putas tristes

Upload: arnol-jonatan-pilco-camargo

Post on 10-Jul-2015

1.489 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Doctoraalscriptie Spaanse taal en cultuur

Memoria de mis putas tristesfrente a

Herinnering aan mijn droeve hoerenAnlisis comparativo de la novela de Gabriel Garca Mrquez y su traduccin al holands

Student Studentnummer Datum Begeleiders

: : : :

Marloes van der Bruggen 9728422 20 januari 2006 Drs. J.M. Berkelmans Dr. Y. Rodrguez Prez

Student

:

M.F.L. van der Bruggen

Instituut

:

Universiteit van Utrecht Faculteit der Letteren Kromme Nieuwegracht 29 3512 HD Utrecht Spaanse taal en cultuur Vertalen Mw. Drs. J.M. Berkelmans Mw. Dr. Y. Rodrguez Prez

Afstudeerrichting Specialisatie Begeleiding Universiteit

: : :

2

ndice

ndiceIntroduccin...............................................................................................................................4 1 Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez..................................................................................7 1.1 Vida de Gabriel Garca Mrquez......................................................................................7 1.2 Temtica de la obra de Garca Mrquez.........................................................................12 1.3 Resumen de Memoria de mis putas tristes......................................................................15 2 Marco terico.........................................................................................................................18 2.1 El modelo de comparacin..............................................................................................18 2.2 El modelo de descripcin................................................................................................30 2.2.1 La funcin interpersonal en el nivel de la ficcin y de la narracin........................31 2.2.2 La funcin ideacional en el nivel de la ficcin y de la narracin.............................31 2.2.3 La funcin textual en el nivel de la ficcin y de la narracin..................................32 2.3 Desplazamientos en el nivel de la ficcin y de la narracin...........................................33 3 Evaluacin del anlisis...........................................................................................................37 3.1 Fragmento 1....................................................................................................................37 3.2 Fragmento 2....................................................................................................................40 3.3 Fragmento 3....................................................................................................................44 3.4 Fragmento 4....................................................................................................................48 3.5 Fragmento 5....................................................................................................................53 3.6 Fragmento 6....................................................................................................................59 3.7 Fragmento 7....................................................................................................................65 3.8 Fragmento 8 ...................................................................................................................69 4 Conclusin.............................................................................................................................73 Bibliografa..............................................................................................................................77 Apndice I Fragmentos objeto de anlisis..................................................................................I Fragmento 1 (pgina 9):..............................................................................................................I Fragmento 2 (pgina 17):..........................................................................................................II Fragmento 3 (pgina 28):.........................................................................................................IV Fragmento 4 (pgina 46):.........................................................................................................VI Fragmento 5 (pgina 53):......................................................................................................VIII Fragmento 6 (pgina 61):..........................................................................................................X Fragmento 7 (pgina 70):.......................................................................................................XII Fragmento 8 (pgina 83):......................................................................................................XIV Apndice II Anlisis de los transemas.................................................................................XVI Fragmento 1 (pgina 9).........................................................................................................XVI Fragmento 2 (pgina 17):......................................................................................................XXI Fragmento 3 (pgina 28):................................................................................................XXVIII Fragmento 4 (pgina 46):.................................................................................................XXXV Fragmento 5 (pgina 53):......................................................................................................XLI Fragmento 6 (pgina 61):.........................................................................................................LI Fragmento 7 (pgina 70):.....................................................................................................LVII Fragmento 8 (pgina 83):.....................................................................................................LXV

3

Introduccin

IntroduccinGarca Mrquez! Quin no lo conoce en el mundo literario? Gabriel Garca Mrquez es uno de los escritores ms grandes de Latinoamrica, sino el ms grande. Gracias a su libro Cien aos de Soledad adquiere fama internacional y en 1982 se le concede el Premio Nobel de Literatura. Durante mis estudios tuve que leer Cien aos de Soledad (en su traduccin al holands), y esta obra me fascin tanto que no fue difcil pensar en un tema para la tesina. Dado que mi especialidad es la traduccin quera comparar una novela de este gran novelista con su traduccin holandesa; una contempornea, ya que sobre sus obras anteriores se ha escrito bastante. He escogido su ltima novela, Memoria de mis putas tristes, editada en 2004, que querra comparar con Herinnering aan mijn droeve hoeren de 2005 para averiguar en qu medida y de qu modo la traduccin difiere del texto original. Por lo tanto he formulado la siguiente pregunta de investigacin: Se pueden constatar desplazamientos en el texto meta, es decir, cambios o diferencias con respecto al texto original? En caso afirmativo, de qu tipos de desplazamientos se trata? Y, en consecuencia de qu estrategia se ha servido la traductora? Memoria de mis putas tristes ha sido traducida por Mariolein Sabarte Belacortu, una traductora prestigiosa. Ha traducido obras de, entre otros, Arguedas, Cortzar y Vargas Llosa y casi toda la obra de Garca Mrquez. En 1997 recibi el Premio de traduccin de la editorial holandesa Meulenhoff por su dedicacin en pro de la literatura latinoamericana durante muchos aos.1 A partir de esta informacin se podra concluir que Memoria de mis putas tristes probablemente es una buena traduccin y que no se podrn constatar muchos desplazamientos respecto al original. Quisiera investigarlo basndome en un mtodo que aplicar tanto al texto original como a la traduccin. Este mtodo ha sido elaborado por Kitty van Leuven-Zwart como tesis doctoral.2 Su modelo consta de dos partes: el modelo comparativo y el modelo descriptivo y funciona como mtodo para la descripcin de la relacin, es decir, las semejanzas y las

1

En 1989 ya haba traducido 20 obras. Maarten Steenmeijer. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985. Muiderberg: Coutinho, 1989, 39. 2 Kitty van Leuven-Zwart. Vertaling en origineel. Een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Spaanse narratieve teksten. Dordrecht [etc.]: Foris Publications, 1984. La traduccin al espaol es: Traduccin y original. Un mtodo de descripcin comparativo para traducciones integrales, desarrollado a mano de textos espaoles narrativos.

4

Introduccin diferencias, entre un texto original y su traduccin. El mtodo permite registrar, de manera controlable, los cambios que se efectan durante el proceso de traduccin. Segn Van Leuven-Zwart el modelo comparativo se dedica a la determinacin y la clasificacin de las diferencias o los desplazamientos que se manifiestan en el nivel de la frase o de la colocacin, los llamados desplazamientos micro-estructurales y con la ayuda del modelo de descripcin se puede investigar en qu medida y manera los desplazamientos micro-estructurales constatados en una traduccin ejercen influencia en la macro-estructura del texto.3 Cabe mencionar que no todo desplazamiento aislado causa un cambio en el nivel macro-estructural. Los desplazamientos deben plantearse con una cierta frecuencia y un cierto grado de consistencia, para poder efectuar un cambio en la macro-estructura. El modelo de Van Leuven-Zwart es tan extenso que para esta tesina no he aplicado todo el mtodo. En lo que respecta al modelo de comparacin me limito a las categoras principales de desplazamientos: la modulacin, la modificacin y la mutacin y cuando sea posible abordar la clasificacin de los desplazamientos ms detenidamente. Asimismo expondr el modelo de descripcin en el marco terico, sin embargo, no prestar atencin a este aspecto en el resto de mi tesina. Dado que la aplicacin del modelo comparativo al texto completo de las dos novelas llevara demasiado tiempo, limit la comparacin a algunas pruebas aisladas (12 pginas). Como el libro original consta de cinco captulos, eleg los fragmentos de tal manera que de cada captulo se trataran por lo menos dos pginas y del primer y del quinto captulo tres (es decir, la primera y la ltima pgina de la novela). Al escoger los fragmentos espaoles sobre todo me he fijado en las pginas que empiezan con una nueva oracin. Mientras trabajaba en el anlisis llegu a la conclusin de que 12 pginas seguan siendo muchas para analizar y que el hecho de quitar algunos fragmentos no afectara en absoluto a la conclusin sobre la calidad de la traduccin. As que, de acuerdo con mi tutora, hemos decidido que 8 fragmentos seran suficientes, lo que significa que del captulo 5 no se analizar ningn fragmento y del captulo 4 slo uno. He estructurado esta tesina de la siguiente manera. En el prximo captulo tratar la vida de Gabriel Garca Mrquez, sus temas y el contenido de Memoria de mis putas tristes. En el segundo captulo expondr el mtodo entero de Kitty van Leuven-Zwart, aunque el modelo de descripcin no resulte relevante a efectos de este estudio. El tercer captulo es la parte principal de la tesina: la evaluacin del anlisis. En dicho captulo comunicar mis resultados y expondr los desplazamientos que ms llaman la atencin, comenzando con el primer3

K. van Leuven-Zwart 1984, 2-3.

5

Introduccin fragmento y terminando con el fragmento ocho. Basndome en los resultados de la comparacin entre el texto original y su traduccin llegar a una conclusin.

6

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez

1

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez

1.1 Vida de Gabriel Garca MrquezGabriel Garca Mrquez nace en Aracataca, pequeo pueblo bananero de la costa atlntica colombiana, el 6 de marzo de 1928 (segn la mayora de la bibliografa consultada). Sin embargo, hay quienes que aseguran que Gabriel naci el mismo da pero en el ao 19274, lo que segn otros, su padre Gabriel Eligio Garca, confirma: posiblemente el dato ms significativo que su padre nos proporcion fue la fecha correcta del nacimiento de Gabriel Garca Mrquez: el 6 de marzo de 1927.5 Gabriel Eligio Garca es uno de los numerosos inmigrantes que con "la fiebre del banano" llega a dicho pueblo y desempea el oficio de telegrafista y farmacutico. Su madre, Luisa Santiaga Mrquez Iguarn, es hija del coronel Nicols Mrquez, famoso por haber luchado en la Guerra de los Mil Das, entre otras guerras civiles colombianas, y de Tranquilina Iguarn Cotes. Gabo o Gabito6 pasa los primeros ocho aos de su vida en casa de sus abuelos maternos, hasta que muere el abuelo, al que ha considerado siempre como la figura ms importante de su vida. Garca Mrquez se cra entre muchas mujeres como su abuela, sus tas, y la servidumbre indgena que son muy supersticiosas. Su abuela sabe contar leyendas e historias llenas de misterio y de supersticin de una manera extraordinaria and it is to his grandmother that he traces his fascination for what, in literary terms, has been called magical realism.7 Tras la muerte del abuelo Gabriel va a vivir con sus padres en Sucre y le envan a iniciar sus estudios de Bachillerato en un internado de Barranquilla donde tiene la reputacin de ser un chico tmido que escribe poemas humorsticos y dibuja comics. A la edad de 12 obtiene una beca y es enviado a un internado en Zipaquir, cerca de Bogot y del que guarda recuerdos sombros y dolorosos y donde, paralizado por la nostalgia de Aracataca, nunca lleg a integrarse.8 En 1947 ingresa en la Universidad de Bogot para estudiar derecho, aunque sin mostrar excesivo inters por los estudios. Empieza a faltar a clases y a desatender tanto sus estudios como a s mismo, dedicndose a leer poesa en lugar de cdigos. Su vida cambia totalmente4

Gene H. Bell-Villada. Garca Mrquez: The Man and His Work. Chapel Hill & London: University of North Carolina Press, 1990, 42. 5 Harley D. Oberhelman, Gabriel Eligio Garca habla de Gabito. En: Peter G. Earle (ed.). Gabriel Garca Mrquez. Madrid: Taurus Ediciones, 1982, 281. 6 Diminutivo de Gabriel en la costa colombiana del Caribe. Gabriel Garca Mrquez. El olor de la guayaba: conversaciones con Plinio Apuleyo Mendoza. Barcelona: Editorial Bruguera, 1982, 131. 7 Stephen Minta. Garca Mrquez: Writer of Colombia. New York [etc.]: Harper & Row Publishers, 1987, 36-37. 8 Portal sobre literatura hispanoamericana: Http://sololiteratura.com/ggm/marquezbiografia.htm (visitado el 1309-2005).

7

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez cuando lee la Metamorfosis de Kafka, que despierte el inters de Garca Mrquez por la novela. En Bogot empieza a escribir ficcin y se publica su primer cuento La tercera resignacin en El Espectador, peridico para el que sigue escribiendo otros diez relatos durante los aos siguientes.9 En 1948 se cierra la Universidad a causa de la explosin de violencia que provoca el asesinato de Jorge Eliecer Gaitn, lder poltico liberal y candidato a la presidencia. Siguen aos de conflictos armados y guerras civiles, periodo que los colombianos califican como La violencia y que deja una impronta en la obra de Garca Mrquez.10 Gabriel se traslada a Cartagena, donde contina sus estudios de derecho y donde comienza a trabajar en el recin fundado diario El Universal hasta 1950, ao en que decide dejar la carrera de derecho para irse a vivir en Barranquilla y orientar totalmente su vida hacia el periodismo. Consigue trabajo como columnista en el diario El Heraldo. En esta ciudad conoce a un grupo de literatos e intelectuales que le fascinan, y se integra en el llamado Grupo de Barranquilla (formado por el poeta y dramaturgo cataln Ramn Vinyes, el crtico literario Germn Vargas, el periodista e hijo de un ilustre novelista colombiano, Alfonso Fuenmayor, y por lvaro Cepeda Samudio).11 Gracias a ellos Gabriel empieza a leer obras de Hemingway, James Joyce, William Faulkner y Virginia Woolf. En 1954 Garca Mrquez regresa a Bogot donde vuelve a trabajar para El Espectador como reportero y crtico de cine. Se convierte en uno de los periodistas ms populares de Colombia: uno de sus cuentos gana un premio convocado por la Asociacin de Escritores y Artistas de Bogot y se publica su primera novela La hojarasca. The combination of this prize with the publication of the first novel make 1955 the year perhaps best suited to describe Garca Mrquez as a writer. Before this he was a student and professional journalist first, amateur writer second.12 En el mismo ao se publica el cuento Isabel viendo llover sobre Macondo. Tambin se convierte Gabriel Garca Mrquez en uno de los periodistas ms controvertidos. Las crticas que ejerce sobre el rgimen conservador no son bien recibidas por todos; su reportaje sobre el nufrago Velasco13 y las actividades de contrabando del gobierno llegaron a ser un escndalo nacional. La editorial de El Espectador, para alejarlo de las iras gubernamentales, enva a Gabo como corresponsal a Europa donde se quedar unos aos.14 En9

G.H. Bell-Villada 1990, 47. Mario Vargas Llosa. Garca Mrquez: historia de un deicidio. Barcelona: Barral Editores, S.A., 1971, 35. 11 S. Minta 1987, 41. 12 Raymond L. Williams. Gabriel Garca Mrquez. Boston: Twayne Publishers, 1985, 10. 13 Publicados como libro en 1970. 14 G.H. Bell-Villada 1990, 51.10

8

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez Europa Garca Mrquez viaja por Ginebra, Roma, Polonia e Hungria y finalmente decide trasladarse a Pars, donde se entera de que El Espectador ha sido clausurado por el gobierno del dictador Rojas Pinilla y de que se ha quedado sin trabajo. El diario le enva un cheque para el billete de vuelta, pero l, que en ese momento se ha puesto a escribir ficcin, decide quedarse en Francia. Son duros aos de trabajo y miseria y tiene que ganarse la vida como puede. En Pars escribe La mala hora y El coronel no tiene quien le escriba sin medios econmicos suficientes. En 1957 hace un viaje a los pases de la Europa del Este (Alemania Occidental y Oriental, Checoslovaquia y la Unin Sovitica) con su amigo Plinio Apuleyo Mendoza, al que conoce desde su poca de estudiante en Bogot. Gabriel escribe una coleccin de artculos recopilados a raz de este viaje: 90 Das en la Cortina de Hierro, lo que da una idea clara de la clase de periodista que fue: informado, ingenioso, con un estilo desenvuelto y un sentido extraordinario del arte de contar.15 En octubre de ese ao viaja a Londres con la idea de aprender ingls. Tras la estancia de unos meses se traslada a Caracas donde Apuleyo Mendoza le ha conseguido trabajo en la revista Momento. En 1958 Gabriel Garca Mrquez arriesga un viaje a Colombia para casarse con Mercedes Barcha a la que conoce ya desde su juventud y con la que pronto tendr dos hijos (Rodrigo en 1959 y Gonzalo en 1962).16 Gabriel sigue trabajando en Caracas; escribe para diversas revistas. Al ao siguiente, inmediatamente despus del triunfo de la Revolucin cubana, Gabriel, entre otros periodistas, es invitado por Fidel Castro para asistir a La Operacin Verdad, juicio pblico contra Sosa Blanco, colaborador de Batista.17 A continuacin, regresa a Bogot para abrir una oficina de la agencia cubana de noticias Prensa Latina y de inmediato inicia sus actividades como periodista poltico. Entre 1959 y 1961 trabaja como corresponsal de dicha agencia en Colombia, Cuba y Nueva York, sucesivamente. En junio de 1961 la familia Mrquez fija su residencia en Mxico donde Gabriel escribe y reescribe guiones cinematogrficos, trabaja en revistas de poco alcance (aunque sin escribir una sola lnea) y ms tarde en agencias de publicidad. Durante esta poca empieza a publicar algunas de sus novelas de ficcin. En 1961 se publica El coronel no tiene quien le escriba y en 1962 el libro de cuentos Los funerales de la Mam Grande. El manuscrito de La mala hora gana el Premio Literario ESSO,18 el premio ms importante de la literatura colombiana y15 16

M. Vargas Llosa 1971, 51. Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005). 17 G.H. Bell-Villada 1990, 54. 18 Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/garcia_marquez/ (visitado el 05-09-2005).

9

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez los patrocinadores del premio envan el manuscrito a Madrid para hacerlo imprimir en Espaa. Garca Mrquez se distancia pblicamente de esta edicin, est muy decepcionado, porque los correctores de la Imprenta Luis Prez, de Madrid, procedieron, sin consultar al autor, a poner el texto en correcto castellano. Lo madrileizaron, suprimiendo los americanismos, sustituyendo las frases o palabras que encontraron oscuras, y, como si no fuera bastante, envenenaron la novela de erratas.19 Entre 1961 (ao en que escribi El mar del tiempo perdido) y 1965 sigue un periodo de sequa literaria (empieza a sentirse un fracaso) hasta que un da de enero de dicho ao Garca Mrquez tells of spontaneously discovering the key to the fictional world for which, in effect, he had been striving with since writing Leafstorm.20 Durante 18 meses se recluye en su casa y trabaja continuamente en la obra ms importante de su vida. Su familia no tiene ninguna fuente de ingresos y se agotan los ltimos ahorros. En junio de 1967 se publica One Hundred Years of Solitude en Buenos Aires provoking a literary earthquake throughout Latin America.21 El xito es aplastante: miles de ejemplares vendidos, traducciones a todos los idiomas y premios de todos los rincones del mundo. Succes has involved the translation not only of One hundred years of Solitude, but also much of his previous work fiction which, ironically, readers and critics almost entirely ignored until 1967.22 Garca Mrquez quiere escribir una novela sobre un dictador (algo que desea ya desde hace aos) por lo que en 1968 decide trasladarse a Barcelona (donde se viven los ltimos aos del franquismo) y all he labored on his next novel, creating a composite monster, a Caribbean dictator with Stalins smooth hands and the solipsistic will of an archetypical Latin American tyrant23. La familia se queda hasta 1975 en esta ciudad. En 1971 Garca Mrquez obtiene un ttulo de la Universidad de Columbia en Nueva York. En 1972 se publica La increble y triste historia de la cndida Erndira y de su abuela desalmada (libro de cuentos escritos entre 1961 y 1972), en 1973 Cuando era feliz e indocumentado (coleccin de crnicas y reportajes editados en la prensa venezolana en 1958), y en 1974 Ojos de perro azul (coleccin de cuentos escritos entre 1947 y 1955). En 1975 publica El otoo del patriarca, la novela sobre el dictador. Convertido en un escritor famoso, Garca Mrquez es cada vez ms consciente de su propio poder poltico. Usa su nombre y su dinero para la difusin de sus ideas y la lucha19 20

M. Vargas Llosa 1971, 74. R. Williams 1985, 11. 21 Idem, 1. 22 Idem, 12. 23 Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005).

10

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez contra la dictadura. En 1974 funda la revista semanal izquierdista Alternativa en Bogot y en el mismo ao el Tribunal Russell, organizacin orientada a luchar contra la opresin en Latinoamrica, lo nombra Vicepresidente.24 En 1978 Garca Mrquez funda HABEAS, entidad dedicada a la defensa de los derechos humanos y a prestar ayuda a presos polticos. Tambin ayuda a constituir el movimiento izquierdista Firmes.25 Mientras tanto escribe varios reportajes, entre otros sobre Cuba, Angola, Chile y Nicaragua y en 1977 publica Operacin Carlota, una serie de ensayos sobre el papel de Cuba en frica. En 1979 Gabriel forma parte de la Comisin Internacional sobre los Medios de Informacin y de Comunicacin organizada por la UNESCO. En 1981 se le otorga la medalla de la Legin de Honor del gobierno francs. En marzo de este ao el gobierno conservador colombiano lo acusa de financiar al M-19, un grupo liberal de guerrilleros y tras ser asediado por los militares, Garca Mrquez se ve obligado a pedir asilo poltico en la Embajada mexicana y abandona Bogot, en medio de un gran escndalo, para fijar su residencia en Mxico.26 En 1981 publica asimismo Crnica de una muerte anunciada (obra en la que narra unos hechos reales acaecidos en Sucre durante su juventud), que tambin alcanza un gran xito, y la recopilacin completa de su Obra periodstica en cuatro volmenes. En mayo de 1982 Garca Mrquez forma parte del jurado del Festival de Cine de Cannes. Ese mismo ao su reputacin internacional como escritor es confirmada por la concesin del Premio Nobel de Literatura. El gobierno colombiano le invita formalmente a regresar a su pas.27 Tambin en 1982 Garca Mrquez decide fundar un diario El otro y publica varias obras El verano feliz de la Seora Forbes, Viva Sandino, un guin sobre la Revolucin de Nicaragua, y El olor de la guayaba, una coleccin de conversaciones con su amigo Plinio Apuleyo Mendoza. En 1985 publica la obra El amor en los tiempos de clera (en la que recrea el difcil noviazgo de sus padres) y con la que vuelve a obtener otro gran xito. Ese mismo ao promueve La Fundacin del Nuevo Cine Latinoamericano y funda La Escuela de Cine de San Antonio de los Baos en Cuba, donde dirige un taller de guin en el que colabora con diez estudiantes de diferentes pases latinoamericanos para escribir historias. Ahora uno de los escritores ms famosos del mundo, Gabriel Garca Mrquez ha relajado su modo de vivir, de escribir, de ensear, as como su participacin en actividades

24

Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/garcia_marquez/ (visitado el 05-09-2005). Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005). 26 Frans van Campenhout. Leven en werk van Gabriel Garca Mrquez: een monografie. Antwerpen: De Nederlanden, 1989, s.p. 27 Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/garcia_marquez/ (visitado el 05-09-2005).25

11

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez polticas.28 Entre 1986 y 1989 colabora en una serie televisiva, escribe varios guiones de cine, y una obra de teatro, la nica que ha hecho. A principios de 1989 publica El general en su laberinto, una novela histrica sobre los ltimos das de la vida del libertador Bolvar, recuperando el tema del dictador latinoamericano. Es uno de sus libros ms controvertidos en Colombia. En 1991 anunci que haba comenzado a escribir sus memorias (cuyo primer volumen, en total sern tres, se publica en 2002). Ese mismo ao se publican sus Notas de prensa. Al ao siguiente publica Doce cuentos peregrinos, relatos que narran la experiencia de los latinoamericanos que emigran a Europa. En 1994 publica Del amor y otros demonios y crea La Fundacin para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, donde se realizan talleres sobre periodismo. Dos aos despus publica Noticia de un secuestro, reportaje novelado sobre las crueldades del narcotrfico colombiano. Este regreso al periodismo se acenta en 1999 cuando compra la revista colombiana, Cambio. Desgraciadamente, ese mismo 1999, se le diagnostica un cncer linftico y siguen aos de tratamiento. Desde entonces, y por el momento, deja de escribir ficcin para dedicar todo su tiempo a la escritura de sus memorias, de las que se public en 2001 el primer volumen (que narra la vida de Garca Mrquez hasta 1955) con el ttulo Vivir para contarla. Seguirn otros dos volumenes; el segundo se concentrar en la escritura y la publicacin de sus mejores obras, incluyendo Cien aos de soledad. Sin embargo, en 2004 vuelve a publicar ficcin, a saber, la novela Memoria de mis putas tristes, objeto de esta tesina.

1.2 Temtica de la obra de Garca MrquezGarca Mrquez es el representante latinoamericano ms famoso del realismo mgico. Realismo Mgico es principalmente una estrategia narrativa de Amrica Latina que es caracterizada por la inclusin de hechos importantes de elementos fantsticos o mticos en la ficcin aparentemente realista.29 Se define como la preocupacin estilstica y el inters de mostrar lo irreal o extrao como algo cotidiano y comn. [...]. El realismo mgico ana aspectos de la vida real con otros de carcter fantstico.30 Una de las obras ms representativas de este estilo es Cien aos de Soledad. En esta novela ocurren las cosas ms fantsticas que uno nunca pensara que puedan haber ocurrido28

Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005). 29 Galera virtual para fomentar y promover el arte de artistas latinoamericanos a nivel mundial: Http://www.arteterra.com/honoriorobledo/magicrealism/ (visitado el 05-09-2005). 30 Enciclopedia libre: Http://es.wikipedia.org/wiki/Realismo_m%C3%A1gico (visitado el 05-09-2005).

12

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez realmente, pero el mismo Garca Mrquez dice que todo lo que incluye en sus libros tiene una base real. No hay en mis novelas una lnea que no est basada en la realidad.31 Fue su abuela quien le dio a Gabriel la pista para encontrar lo mtico de la realidad. En la entrevista con Plinio Apuleyo Mendoza Garca Mrquez dice lo siguiente: Para ella los mitos, las leyendas, las creencias de la gente formaban parte, y de manera muy natural, de su vida cotidiana. Pensando en ella, me di cuenta de pronto que no estaba inventando nada, sino simplemente captando y refiriendo un mundo de presagios, de terapias, de premoniciones, de supersticiones, [...], que era muy nuestro, muy latinoamericano.32 Adems dice en la misma entrevista: Me contaba las cosas ms atroces sin conmoverse, como si fuera una cosa que acabara de ver. Descubr que esa manera imperturbable y esa riqueza de imgenes era lo que ms contribua a la verosimilitud de sus historias. Usando el mismo mtodo que mi abuela, escrib Cien aos de soledad.33 La hojarasca, la primera novela que alcanz una fama considerable, se desarrolla en Macondo, pueblecito ficticio en Colombia del Norte. Muestra mucha semejanza con Aracataca, donde naci y se cri Garca Mrquez, pero asimismo contiene detalles de Cinaga, Barranquilla y otros pequeos rincones de la costa caribea. 34 La hojarasca es the novel that oficially initiates the cycle of Macondo.35 Sin embargo, Macondo no slo es el lugar donde transcurre la historia de La hojarasca, sino tambin de cuatro cuentos del libro Los funerales de la Mam Grande y de Cien aos de Soledad. Con este ltimo libro the project of Macondo is finally realized.36 No slo es la historia extica y trgica de varias generaciones de los Buendas, tambin es una crnica mitolgica sobre el origen, la gloria y la decadencia de Macondo. Los dems libros, El coronel no tiene quien le escriba, La mala hora, y Crnica de una muerte anunciada tienen por escenario otro pueblo de la costa colombiana y El otoo del patriarca es his first novel to be without a specifically Colombian setting.37 De igual forma que Macondo vuelve a aparecer en los libros de Garca Mrquez, sucede lo mismo con muchos de los personajes de su obra. Por ejemplo, todos los personajes del cuento Isabel viendo llover sobre Macondo estn presentes en La hojarasca. Thus, the short story is modified by a reading of this novel, just as this novel is modified by a reading of One31 32

G. Garca Mrquez 1982, 50. Idem, 84. 33 Idem, 41. 34 F. van Campenhout 1989, 30. 35 R. Williams 1985, 20. 36 S. Minta 1987, 147-48. 37 S. Minta 1987, 93.

13

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez hundred Years of Solitude.38 Los cuentos de Los funerales de la Mam Grande contienen informacin sobre los personajes y/o sobre los acontecimientos de las novelas de Garca Mrquez y contribuyen a un mejor entendimiento de estos libros.39 En La mala hora por ejemplo aparecen varios personajes y situaciones de cuentos anteriores: the recognizable characters include Don Sabas, Father Angel, and the mayor from No One Writes to the Colonel.40 En Cien aos de soledad se incluyen acontecimientos y personas de Macondo conocidos por libros anteriores en su contexto geogrfico e histrico. La novela, dice Garca Mrquez, contiene todas las claves para resolver el rompecabezas de su obra anterior.41 Asimismo en sus libros aparecen personajes basados en personas reales. Por ejemplo la matriarca rsula de Cien aos de Soledad est parcialmente basada en su abuela Tranquilina. Garca Mrquez rene caractersticas de varias personas en un personaje: casi todos mis personajes son como rompecabezas armados con piezas de muchas personas distintas, y por supuesto con piezas de m mismo.42 El coronel Aureliano Buenda por ejemplo se parece al abuelo Mrquez, pero tambin se puede ver el carcter y el fsico del general liberal Uribe Uribe en este personaje. Sin embargo, su esposa Mercedes aparece dos veces en Cien aos de Soledad y dos veces en Crnica de una muerte anunciada como ella misma, es decir con su nombre real y su identidad de boticaria.43 Tambin muchos temas de Garca Mrquez reaparecen en sus libros. El tema principal en la obra de Gabriel Garca Mrquez es la soledad. Este tema aparece en casi todos los libros famosos como La hojarasca, El coronel no tiene quien le escriba, La mala hora, El otoo del patriarca y naturalmente en Cien aos de Soledad. Es un tema que no es gratuito. Brota de su propia vida. Al nio perdido en la gran casa de sus abuelos, en Aracataca; al estudiante pobre que mataba la tristeza de los domingos en un tranva; al joven escritor que dorma en hoteles de paso, en Barranquilla; al autor mundialmente conocido que es hoy, el fantasma de la soledad lo ha seguido siempre.44 Garca Mrquez ha escrito varios libros inspirados en la realidad de Colombia. Como se menciona en el prrafo 1.1 La violencia deja una impronta en su obra, tal es el caso de El coronel no tiene quien le escriba, La mala hora y en muchos cuentos de Los funerales de la Mam Grande. With these three books Garca Mrquez fictionalizes the political and human38 39

R. Williams 1985, 31. F. van Campenhout 1989, 38. 40 R. Williams 1985, 60. 41 F. van Campenhout 1989, 40. 42 G. Garca Mrquez 1982, 23. 43 Idem, 28. 44 G. Garca Mrquez 1982, 138.

14

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez reality of Colombia.45 Cien aos de Soledad asimismo es a unique social document in that it captures a wide gamut of Colombias social, political, and economic realities.46 El poder es un tema que aparece en varios cuentos (La increble y triste historia de la cndida Erndira y de su abuela desalmada, El ltimo viaje del buque fantasma, Muerte constante ms all del amor) y en la novela El otoo del patriarca. Segn Garca Mrquez el tema del poder ha estado latente en todos sus libros.47 Le interesa tanto, porque siempre he credo que el poder absoluto es la realizacin ms alta y ms compleja del ser humano, y que por eso resume a la vez toda su grandeza y toda su miseria. Lord Acton ha dicho que el poder corrompe y el poder absoluto corrompe de modo absoluto. Este es por fuerza un tema apasionante para un escritor.48 Otra obsesin de Garca Mrquez es la muerte: one of the most consistent themes in Garca Mrquezs fiction is death. [...] much of his fiction is structured around a death. 49 Este es el caso en La hojarasca, El otoo del patriarca, Cien aos de soledad, Crnica de una muerte anunciada. Otros temas que se hallan en la obra de Garca Mrquez son el humor, el honor y la venganza, la vejez y el amor. Este ltimo es el tema en Memoria de mis putas tristes, aunque se trata del amor tardo. El amor tardo libera al periodista anciano de su actitud fatalista en la vida, le inspira una vitalidad renovada y da brillo a la ltima fase de su vida. El yo lo experimenta como el principio de una nueva vida a una edad en que la mayora de los mortales estn muertos.50

1.3 Resumen de Memoria de mis putas tristesPara su primera novela en 10 aos Gabriel Garca Mrquez se ha inspirado en La casa de las bellas dormidas de Yasunari Kawabata, escritor japons que, como Garca Mrquez, gan el Premio Nobel. Memoria de mis putas tristes trata sobre un anciano (narrador en primera persona sin nombre) que va a cumplir 90 aos. Quiere regalarse para su cumpleaos una45 46

R. Williams 1985, 41. Idem, 85. 47 G. Garca Mrquez 1982, 125. 48 Idem, 125. 49 R. Williams 1985, 146. 50 Gabriel Garca Mrquez. Memoria de mis putas tristes. Barcelona: Mondadori, 2004, 10.

15

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez noche de amor loco con una adolescente virgen.51 Pide ayuda a Rosa Cabarcas, empresaria del prostbulo ms popular de la ciudad y vieja amiga, que le consigue una virgen de catorce aos (tambin sin nombre). El narrador en primera persona es un hombre mediocre y ha dejado atrs una vida triste y aislada. Durante aos fue profesor de castellano y latn. Adems, durante cuarenta aos, trabaj por las noches como inflador de cables en un diario. Sigue escribiendo para la edicin dominical de dicho diario una columna semanal, pero aparte de eso no tiene nada ms que hacer. Sigue viviendo en la casa paterna. Su madre falleci a los cincuenta, su padre tampoco lleg a una edad avanzada. Despus de un nico amor fracasado se ha quedado soltero, pero tiene mucha experiencia con las prostitutas. Dos o tres veces por semana dorma en el Barrio Chino. A sus veinte aos empez a llevar un registro de las prostitutas con las cuales haba estado por lo menos una vez. Hasta los cincuenta aos eran 514 mujeres. Concibe un plan para contar su vida; ya ha pensado en un nombre, Memoria de mis putas tristes, pero la suerte procura que escriba un libro totalmente diferente. El encuentro con la virgen de catorce aos, una nia del pueblo que pega botones en una fbrica, le saca de sus cabales. Como esa noche ser su primera experiencia en un prostbulo, Rosa le da un bebedizo de bromuro con valeriana por lo que cae en un sueo profundo. La que deba ser una noche de amor loco, se convierte en una serie de noches en las que lo nico que ocurre es que l mira a la nia, que siempre est dormida, hasta que l mismo se adormece junto a ella. Es la primera vez en su vida que est realmente enamorado y sufre una metamorfosis completa. Atormentado por el amor, se pone a trabajar seriamente en su casa. Escribe adems una columna totalmente diferente, la aburrida crnica dominical se convierte en una columna apasionada a la que los lectores enamorados de la ciudad responden masivamente. Entre Delgadina (nombre que l ha inventado para ella) y el personaje principal crece un cario mutuo. Como no sabe nada de ella, la rellena con su imaginacin. Asimismo hace que su pequeo cuarto sea ms cmodo. La relacin, si se la puede denominar as, dura un ao entero, pero el idilio se ve perturbado cuando uno de los mejores clientes del prostbulo es asesinado. Todas los presentes tienen que desaparecer para evitar cualquier indicio de implicacin; Delgadina entre ellos. El narrador en primera persona la busca desesperadamente, aunque en vano. Pasa sus das enfermo de enamoramiento. Un mes despus le llama Rosa y le cuenta que ha encontrado a la nia. Cuando la ve en el prostbulo esa misma noche, ha cambiado mucho: va muy

51

G. Garca Mrquez 2004, 9.

16

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez maquillada y lleva joyas caras. Son tales sus celos, porque cree que ella se ha dejado comprar por otro, que hace aicos la habitacin y se marcha enojado. Empieza un periodo inquieto para l, adelgaza enormemente y anda sin rumbo. En esa poca se encuentra con una prostituta de la que era cliente asiduo antao y con ella se desahoga, a lo que ella responde: No pierdas a esa criatura. No hay peor desgracia que morir solo.52 Sigue el consejo de ella y vuelve a ponerse en contacto con Rosa. En vsperas de su 91 cumpleaos, Rosa tiene una revelacin sorprendente para l: Esa pobre criatura est lela de amor por ti.53 Nunca haba sido tan feliz como en ese momento. Era por fin la vida real, con mi corazn a salvo, y condenado a morir de buen amor en la agona feliz de cualquier da despus de mis cien aos frase con la que termina la novela.

52 53

G. Garca Mrquez 2004, 95. Idem, 109.

17

Marco terico

2

Marco terico

Tras tratar la vida de Gabriel Garca Mrquez, sus temas, y el contenido de su ltima novela, llegamos al marco terico. En este captulo explicar el mtodo de Kitty van Leuven-Zwart que aplicar a Memoria de mis putas tristes y a su traduccin holandesa Herinnering aan mijn droeve hoeren. Su modelo consta de dos partes: el modelo comparativo y el modelo descriptivo. En el prrafo 2.1 tratar el modelo de comparacin, en el 2.2 el modelo de descripcin y luego en el apartado 2.3 los desplazamientos en las tres funciones del nivel de la narracin y de la ficcin.

2.1 El modelo de comparacinComo he mencionado en la introduccin, el modelo de comparacin se centra en la determinacin y la clasificacin de los desplazamientos que se manifiestan en el nivel de la frase o de la colocacin, es decir en el nivel micro-estructural. Desplazamientos son aquellos fenmenos en los que la traduccin difiere del texto original y que, por ello, son constatados comparativamente.54 El modelo comparativo no aborda los cambios que derivan de la diferencia estructural entre la lengua original y la lengua meta, sino los que proceden de una opcin (consciente o inconsciente) del traductor. Entre ellos pueden encontrarse indicaciones acerca de la interpretacin y la estrategia del traductor. Por lo general no es fcil determinar si un desplazamiento es consecuencia de las diferencias estructurales entre las dos lenguas, o si se debe a una opcin del traductor. El modelo se limita por tanto a los desplazamientos en el nivel semntico, estilstico y pragmtico y no toma en consideracin los desplazamientos puramente formales (sin consecuencias a ningn nivel).55 El principio fundamental del modelo comparativo se basa en la hiptesis de que una traduccin por definicin muestra una cierta relacin con su texto original: ya que sin una relacin de dicha naturaleza no se podra reconocer una traduccin como tal. En cada traduccin se puede sealar tanto semejanzas aspectos conjuntivos como diferencias aspectos disyuntivos con el texto original. La observacin y determinacin de las semejanzas precede a la observacin y la determinacin de las diferencias.5654 55

K. van Leuven-Zwart 1984, 35. Idem, 20. 56 K. van Leuven-Zwart 1984, 36.

18

Marco terico El modelo de comparacin consta de dos componentes: cuatro fases para detectar los desplazamientos en el nivel micro-estructural y un sistema de categoras en el que se pueden clasificar los desplazamientos: 1) En la primera fase del modelo comparativo se dividen las frases de los fragmentos del

texto original (BT)57 y del texto meta (DT)58 en entidades textuales ms pequeas llamadas transemas; la delimitacin de dichas unidades se realiza con la ayuda de ciertos criterios elaborados por Dik (1978, 1980). Hay dos tipos de transemas, el transema estado de las cosas y el transema satlite:59 El transema estado de las cosas consta de un predicado y los argumentos que forman parte de dicho predicado. El predicado consiste en un verbo lxico o un verbo copulativo, mientras que los argumentos constan de elementos que desempean cierta funcin semntica. En el transema estado de las cosas Toa la Negra cantaba [...] una cancin de malos amores, cantaba es el predicado, mientras que Toa la Negra y cancin de malos amores funcionan como argumentos (Fragmento 3). El transema satlite no abarca el predicado, y se puede describir como una ampliacin adverbial del transema estado de las cosas. Una de las caractersticas ms importantes del transema satlite es que se puede omitir sin que afecte a la validez gramatical del transema estado de las cosas. En la oracin Toa la Negra cantaba en el radio una cancin de malos amores, en el radio es un transema satlite. La delimitacin del transema estado de las cosas y del transema satlite se indica respectivamente con / / y ( ). A continuacin se incluyen algunos ejemplos del Fragmento 3 y el Fragmento 4:

o / Toa la Negra cantaba ( en el radio ) una cancin de malos amores / / ( Op de radio ) zong Toa la Negra een lied over ongelukkige liefde /57

BT es la abreviatura de brontekst, trmino holands para texto original. En adelante, al referirme a texto original utilizar BT. 58 DT es la abreviatura de doeltekst, trmino holands para texto meta. En adelante, al referirme a texto meta utilizar DT. 59 K. van Leuven-Zwart 1984, 25-26.

19

Marco terico

o / Las secretarias me regalaron tres calzoncillos de seda ( con huellas de besos estampados ) / / De secretaresses deden me drie zijden onderbroeken cadeau ( met zoenenopdruk ) / 2) En la segunda fase se constatan y se hacen explcitas las semejanzas entre el transema

del BT y el transema del DT correspondientes. Por analoga con el trmino archilexme de Coseriu, Van Leuven-Zwart destaca la semejanza que puede observarse entre un transema del BT y un transema del DT el architransema (ATR). El ATR consiste en trminos o parfrasis en los que la informacin descriptiva que tienen en comn los dos transemas se expresa, por ejemplo, mediante sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios (las palabras funcionales como, por ejemplo, preposiciones, conjunciones y pronombres no se incluyen en el ATR). En primera instancia se trata de las semejanzas en el nivel semntico y si no hay una semejanza en este nivel se busca una semejanza en el nivel pragmtico-situacional.60 3) La tercera fase de la comparacin consiste en constatar y describir la relacin tanto

entre el transema del BT y el ATR como entre el transema del DT y el ATR. Esta relacin puede ser de sinonimia o de hiponimia. Cuando un transema slo muestra aspectos conjuntivos y ninguna diferencia con respecto al ATR se trata de una relacin de sinonimia. Si por el contrario tambin aparecen aspectos disyuntivos, entonces puede decirse que entre dicho transema y el ATR hay una relacin de hiponimia. Se pueden reconocer relaciones de hiponimia con la ayuda de la llamada frmula de forma/clase/modo: X es una forma/clase/modo de Y, por lo que X es el transema e Y es el ATR.61 Un ejemplo de una relacin de hiponimia (Fragmento 3): o ( con una adolescente virgen ) ( met een jonge maagd ) ATR: jong + maagd

60 61

K. van Leuven-Zwart 1984, 38-41. Idem, 41-43.

20

Marco terico Adolescente (= X de la frmula mencionada anteriormente) es una forma (cosa/modo) de jong (= Y de la frmula). Entre el transema del texto original (BT) y el ATR hay una relacin de hiponimia. Un ejemplo de una relacin de sinonimia (Fragmento 2): o ( por mi fealdad ejemplar ) ( vanwege mijn voorbeeldige lelijkheid ) ATR: voorbeeldig + lelijkheid El transema del texto original (BT) slo muestra aspectos conjuntivos y ninguna diferencia con respecto al ATR: se trata de una relacin de sinonimia. 4) En la cuarta y ltima fase se establece la relacin entre el transema del BT y el transema del DT:62 Esta relacin ser de sinonimia cuando ambos transemas muestren una relacin de sinonimia con el ATR. En dicho caso no hay ningn desplazamiento en la traduccin. La relacin entre los dos transemas se funda exclusivamente en aspectos conjuntivos. La relacin entre el transema del BT y el transema del DT es de hiponimia, cuando existe una relacin de hiponimia entre el ATR y el transema del BT, mientras el transema del DT tiene una relacin de sinonimia con el ATR o viceversa. En este caso hay un desplazamiento en la traduccin. La relacin muestra en este caso tanto aspectos conjuntivos como disyuntivos. Cuando tanto el transema del BT como el transema del DT muestren una relacin de hiponimia con el ATR la relacin es de contraste. En este caso tambin existe un desplazamiento en la traduccin; la relacin est basada tanto en aspectos conjuntivos como disyuntivos. Por ltimo cabe mencionar que hay casos en que no se puede constatar relacin alguna entre el transema del BT y el transema del DT por falta de aspectos conjuntivos. En este caso no se puede establecer ATR alguno.62

K. van Leuven-Zwart 1984, 7.

21

Marco terico

Durante la cuarta fase se puede constatar si existen desplazamientos en la traduccin y, de ser as, a qu categora pertenecen. Nos encontramos en el segundo componente del modelo comparativo: las categoras de desplazamientos. Las tres ms importantes son las siguientes:63 1. Modulacin Un transema (sea el transema del BT, sea el transema del DT) contiene un aspecto disyuntivo; existe entonces una relacin de hiponimia con el ATR. El otro transema slo muestra aspectos conjuntivos y por eso existe una relacin de sinonimia con el ATR. Dentro de la categora de modulacin se hace una distincin entre generalizacin y especificacin. Cuando el transema del BT respecto al ATR muestra un aspecto disyuntivo, y el transema del DT no, se trata de generalizacin. Cuando el transema del DT muestra un aspecto disyuntivo y el transema del BT no, nos encontramos ante una especificacin; 2. Modificacin Tanto el transema del BT como el transema del DT muestran un aspecto disyuntivo por lo que ambos mantienen una relacin de hiponimia con el ATR; 3. Mutacin No es posible constatar relacin alguna entre el transema del BT y el transema del DT por falta de aspectos conjuntivos; no se puede establecer ATR alguno. A continuacin se incluye un diagrama a efectos de aclarar lo antedicho.

63

K. van Leuven-Zwart 1984, 48.

22

Marco terico

Figura 1 Diagrama para mayor claridad. K. van Leuven-Zwart 1984, 49.

23

Marco terico Segn el carcter de los aspectos disyuntivos es posible distinguir diferentes categoras dentro de la modulacin y la modificacin. Los aspectos disyuntivos semnticos se basan en la modulacin semntica y la modificacin semntica. Es posible reconocer estos aspectos disyuntivos con la frmula de forma/clase/modo mencionada anteriormente.64 Un ejemplo de una modulacin semntica (Fragmento 2): o / Se public el domingo / / Het werd de volgende zondag gepubliceerd / ATR: publiceren + zondag DAbt65: DAdt66: f/c/m de zondag, a saber volgende = modulacin [semntica/especificacin] Tanto la categora de modulacin semntica como la de modificacin semntica tienen cinco subcategoras (vase el cuadro sinptico que se incluye ms adelante). Los aspectos disyuntivos estilsticos se refieren a variantes estilsticas (subcategoras) como registro, arcaico, profesional y uso de lenguaje 'clase de texto especfico', y figuras retricas tales como metforas, metonimia, paralelismo o asonancia, entre otras, que pertenecen a la subcategora sintagmtica y paradigmtica (vase el cuadro sinptico). Todos ellos constituyen la base de la modulacin estilstica y la modificacin estilstica.67 Un ejemplo de una modulacin estilstica (Fragmento 2): o ( Memoria de mis putas tristes ) ( Herinnering aan mijn droeve hoeren )64

Kitty van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg: Coutinho, 1992, 82. 65 DAbt es la abreviatura de disjunct aspect brontekst, lo que en espaol significa aspecto disyuntivo del texto original. En adelante, al referirme a aspecto disyuntivo del texto original utilizar DAbt. 66 DAdt es la abreviatura de disjunct aspect doeltekst, lo que en espaol significa aspecto disyuntivo del texto meta. En adelante, al referirme a aspecto disyuntivo del texto meta utilizar DAdt. 67 Kitty van Leuven-Zwart 1992, 82.

24

Marco terico ATR: herinnering + hoeren + treurig DAbt: DAdt: forma estilstica de treurig, a saber lenguaje literario = modulacin [estilstica/especificacin, elemento clase de texto especfico] En cuanto a la categora de modificacin tambin se puede tratar de aspectos disyuntivos de carcter sintctico que se basan en un desplazamiento en uno de los niveles ms altos: el nivel semntico, estilstico o pragmtico. Los desplazamientos sin consecuencias en ninguno de dichos niveles no se toman en consideracin en este modelo. La modificacin sintctica, en consecuencia, tiene tres formas: sintctica-semntica, sintctica-estilstica y sintcticapragmtica.68 A. Modificacin sintctica semntica: Las caractersticas sintcticas que difieren entre s se refieren a las caractersticas gramaticales de los transemas (tiempo, persona, nmero) y la clase gramatical (clase de palabra) a los que pertenecen los transemas.69 Son las subcategoras de esta categora (vase el cuadro sinptico en la pgina 30). Un ejemplo de una modificacin sintctica semntica (Fragmento 1): o / que bien poda haber muerto. / / en ze kon wel dood zijn. / ATR: kunnen + dood zijn DAbt: forma sintctica del transema: pronombre relativo (que) DAdt: forma sintctica del transema: conjuncin coordinante (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] B. Modificacin sintctica estilstica: Las caractersticas sintcticas que difieren entre s se refieren al nmero de transemas que contienen significado. Cuando el68 69

K. van Leuven-Zwart 1984, 213. Idem, 9.

25

Marco terico transema del DT incluye ms elementos que contienen significado que el transema del BT se trata de modificacin sintctica estilstica/explicitacin; en el caso contrario tiene lugar una modificacin sintctica estilstica/implicitacin. Los elementos extra en el transema del DT o del BT no incluyen nueva informacin.70. A partir del ATR y con el nmero de elementos que incluyen significado que forman parte del transema del BT y del transema del DT como punto de reconocimiento, se distinguen tres subcategoras: redundancia, amplificacin y parfrasis.71 Vase el cuadro sinptico. Un ejemplo de una modificacin sintctica estilstica (Fragmento 1): o ( ni a ninguna de sus muchas tentaciones obscenas ) / of voor een van de talloze andere obscene verlokkingen die ze te bieden had / ATR: groot aantal + obsceen + verleidingen + aanbieden DAbt: forma sintctica del transema: transema satlite DAdt: forma sintctica del transema: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] C. Modificacin sintctica pragmtica: Las caractersticas sintcticas que difieren entre s se refieren a la estructuracin de los elementos de transemas, en ese sentido que se produce un desplazamiento respecto a la accin lingstica, al significado temtico o respecto a la clase gramatical de los elementos. En este ltimo caso se ha optado en un transema por un elemento con una funcin de referencia (elemento dectico/anafrico) mientras que en el otro hay un elemento con un aspecto de significado independiente. En estos casos hay un desplazamiento respecto a la informacin pragmtica.72 Un ejemplo de una modificacin sintctica pragmtica (Fragmento 1): o / Nunca sucumb a sa /70 71

K. van Leuven-Zwart 1984, 9-10. Idem, 73. 72 Idem, 10.

26

Marco terico / Ik was nooit voor die verleiding bezweken / ATR: bezwijken + ontkenning + verleiding DAbt: forma sintctica de verleiding: elemento dectico/anafrico DAdt: forma sintctica de verleiding: palabra de contenido = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] La categora de mutacin tiene tres subcategoras: - Omisin Un ejemplo de una mutacin, omisin (Fragmento 2): o / fue mantenerlos bajo el terror de mi regla de madera / / was hen eronder houden met mijn houten liniaal / ATR: eronder houden + liniaal + houten DAbt: + terror DAdt: = mutacin, omisin - Adicin Un ejemplo de una mutacin, adicin (Fragmento 2): o / periodista mediocre cuatro veces finalista / / een middelmatige journalist die zesmaal was doorgedrongen tot de eindronde van het pozieconcours / ATR: journalist + middelmatig + aantal keer + finalist DAbt: 27

Marco terico DAdt: + van het pozieconcours = mutacin, adicin - Cambio de significado radical A continuacin incluir un cuadro sinptico de las diferentes categoras y subcategoras del modelo comparativo.

28

Marco terico

CATEGORA MODULACIN00 MODULACIN SEMNTICA

SUBCATEGORA01 forma/clase/modo 02 aspectualizacin 03 subjetivizacin 04 concretizacin 05 intensificacin

generalizacin / especificacin

10 MODULACIN ESTILSTICA

generalizacin / especificacin

11 registro 16 sintagmtica 12 profesional 17 paradigmtica 13 temporal 14 especfica de textos traducidos 15 realia 21 forma/clase/modo 22 aspectualizacin 23 subjetivizacin 24 concretizacin 25 intensificacin 31 registro 32 profesional 36 sintagmtica 37 paradigmtica

MODIFICACIN

20 MODIFICACIN SEMNTICA

30 MODIFICACIN ESTILSTICA

33 34 especfica de textos traducidos 35 realia40 MODIFICACIN SINTCTICASEMNTICA

41 tiempo 42 persona 43 nmero

44 clase gramatical 45 palabra funcional

50 MODIFICACIN SINTCTICAESTILSTICA

explicitacin / implicitacin

51 redundancia 52 amplificacin 53 parfrasis

60 MODIFICACIN SINTCTICAPRAGMTICA

61 accin lingstica 62 deixis/anfora 63 significado temtico 71 omisin 72 adicin 73 cambio de significado radical

MUTACIN

70 MUTACIN

Figura 2 Cuadro sinptico de las diferentes categoras y subcategoras. K. van Leuven-Zwart 1984, 83.

29

Marco terico

2.2 El modelo de descripcinUna vez constatados los desplazamientos en el nivel micro-estructural por medio del modelo de comparacin, es posible investigar, por medio del modelo de descripcin, en qu medida y de qu modo ejercen influencia esos desplazamientos en el nivel macro-estructural. Se trata del nivel de unidades de significado mayores que las oraciones o transemas. Los desplazamientos en el nivel macro-estructural conciernen entre otros a las caractersticas de los personajes, al tiempo y lugar de las acciones y los acontecimientos y al punto de vista del focalizador.73 La base terica del modelo descriptivo de Van Leuven-Zwart procede de Leech y Short (1981) y Bal (1980). En este modelo se distinguen tres funciones del sistema lingstico que operan en dos niveles del texto narrativo:74 El nivel de la ficcin: los acontecimientos tal como estn presentados - no necesariamente en orden cronolgico - o focalizados. El nivel de la narracin: en este nivel (que tambin se puede denominar nivel del texto) el medio del lenguaje da forma al cuento. Las tres funciones que se realizan por medios lingsticos son la funcin interpersonal, ideacional y textual: La funcin interpersonal: Con la ayuda de medios lingsticos tiene lugar en cierta manera el contacto, la comunicacin con el lector.75 La funcin ideacional: Con la ayuda de medios lingsticos se pone al lector en contacto con un determinado mundo ficticio, con los personajes que habitan ese mundo y con los acontecimientos que suceden en l.76 La funcin textual: La informacin que se ofrece al lector sobre el mundo ficticio se ha organizado de cierta manera con la ayuda de medios lingsticos y se ha presentado de determinada forma (lingstica).77

73 74

K. van Leuven-Zwart 1984, 86. Idem, 12. 75 Idem, 12. 76 Idem, 12. 77 Idem, 12.

30

Marco terico

2.2.1

La funcin interpersonal en el nivel de la ficcin y de la narracin

La manera en que se realiza la funcin interpersonal en el nivel de la ficcin es decisiva para la focalizacin: los acontecimientos estn presentados desde un punto de vista determinado, una visin determinada.78 La entidad responsable de la focalizacin es el focalizador. Se trata de la instancia que observa y que ofrece su visin al lector, y puede ser interno o externo. La instancia es interna cuando se trata de un personaje que pertenece al mundo ficticio, y externa cuando el personaje es annimo y no forma parte de dicho mundo. En el nivel de la narracin es el narrador el que establece el contacto entre el lector y el texto, y de este modo desempea la funcin interpersonal en dicho nivel.79 Esta instancia, por medio de la lengua, rinde informacin de lo que observa como focalizador en el mundo ficticio. El narrador, al igual que el focalizador, puede ser interno o externo. El narrador interno forma parte del mundo ficticio, adems de ser narrador, figura como personaje. La imagen presentada al lector por un narrador interno es, por definicin, subjetiva y limitada, ya que se refiere a su propio mundo y situacin. Cuando la instancia que narra queda fuera de la ficcin se habla de un narrador externo. En tal caso dicho narrador no forma parte del mundo ficticio de modo que narra ms objetivamente, pues se trata de alguien ajeno al mundo ficticio. Narrar implica focalizar, en otras palabras, cada narrador tambin es focalizador; una instancia que narra algo, lo hace por definicin desde un punto de vista determinado. Sin embargo, esta relacin no es reversible pues no todos los focalizadores son narradores.

2.2.2

La funcin ideacional en el nivel de la ficcin y de la narracin

El modo en que se realiza la funcin ideacional en el nivel de la ficcin determina la imagen del mundo ficticio que se ofrece al lector.80 El focalizador puede orientar su visin a aspectos generales, especficos, abstractos, concretos, positivos, negativos etc. del mundo ficticio. Cuando revela por ejemplo su actitud, sus emociones, o juicios acerca de ciertos acontecimientos y personajes se habla de una mirada subjetiva, mientras que cuando se

78 79

K. van Leuven-Zwart 1984, 94. Idem, 97-98. 80 Idem, 94-95.

31

Marco terico limita solamente a narrar lo que ocurre - sin incluir su actitud - se habla de una manera objetiva de observar. En el nivel de la narracin esa imagen del mundo ficticio que se presenta al lector viene determinada por el narrador/focalizador que hace constar su manera de ver el mundo con la ayuda de los medios lingsticos.81 Sus elecciones semnticas estn relacionadas con su visin de este mundo y pueden ser de diferentes gneros, dirigidas de forma concreta, fsica, abstracta o mental. Una focalizacin objetiva orientada a la realidad se expresar utilizando opciones semnticas objetivas neutras; una focalizacin subjetiva, basada en impresiones personales, se expresar con opciones semnticas subjetivas deformadas. La funcin ideacional de los elementos del nivel de la ficcin corresponde entonces con la funcin ideacional de los elementos en el nivel de la narracin. Con respecto a las opciones semnticas que en el nivel de la narracin son responsables del modo en que se establece la funcin ideacional, Leech y Short hablan de mind style: el estilo caracterstico de una visin determinada de un mundo ficticio.82

2.2.3

La funcin textual en el nivel de la ficcin y de la narracin

La manera en que se realiza la funcin textual en el nivel de la ficcin determina la ordenacin y la sucesin de acontecimientos ficticios.83 Se pueden distinguir tres principios de ordenacin, es decir: 1. 2. 3. La ordenacin cronolgica: segn este principio los acontecimientos estn presentados tal y como se han realizado en la historia. La ordenacin psicolgica: el orden de la informacin dada al lector por el focalizador/narrador depende de lo que l considera importante. La ordenacin presentacional: se trata de un esfuerzo para proporcionar al lector en el momento oportuno la informacin que necesita para una interpretacin adecuada de la informacin que sigue.

81 82

K. van Leuven-Zwart 1984, 101. Idem, 101. 83 Idem, 95-96.

32

Marco terico En el nivel de la narracin la funcin textual se ocupa del orden sintctico.84 Se basa en dos principios: la segmentacin y la cohesin. Por segmentacin se entiende la divisin del texto en captulos, prrafos, oraciones, elementos oracionales, lexemas y morfemas lo que se realiza con ayuda de los medios grficos y sintcticos. La funcin textual en el nivel de la narracin incide en el modo en que se ofrece el texto en segmentos y en el modo en que se introduce cohesin entre dichos segmentos.85 Se distinguen tres principios fundamentales del orden sintctico referidos a la ordenacin en el nivel de la ficcin:86 1. 2. 3. El orden cronolgico: el orden sintctico corresponde al orden en que los acontecimientos se presentaron en el mundo ficticio. El orden psicolgico: la informacin ms importante aparece al principio de la oracin. El orden presentacional: la informacin ms importante aparece al final de la frase, lo que produce un efecto de clmax.

2.3 Desplazamientos en el nivel de la ficcin y de la narracinLos desplazamientos en el nivel micro-estructural en las traducciones de textos narrativos ficticios pueden originar desplazamientos en el nivel de la ficcin respecto a las tres funciones: ideacional, textual e interpersonal.87 Ello puede dar lugar a que se efecten desplazamientos en la imagen del mundo ficticio que recibe el lector (funcin ideacional), en el orden en que los acontecimientos suceden en ese mundo (funcin textual) y en las caractersticas del focalizador (funcin interpersonal). Los desplazamientos micro-estructurales en primera instancia pueden influir en las tres funciones del nivel de la narracin y slo afectan al nivel de la ficcin en segunda instancia. A continuacin he incluido un esquema que muestra, por ejemplo, que todas las subcategoras de la categora de la modulacin semntica en primera instancia afectan a la funcin

84 85

K. van Leuven-Zwart 1984, 102. Idem, 102. 86 Idem, 103-04. 87 Idem, 96.

33

Marco terico ideacional en el nivel de la narracin y, a continuacin, provocan un desplazamiento en la funcin ideacional en el nivel de la ficcin. Ciertos desplazamientos micro-estructurales tienen una influencia directa sobre la funcin interpersonal en el nivel de la narracin y por lo tanto pueden originar un desplazamiento directo en dicha funcin. El esquema muestra, por ejemplo, que algunas subcategoras de la categora de la modulacin y la modificacin estilsticas (11, 12, 13.1, 31, 32) influyen directamente en la funcin interpersonal del nivel de la narracin y de la ficcin. A causa de estos desplazamientos la traduccin puede diferir del texto original en mayor o menor medida en lo que se refiere a sus caractersticas especficas y los efectos que tiene sobre el lector. Sin embargo, hay categoras de desplazamientos que causan desplazamientos en la funcin interpersonal a travs de la funcin ideacional y textual. El esquema que se incluye ms adelante muestra, entre otras cosas, que ciertas subcategoras de la modulacin y la modificacin estilsticas (14.1, 15, 17, 35, 37) influyen indirectamente sobre la funcin interpersonal a travs de la funcin ideacional; otras subcategoras de la modulacin y la modificacin estilsticas (13.2, 14.2, 16, 34, 36) influyen indirectamente sobre la funcin interpersonal a travs de la funcin textual del nivel de la narracin. Tales desplazamientos indirectos tienen lugar por el hecho de que la funcin interpersonal es jerrquicamente superior a las otras funciones: el punto de vista y la manera de narrar del narrador/focalizador determinan la imagen que el lector obtiene del mundo ficticio y de los acontecimientos que suceden en l. De lo que se deduce que los desplazamientos en la funcin interpersonal pueden derivar en una situacin en la que se ofrece al lector de la traduccin una imagen del mundo ficticio distinta de la percibida por el lector del original.88 A continuacin se incluye el esquema que muestra qu categoras y subcategoras de desplazamientos micro-estructurales pueden provocar de manera directa o indirecta desplazamientos macro-estructurales en las tres funciones del nivel de la narracin y de la ficcin. Los nmeros se refieren a las categoras y subcategoras de los desplazamientos micro-estructurales del cuadro sinptico que aparece en la pgina 30. El esquema refleja algunos nmeros de subcategoras que faltan en el referido cuadro:89 88 89

13.1 arcasmo 13.2 neologismo 14.1 falsos amigos

K. van Leuven-Zwart 1984, 214. Idem, 148.

34

Marco terico 14.2 otros casos 46 dos elementos decticos/anafricos

35

Marco torico

Figura 3 Esquema mencionada anteriormente. K. van Leuven-Zwart 1984, 150.

Dependiendo del carcter de los desplazamientos en la funcin interpersonal y del carcter de la diferencia entre la imagen del mundo ficticio que perciben los lectores del BT y del DT es posible formular hiptesis en cuanto a la interpretacin y la estrategia en las que se basa la traduccin.90

90

K. van Leuven-Zwart 1984, 214-15.

36

Evaluacin del anlisis

3

Evaluacin del anlisis

Ahora hemos llegado a la parte ms importante de la tesina: la evaluacin del anlisis partiendo del modelo de comparacin de Kitty van Leuven-Zwart. En este captulo comunicar mis resultados y expondr los desplazamientos que ms llaman la atencin, comenzar con el primer fragmento y terminar con el fragmento nmero 8.

3.1 Fragmento 1En general no hay muchos desplazamientos que salten a la vista en el primer fragmento. La traductora Mariolein Sabarte Belacortu en general no se ha alejado del texto original, lo que quiere decir que ha intervenido escasas veces. El cambio ms frecuente en este fragmento es la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]. Varias veces la traductora usa por ejemplo conjunciones distintas de las utilizadas por Gabriel Garca Mrquez, pero la verdad es que se trata de diferencias insignificantes entre el texto original y el texto meta, porque cuando uno lee el primer fragmento de la traduccin holandesa el texto es fluido y es un producto independiente. Slo se pueden constatar leves cambios por medio del anlisis. Ello, sin embargo, es as en todos los desplazamientos en la traduccin. Los puntos que ms llaman la atencin basndome en el mtodo de Van Leuven-Zwart se abordarn ms abajo. La numeracin detrs de las frases ejemplares corresponde a la clasificacin de transemas como incluido en el anlisis tal como aparece en el apndice II. / Nunca sucumb a sa ( ni a ninguna de sus muchas tentaciones obscenas ) / / Ik was nooit voor die verleiding / of voor een van de talloze andere obscene verlokkingen die ze te bieden had / bezweken / (1.8) Cuando se comparan estas dos oraciones se ve que la traduccin es diferente de la frase original. Mariolein Sabarte Belacortu ha optado por quitar el elemento dectico de la frase espaola y en su lugar aadir una palabra de contenido: verleiding. Desde mi punto de vista la traductora ha realizado una buena eleccin, porque si hubiera mantenido el elemento dectico en la frase holandesa, habra causado una construccin tang91. ste es un trmino de91

La palabra holandesa tang significa en espaol tenazas.Van Dale. Handwoordenboek Nederlands-Spaans. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1994.

37

Evaluacin del anlisis la grmatica holandesa y significa (en traduccin ma): una construccin en la que existe una distancia grande y a veces molesta entre las partes de una construccin sintctica, particularmente entre un verbo separable o un auxiliar y un verbo autnomo.92 Sabarte Belacortu podra haber eliminado toda la construccin tang anteponiendo bezweken (despus de verleiding). Sin embargo, no lo ha hecho y creo que ha sido a propsito, porque parece que ha querido poner ms nfasis en bezweken. En holands la esencia de la informacin est al final de la oracin. Al poner bezweken al final de la frase se produce un contraste con el resto del fragmento, cuando el personaje principal llama a su amiga del burdel para decir que ahora s quiere una novedad. La traductora adems ha hecho ms explcita la frase holandesa (lo que se confirma con el anlisis; vase 1.8 del apndice II) al aadir die ze te bieden had. La razn no est muy clara para m, porque en mi opinin la oracin tambin habra sido buena aunque hubiera traducido sus por haar. / Tambin la moral es un asunto de tiempo, deca / (1.10) / Ook de moraal is een kwestie van tijd, zei ze ( altijd ) / En este ejemplo se ve que la traductora ha aadido el transema satlite altijd. Es un ejemplo de un desplazamiento que slo se puede constatar cuando se compara el texto original y el texto meta. Sabarte Belacortu lo ha tenido que aadir porque, de lo contrario, se perdera un elemento del texto original, puesto que deca es un imperfecto y los imperfectos se usan para indicar que algo en el pasado era una costumbre. En holands no existe tal forma de pasado, as que la traductora ha tenido que aadir altijd para aclarar el hecho de que Rosa Cabarcas sola decir esa frase. / ( Pero al primer timbrazo, ) reconoc la voz en el telfono, / (1.16) / Nadat de telefoon eenmaal was overgegaan // nam ze op // en ik herkende haar stem direct / Es bastante complicado encajar esta frase en el modelo comparativo de Van Leuven-Zwart. Su modelo no se ajusta a algunos puntos. Las subclases no estn lo suficientemente ilustradas;92

Tangconstructie: Constructie waarbij er een grote , soms storende afstand bestaat tussen de delen van een syntactische constructie, m.n. tussen een scheidbaar werkwoord of een hulp- en een hoofdwerkwoord. Van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse taal. 13de druk. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1999, 3359.

38

Evaluacin del anlisis no hay solucin para las palabras que en la oracin espaola aparecen en un transema y en la traduccin en otro (en este caso: el telfono de telefoon), algo que puede constatarse ms veces en el anlisis, tal y como veremos ms adelante. Es difcil traducir el transema satlite del texto original al holands. Al primer timbrazo quiere decir tanto como bij het eerste gerinkel/rinkelen. Si la traductora hubiera traducido este transema de dicha manera, habra causado una frase holandesa rara e ilgica: Bij het eerste gerinkel/rinkelen herkende ik de stem aan de telefoon. En mi opinin la traductora ha encontrado una buena solucin para reflejar el contenido de la frase original. Ha sustituido el transema satlite por un transema estado de las cosas: nadat de telefoon eenmaal was overgegaan, lo que semnticamente significa lo mismo que al primer timbrazo. No obstante, sigue el problema de la frase holandesa que sera bastante extraa si quedara as: nadat de telefoon eenmaal was overgegaan herkende ik de stem. Falta informacin para el lector meta. Sabarte Belacortu se ha visto obligada a aadir el elemento oracional en nam op, lo que he encajado en el anlisis como mutacin [adicin]. Adems, ha aadido la palabra direct, lo que hace que la traduccin sea ms especfica. / Recobr enseguida el dominio de su arte / (1.21) / Ze herstelde zich echter meteen / El lenguaje que usa Garca Mrquez en esta oracin es algo elaborado. La traductora lo ha neutralizado casi totalmente. Desde mi punto de vista no es posible transmitir el contenido del transema del texto original en los mismos trminos que el espaol. Sabarte Belacortu ha tenido que desviarse a una frase ms general que semnticamente casi significa lo mismo que en espaol. / y me ofreci una media docena de opciones deleitables, / (1.22) / en bood me een half dozijn aantrekkelijke mogelijkheden aan, / Sabarte Belacortu ha optado por aantrekkelijke como traduccin de deleitables. Sin embargo, deleitable es de un nivel estilstico ms alto que aantrekkelijke y significa que produce deleite; deleite a su vez significa placer sensual o espiritual segn Mara Moliner.93 Se trata entonces de un desplazamiento, a saber de una modulacin [estilstica/generalizacin]. El autor probablemente ha optado deliberadamente por93

Mara Moliner. Diccionario de Uso del Espaol. 2da ed. Madrid: Editorial Gredos, 1999, 883.

39

Evaluacin del anlisis deleitable, porque se trata del hecho de que el yo de la historia puede elegir entre media docena de putas para pasar la noche que al protagonista le parece el paraso. La traduccin es mucho ms general, se ha perdido algo del contenido, de la connotacin de la palabra espaola. ( y para esa misma noche ) (1.26) ( en meteen voor vanavond ) En este caso pasa algo curioso. Hay un cambio de perspectiva, de focalizacin del narrador. Esa noche es lejano en el tiempo. Es una referencia pasada frente a voor vanavond. Adems en el texto meta se trata de inmediatez, mientras que en el texto original no. No s por qu Sabarte Belacortu ha optado por esta traduccin, en mi opinin tambin lo podra haber traducido con en voor diezelfde avond.

3.2 Fragmento 2Para este fragmento cabe sealar que, como en el fragmento 1, la traductora de nuevo no se ha alejado mucho del texto original. En muchos transemas no se encuentra ningn o casi ningn desplazamiento. Los diferentes tipos de desplazamientos que he constatado en este fragmento slo aparecen alguna que otra vez. Las categoras que ms pueden verse son, respectivamente: la modulacin [semntica/especificacin], la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] y la modulacin [semntica/generalizacin]. A continuacin se van a explicar los desplazamientos ms notables. / hurfano de padre y madre, / (2.8) / ik was een wees wat betreft vader en moeder, / En esta primera frase de ejemplo salta a la vista que Sabarte Belacortu ha anulado la construccin elptica que se halla en la frase espaola al aadir ik was. Ello hace que la frase meta sea ms explcita lo que facilita la legibilidad de la oracin holandesa. Si la traductora hubiera mantenido la construccin elptica la traduccin no habra quedado bien. A este respecto, en el transema 2.12, entre otros, la traductora ha aplicado la misma estrategia: / y favorito de los caricaturistas / 40

Evaluacin del anlisis / en verder was ik de lieveling van de karikatuurtekenaars / Otra observacin, Sabarte Belacortu ha mantenido tanto hurfano como padre y madre en la traduccin, por lo que se mete en problemas en lo que respecta a la traduccin de de. No hay ninguna preposicin holandesa que se adapte bien a la frase. En mi opinin tampoco wat betreft queda bien e incluso hace que sea una oracin que no suena bien. Sera mejor que la traductora se hubiera alejado ms del texto original y lo hubiera traducido de forma ms libre. / periodista mediocre cuatro veces finalista / (2.10) / een middelmatige journalist die zesmaal was doorgedrongen tot de eindronde van het pozieconcours / Se pueden decir varias cosas sobre estos transemas. En primer lugar, lo que ms llama la atencin es que Sabarte Belacortu ha traducido cuatro veces por zesmaal. Para mi es incomprensible cmo ha llegado a zesmaal, visto el hecho de que cuatro significa vier. Podra ser que la traductora hubiera utilizado otra edicin espaola (una anterior) en la que Garca Mrquez hubiera puesto seis veces, pero francamente me parece improbable que el autor lo haya cambiado a cuatro veces. En segundo lugar lo que salta a la vista es que Sabarte Belacortu ha optado por traducir la palabra finalista por medio de una parfrasis en lugar de traducirlo simplemente por la palabra holandesa finalist. Ello hace otra vez ms explcita la frase meta. Por ltimo cabe sealar que la traductora ha aadido van het pozieconcours. Posteriormente se ver de dnde viene este pozieconcours. ( en los Juegos Florales de Cartagena de Indias ) / (2.11) ( op de Juegos Florales* in Cartagena de Indias ) / La traductora ha optado por mantener los nombres propios espaoles en la novela. Todos los nombres de personas, trminos y lugares (del mundo hispnico) que figuran en la obra quedan sin traducir en el texto en holands. Calle del Crimen por ejemplo queda Calle del Crimen, don Pablo Casals en traduccin holandesa tambin es don Pablo Casals etc. Y en aquellos casos en los que Sabarte Belacortu piensa que el lector holands desconoce esos nombres, trminos o lugares los provee de un asterisco y los explica al final de la obra. Ejemplos son:

41

Evaluacin del anlisis Juegos Florales, lvaro Cepeda, Loma Fresca etc. De esta manera se mantiene el elemento extico de la novela. Los ttulos de las obras que aparecen en la novela en su mayora son traducidos con algunas excepciones. Por ejemplo en la pgina 78 del texto meta se mantiene el ttulo del libro de cuentos de lvaro Cepeda y su traduccin holandesa aparece detrs entre parntesis: Todos estbamos a la espera (We waren allemaal in afwachting). Me parece que lo hace deliberadamente porque este libro de cuentos no ha sido traducido al holands. Como Sabarte Belacortu quiere que todo el mundo pueda leer Herinnering aan mijn droeve hoeren ella da una traduccin de este ttulo espaol.94 Del glosario al final de la obra en holands (en la pgina 127) se desprende que Juegos Florales es un concurso de poesa. La traductora ha optado por aadir van het pozieconcours para que inmediatamente quede claro dnde exactamente ha sido finalista cuatro veces ese periodista mediocre sin tener que buscarlo en el glosario. / desde la tarde en que mi madre me llev de la mano (...) / (2.16) / op de middag dat mijn moeder me (...) bij de hand meenam naar de Diario de la Paz / En este ejemplo hay una diferencia de matices en la preposicin usada. En la oracin espaola est desde lo que en holands significa vanaf het moment, mientras que en la oracin holandesa Sabarte Belacortu ha utilizado op lo que significa en el momento en que. Se trata de una modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]. Como se ha mencionado anteriormente la traductora no se aleja mucho del texto original, lo que tambin se desprende de estos dos transemas, aunque s ha tenido que hacer unas pequeas adaptaciones. Es posible traducir literalmente al holands llevar de la mano, a saber: bij de hand nemen, pero en tal caso la connotacin es distinta. En holands bij de hand nemen es una expresin que significa ayudar. Sabarte Belacortu ha optado por cambiarlo en bij de hand meenemen; esto indica que la madre quiere ir a algn sitio (como en la oracin espaola). Sin embargo, esta solucin tiene como consecuencia que hay otro desplazamiento: la traductora ha tenido que acercar Diario de la Paz (en el texto original est en el prximo transema), porque la gramtica holandesa requiere que a la parte de la oracin bij de hand nemen le siga el destino; de lo contrario, la frase (la secuencia de la frase) estara mal. Con una intervencin sencilla la traductora ha mejorado la oracin. Cabe sealar que es94

Vase una argumentacin ms detallada sobre esta cuestin en la pgina 67.

42

Evaluacin del anlisis difcil expresar tales intervenciones simples en el anlisis. En lo que respecta a esta cuestin el modelo de Van Leuven-Zwart a mi parecer no es suficiente. Otro ejemplo para ilustrarlo: / ya era tarde para avergonzarme, // pues mi columna semanal volaba con alas propias / (2.25) / was het te laat om me te schamen, // want mijn wekelijkse column vloog al op eigen vleugels / En el primer transema del texto original se encuentra la palabra ya lo que no se vuelve a encontrar en el transema correspondiente del texto meta. Aunque a primera vista parece que Sabarte Belacortu no ha traducido ya, lo que en el anlisis sera una modulacin [semntica/generalizacin], mirndolo bien no es as. Si nos fijamos en el transema 2 de la traduccin podemos ver que ah est la palabra al, la traduccin de ya. En ese sentido el modelo de Van Leuven-Zwart no resulta aplicable; este tipo de desplazamientos no puede encajarse en el mtodo. Sin embargo, la traductora no ha tenido otra opcin ms que colocar al en el lugar en que est ahora, porque lo exige la estructura del holands. / que yo haba escrito ( en la clase de castellano y retrica ) / (2.19) / die ik had geschreven ( tijdens de les welsprekendheid en Spaanse literatuur ) / En mi opinin Sabarte Belacortu ha malinterpretado el transema satlite en espaol. Ha traducido retrica por welsprekendheid, lo que me parece bien. El problema est en la traduccin Spaanse literatuur. Garca Mrquez habla de clase de castellano. Desde mi punto de vista clase de castellano es una clase donde los alumnos aprenden a hablar y a escribir en espaol (llamado castellano). Es una clase de lengua y no una clase de literatura, son dos cosas distintas. Aqu se trata de una mutacin [cambio de significado radical]. La verdad es que no tengo explicacin para el hecho de que Sabarte Belacortu habla de Spaanse literatuur. / y era adems inflador de cables y crtico de msica / (2.26) / en bovendien was ik toen al nieuwsopblazer en muziekcriticus /

43

Evaluacin del anlisis Garca Mrquez usa aqu un trmino que l mismo ha inventado inflador de cables. La traductora se encuentra ante un problema, ella tambin tiene que inventar una nueva palabra holandesa que refleje bien el trmino espaol. Inflador de cables aparece por primera vez en la pgina 12 donde al mismo tiempo se da una descripcin de lo que es. Durante cuarenta aos fui el inflador de cables de El Diario de la Paz, que consista en reconstruir y completar en prosa indgena las noticias del mundo que atrapbamos al vuelo en el espacio sideral por las ondas cortas o el cdigo Morse. Gracias a esta explicacin Sabarte Belacortu ha podido pensar en una solucin. La primera vez que aparece nieuwsopblazer en la traduccin holandesa (en la pgina 10) la traductora lo pone entre comillas para que se sepa que pasa algo con dicha palabra (a saber, que la ha inventada ella misma), contrariamente a Garca Mrquez que no indica a sus lectores que no existe la palabra inflador de cables. / fue mantenerlos bajo el terror de mi regla de madera / (2.36) / was hen eronder houden met mijn houten liniaal / En este transema se trata de una mutacin, [omisin]. En la traduccin falta informacin, a saber el terror. La traductora simplemente lo ha suprimido. Ya sea que ha olvidado de traducirlo como si nada o que lo ha hecho a propsito, no tengo la menor idea, pero parece a una traduccin floja.

3.3 Fragmento 3Para este fragmento he escogido unos ejemplos que quisiera tratar. Son los desplazamientos ms destacables que he constatado al comparar el texto original con el texto meta. La categora de desplazamientos que ms puede verse es la modulacin [semntica/especificacin] (10x) y despus la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] (6x). Las dems categoras aparecen slo una vez o dos o tres veces por categora.

44

Evaluacin del anlisis / enternecido por la marchitez de su piel /, / y por lo mal que andaba / (3.2) / vertederd door haar verlepte huid // en / ook toen ik zag / hoe moeilijk ze liep/ En este ejemplo hay algunas cosas que llaman la atencin. En primer lugar, el sustantivo marchitez del original se ha convertido en un adjetivo (verlepte) en la traduccin. Sin embargo, el cambio de clase de palabras es una de las transformaciones de traduccin ms usadas.95 En principio se puede cambiar cada clase de palabra por otra clase de palabra. Otro ejemplo es: ( con diploma de excelencia ) (2.28) ( met de waardering uitmuntend ) Excelencia es sustantivo y uitmuntend es adjetivo. Vase tambin 3.34: / No haba escapatoria / / Er was geen ontsnappen meer aan / Escapatoria es sustantivo, ontsnappen es un verbo. En segundo lugar, se ha perdido el paralelismo del original enternecido por... y por... (en el texto meta: vertederd door ... en ook toen ...). La traduccin no es tan fluida como el original; en cualquier caso es difcil conservar este paralelismo. La traductora podra haber mantenido el paralelismo traduciendo la frase de la manera siguiente: / vertederd door haar verlepte huid / en door hoe moeilijk ze liep / No obstante, es una traduccin bastante pobre. Por ello, Sabarte Belacortu ha tenido que renunciar al paralelismo para poder definir bien el contenido de la oracin. / ( Cerca de la tienda ) haba una techumbre de palma / (3.7)95

Arthur Langeveld. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers, 1991, 77.

45

Evaluacin del anlisis / ( Vlak bij de winkel ) was een met palmbladeren overdekt terras / El desplazamiento que se halla aqu vuelve a ser un ejemplo del hecho de que muchas diferencias entre la traduccin y el original slo se pueden constatar con la ayuda del modelo comparativo de Kitty van Leuven-Zwart. La frase holandesa en s no est nada mal; sin embargo, cuando se la compara con la frase espaola se nota que el original no hace referencia a terras del todo, slo al dakbedekking. La frase entera en espaol reza as: Cerca de la tienda haba una techumbre de palma para las parrandas de la administracin pblica [...]. El lector holands, sin embargo, lo encontrara algo raro si techumbre fuera traducido por (dak)bedekking: Vlak bij de winkel was een dak(bedekking) van palmbladeren voor de dansfeesten van de gemeenteambtenaren. La traductora ha tenido que intervenir para hacer una frase holandesa normal y terras no es una solucin tan extraa. ( con numerosos taburetes de cuero ) (3.9) / er stonden veel leren krukjes / Salta a la vista que el transema satlite se ha convertido en un transema estado de las cosas. En lugar de la preposicin con se usa un verbo, lo que he encontrado ms veces en el anlisis. Vase por ejemplo 4.29: / con la pregunta que yo no quera or / / om me de vraag te stellen // die ik niet wilde horen / En esta frase espaola, sin embargo, se trata de un transema estado de las cosas en lugar de un transema satlite por la presencia del verbo quera, pero tambin aqu la preposicin con es traducida por un verbo (ms otra preposicin) om... te stellen. Vase tambin 5.9: ( con un olor de establo ) / die naar stal roken / Tambin en estos transemas se puede ver la tendencia de la traductora a la explicitacin. ( con ventanas de anjeo para los zancudos ) (3.14) 46

Evaluacin del anlisis ( met horren voor de ramen tegen de muggen ) En primera instancia es algo difcil traducir este transema satlite al holands. La palabra anjeo ciertamente aparece en el diccionario de uso del espaol, pero no con un sentido que encajara en la oracin. Ello hace suponer que se trata de una palabra latinoamericana, lo que tras recabar informacin parece ser verdad. En Latinoamrica anjeo es una malla milimtrica que se pone en las ventanas para que no entren los mosquitos. La palabra hor en holands tiene el mismo significado, lo que implica que Sabarte Belacortu ha reproducido bien la frase espaola y que no se produce ningn desplazamiento en cuanto a esta palabra. / La nica ocupada estaba a media luz / (3.15) / Er brandde licht in de enige kamer die in gebruik was / Se pued