replica - reflexão sobre gravura contemporânea / replica - reflections on contemporary printmaking

Upload: soraya-vasconcelos

Post on 05-Oct-2015

109 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

O evento teve como estrutura central uma residência artística, componente de investigação prática destinada ao desenvolvimento de trabalho de carácter experimental, que contou com a participação de oito artistas selecionados, três tutores convidados - Paul Coldwell, Nuno Faria e Oona Grimes. Fizeram parte do programa duas sessões de debate, com diversos convidados: David Santos, Graciela Machado, Jorge Silva Melo, Manuel Botelho, Pedro Cabral Santo e Paul Coldwell. A exposição dos trabalhos produzidos em residência decorreu entre o dia 26 de Julho e 10 de Agosto, na Casa das Artes de Tavira. A presente publicação documenta o processo reflexivo, crítico e produtivo do evento e foi desenhada pela dupla Joana&Mariana.The event designed around an artist residency, aimed to promote the development of work of experimental nature, involving eight selected artists and three guest tutors - Paul Coldwell, Nuno Faria e Oona Grimes. The program also included a two-part debate session in which participated various guest speakers: David Santos, Graciela Machado, Jorge Silva Melo, Manuel Botelho, Pedro Cabral Santo e Paul Coldwell. The exhibition of the work produced in residence took place at Casa das Artes de Tavira between 26 July and 10 August. The present publication aims to document the critical and creative processes and was designed by the atelier Joana&Mariana.

TRANSCRIPT

  • 2013

    Reflections on Contempo- raryPrintmaking

  • 12013

    Reflections on Contempo- raryPrintmaking

  • 3Nas palavras de Barto esta era a sua

    casa

    In Bartos words

    this was home

    Room to

    experiment

    Espaopara

    experimentar

    Manoela Afonso

    Alexandra Ramires

    Ana Eliseu

    Bertlio Martins

    Daniel Figueiredo

    Ins Cias

    Laura Figueiras

    Jorge Mestre

    Simo

    Como passar pelas coisas

    sem que spassem

    por ns

    How to pass through

    without just

    passing by

    A prticada

    partilhaThe practiceof

    sharing

    A Oficina The Oficina

    Bartolomeu dos Santos

    por by

    Margarida Palma

    p. 6-11

    Processos descritos

    por artistas residentes

    Processes described

    by resident artists

    p. 29-108

    O projecto The project

    Rplica

    por by

    Soraya Vasconcelos

    p. 16-21

    Reflexes sobre

    Reflections on Rplica

    por by

    Paul Coldwell

    p. 24-27

    BiografiasBiographies p. 111-119

  • La technique, il faut lapprendre.Jean Renoir

    A tcnica, preciso aprend-la e depois preciso esquec-la. Bartolomeu dos Santos

    A Oficina de Tavira, criada na sequncia da jubilao do Professor Bartolomeu dos Santos, da Slade School of Arts, em 1995, com o apoio financeiro da Fun-dao Calouste Gulbenkian e projecto da arquitecta Brbara Delgado Martins, seguiu um modelo funcional idntico ao da oficina de gravura dessa escola onde

    Barto, como era tratado pelos seus colegas, amigos e alu-nos, aprendeu e trabalhou ao longo de trs dcadas.

    Equipada para o ensino da gravura, essa oficina de Londres tornou-se a base para o desenvolvimento do seu trabalho como artista, primeiro como aluno, depois como Professor. Como Professor, Bartolomeu ensinava, trabalhandolado a lado com os seus alunos. Aplicava, na prtica, um ideal democrtico de partilha de conheci-mento. E a ensinar tambm se renovava e aprendia, que-brando as barreiras da reverncia acadmica que tanto o

    tinham incomodado em Lisboa. Fazendo, Bartolomeu mostrava como se fazia, sem impor conhecimento, sem restries tcnicas, antes incitando, provocando, desafiando e tornando os outros to senhores dos espaos e dos processos par-tilhados quanto ele.

    A sada da Slade teve como consequncia a necessidade de encontrar um espao onde Bartolomeu pudesse dar continuidade sua actividade. A possibili-dade de estabelecer uma nova base em Tavira surgiu quase por casualidade, mas revelou-se muito mais enriquecedora do que partida se poderia ter suposto. Uma cidade e a sua luz, um espao e amigos, tudo se conjugou para ali criar um lugar de criao cujas caractersticas em muito ultrapassam uma quantificao de metros quadrados ou funcionalidade simples.

    Construdo no local onde mal se identificavam as runas de um antigo arma-zm de alfarroba, o projecto da Oficina de Tavira exigia uma clara compreenso da funo futura, dilogo, negociao cuidada e detalhe extraordinrio, aplica-dos ao desenho do espao, da iluminao e do mobilirio, entre outros aspectos. O resultado final revela um claro entendimento entre Bartolomeu, a arquitecta e os outros intervenientes, concretizado num todo coerente, uma mquina afi-nada, eficiente, minuciosamente adequada funo do espaoviver a gravura.

    A transposio do modelo da Slade possibilitou uma adaptao quase org-nica ao novo espao de trabalho, em Tavira. Essa opo revela, em si, um entendi-mento instintivo da articulao e continuidade entre processos numa oficina de

    Margarida Palma

    gravura. No entanto, essa fluidez e naturalidade processual, que facilitam o trabalho oficinal, nunca deveriam sobrepor--se s possibilidades experimentais e s opes individuais de Bartolomeu e de cada artista que o visitava.

    Bartolomeu fomentava, na Oficina, esse paralelismo entre desenvolvimento processual e conceptual do trabalho. Assim, o desenvolvimento da ideia era to orgnico como consciente e educado. O domnio das ferramentas servia um propsitomediar a criao liberta dos limites tcni-cos. A tcnica, uma vez aprendida, apenas seria til quando esquecida.

    Receptivo a constantes alteraes nas suas gravuras, como se torna evidente nos incontveis estados de muitas das suas obras, Bartolomeu nunca permitia que uma gravura, aparentemente perfeita do ponto de vista tcnico, se introme-tesse na sua busca de uma ideia, na clarificao de uma crtica, na concretizao de uma intuio mais ntima. Uma obra acabada nunca o era definitivamente, desde que o olhar fosse fresco e o esprito desafiador. Assim, a introduo e anulao de elementos numa gravura eram passos sucessivos na estruturao do territrio da imagem, semelhana do modo como espaos vazios, prensas, mesas e ferramentas se complementam e conjugam na Oficina, contribuindo para a revelao de algo que antes no era visvel.

    A reabertura e recuperao da Oficina de Tavira s ganha sentido na rea-firmao desse princpio de experimentao, conjugao e progresso que no se subjuga a um conhecimento tcnico, estril em si mesmo. A Oficina ganha novo flego com a entrada de novos artistas, conhecimentos diferentes, tecno-logias e, sobretudo, novas ideias.

    A realizao de projectos como RplicaReflexes Sobre Gravura Contem-pornea, potenciam essa partilha, atravs da presena conjugada de interve-nientes chave que, atravs das suas abordagens, leituras e perspectivas prprias, acrescentam nveis de entendimento essenciais para uma prtica da gravura contempornea.

    O projecto alcana o seu objectivo na partilha que resulta das conferncias, residncia artstica e masterclasses, e tambm no alargamento contnuo que assim se gera, de uma rede de conhecimento e relaes enriquecedoras para os que ali partilharam conhecimento e ideias, mas tambm para todos os outros que, no futuro, possam recolher os frutos dessa partilha.

    O legado de Barto certamente transmitido por quem o conheceu e com ele aprendeu, mas agora alcana quem, nunca o tendo conhecido, se sente to pr-ximo e tocado pela sua energia. A Oficina reabre as suas portas, para que outros possam tambm aprender, esquecer e experimentar.

    A oficina Bartolomeu dos Santos

    76

  • 98

    La technique, il faut lapprendre.

  • La technique, il faut lapprendre.Jean Renoir

    Technique, one must learn it... and then forget it. Bartolomeu dos Santos

    Oficina de Tavira was founded in the wake of Professor Bartolomeu dos Santos retirement from the Slade School of Arts in 1995, with financial support from the Calouste Gulbenkian Foundation. A project of architect Barbara Delgado Martins, it followed an operational model identical to that of the printmaking

    workshop at the school where Bartoas he was called by his colleagues, friends and studentslearned and worked for three decades.

    Equipped for teaching printmaking, the London-based workshop was the place where Barto developed his work as an artist, first as a student and then as a teacher. As a teacher, Bartolomeu taught by working alongside his stu-dents. He put into practice a democratic ideal of shared knowledge. It was in teaching that he renewed himself and learned, breaking the barriers of academic veneration

    that had so annoyed him in Lisbon. In the act of doing, Bartolomeu showed how it could be done, without imposing his knowledge and without technical restrictions. Instead, he incited, provoked, challenged and made others as much the masters of the common spaces and processes as himself.

    Leaving the Slade made it necessary to find a space where Bartolomeu could continue his work. While the possibility of setting up a new workshop in Tavira came about almost by accident, it proved much more enriching than might have been imagined. A city and its light, a location and some friendsall came together to form a place of creativity whose qualities went far beyond the physi-cal extension or mere functionality of the space.

    Built on a site where the ruins of an old carob storehouse were barely identi-fiable, the design of Oficina de Tavira required a clear grasp of its future func-tion. Dialogue, careful negotiation and extraordinary detail was called for in planning the space, its lighting and its equipment, among other features. The end result testifies to the clear understanding attained between Bartolomeu, the architect and other contributors, accomplishing a coherent whole, a finely tuned machine, efficient and exquisitely suited to the site s function: bringing printmaking to life.

    Transposing the model of the Slade workshop, allowed for an almost organic adjustment to the new space in Tavira. This decision reveals, in itself, an instinc-tive understanding of how processes articulate and stem from one another in a

    printmaking workshop. While fluidity in printmaking practice is foundational to work in a studio, it should never overshadow the possibilities for experimen-tation and the individual choices of Bartolomeu or the artists who visited him.

    In the workshop, Bartolomeu encouraged the parallelism between practical and conceptual development of the work. Thus, the development of an idea was as organic as it was conscious and educated. Mastering the tools served the purpose of mediating a creation freed of technical restraints. Once learned, technique would only be useful when forgotten.

    Receptive to constant modifications to his prints, as becomes clear through the countless states of many of his works, Bartolomeu would never allow any printeven if apparently perfect from a technical point of viewto get in the way of his pursuit of an idea, of the elucidation of a critique, of the fulfilment of an innermost intuition. A work was therefore never definitive as long as the eye remained fresh and the spirit challenging. As such, introducing or remov-ing elements from a print contributed towards structuring a territory of image in a continuous process that mirrors the arrangement of empty spaces, presses, tables and tools in the workshop, concurring for the revelation of something that was not previously visible.

    The reopening and restoration of Oficina de Tavira only becomes meaning-ful in reaffirming this principle of experimentation, merg-ing and progression, which refuses to submit to technical mastery, sterile in itself. The arrival of new artists, with dif-ferent skills, technology and, most importantly, new ideas, breathes new life into the workshop.

    Projects such as RplicaReflections on Contemporary Printmaking, bring together key actors whose approaches, interpretations and perspectives add layers of understand-ing that are essential to the practice of contemporary printmaking.

    This project achieves its aim through the partaking derived from the confer-ences, the artistic residency and master classes; as well as in the ever widening network of knowledge and enriching relationships that it generates, not only for those who participate, but also for those in the future who will be able to reap the benefits of this exchange.

    While Bartos legacy is, without a doubt, transmitted through those who knew and learned from him, it is now being passed on to those who, never having known him, can still feel close and touched by his energy. The studio reopens its doors so that others may also learn, forget and experiment.

    Margarida Palma

    The Oficina Bartolomeu dos Santos

    1110

  • 1312

  • 1514

  • Sob a designao residncia artstica cabem uma diver-sidade de acontecimentos que, em comum, tm o facto de implicarem um certo isolamento; uma residncia arts-tica serve para subtrair, por momentos, um artista ao seu quotidiano habitual, procurando imergi-lo num estado em que, disposto a ver, sentir e pensar aquilo que o rodeia com a conscincia em alerta, foca a sua energia criadora de modo mais completo.

    O formato de residncia adequou-se ao objectivo de RplicaReflexo sobre Gravura Contempornea: gerar

    um espao propcio experimentao e reflexo em torno da gravura, enquanto expresso artstica contempornea. Para tal, props-se a envolver oito artistas residentes e um conjunto de convidados num processo sinergtico em volta de uma matria que se considera pertinente num momento em que se assiste ao ressurgimento das artes do mltiplo: do livro, das edies de fotografia de menor formato, de serigrafia, gravura, etc. A facilidade de disseminao e a diluio dos custos de produo tornam este tipo de actividade artstica mais acessvel; atra-vs da socializao do processo de trabalho contribui-se para a democratizao do mercado da arte, potenciando a abrangncia de um maior pblico consumi-dor e permitindo aos artistas uma divulgao mais vasta das suas obras.

    Mas se verdade que, numa difcil conjuntura econmica como a actual, o universo do mltiplo se apresenta com redobrado afinco como forma susten-tvel dos artistas darem continuidade aos seus interesses e projectos criado-res, este argumento econmico est longe de ser o nicoou o mais interes-santepara se apostar na explorao desse mesmo universo. Ao pensar estas tcnicassobre as suas especificidades e potencialidadessurgem questes ligadas originalidade e reprodutibilidade, repetio e variao; discutem--se normas e preconceitos relativos prtica do meio mas, tambm, relativas ao estatuto e relao do artista com os mercados e pblicos de arte.

    O evento englobou um dia de debates, na Universidade do Algarve vdeos online: replicagravura.blogspot.pt contando com a participao de artistas, investigadores e curadores. Numa primeira sesso, os trs convidados: Paul Coldwell, David San-tos e Pedro Cabral Santo partilham a sua viso sobre a prtica e as problemticas da gravura. Em seguida, foi projectado o excelente documentrio de Jorge Silva MeloBartolomeu Cid dos Santos, Por Terras Devastadas edio midas, 2009 como mote para uma segunda conversa, contando com a participao do prprio rea-lizador, de Graciela Machado e Manuel Botelho em torno da pessoa e obra de Bartolomeu dos Santos. Quis-se, desta forma, homenagear o artista cuja oficina iria acolher esta residncia, contribuindo para a divulgao e anlise da sua obra.

    Estas conversas, concebidas para suscitar interrogaes e criar um enqua-dramento crtico, julgaram-se teis, por um lado, para que um pblico mais

    vasto tivesse uma abordagem ao assunto em causa e, por outro, para servir de momento de charneira aos oito artistas participantes, introvertendo-os para o universo que seria o deles nos prximos tempos.

    Ao longo dos dezoito dias em que decorreu a residncia, Alexandra Ramires, Ana Eliseu, Bertlio Martins, Daniel Figueiredo, Ins Cias, Laura Figueiras, Jorge Mestre Simo e Manoela Afonso habitaram a cidade de Tavira, usufruindo do seu ambiente veraneante e aproveitando com entusiasmo as condies mpa-res da oficina de gravura projectada por Bartolomeu dos Santos, que chegou a estar ocupada perto de vinte e quatro horas por dia!

    Os residentes, provenientes de diversas sensibilidades e formaes, alguns mais prximos da ilustrao, outros do design ou das artes visuais, elegeram os seus objectos de interesse, encontrando matria prima nos mais diversos lugaresna gravura em si (nas suas particularidades tcnicas e conceptuais), na paisagem (natural e humana) de e em volta de Tavira, em lvaro de Campos

    (...)lvaro de campos nasceu em tavira, no dia 15 de outubro de 15 de outubro de 1890 ( 1.30 da tarde,

    diz-me o ferreira gomes (...) em carta a adolfo casais monteiro, 13.01.1923, arquivo pessoa, [online 2014]

    disponvel em arquivopessoa.net/textos/3007 mas tambm na pairante presena de Barto-lomeu dos Santos.

    No sentido de enriquecer o processo de trabalho, foram convidados, ao ritmo de um por semana, trs tutores para dialogar com os participantes sobre os seus trabalhos passados e em curso. Paul Coldwell, Nuno Faria e Oona Grimes foram ainda desafiados a conceber uma mas-terclass vdeos online: replicagravura.blogspot.pt aberta ao pblico, o que intensificou o fluxo de pessoas na oficina, contribuindo para um ambiente frtil e dinmico.

    No dia 26 de Julho, inaugurou, numa sala cedida pela Casa das Artes de Tavira, uma mostra das experincias desen-volvidas; refira-se que o espao era pouco para a inesperada quantidade de trabalho que foi produzida.

    Realizou-se, ainda, um workshop de iniciao gravura, ao qual aderiram vrias pessoas que tinham contactado com o trabalho da oficina durante o perodo da residncia. Fosse por terem assistido a uma masterclass ou por terem frequentado informalmente o espao, a curiosidade e o interesse despertados levou-os a procurar aprofundar os seus conhecimentos da tcnica.

    No conjunto, considera-se que este foi um evento que estimulou a vivacidade e a conscincia em torno da gravura, num espao de trabalho que foi concebido nesse mesmo esprito. Espera-se que essa estrutura privilegiadaa Oficina Bar-tolomeu dos Santosse mantenha ocupada e viva durante muitos anos e que nela proliferem aces que contribuam para a criao e produo da gravura em Portugal. Aguardam-se rplicas.

    Soraya Vasconcelos

    O projectoRplica

    1716

  • 1918

  • The term "artistic residency" captures a variety of events that have, in common, the fact that they imply a certain isolation; an artistic residency serves to remove an art-ist from his daily routine, immersing him in such a way that he sees, feels and reflects on his surroundings with a heightened sense of awareness and focuses his creative energy as fully as possible.

    The residency format suited the aim of RplicaReflec-tions on Contemporary Printmaking, whose intention was to create a space for experimentation and reflection on

    printmaking as a contemporary artistic expression. For this purpose, eight resi-dent artists and a group of invited guests were involved in a synergetic process, centred around a theme considered pertinent at a time when art multiples and editionsbooks, small format photography, silkscreen, etching, etcare expe-riencing a resurgence. The ease of dissemination and the dilution of production costs make this type of artistic activity more accessible. The inherent socialisa-tion of work contributes to a democratisation of the art market, increasing the potential for a wider consuming audience and allowing artists to further share their work.

    However, being true that, in an economic moment as difficult as the present, the realm of art multiples represents, with renewed insistence, a sustainable way for artists to extend their creative interests and projects, this economic argument is by no means the onlyor the most interesting one for promot-ing an exploration of this domain. When considering these techniques their specificities and possibilitiesquestions arise relating to originality and repro-ducibility, to repetition and variation; norms and preconceived ideas concerning the practice of this artistic medium, as well as to the status and relationship of the artist to art markets and audiences are also discussed.

    The event included a day of debates at the University of Algarve videos online: replicagravura.blogspot.pt, with the participation of artists, researchers and curators. The first session featured three invited guests: Paul Coldwell, David Santos and Pedro Cabral Santo, who shared their perspectives on the practice and problems of printmaking. This was followed by a screening of the excellent documentary by Jorge Silva MeloBartolomeu Cid dos Santos, Por Terras Devastadas edited by midas, 2009which led to a discussion on the persona and work of Bartolomeu dos Santos, featuring the filmmaker himself, Graciela Machado and Manuel Botelho. It was thus intended to pay tribute to the artist, whose studio was to host the residency, contributing to the promotion and analysis of his work.

    These discussions, designed to spur interrogation and create a critical frame-work, were deemed useful, on the one hand, to present the themes in question

    to a broader public and, on the other, to usher the eight participating artists into the world that they would inhabit in the weeks to come.

    Over the eighteen-day period of their residency, Alexandra Ramires, Ana Eliseu, Bertlio Martins, Daniel Figueiredo, Ins Cias, Laura Figueiras, Jorge Mestre Simo and Manoela Afonso lived in the city of Tavira, enjoying its sea-side environment and readily taking advantage of the unique resources at Bar-tolomeu dos Santos printmaking studio, which came to be busy almost twenty four hours a day!

    With different sensibilities and educational backgrounds some closer to illustration and others to design or the visual arts the residents selected their objects of interest, finding their source material in the most diverse places: in printmaking itself (its technical and conceptual specificities), in the natural and human landscape in and around Tavira, in lvaro de Campos (...) lvaro de cam-pos was born in tavira on october 15, 1890 (at 1:30 in the afternoon, Ferreira Gomes told me (...) in

    carta a adolfo casais monteiro, 13.01.1923, arquivo pessoa, [online 2014] available in arquivopessoa.net/

    textos/3007, as well as in the hovering presence of Bartolomeu dos Santos. As a way of enriching the work process, three tutors were invitedone per

    weekto dialogue with the participants about their work, both previous and in progress. Paul Coldwell, Nuno Faria and Oona Grimes were also asked to give a master class videos online: replicagravura.blogspot.pt, open to the general public. This increased the flow of people in the studio, making for a fertile and dynamic atmosphere.

    On July 26, the experiences developed during the residency were exhibited in a room provided by Casa das Artes de Tavira; it is worth mentioning that the space proved to be small for the unexpected volume of work.

    An introductory workshop was held, having several of the participants been in contact with the studio during the residency. Wether for having taken part in a masterclass or informally visited the space, the curiosity and interest led them to want to further their knowledge of the technique.

    All things considered, this event brought about a liveli-ness and awareness of printmaking, in a workspace that was conceived in exactly this same spirit. It is hoped that this unique facilityOficina Bartolomeu dos Santoswill con-tinue to thrive for many years, resulting in numerous actions that contribute to the creation and production of printmak-ing in Portugal. Replicas are anticipated.

    The Rplica project

    Soraya Vasconcelos

    2120

  • 23

    Oficina de Gravura Printmaking workshop, Slade School of Art, 1994

    Oficina de Tavira antes das obras before construction works, 1994

    Esquemas de Bartolomeu dos Santos relativos organizao da Oficina de TaviraSketches of Bartolomeu dos Santos concerning the organization of Oficina de Tavira, 1994 Obras na construction works at Oficina de Tavira, 1994 Oficina de Tavira aps as obras after construction works, 1995 Oficina Bartolomeu dos Santos, Rplica 2013

    Paul Coldwell, artistas em residncia e equipa da OBS, Paul Coldwell, artists in residence and OBS team, 2013

    Exposio Exhibition, Casa das Artes de Tavira, 2013

    9

    12

    13

    14

    15

    18

    23

    123

  • A oficina aberta de gravura ocupa um lugar muito especial na produo artstica, na medida em que disponibiliza um espao onde artistas provenientes das mais variadas reas e com ideologias distintas e passados diferentes se podem reunir, produzir trabalho e debater ideias. Existem as razes prticas, em que a partilha de recursos lgica e desejvel, criando mesmo um modelo sustentvel atravs do qual o equipamento e os recursos podem ser maximizados, e que oferece instalaes que esto para alm do alcance da maioria dos artistas individuais. Desta forma permite desenvolver o ambiente propcio para combinar tcnicas e criar oportunidades para novas abordagens hbridas. Mas, o que mais impor-tante, uma oficina de gravura bem utilizada ser tambm uma oficina melhor, pois, com o correr do tempo, permite refinar a organizao dos processos e o conhecimento quer do equipamento quer dos materiais. Alm disso, a disposi-o geral da oficina encontra, gradualmente, a sua forma natural, de modo que a oficina reflecte e ajuda o ritmo da produo. Uma oficina que funciona bem aquela que quase pode ser utilizada de olhos vendados. Mas, acima de tudo, a oficina aberta de gravura favorece a partilha de experincia e conhecimento entre participantes. Assim, a oficina de gravura pode ser vista como o saber acu-mulado de todos os seus participantes, um repositrio fsico para o qual todos contribuem, e do qual todos bebem.

    Diversas foram as razes que tornaram Rplica, o pro-jecto realizado na oficina do falecido Bartolomeu dos San-tos, um evento muito especial. Em primeiro lugar, este projecto reflectiu o ethos de Bartolomeu da produo par-tilhada e de que o ensino e a aprendizagem acontecem, na gravura, com cada etapa da produo, desde a conceptuali-zao, atravs do entendimento da tcnica, at execuo e apresentao finais. Aprendi isso quando estudei com Bartolomeu na Slade School of Art, na dcada de setenta, enquanto aprendia a aplicar tinta e limpar uma chapa de

    gravura, ao observ-lo a imprimir o seu prprio trabalho, descobrindo como a chapa de gravura pode ser trabalhada uma e outra vez at se obter o resul-tado desejado, ganhando a confiana necessria para correr riscos e experimen-tar. Bartolomeu dos Santos dava grande valor inteligncia da mo, alm da que reside no olho, no crebro e no corao. A gravura uma actividade muito manual, mas exige igualmente a articulao de ideias, pensamentos e sentimen-tos. O renovado interesse nas qualidades hpticas e no conhecimento artesanal encontra, naturalmente, o seu modelo na oficina de gravura.

    Em segundo lugar, foi uma celebrao da diversidade e da partilha, com par-ticipantes provenientes de diversas reas e com experincias distintas. A oficina de gravura tem ocupado, tradicionalmente, esse lugar singular onde artistas,

    por vezes diametralmente opostos, podem trabalhar em conjunto e observar diferentes abordagens produo da imagem. Aquilo que rapidamente se tor-nou claro foi a natureza solidria do grupo e o modo como todos aprendiam uns com os outros. Isso no significa que se tenha assistido a uma homogenizao, pois foram tomadas e defendidas posies claras, existindo simultaneamente um esprito de partilha. Toda a experimentao era realizada abertamente, um factor importante para que o seu potencial ficasse disponvel para ser utilizado e apropriado por outros. Enquanto artista convidado do programa, partilhei o meu conhecimento, mas tambm aprendi com os outros participantes. O meu papel foi ajudar a criar um ambiente onde pudesse ter lugar a experimentao e onde todos pudessem correr riscos e sentir-se confortveis em expandir as suas capacidades.

    O workshop incluiu um terceiro componente, que foi a perpetuao da memria do prprio Bartolomeu dos Santos. A oficina tem uma forte presena do artista e, atravs ela, um profundo sentimento de trabalho, ideias e valores que foram transmitidos a todos os que estiveram envolvidos. A apresentao que fiz do meu trabalho, ao final do dia, no terrao da oficina, acompanhada de vinho e conversa, pres-tou homenagem ao desejo que Bartolomeu tinha de integrar o ensino com a interaco social. Tenho a certeza de que Barto ficaria encantado por ver a sua oficina usada dessa forma; um lugar para fazer gravura, discutir ideias, criar novas amizades e assegurar que a sua paixo pela gravura, enquanto suporte acessvel e democrtico, mantida viva por uma nova gerao.

    Reflexessobre Rplica

    Paul Coldwell

    2524

  • The open print workshop occupies a very special place in art production in terms of providing a space in which artists from a range of disciplines and with differing ideologies and histories can meet, produce work and exchange ideas. There is the practical rationale that makes the sharing of resources both logi-cal and desirable, indeed it offers a sustainable model through which equip-ment and resources can be maximised and offers a range of facilities beyond the scope of most individual artists. Through this, it can create the environ-ment for combining techniques and providing opportunities for new hybrid approaches. Most importantly, a print studio that is well used will also be a better one, as, over time, the organisation of processes and the knowledge of both the equipment and materials becomes refined. Furthermore, the overall layout of the studio gradually finds its natural plan, so that the studio reflects and facilitates the rhythm of making. A good functioning studio should be one that can almost be negotiated blindfolded. But above all, the open print work-shop facilitates the sharing of expertise and knowledge, in which every partici-pant makes a contribution. In this way the print workshop can be seen as the accumulated knowledge of all its participants, a physical repository that each member both contributes to and draws from.

    Rplica, staged at the studio of the late Barto dos Santos, was a very spe-cial event for a number of reasons. Firstly, it reflected dos Santos ethos of shared production and that teaching and learning take place in printmaking throughout every stage of making, from conceptualisation, through understand-ing technique, to final execution and presentation. I learnt this as a student of dos Santos at the Slade School of Art in the 1970s, learning how to ink and wipe an etching plate by observing him printing his own work, learning how the etching plate was something that could be endlessly reworked until the desired results were achieved, gaining

    the confidence to take risks and experiment. Dos Santos placed great value on the intelligence embedded within the hand, as well as the eye, brain and heart. Printmaking is a hands on activity but no less engaged in the articulation of ideas, thoughts and feelings. The renewed interest in the haptic and in craft skills naturally finds its model in the print studio.

    Secondly it was a celebration of diversity and exchange with participants coming from a variety of backgrounds and experience. The print studio has traditionally occupied this rare place whereby artists, sometimes diametrically opposed, could work together and observe different approaches to image mak-ing. What became clear very quickly was the supportive nature of the group and how they each were learning from each other. This is not to say it became

    homogenised, clear positions were taken and defended, but it was in the spirit of open exchange. Importantly, all the experimentation was done in public so that its potential was available for all to use and appropriate if necessary. As guest artist on the programme, I was there to share my knowledge but also learn from the others. My role was to help engender an atmosphere whereby experimentation could take place and where everyone could take risks and feel comfortable in extending him or herself.

    There was a third component to the workshop and that was to perpetuate the memory of dos Santos himself. The studio carries with it the presence of the artist and through this a deeper sense of work, ideas and values was trans-mitted to all those involved. The presentation I gave on my work, late in the evening, on the terrace of the studio, with wine and conversation, seemed to pay homage to dos San-toss desire to integrate teaching with social interaction. Im certain that Barto would have been delighted to see his stu-dio being used in this way; a place to make prints, to discuss ideas, to foster new friendships and to ensure that his passion for printmaking as an accessible and democratic medium was being carried forward by a new generation.

    Reflectionson Rplica

    Paul Coldwell

    2726

  • A residncia foi o retomar da gravura, a que me dediquei em 2009 quando estive em intercmbio em Estrasburgo e a que desde ento no mais tinha vol-tado. Ainda a trabalhar sobre a ideia de fragmento, de incompletude e a pos-sibilidade de uma continuidade, neste trabalho voltei a partir das especificida-des da gravura, tratando a matriz como lugar de contaminao e acumulao, fazendo do seu carcter de reproduti-bilidade uma fonte de variao e no de repetio.

    Acolhida numa residncia em que se fez do atelier a casa isto ganhou propores que at aqui no tinha tido como conhecer. Ad infinitum seria, se o tempo fosse cmplice destes abismos. A possibilidade de explorar este limite e acabar inevitavelmente perante ele fez-me olhar para o trabalho como pontos que des-crevem um caminho, sempre maior e mais desconhe-cido do que a meta, e tornar-me mais atenta maravi-lha dos desvios. Isto foi tambm fortemente produzido pelo ambiente de partilha da residncia: a convivncia com os outros, nos seus modos de trabalhar e pensar o trabalho, foi, parece-me, a chave desta abertura.

    The residency marked my return to printmaking, to which I had dedicated myself in 2009 during an exchange program in Strasbourg. Retaining the idea of fragmentof incompleteness and the possibility of continuityfor this project, I reconsidered the specifi-cities of printmaking, treating the plate as a site of con-tamination and accumulation, turning its reproducible nature into a source of variation rather than repetition.

    Welcomed into a residency in which the workshop became a home, these ideas gained a meaning that I couldnt have foreseen. If time were an accomplice to such abysses, it could have gone on, ad infinitum. The possibility to explore and find myself, inevitably, before the limits of this experience, made me see the work as a series of points outlining a path, which is always wider and more uncertain than its goal. I thus became very much attuned to the wonders of deviations. This was strongly induced by the atmosphere of partaking in the residency: the daily interaction with others, their thoughts and work practices was, for me, the key to this openness.

    AnaEliseu

    As dimenses indicadas so em centmetros e referem-se rea impressa.

    Dimensions are indicated in centimetres and refer to the printed area.

  • 31

    32

    33

    34

    35

    36

    37

    38

    Le Petit Lange, Edouard Manet postal, postcard1510

    A partir de um menino de Manet gua-forte, gua-tinta[after a boy of Manet s] etching, aquatint2013

    rvores (1+1) gua-forte[trees (1+1)] etching1413

    Ramosa rvore da vida de Darwin gua-forte[branchesDarwin s Tree of Life] etching1320

    Ramosa rvore da vida de Darwin gua-forte[branchesDarwin s Tree of Life] etching1313

    Ramosuma rvore de Klee gua-forte[branchesA tree of Klee s] etching1115

    Ramosuma rvore de Klee gua-forte[branchesA tree of Klee s] etching1111

    rvores (1 e 1) gua-forte[trees (1 and 1)] etching3418

    Pginas do caderno bege, Estrasburgo desenho, colagem[pages of the beige notebook, Strasburg] drawing, collage

    31

  • 3433

  • 3635

  • 3837

  • 38

    Para o meu trabalho na residncia quis focar-me na obra desenvolvida por Bartolomeu dos Santos na dcada de 70, onde se observa um rigor geom-trico meticuloso, inspirado nos labi-rintos de Jorge Luis Borges e no filme 2001: Odisseia no Espao de Stanley Kubrick. ver bartolomeu dos santos em entrevista a ins sarre. in aavv, bartolomeu cid dos santos: exposi-

    o retrospetiva. lisboa, fundao calouste gulbenkian,

    centro de arte moderna, 1989

    Decidi fazer uma interveno nas paredes exterio-res da oficina; apropriei-me do nome da rua onde esta est situada (Escadinhas Bartolomeu dos Santos) e produzi uma primeira matriz com o objectivo de gerar um padro que seria depois aplicado, em jeito de azu-lejo; criei o meu prprio labirinto de escadinhas.

    Na fase seguinte, deixei-me levar pela envolvncia experimental que se vivia, pelo fervilhar de ideias e o questionar de tcnicas e processos, e continuei a uti-lizar a mesma matriz exaustivamente at sua com-pleta degradao, entrei assim dentro do labirinto sem saber se conseguiria encontrar o centro ou mesmo vol-tar a sair.

    That which I aimed to develop at the residency stemmed from an artwork by Bartolomeu dos Santos from the 1970s, one of meticulous, geometric precision, inspired by the labyrinths of Jorge Luis Borges and Stanley Kubricks film 2001: A Space Odyssey. see bartolomeu dos santos interviewed by ins sarre. in aavv, bartolomeu cid dos santos: exposio retro-

    spetiva. lisboa: fundao calouste gulbenkian, centro de arte moderna, 1989

    I decided to intervene on the outside wall of the stu-dio; referring to the street name where the workshop is located: Escadinhas* Bartolomeu dos Santos, I pro-duced a matrix with the intent of generating a pattern that could be applied in the style of a ceramic tile. I cre-ated my own labyrinth of stairs.

    In the next phase, I let myself be carried away by the experimental atmosphere, by the seething of ideas, the questioning of techniques and processes. I exhaus-tively reworked that first plate until it was completely deteriorated. In this way I entered the labyrinth, not knowing if Id be able to find its centre or even find a way out.* n.t. escadinhas translates into stairway

    DanielFigueiredo

  • 41

    41

    42

    43

    44

    45

    46

    47

    Talvez haja sada gua-forte, gua-tinta, tcnica de acar, chine-coll, impresso cega[there may be a way out] etching, aquatint, sugar lift, chine-coll, blind print4040

    Monumento aos Labirintos gua-forte, gua-tinta, linogravura, chine-coll, colagravura[monument to labyrinths] etching, aquatint, linocut, chine-coll, collagraphdimenses variveis, variable dimensions

    Entrada no Labirinto matriz de linleo[entrance of the labyrinth] linoleum matrix 2020

    Possveis direces linogravura[possible directions] linocut2020

    Possveis direces gua-forte, gua-tinta, chine-coll[possible directions] etching, aquatint and chine-coll2020

    Cruzamento de caminhos colagravura[crossroads] collagraph 2020

    Labirinto de escadinhas linogravura, interveno urbana[stair labyrinth] linocut, urban intervention

  • 4241

  • 43 44

  • 4645

  • 47

  • Tomei como ponto de partida para o meu trabalho a composio de for-mas de carcter geomtrico em di-logo com o plano do suporte. Atravs da justaposio das mesmas formas e do uso da cor, procuro criar situaes visuais variadas. Pretendo assim mos-trar a diversidade de possibilidades que podem operar-se no contexto da pr-tica pictrica. A linha e a mancha sur-gem como elementos primordiais, cuja interaco possibilita a construo de planos.

    Durante o perodo de residncia foquei-me nestas duas premissas e tive a oportunidade de aprofundar tcnicas como chine-coll, tcnica de acar e gua--forte, que foram essenciais para a evoluo e desdo-bramento do trabalho.

    As potencialidades foram imensas considerando as condies oferecidas pela Oficina Bartolomeu dos Santos e pela partilha de conhecimento que se gerou entre os artistas residentes, os tutores e a organizao.

    As a point of departure for my work, I took the composi-tion of geometric forms in dialogue with the plate sur-face. By juxtaposing these forms and resorting to the use of colour, I intend to create varied visual situations. In this way, I attempt to show a range of possibilities in the context of pictorial practice. Line and tone emerge as primordial elements whose interaction enable the formation of picture planes.

    During the residency, I focused on these two prem-ises and had the chance to improve techniques such as chine-coll, sugar-lift and aquatint, which were crucial for the development and expansion of my work.

    The possibilities were enormous, considering the conditions offered by Oficina Bartolomeu dos Santos and the sharing of knowledge that took place between the resident artists, tutors and the organisation team.

    LauraFigueiras

  • 51

    51

    52

    53/54

    56

    57

    58

    Dois Irmos gua-tinta, ponta seca, tcnica de acar[two brothers] aquatint, dry point, sugar lift1812

    Similis gua-forte, gua-tinta, verniz mole[similis] etching, aquatint, soft ground3025

    Similis gua-forte, gua-tinta, verniz mole[similis] etching, aquatint, soft ground2530

    Lines and Structures gua-tinta, ponta seca, tcnica de acar, chine-coll[lines and structures] aquatint, dry point, sugar lift, chine-coll1812

    Lines and Structures gua-tinta, ponta seca, tcnica de acar, chine-coll[lines and structures] aquatint, dry point, sugar lift, chine-coll1812

    Dois Irmos gua-tinta, ponta seca, tcnica de acar[two brothers] aquatint, dry point, sugar lift1812

  • 52

  • 5756

  • 58

    O facto de a residncia ter lugar na Oficina Bartolomeu Santos determi-nou a escolha da tcnica de gravura em metal, por estarem reunidas condi-es extraordinrias para esta prtica que, para mim, apresentava o maior potencial de descoberta e experimen-tao. Resolvi utilizar o tema de um trabalho de ilustrao que desenvolvia na altura, partindo de imagens j esta-belecidas em termos de composio. A Rplica deu-me sobretudo a oportunidade de errar bastante, desde intervenes demasiado tnues cor-roso impiedosa da chapa (que ao princpio me inspi-rava tanta cerimnia). O ter-me libertado da obrigao de regressar ideia original, deixando em aberto as possibilidades e sentindo-me, tambm eu, impulsio-nada a fazer, a avanar sem pensar demasiado, algo que levo comigo para trabalho futuro.

    The fact that the residency took place at Oficina Barto-lomeu dos Santos determined my decision to explore metal techniques, as excellent conditions for this prac-tice were available, representing the greater potential for discovery and experimentation. I decided to use an illustration I was working on at the time as the basis of my project, using preestablished images and composi-tions. Most importantly, Rplica gave me the opportu-nity to make mistakes: from over tenuous interventions to ruthless corrosion of the metal plate (which initially inspired me such ceremony). Having freed myself from the obligation of returning to the original idea leaving room for other possibilities I felt encouraged to do, to move forward without over thinking. This is something that I take with me for future work.

    InsCias

  • 61

    62

    63

    64

    65

    66

    67

    Esboo desenho sobre papel vegetal[draft] drawing on drafting paper2921

    Mitos UrbanosMamas Explosivas gua-forte, gua-tinta, chine-coll[urban mythsexplosive boobs] etching, aquatint, chine-coll2020

    Mitos UrbanosMamas Explosivas gua-forte, gua-tinta[urban mythsexplosive boobs] etching, aquatint 2020

    Mitos UrbanosSndrome de Parisgua-forte, gua-tinta, ponta seca, chine-coll, aguarela[urban mythsParis syndrome] etching, aquatint, dry point, chine-coll, watercolour2020

    Mitos UrbanosSndrome de Paris gua-forte, gua-tinta, ponta seca, aguarela[urban mythsParis syndrome] etching, aquatint, dry point, watercolour2020

    Mitos UrbanosSndrome de Paris gua-forte, gua-tinta, ponta seca e chine-coll[urban mythsParis syndrome] etching, aquatint, dry point, chine-coll2020

    Esboo desenho sobre papel vegetal[draft] drawing on drafting paper2921

    61

  • 61 6362

  • 64

  • 6665

  • 68

  • Todo o meu trabalho durante a resi-dncia resultou dum primeiro contacto com tcnicas de gravura. Atravs da experimentao surgiu um conjunto de possibilidades que foram ao encon-tro do meu trabalho anterior. Procurei perceber de que modo o gesto e a repe-tio deste, at se tornar autnomo e intuitivo, se podiam aplicar nas tcni-cas de gravura.

    O ambiente da residncia fortaleceu este processo, uma vez que no dia-a-dia se repetem aces e trabalho, criando um ritual dirio. A prpria repetio de processos numa oficina de gravura aca-bou por fazer eco no meu processo criativo.

    All of the work I produced during the residency re-sulted from a first contact with printmaking tech-niques. Through experimentation, a series of possi-bilities emerged that met with my previous concerns. I attempted to understand how gesture and its repeti-tion could be applied to printmaking techniques, to the point where they became automatic and intuitive.

    The atmosphere of the residency strengthened this idea through the day-to-day repetition of activities and processes, which established daily rituals, which ech-oed in my own creative process.

    JorgeMestreSimo

    68

  • 71

    71

    72

    73

    74

    75/76

    77

    Inconsciente 2.1 gua-forte, gua-tinta, monotipia[unconscious 2.1] etching, aquatint, monoprint1215

    Inconsciente 1.2 gua-forte[unconscious 1.2] etching1215

    Inconsciente 1.1 gua-forte[unconscious 1.1] etching1015

    Consciente 0.1 gua-forte, gua-tinta, desenho[conscious 0.1] etching, aquatint, drawing117

    Inconsciente 2.3 gua-forte, gua-tinta[unconscious 2.3] etching, aquatint1540

    Inconsciente 3.1 gua-forte, gua-tinta, monotipia[unconscious 3.1] etching, aquatint, monoprint1517

  • 7372

  • 74 77

  • 76

  • Mais Notas Sobre Tavira foi um projecto artstico desenvolvido especialmente para a residncia Rplica. Este traba-lho foi iniciado a partir de dois elemen-tos chave: a minha condio de estran-geira em Tavira e o meu apreo pela poesia de Fernando Pessoa.

    Estabeleci um mtodo de pesquisa que envolveu a utilizao dos espaos da Oficina Bartolomeu dos Santos e da Biblioteca lvaro de Campos. Teci di-logos com o poeta a partir da gravura e da escrita, e cheguei a solues visuais na forma de cartes pos-tais, mapas, textos impressos e um dirio de viagem.

    Tanto a Biblioteca quanto a Oficina do mestre Barto-lomeu forneceram uma atmosfera propcia produo, pois alm de estarem bem equipados para os traba-lhos que me propus realizar, ofereceram um ambiente raro e inspirador. As trocas e vivncias fomentadas no perodo da residncia reverberam ainda na minha pesquisa actual, uma vez que pude testar livremente, durante trs semanas, diversas possibilidades para os escritos que procurei desenvolver por meio de dife-rentes tcnicas de impresso.

    Mais Notas Sobre Tavira [More Notes on Tavira] is an artistic project developed especially for the Rplica residency. This work stemmed from two key elements: being a foreigner in Tavira and my appreciation for Fer-nando Pessoas poetry.

    I established a research method that involved using the spaces at Oficina Bartolomeu dos Santos and the lvaro de Campos Library. Through printmaking and writing, I wove dialogues with the poet, reaching vis-ual solutions that took the form of postcards, maps, printed texts and a travel journal.

    Both the library and master Bartolomeus studio provided an atmosphere that was conducive to artis-tic production. Aside from being well equipped for the intended project, they offered a unique and inspiring environment. The exchanges and experiences that happened during the residency still reverberate in my research today. During those three weeks, I was able to experiment freely with various possibilities for my writings, using different printing techniques.

    ManoelaAfonso

  • 81/82

    83/84

    85/86

    88

    Mais Notas Sobre TaviraCartes Postais (frentes) verniz mole[more Notes on Tavirapostcards (front)] soft ground1423 cada postal, each postcard

    Mais Notas Sobre TaviraCartes Postais (versos) carimbos e selo[mais Notas Sobre Tavirapostcards (back)]rubber stamps and postage stamp1423 cada postal, each postcard

    Mais Notas Sobre TaviraMapa tipos carimbados sobre chapa de cobre[mais Notas Sobre Taviramap]types stamped on copper plate 5777

    Mais Notas Sobre TaviraPost-it carimbo[mais Notas Sobre Tavirapost-it note]rubber stamp88

    Mais Notas Sobre TaviraDirio de viagem desenho, escrita[mais Notas Sobre Taviratravel journal]drawing, writing

    81

  • 82

  • 8483

  • A paisagem algarvia, as condies tcnicas da oficina e o contacto com outras pessoas com interesses comuns no s potenciaramo desenvolvimento do meu trabalho durante estas trs semanas, como tambm originaram um conjunto de motes que quero con-tinuar a explorar.

    Tendo vividoalguns anos no Algarve e sendo a temtica da destruio da paisagem um dos focos do meu traba-lho, a participao na residncia forneceu-me amplo material de pesquisa. Esta experincia levou-me a reflectir sobre o quo buclica e nostlgica pode ser considerada a tipologia da casa algarvia num contexto urbanstico focado essencialmente no turismo, assim como sobre a reaco (ou falta dela) dos observado-res: visitantes ou habitantes destas paisagens.

    As conversas com os tutores foram vitais no decor-rer do trabalho, pela diversidade de abordagens e leitu-ras que proporcionaram.

    Alm de trazer comigo uma boa amostra de traba-lhoproduzido, trago tambm uma mala cheia de ideias, uma mo cheia de amigos e vontade de no parar.

    The Algarve landscape, the technical conditions of the workshop and meeting people with shared interests, not only helped develop my work during these three weeks, but also originated a series of themes that Id like to continue to explore.

    Having lived in the Algarve for several years and considering that one of the focuses of my work is the destruction of landscape, participating in this resi-dency gave me vast research material. This experience allowed me to reflect on how bucolic and nostalgic the Algarve house typology can appear in an urban context primarily focused on tourism, as well as on the reac-tion (or lack of it) of onlookers: visitors or residents of these landscapes.

    The discussions with the tutors were vital for the progression of the work, providing various approaches and interpretations.

    Aside from bringing back with me a good sample of produced work, I take back a suitcase packed with ideas, a handful of friends and the desire to never stop.

    AlexandraRamires

    88

  • 91

    93-96

    97

    98

    Estudos para os alertas das chamins monotipia, colagem[study for chimney alerts] monoprint, collage55

    Estudos para os alertas das chamins gua-forte[study for chimney alerts] etching1510

    Estudos para os alertas das chamins desenho, colagem[study for chimney alerts] drawing, collage2010

    Inclinmetro e o Declnio da Paisagemponta seca, colagem[inclinometer and the decline of landscape]dry point, collage1515 cada, each

    Observador do Declnio #1 ponta seca, colagem[observer of the decline #1] dry point, collage1510

    O Dramatismo e o Pragmatismo duma Chamin Algarvia #1 monotipia[the drama and pragmatism of an Algarve chimney] monoprint1015

    O Dramatismo e o Pragmatismo duma Chamin Algarvia #2 monotipia[the drama and pragmatism of an Algarve chimney #2] monoprint1015

    91

  • 97

  • No decurso da residncia explorei exaustivamente as diferentes carac-tersticas de cada tcnica de gravura de modo a perceber que tipo de rela-o estas poderiam estabelecer com o meu trabalho. Neste sentido caminhei numa busca plstica, formal, abstracta, expressiva e metafsica. No entanto, no deixei de lado as minhas bases, as referncias que tenho vindo a trabalhar h j algum tempo, como o caso do corpo humano, ou melhor dizendo, partes dele, das quais me aproprio quer nos seus aspectos mais exter-nos e visveis quer na sua natureza interna e visceral.

    O programa foi um factor determinante para a minha aprendizagem da gravura, sobre a qual pouco sabia, alis, boa parte do meu trabalho surge em resposta aos desafios que constantemente me lanavam, o que deu origem a uma corrida contra o tempo; ao longo das trs semanas, procurei tirar o mximo de partido da oficina. Levo da residncia no s um primeiro contacto com esta disciplina mas tambm o despertar de uma nova paixo.

    During the residency, I exhaustively explored different printmaking techniques, in order to understand what type of relation their specific characteristics could form with my personal work. In this sense, I under-took a material, formal, abstract, expressive and meta-physical quest. However, I didnt abandon my founda-tionsthe references Ive worked with for quite some timesuch as the human body, or rather, parts of it, which I appropriate, both in their more external and visible features or their internal and visceral nature.

    I had limited knowledge of printmaking and so this programme was crucial to my understanding of the discipline. In fact, the greater part of the work came in response to the challenges presented. This resulted in a race against time; over the course of the three weeks I tried to get the most out of the workshop. I take with me not only a first introduction to printmaking, but also the start of a new passion.

    BertlioMartins

    98

  • 101

    102

    103

    104

    105

    106

    107

    108

    S/ ttulo gua-forte[untitled] etching3025

    S/ ttulo colagravura[untitled] collagraph2317

    S/ ttulo monotipia[untitled] monoprint1510

    S/ ttulo gua-tinta[untitled] aquatint2116

    S/ ttulo gua-tinta, ponta seca[untitled] aquatint, dry point1621

    S/ ttulo gua-tinta[untitled aquatint2116

    S/ ttulo gua-tinta, ponta seca[untitled] aquatint, dry point2116

    S/ ttulo ponta seca[untitled] dry point(2) 2115

    S/ ttulo gua-tinta, monotipia[untitled] aquatint, monoprint1713

    S/ ttulo gua-tinta[untitled] aquatint1713

    S/ ttulo colagravura[untitled] collagraph2317

    S/ ttulo gua-tinta, chine-coll[untitled] aquatint, chine-coll2921

    101

  • 102 107

  • 103 104

  • 106105

  • 108

  • Biographies

    Biografias

  • 112 113

    Technology, in the area of Lithography. Daniel has participated in several workshops, training courses and artistic residencies in the field of printmaking techniques and has been showing his work regu-larly, both nationally and internationally since 2008.

    Ins Cias Lisboa, 1976 Estudou Arquitectura e licenciou-se em Design Visual no IADE. A par de estudos em Ilustrao e Banda Desenhada no Ar.Co, fez formao em gra-vura na ContraprovaAtelier de Gravura. Traba-lhando como designer grfica e ilustradora, tem participado em exposies colectivas e editou o livro Red Shoes que a levou at exposio da Ofi-cina do Cego na bienal de design EXD11 e bienal Livres Voir 9, em Frana.

    A former architecture student, Ins graduated in Visual Design from IADE, having studied Illustra-tion and Comics at Ar.Co and trained in printmak-ing at ContraprovaAtelier de Gravura. Working as a graphic designer and illustrator, she has partici-pated in several group exhibitions. She edited the book Red Shoes, which led her to participate inthe Oficina do Cego exhibition, during the design biennale EXD11 and the Livres Voir 9 biennale, in France.

    Jorge Simo Mestre Faro, 1984Licenciou-se em Artes Visuais em 2009 pela Uni-versidade do Algarve e obteve o grau de Mestre em 2012 pela Escola Superior de Artes e Design das Caldas da Rainha.

    Desenvolve trabalho em reas to distintas como pintura, desenho, escultura, fotografia ou vdeo. Independentemente do meio utilizado, a sua produo mais recente centra-se na repetio do gesto, na desconstruo desse gesto e dessa repetio.

    Graduating in 2009 in Visual Arts from the Uni-versity of Algarve, he obtained his Masters degree from ESAD, School of Art and Design in 2012.

    He pursues his work in such diverse areas as painting, drawing, sculpture, photography or video. Irrespective of the medium used, his most recent work centres on the repetition of gesture and the deconstruction of both gesture and repetition.

    Laura Figueiras Lisboa, 1991Vive nas Caldas da Rainha onde se licenciou em Artes Plsticas na Escola Superior de Artes e Design. Durante o perodo lectivo frequentou

    vrias aces de formao no mbito do vidro soprado sem molde, bem como tcnicas de pat de verre, casting e fusing no CENCAL, o Centro de Formao Profissional para a Indstria de Cer-mica nas Caldas da Rainha.

    Actualmente frequenta um curso de tcnicas de modelao no CENCAL, tendo sido seleccionada para desenvolver um projecto artstico no mbito do programa Passaporte para o Empreendedo-rismo, uma iniciativa Impulso Jovem.

    Currently lives in Caldas da Rainha where she graduated in Visual Arts from ESAD, School of Art and Design. Throughout her student years, she attended several training courses in free-blown glass, pte de verre, casting and fusing techniques at CENCAL, the Caldas da Rainha Professional Training Centre for the Ceramic Industry.

    She is attending a course in glass shaping tech-niques at CENCAL and has been selected to deve-lop an art project in the scope of the Passport for Entrepreneurship programme, an Impulso Jovem initiative.

    Manoela Afonso Curitiba, 1976Artista visual e docente da Faculdade de Artes Visuais da Universidade Federal de Gois, no Bra-sil. Actualmente vive em Londres desenvolve o Doutoramento em Artes no Chelsea College of Art and Design, na University of The Arts London.

    A sua pesquisa centra-se nas relaes entre escrita, lugar e pertena em contextos de migra-o, focando o cruzamento entre as lnguas por-tuguesa e inglesa. A partir da produo de dirios, livros e gravuras, procura criar uma zona de con-tacto entre texto e imagem, onde textos adquirem textura e imagens oferecem possibilidades sub-jectivas de leitura.

    A visual artist and teacher in the Visual Arts Faculty of the Federal University of Gois, in Brazil. She is currently living in London where she is reading for a PhD in Arts at the Chelsea College of Art and Design, University of The Arts London.

    Her research centres on the relations between writing, place and belonging in the contexts of migration, focusing on the crossing between Portuguese and English languages. From the pro-duction of diaries, books and prints, she seeks to create a contact zone between text and image, where texts acquire texture and images offer sub-jective possibilities of reading.

    Alexandra Ramires Coimbra, 1987Licenciada em Pintura pela Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa em 2010, ano em que concluiu um semestre na Universidade Fede-ral do Rio Grande do Sul no Brasil, possibilitado pela bolsa de louvor Santander Totta.

    Tem vindo a desenvolver trabalho em desenho explorando a tcnica da gravura, dedicando-se tambm formao nesta rea.

    She graduated in Painting from the Fine Arts Col-lege of the University of Lisbon in 2010 and in that same year she concluded a semester at the Fed-eral University of Rio Grande do Sul, Brazil, thanks to the Santander Totta merit scholarship.

    She develops her drawing work through the exploration of printmaking techniques, an area in which she is also active as a teacher.

    Ana Eliseu Lisboa, 1979 Fez a licenciatura em Cincias da Comunica-oCultura e Comunicao (FCSH-UNL), o Curso Avanado de Artes Plsticas no Ar.Co, e o Curso de Realizao de Cinema pela dffb no Programa Gulbenkian de Criao e Criatividade Artstica, a par de workshops de dana, teatro e performance.

    Realizou vrias curtas-metragens entre as quais sobe, adensa, esgara desce (com Mathilde Fer-reira), Luis e o jardim que ficou para trs, Hist-ria do Cinema (com Joana Frazo) e Dois Irmos. Participou em Em deriva de Gustavo Ciraco e Antnio Pedro Lopes e fez, como membro do colectivo MESA, Sobre quatro ps um plano hori-zontal. Trabalha com a Associao Filhos de Lumi-re como professora de Cinema e integra a equipa do Docs KingdomSeminrio Internacional sobre Cinema Documental.

    A graduate in Communication SciencesCulture and Communication (FCSH-UNL), she completed the Advanced Course in Visual Arts by Ar.Co and the Film Direction Course by dffb, integrated in the Gulbenkian Creativity and Artistic Creation Programme. She has attended several dance, the-atre and performance workshops.

    She has directed a number of short-feature films, including sobe, adensa, esgara desce (with Mathilde Ferreira), Luis e o jardim que ficou para trs, Histria do Cinema (with Joana Frazo) and Dois Irmos. She participated in Em deriv, by Gus-tavo Ciraco and Antnio Pedro Lopes and, as a member of MESA collective, was responsible for Sobre quatro ps um plano horizontal. Ana works with the Filhos de Lumire Association as a film

    teacher and is a member of the team at Docs King-domInternational Seminar on Documentary Film.

    Bertlio Martins Faro, 1984 Licenciado em Artes Visuais pela Universidade do Algarve em 2011. Participou na residncia artstica no Centro de Experimentao e Criao Arts-tica de Loul em 2012 e no projecto Plein Air 11 em Sevilha, 2011; fez o curso de Desenho e Pintura no Palcio da Galeria, Tavira, em 2008. Participou em vrias exposies coletivas entre as quais peri-goso olhar para dentro na Galeria Trem em Faro, e Homeless Place com POGO Teatro em Lisboa, ambas em 2012; em 2011 realizou a exposio indi-vidual Quero-te, mas Odeio-te nos Artistas, em Faro. Em 2012 ficou em primeiro lugar no concurso de desenho promovido pela Biblioteca Municipal Vicente Campinas de Vila Real de Santo Antnio, integrado na Trienal de Desenho Desenha12.

    A Visual Arts graduate from the University of Algarve, 2011, Bertlio took part in the artistic resi-dency in the Loul Centre for Experimentation and Artistic Creation, in 2012 and in the project Plein Air 11 in Seville, 2011. Having completed the Drawing and Painting course at Palcio da Gale-ria, in Tavira, in 2008, he has participated in sev-eral group exhibitions, including perigoso olhar para dentro, at Galeria Trem in Faro, and Homeless Place with POGO Teatro in Lisbon, both in 2012. In 2011 his work featured in the solo exhibition Quero--te, mas Odeio-te at Artistas in Faro. In 2012 he won first place in the drawing competition organ-ized by the Vicente Campinas Municipal Library in Vila Real de Santo Antnio, integrated in the Desenha12 Drawing Triennial.

    Daniel Figueiredo Porto, 1986 Licenciado em Artes Visuais/Multimdia pela Universidade de vora em 2011. Bolseiro do pro-grama Erasmus na Universidade de Sevilha em 2009 e bolseiro da FCT no mbito do projecto de investigao em Artes VisuaisArte, Cin-cia e Tecnologia na rea da Litografia, em 2010. Participou em vrios workshops, formaes e residncias artsticas em tcnicas de impres-so e expe o seu trabalho regularmente, a nvel nacional e internacional, desde 2008.

    A Visual Arts/Multimedia graduate from the Uni-versity of vora, 2011, he attended the University of Seville in 2009 on an Erasmus scholarship. In 2010, he was a FCT scholarship holder in the scope of the research project in Visual ArtsArt, Science and

  • 115114

    public collections: British Library, New York Public Library, Strang Collection, Lineker College Oxford University, Victoria&Albert, University of Texas and the Government of Macau.

    She is currently a Lecturer at Ruskin School of Fine ArtOxford University, University of the Arts and Royal College of Arts.

    Paul Coldwell Artista, gravador e Professor de Belas Artes na University of the Arts London.

    A sua obra artstica inclui edies e livros de artista, escultura e instalao. O seu trabalho est representado em inmeras coleces pblicas, incluindo TATE, Victoria & Albert Museum, British Museum, The Arts Council of England. Foi selec-cionado para a Bienal de Gravura de Lubliana (1997, 2005), a International Print Triennial de Cra-cvia (2002, 2003, 2006, 2009) e a Northern Print Biennial (2009, 2011). O seu trabalho grfico foi objecto de uma retrospectiva em 2013, organizada pela University of Kent, Canterbury.

    Foi curador de inmeras exposies, incluindo Morandi s Legacy: Influences on British Art (Estorick Collection, 2006), publicou em 2010 o livro Printmaking: A Contemporary Perspective, (Black Dog Publishing) e escreve regularmente para as revistas Print Quarterly (da qual membro do conselho editorial), Art in Print e Printmaking Today.

    Artist, printmaker and Professor in Fine Art at The University of Arts London. His art practice includes prints, book works, sculptures and installations and his work is included in numerous public col-lections, including Tate, Victoria & Albert Museum (V&A), British Museum and the Arts Council of England. He has been selected for the Ljubljana Print Biennial in 2005 and 1997, the International Print Triennial, Cracow in 2000, 2003, 2006 and 2009, and the Northern Print Biennial in 2009, 2011. In 2013 he was the subject of a retrospective of his graphic work organized by the University of Kent, Canterbury.

    He has curated a number of exhibitions includ-ing Morandis Legacy; Influences on British Art (Estorick Collection London), published a major survey of printmaking, Printmaking: A Contempo-rary Perspective (Black Dog Publishers, 2010) and writes regularly in Print Quarterly (where he is on the editorial board), Art in Print and Printmaking Today.

    Guest Speakers

    OradoresConvidados

    David Santos Historiador, curador e crtico de arte. Director do Museu Nacional de Arte ContemporneaMuseu do Chiado (Lisboa) desde Dezembro de 2013, tendo dirigido o Museu do Neo-Realismo (Vila Franca de Xira) entre 2007 e 2013. Foi docente do ensino superior na rea da Histria da Arte Con-tempornea (IADE, Lisboa) e, desde 1996, tem vindo a publicar artigos e ensaios sobre arte em catlogos, jornais (J; O Independente) e revistas especializadas (Arte Ibrica; Arq./a; Artecapital.net). Tem participado em palestras, conferncias e mesas-redondas no pas e no estrangeiro. mes-tre em Histria Poltica e Social, ps-graduado em Histria da Arte e licenciado em Histria, variante de Histria da Arte. Prepara neste momento pro-vas de doutoramento em Arte Contempornea (Universidade de Coimbra).

    Art historian, curator and art critic. In December 2013, he became director of the National Museum of Contemporary ArtMuseu do Chiado (Lis-bon) after directing the Museum of Neorealism (Vila Franca de Xira) from 2007 to 2013. He was a member of the Contemporary Art History fac-ulty at IADE in Lisbon and has published articles and essays on art in catalogues, newspapers (J; O Independente) and specialist magazines (Arte Ibrica; Arq./a; Artecapital.net) since 1996. In

    Guest Tutors

    TutoresConvidados

    Nuno Faria Curador independente com formao em Histria da Arte pela Universidade Livre de Bruxelas. Entre 1997 e 2003, integrou os quadros do Instituto de Arte Contempornea do Ministrio da Cultura, foi consultor e curador residente da Fundao Calouste Gulbenkian entre 2003 e 2009. Foi res-ponsvel pelo programa de arte contempornea Allgarve10.

    Desenvolve o projecto MobilehomeEscola N- mada, Experimental e Independente, em Loul e o projecto Cretto na Fundao Paolo Brodbeck, na Ctania (Itlia). director artstico do Centro Internacional das Artes Jos de Guimares, em Guimares.

    Foi professor no Curso Avanado de fotografia do Ar.Co, no curso de Artes Visuais da Universi-dade do Algarve e desde 2011 lecciona no Mestrado em Fotografia do Instituto Politcnico de Tomar.

    coordenador editorial de diversas publicaes, tendo ampla obra escrita publicada sobre arte e artistas. Em 2013 foi-lhe atribudo o prmio de cr-tica e ensaio da AICA/Fundao Carmona e Costa.

    Independent curator, holds an art history degree from the Vrije Universiteit Brussel. From 1997 to 2003, he worked at Instituto de Arte Contem-pornea (Ministrio da Cultura), after which he worked as a consultant and resident curator at

    Calouste Gulbenkian Foundation from 2003 to 2009. He was responsible for coordinating the contemporary art programme Allgarve10.

    He is currently involved in developing the Mobilehome, Nomadic Experimental Independent Art School project in Loul, Portugal and the Cretto project at Fondazione Brodbeck in Catania, Italy. He is also the artistic director of Centro Internac-ional das Artes Jos de Guimares in Guimares.

    He lectured in the photography Advanced Course at Ar.Co and the Visual Arts programme at the University of Algarve, and currently lectures in the Masters Programme in Photography at the Polytechnic Institute of Tomar since 2011.

    He is an editorial coordinator for several publica-tions and has published widely on art and artists. In 2013, he was awarded the prize for art criticism by AICA/Fundao Carmona e Costa.

    Oona Grimes Desenhadora, rabiscadora e contadora de histrias compulsiva. Trabalha sobretudo com livros e ml-tiplos, gravura e tcnicas mistas, abraando pro-cessos de impresso redundantes, recuperando e reciclando materiais descartados, desprezados e obsoletos. Nas suas narrativas, as vidas de William Bligh, Mary Bell, John Dee e Fred West, so com-piladas e servidas, em modo de cocktail, enquanto destilaes de memrias individuais e colectivas. Colabora com escritores e poetas, entre os quais Iain Sinclair, Leslie Forbes e Fabian Peake.

    representada pela Danielle Arnaud Gallery, em Londres e o seu trabalho faz partes de diver-sas coleces pblicas: British Library, a New York Public Library, Strang Collection, Lineker College Oxford University, Victoria & Albert, University of Texas e o Governo de Macau.

    professora na Ruskin School of Fine ArtOxford University, na University of the Arts Lon-don e no Royal College of Arts.

    Compulsive drawer, scribbler and storyteller. Working with books and multiples, etching and mixed media, she embraces redundant print pro-cesses; salvaging and recycling last of stock, dis-carded and obsolete materials.

    Narratives gleaned from such diverse lives as William Bligh, Mary Bell, John Dee and Fred West are mapped and served up as cocktail-shaken dis-tillations of individual and collective memory. She has previously collaborated with writers & poets, most recently Iain Sinclair, Leslie Forbes & Fabian Peake.

    She is represented by Danielle Arnaud Gallery, London and her work is included in numerous

  • 117116

    (2000); Jos de Azeredo Perdigo Modern Art Cen-tre (2005); Elvas Museum of Contemporary Art (2008); EDP Foundation (2008); Lagos Cultural Centre (2005, 2009); PLMJ Foundation (2012); and the art galleries Mdulo (Lisbon and Porto), Flowers East (London), Miguel Nabinho (Lisbon), Fernando Santos (Porto), Joo Esteves de Oliveira (Lisbon) and Gomes Alves (Guimares).

    Pedro Cabral Santo Artista plstico e Professor no curso de Artes Visu-ais da Universidade do Algarve. Estudou Pintura e Escultura nas Faculdades de Belas Artes de Lisboa e do Porto, especializando-se nas reas afectas instalao e vdeo-instalao.

    Em paralelo, tem vindo a comissariar exposi-es, destacando-se os eventos Tilt (Fundao Calouste Gulbenkian, Lisboa), O Pedro e o Lobo (Museu do Neo-realismo, Vila Franca de Xira), iLL Communication (com Carlos Roque, Sala do Veado, Lisboa), X-rated/Autores em Movimento (Galeria ZDB, Lisboa), O Imprio Contra-Ataca (co--comissariado, Galeria ZDB/Institulo La Capella (MACBA), Lisboa e Barcelona), Espao 1999 (co--organizador, Museu de Histria Natural, Lisboa), Fernando Brito 1983-2010 (Centro Cultural Vila Flor, Guimares).

    Como membro do POGO Teatro participou em diversos espectculos do grupo, produzindo tex-tos, cenografia e tambm como performer. Foi fundador dos projectos Autores em Movimento (Greenhouse/Jetlag/X-Rated) e Featuring (Unlo-vable). No plano musical, foi membro fundador de IK-MUX e coordena o PROJECTO FUZIVEL, msica experimental de fuso.

    Visual artist and Professor in the Visual Arts pro-gramme at the University of Algarve. He studied painting and sculpture at the Fine Arts Colleges of the University of Lisbon and Porto, specialising in areas associated with installation and video instal-lation. He has also curated exhibitions, including Tilt (Calouste Gulbenkian Foundation, Lisbon), O Pedro e o Lobo [Peter and the Wolf] (Museum of Neo-Realism, Vila Franca de Xira), iLL Commu-nication (with Carlos Roque, Sala do Veado, Lis-bon), X-rated/Autores em Movimento [X-rated/Authors in Movement] (Galeria ZDB, Lisbon), O Imprio Contra-Ataca [The Empire Strikes Back] (co-curator, Galeria ZDB/Instituto La Capella (MACBA), Lisbon and Barcelona), Espao 1999 [Space 1999] (co-organiser, National Museum of Natural History and Science, Lisbon), and Fer-nando Brito 1983-2010 (Vila Flor Cultural Centre, Guimares). As a member of POGO Teatro, Cabral

    Santo has participated in various productions as a scriptwriter, set designer and as a performer. He founded the projects Autores em Movimento [Authors in Movement] (Greenhouse/Jetlag/X-Rated) and Featuring (Unlovable). In the context of musical production, he was a founder member of IK-MUX and coordinates PROJECTO FUZIVEL, experimental fusion project.

    Portugal and abroad, he has given lectures and participated in conferences and round tables. He holds an MA in Social and Political History, a BA and a post-graduate degree in Art History. He is currently preparing doctoral examinations in Con-temporary Art (University of Coimbra).

    Graciela Machado Licenciada pela antiga Escola Superior de Belas Artes da Universidade do Porto, em Artes Plsti-casPintura em 1993, Mestre em Gravura pela Slade School of Fine Art em 1996 e Doutorada em Desenho pela Faculdade de Belas Artes da Univer-sidade do Pais Basco em 2007. Enquanto docente e investigadora da Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto dedica-se ao desenvolvi-mento de estruturas acadmicas adequadas criao nas prticas contemporneas da gravura. Tem encetado vrias colaboraes em regime de curadoria editorial com investigadores e artistas, de modo a desenvolver novos produtos e proces-sos aplicveis ao contexto da autoedio. Como tema de ps doutoramento prope-se tratar os processos da gravura fotomecnica.

    A sua actividade artstica est centrada sobre a prtica da gravura e conceitos de tempo, tecnolo-gia e paisagem.

    BA in Fine Arts (Painting) from the former Porto School of Fine Arts (1993), MA in Printmaking from the Slade School of Fine Art (1996) and completed a PhD in Drawing at the Fine Arts College, Univer-sity of the Basque Country (2007). As a lecturer and researcher in the Fine Arts College at the University of Porto, she dedicates herself to the development of academic structures suited to artistic creation in contemporary printmaking practices. In the same area, she has collaborated with researchers and artists as a curator to develop new products and processes to be applied to self-publishing. The theme of her post-doctoral research is an inquiry into processes of photo-mechanical printmaking. Her artistic practice is centred on printmaking and questions the concepts of time, technology and landscape.

    Jorge Silva Melo Estudou na London Film School. Fundou e dirigiu, com Lus Miguel Cintra, o Teatro da Cornucpia (1973/79). Estagiou em Berlim junto de Peter Stein e em Milo junto de Giorgio Strehler. Fundou em 1995 a sociedade Artistas Unidos de que direc-tor artstico. autor de libretos e peas de teatro, traduziu obras de Carlo Goldoni, Luigi Pirandello,

    Oscar Wilde, Bertolt Brecht, Georg Buchner, Love-craft, Michelangelo Antonioni, Pier Paolo Pasolini, Heiner Muller e Harold Pinter. Realizou vrias lon-gas-metragens e documentrios, nomeadamente A Gravura: Esta Mutua Aprendizagem.

    Studied at the London Film School. With Lus Miguel Cintra, he co-founded and directed Teatro da Cornucpia (1973/79). He was an apprentice with Peter Stein in Berlin and Giorgio Strehler in Milan. In 1995, he founded the association Artis-tas Unidos, of which he is the artistic director. He has written librettos and plays, and has translated works by Carlo Goldoni, Luigi Pirandello, Oscar Wilde, Bertolt Brecht, Georg Buchner, Lovecraft, Michelangelo Antonioni, Pier Paolo Pasolini, Heiner Muller and Harold Pinter. He has made sev-eral feature films and documentaries, in particular, A Gravura: Esta Mutua Aprendizagem [Printmak-ing: A Mutual Learning].

    Manuel Botelho Artista plstico e Professor na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. Curso de Arqui-tetura da antiga Escola Superior de Belas Artes de Lisboa (1968-76). Bolseiro da Fundao Calouste Gulbenkian na Byam Shaw School of Art (1983-85) e na Slade School of Fine Art, Londres (1985-87). Doutoramento em Pintura, na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa (2006).

    Participou em mltiplas mostras colectivas. Entre outros locais, exps individualmente em: Fundao Calouste Gulbenkian (1986, 1994); Museu Nacional de Arte Antiga (2000); Centro de Arte Moderna Jos de Azeredo Perdigo (2005); Museu de Arte Contempornea de Elvas (2008); Fundao EDP (2008); Centro Cultural de Lagos (2005, 2009); Fundao PLMJ (2012); e ainda nas galerias Mdulo (Lisboa e Porto), Flowers East (Londres), Miguel Nabinho (Lisboa), Fernando Santos (Porto), Joo Esteves de Oliveira (Lisboa), Gomes Alves (Guimares).

    Visual artist and Professor at the Fine Arts Col-lege of the University of Lisbon. After study-ing architecture at the former Lisbon School of Fine Art (1968-76), he won scholarships from the Calouste Gulbenkian Foundation to study at the Byam Schaw School of Art (1983-85) and the Slade School of Fine Art in London (1985-87). He com-pleted a PhD in Painting from the Fine Arts College of the University of Lisbon (2006). He has par-ticipated in numerous group shows and his solo exhibitions include: Calouste Gulbenkian Founda-tion (1986, 1994); National Museum of Ancient Art

  • 119

    Partners

    Parceiros

    OBSA Oficina de Tavira Associao Cultural (OBS) um espao de criao artstica, no domnio das Artes Visuais, com especial orientao para a prtica da gravura.

    A OBS procura recuperar um lugar de relevo no panorama artstico nacional, aplicando os valores de ensino, profissionalismo e dedicao que so o legado do seu fundador, o artista Bartolomeu dos Santos. Procura, acima de tudo, restabelecer o seu papel numa rede internacional, caracterstica par-ticular deste espao, desde a sua fundao.

    A OBS pretende assim dar um forte contributo para a criao, estabelecimento e fortalecimento de pblicos, para a diversificao e descentraliza-o dos recursos criativos nacionais.

    Oficina Bartolomeu dos Santos (OBS) is a space for artstic creation in the field of Visual Arts, par-ticularly dedicated to printmaking.

    OBS seeks to recover an important place in the national art scene, applying the values of edu-cation, professionalism and dedication that are the legacy of its founder, the artist Bartolomeu dos Santos. It strives, above all, to reestablish its place in an international network, a particu-lar feature of this workshop since its foundation. The OBS wishes to contribute to the creation, establishment and strengthening of audiences, as well as to the diversification and decentralization of national creative resources.

    ContraprovaA Contraprova uma associao sem fins lucra-tivos cuja misso contribuir para a produo, promoo e distribuio da gravura contempo-rnea portuguesa. Surgiu em 2008 na tentativa de colmatar a falta de um espao de trabalho em gravura, bem como promover projectos editoriais e um conjunto de aces de formao para pbli-cos diversamente especializados. A associao pretende constituir-se como um polo agregador para a produo criativa em Lisboa, nas reas da gravura, das tcnicas de impresso analgicas e da ilustrao.

    Contraprova is a non-profit association whose mission is to support the production, promotion and distribution of Portuguese contemporary printmaking.Founded in 2008 in an attempt to fill the need for a printmaking workspace, it currently promotes editorial projects and educational activ-ities for diversely specialised publics. This associa-tion aims to be a catalyst for creative production in Lisbon in the areas of printmaking and illustration.

    CIACO CIAC resulta da fuso de dois centros no finan-ciados: o Centro de Investigao em Cincias da Comunicao e Artes (Universidade do Algarve) e o Centro de Investigao em Teatro e Cinema (Escola Superior de Teatro e Cinema do IPL). Esta fuso exprime a vontade explcita de partilhar massa crtica e recursos humanos e materiais das duas instituies, tanto no domnio da investi-gao como no da sua aplicao a programas de formao ps-graduada, ao nvel do 2 Ciclo, do 3 Ciclo e de ps-doutoramentos. Tem como objec-tivo desenvolver investigao aplicada e redes de investigao em artes e comunicao, implemen-tar laboratrios de criao artstica nas reas do Teatro, Cinema e outras artes, com enfoque na regio do Mediterrneo.

    CIAC results from the merging of two non-financed Centres: CICCOMA (Research Centre for Communication Sciences and ArtsAlgarve Uni-Algarve Uni-Algarve Uni-versity) and CITECI (Research Centre in Theatre and FilmLisbon Theatre and Film). This merging expresses a clear will to share critical mass, human resources and materials from both institutions in order to enhance research and its application to post-graduation programmes. It aims to develop applied research and research networks in arts and communication; to implement laboratories of artistic creation in the fields of Theatre, Film, and other Arts, focusing in the Mediterranean region.

  • Acknowledgments

    To Mirian Tavares, Fernanda Paixo dos Santos, Jos Delgado Martins and Brbara Delgado Mar-tins, for all of their support and commitment.

    To the University of Algarve, CIAC and Isa Mestre, Fundao para a Cincia e Tecnologia [Foundation for Science and Technology] and Direco Geral das Artes [Directorate General for the Arts], for the logistical and financial support which made the event possible.

    To Isabel Silva for her unfailing support during the projects initial organisational phase.

    To Edgar Massul and Andr Sousa for their tireless work in recording and editing the public sessions.

    To RISO for support in printing this publication.

    To Casa das Artes de Tavira, ResizeProduo Audiovisuais, Lda., the parish of Santa Maria de Tavira, Pousada da Juventude de Tavira and Casa Simo, whose support proved to be invaluable.

    To Susana Gaudncio, Jos Nuno Pereira and Ana Catarino, for the added encouragement they gave us.

    And to all of the guests and participants of the programme, whose enthusiasm contributed to its success, a very special thank you.

    Residency Program

    Programming and ProductionMargarida Palma and Soraya Vasconcelos

    Production SupportAna Joo Romana and Brbara Delgado Martins

    Educational ServiceJoanna Latka

    Graphic Design Joana & Mariana

    Publication

    Conception and CoordinationMargarida Palma and Soraya Vasconcelos

    Texts Margarida Palma, Soraya Vasconcelos and Paul Coldwell

    Graphic DesignJoana & Mariana

    Translation and ProofreadingKennis Translation

    PhotographyResize, Lda.Pages 18 and 123, Soraya VasconcelosPages 8 to 15, Arquivo Brbara Delgado Martins

    Bookbinding Ana & CarvalhoEncadernao e Tipografia

    Printing Riso

    Print run200

    ISBN 978-989-20-4601-3

    Agradecimentos

    A Mirian Tavares, Fernanda Paixo dos Santos, Jos Delgado Martins e Brbara Delgado Martins, por todo o apoio e disponibilidade.

    Universidade do Algarve, ao CIAC e Isa Mestre, Fundao para a Cincia e Tecnologia e Direco Geral das Artes, pelo apoio logstico e financeiro que permitiram a realizao do evento.

    A Isabel Silva pelo apoio imprescindvel na fase ini-cial da organizao do projecto.

    A Edgar Massul e Andr Sousa pelo trabalho incansvel de registo e edio das vrias sesses pblicas.

    RISO pelo apoio impresso da presente publi- cao.

    Casa das Artes de Tavira, ResizeProduo Audiovisuais, Lda., Junta de Freguesia de Santa Maria de Tavira, Pousada da Juventude de Tavira e Casa Simo, cujo apoio se revelou fundamental.

    A Susana Gaudncio, Jos Nuno Pereira e Ana Catarino, pela motivao suplementar que nos transmitiram.

    E a todos os convidados e participantes do pro-grama cujo entusiasmo contribui para o seu sucesso, um sentido muito obrigado.

    Programa de Residncia

    Programao e ProduoMargarida Palma e Soraya Vasconcelos

    Apoio ProduoAna Joo Romana e Brbara Delgado Martins

    Servio EducativoJoanna Latka

    Design GrficoJoana & Mariana

    Publicao

    Concepo e CoordenaoMargarida Palma e Soraya Vasconcelos

    TextosMargarida Palma, Soraya Vasconcelos e Paul Coldwell

    Design GrficoJoana & Mariana

    Traduo e Reviso de TextosKennis Translations

    FotografiaResize, Lda.Pginas 18 e 123, Soraya VasconcelosPginas 8 a 15, Arquivo Brbara Delgado Martins

    EncadernaoAna & CarvalhoEncadernao e Tipografia

    ImpressoRiso

    Tiragem200

    ISBN 978-989-20-4601-3

  • Binder1.pdf1-73.pdfBinder15.pdfBinder14.pdfBinder13.pdf1-63.pdfBinder11.pdfBinder10.pdfBinder9.pdfBinder8.pdfBinder7.pdfBinder6.pdfBinder5.pdfMiolo p41-47_Replica_final.pdf

    Miolo p52-53_Replica_final.pdf

    Miolo p54-55_Replica_final.pdf

    Miolo p56-57_Replica_final.pdf

    Miolo p62-63_Replica_final.pdf

    Miolo p64-65_Replica_final.pdf

    Miolo p65-68_Replica_final.pdf

    Miolo p72-73_Replica_final.pdf

    Miolo p74-109_Rplica_final