voilà dans l’usage du tanka, à savoir, dire brièvementses émotions dans une poétique de la nature et de l’instant.Usant parfois de métaphores, parfois de mots pivot(kakekotoba) pour établir une juxtaposition entre deuxinstants. Tokieda Motoki dit que le mot pivot « consiste àemployer des mots qui ont des sens différents pour les mettredélibérément en opposition. » Mais il permet aussil’intégration d’un domaine à une autre. En prenant l’exemplede ce poème, nous allons voir comment cela fonctionne. Lapoétesse compare l’absence aux herbes qui poussent devantune demeure que personne ne visite avec la rosée del’automne qui annonce la tristesse :

Les mauvaises herbes croissent devant ma grilleEt mes marches sont mouillées de rosée,Personne ne vient me voir,Mes larmes sont solitaires, hélas !

Page 86: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

88

La poétique des femmes de cette époque utilise toute unepalette d’émotions grâce à des figures syntaxiques, destinéesà provoquer des lectures multiples9.

Dans le journal de Murasaki Shikibu , fille de FujiwaraTametoki, née aux alentours de 978, et qui est aussi l’auteuredu célèbre roman, Le Genji monogatari, nous allons trouverd’autres tanka qui démontrent cette poétique de l’époque :Le rapprochement d’avec la nature s’y fait sentir, tout enfaisant dans ce journal la peinture des amours à la Cour àKyôto :

Poules d’eau flottant sur l’eauElles semblaient si gaies.Mais quelle joie y a-t-il en véritéÀ quêter dans l’inquiétude de la nourriture de sa vie

õ

Comme deux canards sauvagesPlanant dans un sommeil sans repos,Je voudrais pourtant rappeler même ces nuits-là,Plumes mouillées et froidesLarmes plus froides encore !

Toujours renvoyant aux émotions du moment, avec saréserve :

Le ciel sombre engourdit mon esprit rêveur,La pluie qui s’égoutte s’attarde.Oh ! Mes larmes roulent, en soupirant après toi !

Il y a des pauses entre les averses du monde.Mais nulle pause où sèchent mes manches trempées delarmes. 9 Selon John Carley.

Page 87: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

89

Dans le livre VII du Manyôshû, nous trouverons égalementcette correspondance entre la pluie et les larmes dans cepoème anonyme :

.Pour une pluie

qui n’est tombée abondanteeaux de mon jardin

ne coulez à tant de bruitque les gens ne s’en avisent

Sous la pluie du cielpérenne ne l’ai mise

or chose étrangede ma robe les poignets

ne sèchent un seul instant

Dans le journal de Izumi Shikibu, fille aînée de OeMasamune, nous allons retrouver l’essence de son âme, àdéfaut d’en savoir plus sur cette poétesse dont le journaldébute en 1003. C’est aussi le thème de l’éphémère et del’inconsistance du monde. Ce texte marque également ledébut d’un genre qui s’approche du roman. Mais nous allonsnous concentrer sur le tanka qui y figure d’une manière trèsintense. Ce qui dans le roman occidental est quelque peuétranger et c’est bien dommage de mon point de vue.

Chez elle, écrira Fumi Yosano, « La quintessence du vécus’investit dans l’écriture : la part d’ostentation, la volonté demontrer les sentiments au fur et à mesure de leur émergenceest très proche de ce que nous cherchons dans la choselittéraire. »10

10 Dans « Izumi Shikibu - Poèmes de cour », traduit du japonais et présenté parFumi Yosano, éditons Orphée - La Différence, 1991, ISBN 2-7291-0644-8.

Page 88: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

90

Tout d’abord, à travers cet échange où un homme lui récite cepoème :

Au mois de Deutzia, le parfum des fleurs d’orangerRappelle les manches parfumées de celui qui n’est plus.Elle répond :

Ce parfum en effet, évoque des souvenirs,Cependant, afin de me rappeler l’autre,Je préférerais écouter le chant du coucou.

Le chant du coucou annonçant la période triste des pluies etdes épidémies avec est synonyme de choses tristes, voire dela mort.Et dans cet autre échange, nous allons découvrir commentelle suggère, plus qu’elle ne découvre :

La nuit passe,Nous ne rêvons point le moindre rêve.Que me demeurera-t-il de cette nuit d’été ?

Elle répondit alors :

Songeant au monde,Des manches mouillées de pleurs sont mes compagnons denuit.Rêver avec calme de doux rêvesIl n’y a point de nuit pour cela.

Pour René Sieffert, Izumi Shikibu représente « La perfectionde l’écriture, par la finesse de l’analyse psychologique, parl’émotion qui s’en dégage, par le ton personnel etl’inimitable authenticité des sentiments exprimés. »

Et toujours cette sensation de vivre dans le monde, en accordavec la nature :

Page 89: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

91

Je suis une goutte de rosée,Pourtant je ne suis pas inquiète,Car il me semble que j’ai existé sur cette brancheDepuis bien avant la naissance du monde.Comme d’offrir ses sentiments dans une solitude toujoursplus grande :

Mon cœur est alourdi d’une douleur perpétuelle,Nuit après nuit se passeSans même que mes paupières se rencontrent.

Par ces nuits d’hiver les amoureux veillent.Lorsqu’on est étendu sur son lit solitaire,L’aube naîtSans que les paupières se soient jointes

Dans les Notes de chevet de Sei Shônagon (traductiond’André Beaujard pour les éditions Gallimard / Unesco, àparti d’un texte original publié seulement à partir du XVIIème

siècle), je vais montrer les subtilités des mots de cettepoétique qui correspond à ce que nous connaissons mieux :l’impressionnisme des peintres de Barbizon. Elle y fait appelaux différents sens. En même temps, son pinceau permetl’esquisse de ses sentiments et le fragment :

Les années ont passéj’ai vieillicependant,quand je regarde les fleursje n’ai plus de soucis

Et ici se trouve une double interprétation bien subtile :

Si la pêcheuse qui plongevous a fait manger de l’algue

Page 90: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

92

c’est sans doute,pour que vous ne disiez jamaisque sa demeure est là-bas

Autre interprétation du texte :

Si la pêcheuse qui plongevous a fait signe de l’œilc’est sans doutepour que vous ne disiez jamaisque sa demeure est au fond de la mer.

Dans un monde où les gens s’affairent, il est encore permisde penser à l’être aimé et aimant, à partir de cettejuxtaposition :

Même le jouroù tous se hâtentà la recherche des fleurset des papillonsvous, vous connaissez mon cœur !

Et parfois, deux mots connexes, sourcils et visage, permettentun motif initiateur comme jeu de sens :Ah la maisonoù les sourcils que forment les feuilles des saules,en s’étalantavec présomptiondéshonorent le visage du printemps.

Et plus encore ici : deux mots pivots : hashiri, palpiter,bondir, ne pas être au repos, jaillir et mi, eau et premier termedu composé mi tsukuru, apercevoir :

Page 91: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

93

Dans la montée des rencontreson n’a jamais le cœur en reposcar on craintque quelqu’un ne voie l’eaudu puit jaillissant

Maintenant, dans les tanka du Manyôshû, compilé aumilieu du VIIIème siècle, et en particulier dans quelques-unsdes Livres II, IV, VII, VIII, XII nous allons trouver despoèmes tout aussi intéressants dans leur composition. Cespoèmes sont une traduction de René Sieffert (éditionsPof/Unesco) ou de Sumie Terada (Bibliothèque de l’Institutdes hautes études japonaises – diffusion De Broccard).

Du Livre II:

Ishikawa no Iratsume dans un Sômon utilisa la reprisehomologique qui inaugura peu à peu le motif initiateur avecun mot pivot. Voici le texte d’origine, avec le mots Miyabi-o et Ware :

Miyabi-o to Que vous vous étiez galant hommeWare wa kike-ru o je l’avais pourtant ouï direYado kasa-zu M’avoir renvoyéWare o kaese-ri sans m’offrir un toitOso no miyabi-o Quel stupide galant homme !

Et en retour, le galant homme, Ôtomo ni Sukune répondit :

Miyabi-o ni Galant hommeWare wa ari-keri Je l’ai bien été !Yado kas-zu Vous avoir renvoyéKaeshi-shi ware zo Sans vous offrir un toit :Miyabi-o ni wa aru Quel galant homme je suis !

Page 92: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

94

Du Livre IV :

Voici la juxtaposition d’une scène de la nature avec lesentiment de solitude de leurs auteures :

À la crête des montsla troupe des canards sauvages

s’en va à grands crismais moi je suis esseulée

car mon seigneur n’y est point

Auteure inconnue

õ

Tandis qu’attendantmon seigneur je me languis

de mon logisagitant les stores

souffle le vent de l’automne.

Princesse de Nukata

Et dans ces poèmes d’Ôtomo no Sakano.uhé no Iratsumé,nous trouvons l’interrogation du temps et de l’amour :

Jusqu’à ce vieil âgequand cheveux blancs se mêlent

à mes noirs cheveuxjamais je n’avais encorerencontré pareil amour

Page 93: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

95

Aux laîches des montsqui point ne portent de fruits

vous qui eûtesle front de me comparer

avec qui donc dormez-vous

õ

Pour vous en alleril sera bien toujours temps

comment pouvez-vousprétendre de votre épouse

languir et vous en aller

Dans ce tanka, il est un mot pivot, Itsumo qui signifie à lafois une plante aquatique, à la fois le mot « toujours » :

Au bord du ruisseautelle la fleur d’itsumotoujours et toujours

venez à moi mon amijamais ne serez importun.

Dame de Fufuki

Ce poème où le mot pivot « sans répit à tout instant » est à labase de l’organisation discursive de la poétesse en tant quecomposante du motif initiateur :

A perte de vueSur les champs de Takéta

Vont criant les gruesSans répit à tout instantJe me languis de vous

Page 94: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

96

Poème de Kasa no Iratsumé :

De la mer d’Isésur la grève en grondant

vague qui se brisepour un homme redoutabled’amour toujours je languis

Du Livre VII :

Cette poétesse anonyme écrit ce que souvent les poètesdéplorent : la brièveté de la nuit quand il est questiond’amour :

Ah que si la lunequi demain soir doit luire

pouvait se hâteret rejoindre cette nuit

longue serait cette nuit

õ

Derrière mon storede perles paré seule

je suis assiseil ne sert de rien de voircette nuit où luit la lune

Si le verbe aimer n’existait pas dans la langue de l’époque,l’amour existe pour autant et à travers des expressions autourdu voir (miru), de l’ouï-dire (kiku) et du penser (omohi).Tous ces sentiments que l’on trouve dans bien des journauxintimes de la même époque. Et cette autre auteure semblemouiller sa manche en cueillant pour son ami une plante quisort de l’eau, à moins qu’il ne s’agisse comme dans le journalde Murasaki Shikibu de ses pleurs :

Page 95: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

97

Pour vous mon amidans l’étang marécageux

des hishi cueillantde ma robe teinte

j’ai mouillé les manches.

Du Livre VIII :

Le monde est éphémère, dira Kumé no Iratsumé en réponseau Prince d’Atsumi :

En ce bas mondepuisque rien n’est durable

de mon logisles fleurs de cerisiers

à présent sont dispersées

Et parfois il est impatient :

Debout sur la bergede la céleste rivière

j’entends venirmon seigneur dont me languis

ça délions ces cordons

Yamano.uhé no Okura

C’est dans ce 8ème livre que l’on trouve trace, semble-t-il dupremier exemple de renga, un poème écrit par deuxpersonnes :

De la Sahogawaarrêtant le cours de l’eaudu champ que je plantai

Une nonne veuve qui a une fille jeune, bientôt nubile

Page 96: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

98

Le premier riz moissonnéje serai seul à le manger

Yakamochi, le prétendant à prendre en charge la jeunefille

Du Livre XII :

Le temps, toujours ce temps, sous forme d’attente etd’espérance…

Pour vous attendreAu jardin me suis tenue

Cependant que surMes noirs cheveux ondoyants

Le givre s’est déposé

Princesse de Taki

Enfin, dans le Kokin-shû, comme au Livre XIII, le motpivot est aussi utilisé dans un effet harmonique selonTokieda :

À cause de vousma réputation

devenue une fleur (vaine)sur les fleurs la brume printanière

par les plaines et par les montss'élève et s'étend (tachi-michi)

[la brume] se répand (tachi-mich)11

11 Dans « Figures poétiques japonaises » de Sumie Terada, page 197.

Page 97: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

99

Ou à effet mélodique, comme au Livre V :

Kasumi tachi La brume printanière s'élèveKo no me mo haru noles bourgeons gonflent (haru)

le printemps (haru)

Yuki fure ba laisse tomber sa neige,Hana aki sato mo alors dans le hameau sans fleursHana zo chiri-keru des fleurs dispersent leurs pétales.12

Ne trouvons-nous pas dans cette poétique toute l’essence dutanka : « des poèmes courts de trente et une syllabes. Rien neconvient mieux, il est vrai, que cette forme concise, pournoter une impression fugitive, pour arrêter un instant dutemps qui passe, inexorable, pour jeter un cri de joie, oumieux encore, pour exhaler une plainte ».13

Patrick Simon

12 Ibidem, page 196.13 Renée Siffert à propos d’Izumi Shikibu.

Page 98: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

100

Page 99: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

101

Pour vous abonner à la revue

Abonnement1 an / 4 numéros : 50 $ ou 45 euros (frais d’expédition inclus)

Prix au numéroPrix au numéro au Canada : 18 $ (frais d’expédition inclus).Prix au numéro ailleurs : 14 euros (frais d’expédition inclus)

Paiement :

Payable à l’ordre de Patrick Simon

Par chèque en dollars canadiens Ou par mandat internationalOu par Western Union

Ou par Paypal : sur notre site : http://www.revue-tanka-francophone/ventes.htm

Adresse de la Revue :

Revue du tanka francophone3257, boulevard du Souvenir # 201Laval, QCH7V 1X1Canada

Page 100: REVUE DU TANKA FRANCOPHONE · internationale du tanka qui est à l’origine de la Revue du tanka internationale qui fut la première revue littéraire sur le tanka francophone. Aussi,

La revue du tanka francophone

Cette revue littéraire, trimestrielle, est un espace de créationet d’échanges autour du tanka francophone qui s’inspire dupoème court japonais dont la métrique est 5, 7, 5 syllabes,suivi de 7, 7 syllabes.

Chaque auteur peut proposer des tanka dans chacun desvolumes de la revue. Les poèmes liés ou renga sontégalement composés de tanka, écrits par plusieurs auteurs.Dans chaque numéro, chaque auteur peut proposer jusqu’à 3renga écrits avec d’autres.

Les échanges sur le tanka se font les formes d’essais, deréflexions critiques.

Soumettre les textes au comité de rédaction :

[email protected]