respectus philologicus - ?· the journal accepts articles and correspondence written in...

Download RESPECTUS PHILOLOGICUS - ?· The journal accepts articles and correspondence written in English,…

Post on 26-Aug-2018




0 download

Embed Size (px)


  • ISSN 1392-8295


    2014 Nr. 25 (30)Jana Kochanowskiego w Kielcach


    Leidia Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas ir Jano Kochanovskio universiteto Humanitarinis fakultetas Kielcuose du kartus per metus (balandio 25 d. ir spalio 25 d.).

    Mokslo kryptis: filologija (04H). Mokslo sritys: gramatika, semantika, semiotika, sintaks (H 352), bendroji ir lyginamoji literatra, literatros kritika, literatros teorija (H 390).

    Pagrindins kalbos: lietuvi, lenk, angl, rus.

    CZASOPISMO NAUKOWEWydawcy: Uniwersytet Wileski Wydzia Humanistyczny w Kownie oraz Uniwersytet Jana Kochan-

    owskiego Wydzia Humanistyczny w Kielcach. Ukazuje si dwa razy w roku: 25 kwietnia i 25 padziernika.Kierunek naukowy: filologia (04H). Dyscypliny naukowe: gramatyka, semiotyka, semantyka, syntaktyka (H

    352), literatura oglna i porwnawcza, krytyka literacka, teoria literatury (H 390).Podstawowe jzyki: polski, litewski, angielski i rosyjski.

    ONGOING ACADEMIC PUBLICATIONPublished twice a year (April 25, October 25) by Vilnius University Kaunas Faculty of Humanities and The

    Jan Kochanovski University Faculty of Humanities in Kielce.Scientific field: philology (04H). Research areas: grammar, semantics, semiotics, syntax (H 352), general

    and comparative literature, literary criticism, literary theory (H 390).The journal accepts articles and correspondence written in English, Lithuanian, Polish and Russian.

    DUOMEN BAZS / BAZY DANYCH / ABSTRACTING AND INDEXINGElektronische Zeitschriftenbibliothek (2002) Arianta (2002)

    Balcan Rusistics (2004)

    Frei zugngliche E-Journals Universittsbibliothek RegensburgNaukowe i branowe polskie czasopisma elektroniczneBiblioteka Uniwersytetu lskiegoRussian Language, Literature and Cultural Studies

    C.E.E.O.L. (2005) Central and Eastern European Online LibraryDFG Nationallizenzen

    EBSCO (2006) Humanities International Complete Humanities Source Current AbstractsHumanities International Index TOC Premier

    MLA (2007) Modern Language Association International Bibliography

    Index Copernicus (2008)

    Lituanistika (2011)Linguistic Bibliography Online (2012)Ulrichs (2013)

    Index Copernicus International Journal Master List The database of the humanities and social sciences in LithuaniaBrill Leiden, NetherlandsUlrichs Periodicals


    Redakcijos adresas / Adres redakcji / Address of the editorial boardurnalas Respectus Philologicus Respectus PhilologicusVilniaus universitetas Vilnius UniversityKauno humanitarinis fakultetas Kaunas Faculty of HumanitiesMuitins g. 8, LT-44280 Kaunas, Lietuva Muitines 8, Kaunas 44280, Lithuania

    Tel. +370 37 750 536El. patas / E-mail respectus@gmail.comInterneto svetain / Strona internetowa / Homepage http://filologija.vukhf.ltMoksliniai ir kalbos redaktoriai / Redakcja naukowa i jzykowa / Proof-readers

    Gabija Bankauskait-Sereikien (lietuvi kalba / jzyk litewski / Lithuanian language)Kazimierz Luciski, Beata Piasecka (lenk kalba / jzyk polski / Polish language)Algis Braun (angl kalba / jzyk angielski / English language)Eleonora Lassan, Viktorija Makarova (rus kalba / jzyk rosyjski / Russian language)

    Vertimas / Tumaczenie / TranslationBeata Piasecka, ivil Nemickien

    Pagrindin redaktor / Redaktor prowadzcy / Publishing editorViktorija Makarova

    Print ISSN 1392-8295, Online ISSN 2335-2388 Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas, 2014 Uniwersytet Jana Kochanowskiego Wydzia Humanistyczny w Kielcach, 2014




    Duan Stamenkovi, Austin Bennett, Mihailo Antovi (Serbia / USA). The Roles of Vision, Space, and the Body in Interpreting Unfamiliar Idiomatic Expressions in English and Ser-bian

    Marina Gutovskaya (Belarus). The Phraseological Semantic Field in a Contrastive Linguo-cognitive Study: Directions and Methods of Research

    Marek Ruszkowski (Poland). Types of Variantivity in the Polish Language


    Anastasija Belovodskaja (Lithuania). Network Folklore and its Role in the Formation of a Col-lective Cognitive Space

    Natalia Kovtun (Rusija / Rosja). The Method of Artistic Mystification in Ransmayrs Novel The Last World

    Micha Mazurkiewicz (Poland). American Sport and the Sports Heroes of the Roaring Twenties

    Ecevit Bekler (Turkey). The True Face of Pre-Colonial Africa in Things Fall Apart

    Jane Mattisson (Sweden). Supervising in English: the Doctoral Thesis, Professor/Student Di-scourse, and Social Practice

    Oleg Grinbaum (Rusia). Issues of Verse Theory: Aesthetic Categories and the Poetic Text

    Piotr Zbrg (Poland). Effects of Fluid Modernity on the Language Culture of Professional Communication

    Joanna Szadura (Poland). The Conceptualization of a Week in the Contemporary Polish Lan-guage

    Dovil Kulakauskien (Lithuania). Memory Passing and Identity Formation: Generational Nar-ratives in Vilkykiai

    Simona Sidereviit (Lithuania). Science Fiction in Historical and Cultural Literary Discourse

    Oleg Leszczak (Poland). On the Social and Empirical Nature of Kants Transcendental Anthro-pocentrism: the Essence and Location of Human Nature. Part II

    Maryna Aloshyna (Ukraine). Comparative Analysis of the Reproduction of Style in Ukrainian, Russian, and Polish Translations of Tom Sawyer and Huckleberry Finn

    Tatiana Jankowska (Poland). Between Nature and Culture: Lvi-Strausss Structural Analysis of Myth in the Light of Semiotics


    Maryna AloshynaKyiv Boris Hrinchenko UniversityInstitute of HumanitiesTeacher of translation departmentUkraine, Kyiv. Tymoshenko street, 13 B098-598-90-51marinochka2@gmail.comResearch interests: translation, stylistics



    The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Exam-ples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twains novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrin-chenko. Their work was greatly influenced by the circumstances of the time (i.e., printing any translations into Ukrainian was banned in the Russian empire till 1905, no official body for the codification of the Ukrainian language existed, etc.). Later Ukrainian translations of the novel (Mytrofanov, Steshenko), together with Russian and Polish (by Chukovskii, Daruzes, Bilinski, and Tarnovski) were selected for comparative analysis with a consideration for their historical background. The linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that Zagirnya and Hrinchenko translations reproduce the origi-nal work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism, but at the same time, all important elements are fully reproduced. Their translations have a natural conversational tonality which corresponds to the original text. The later Ukrainian, Russian, and Polish translations under examination tend to keep to the norms of literary lan-guage to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or even zero). Sometimes they include too-literary elements together with inadequate colloquial ones. Nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.

    KEY WORDS: style, history, recreation, translation, literary norm, tone, reproduction, diminu-tion, domestication, phraseology.

    reproduction of style in Ukrainian, Russian, and Polish translations of Mark Twains novels The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. The methodology of research includes: analysis, comparison, system method, generalization.

    Having several translations of the same original is important, as one translation reproduces original only approximately. The more translations there arethe more

    Reproducing stylistics is one of the gre-atest problems for a translator. A complete reflection of the authors individual style depends on the quality of the translation. If the translator wont take into account the peculiarities of style of the creation and the authors individual style, the transla-tion wont render the original as a unity of content and artistic form.

    The aim of this article is to analyze the

  • SPRENDIMAI 207. . , ...

    readers perceive both micro and macro images of the originalthe higher the level of reliability is (Zorivchak 1989: 13). Balli asserted that comparing translations pro-vides information important for linguistics (see Zorivchak 1989: 44). This is important because not only does the author have his own style, but the translator has his own as well. A comparison of the original text and its different translations will help us better understand the lexical and stylistic levels of the text. As Etkind affirms, translation is always a comparative stylistics of two languages (see Koptilov 1972: 69). So, we must preserve elements of the original while choosing appropriate equivalents in the target language.

    Problems of style and translation have been researched by many scholars, such as: J. Boase-Beier (2013), K. Wels (2008), P. Verdonk (2008), M. Baker (2008), G. Gachechiladze (1970), K. DiMarko (1994), W. Quine (2000), G. Lich (2007), T. Parks (2007),