raúl henao
DESCRIPTION
Raúl Henao. Colombia. Raúl Henao. ¡La luna a la madrugada! Rastro de su pintalabios en la almohada. ¡Moon at dawn! Trace of lipstick on my pillow. Raúl Henao. En el autobús a mi lado tarde en la noche, ya sólo viaja la lluvia. Late at night by my side in the bus - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
RAÚL HENAOColombia
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
¡La luna a la madrugada!Rastro de su pintalabiosen la almohada.
¡Moon at dawn!Trace of lipstick on my pillow.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
En el autobús a mi ladotarde en la noche,ya sólo viaja la lluvia.
Late at nightby my side in the busthe rain travels alone.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
La infancia perdida.Entre mis manospeces de colores.
Lost childhood — In my hands a bowl of tropical fish.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
En el pasaje comercialla risa de los niños:un surtidor.
In the shopping mall the laughter of children—what a fountain!
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL ORTIZ
Requisa de la policía.¿Olvidé pagar la entradaAl paraíso?
A police check—Did I forget the entrance feeto paradise?
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL ORTIZ
¡Vientos de guerra!Entre las ruinasverdea el trébol.
Winds of war!—Among the ruinsgreening of clover.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
Hervor de la cafetera.Camina a oscurasel alba en la casa.
Coffee pot boiling.Dawn tiptoes into the housebanishing the shadows.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
¡Mañana nublada!A la montañale pintaron ojeras.
Cloudy morning!Dark rings underthe mountaintops.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
El sol asoma en la colina.Hacen gárgaraslos piscos de la granja.
Sunlight on the hillsideIn the farmyard turkeys gobbling.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
Agua cantarinadel surtidor.Es confidente la fuente.
Water streaming from its source— the fountain’s bliss.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
Arroyo de montaña.Sus aguas me hablabanporque callaban.
Mountain stream — your waters speak to me in the silence.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
En el tejadola lluvia.¡qué callada!
On the roofthe rainwhat silence!
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
Tarde de lluvia.Los niños de la escuelacolorearon las calles.
Afternoon of rain—the school childrencolor in the streets.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
No son pájaros, son hojasLas tórtolas del parqueBajo la ventisca.
Not birds but leavesTurtle doves in the parkBeneath the snowdrift.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
Vejeces del estanqueme hablan a solaslas ranas.
Old-timers of the pond – in confidence the frogsspeak with me.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
RAÚL HENAO
La hojarascaa orilla del lago.¡Serena vejez!
Fallen leaveson the banks of the lake.Grace of old age.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013