publications n. j. gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a dictionnaire du dialecte malgache de mayotte...

29
PUBLICATIONS DE Noël J. GUEUNIER A) LIVRES ET ARTICLES 2018 a Le mythe d'Ibonia, le grand Prince (Madagascar). Tome 2. Nouveaux récits. François Noiret, avec la collaboration de Noël Gueunier et Solo- Raharinjanahary. Antananarivo : Foi et Justice, 2018. 235 p., cartes, dessins. 2018 b “Récits de vie de convertis à l'islam chiite dans la communauté Silamo Malagasy de Toliara (sud-ouest de Madagascar)”, Etudes Océan Indien, 53-54, 2015 (paru en 2018), pp. 77-144 (En collaboration avec C. Mandihitsy.) 2018 c “La Chronique swahilie du cadi ‘Umari de Mayotte (milieu du XIX e siècle). Présentation, édition critique et traduction”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 243-345. 2018 d “CR de R.-B. Rabenilaina & J.-Y. Morin, Vitasoa. Dictionnaire français-malgache… Antananarivo, 2015”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 495- 505. (En collaboration avec N. Rajaonarimanana.) 2018 e “CR de P. Rajaobelina, Rakibolana. Teny mifandraika. Antananarivo, 2014”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 506-508. 2018 f “CR de N. Carré, De la côte aux confins… Paris, 2014, et Silimu bin Abakari, Fragments retrouvés… Moroni, 2015”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 479- 485. 2018 g “CR de J.-P. Alain, Dictionnaire de l'ethnologie malgache… Paris, 2015”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 477-479. (Sous le pseudonyme de Rabenantoandro Rajakoba.) 2018 h “CR de L. Kartachova & N. Rajaonarimanana, Dans le pays mystérieux de Madagascar… 2015”, Etudes Océan

Upload: others

Post on 06-Mar-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

PUBLICATIONS DE Noël J. GUEUNIER

A) LIVRES ET ARTICLES

2018 a Le mythe d'Ibonia, le grand Prince (Madagascar). Tome 2. Nouveaux récits . François Noiret, avec la collaboration de Noël Gueunier et Solo-Raharinjanahary. Antananarivo : Foi et Justice, 2018. 235 p., cartes, dessins.

2018 b “Récits de vie de convert is à l ' is lam chii te dans la communauté Silamo Malagasy de Toliara (sud-ouest de Madagascar)” , Etudes Océan Indien, 53-54, 2015 (paru en 2018), pp. 77-144 (En collaboration avec C. Mandihitsy.)

2018 c “La Chronique swahil ie du cadi ‘Umari de Mayotte (milieu du XIXe siècle) . Présentat ion, édit ion cri t ique et t raduction”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 243-345.

2018 d “CR de R.-B. Rabenilaina & J.-Y. Morin, Vitasoa. Dictionnaire français-malgache… Antananarivo, 2015”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 495-505. (En collaboration avec N. Rajaonarimanana.)

2018 e “CR de P. Rajaobelina, Rakibolana. Teny mifandraika. Antananarivo, 2014”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 506-508.

2018 f “CR de N. Carré, De la côte aux confins… Paris, 2014, et Silimu bin Abakari, Fragments retrouvés… Moroni, 2015”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 479-485.

2018 g “CR de J.-P. Alain, Dictionnaire de l'ethnologie malgache… Paris, 2015”, Etudes Océan Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 477-479. (Sous le pseudonyme de Rabenantoandro Rajakoba.)

2018 h “CR de L. Kartachova & N. Rajaonarimanana, Dans le pays mystérieux de Madagascar… 2015”, Etudes Océan

Page 2: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 2 -

Indien, 2015 (paru en 2018), 53-54, pp. 486-488. (Sous le pseudonyme de Rabenantoandro Rajakoba.)

2017 “Caricatures de presse à Madagascar” , Revue de l'École Doctorale… Université de Fianarantsoa, 1, pp. 163-204. (En collaboration avec Andriamanivohasina Rakotomalala. Communication à la Journée d'étude ‘La Plume et la Plaie’, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, 6 février 2015.)

2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit, 551 p., bibl., cartes, annexes. [Réédition augmentée du Lexique du dialecte malgache de Mayotte, 1987 a.]

(Les annexes comportent : Un cantique de confrérie musulmane, transcrit en caractères arabes et en caractères latins…, pp. 520-525, texte communiqué par Chamsidine Bin Ali Kordjee, Un conte populaire transcrit en caractères arabes et en caractères latins…, avec l'aide de Said Madjidhoubi, pp. 526-233, et ‘Un examen inoubliable’, petit récit de vie…, pp. 534-540, texte de Youssouf Thany, communiqué par Chamsidine Bin Ali Kordjee.)

2016 b “Préface”, in : Toibibou Ali Mohamed, Culture intellectuelle et colonisation aux Comores (1895-1974), Ahmad Qamar al-Dîn et sa génération. Paris : L'Harmattan, pp. 17-21.

2016 c Tsimamanga, et autres contes malgaches en dialecte masikoro. Textes recueillis et transcrits par F. Q. Andrianirinarivo, C. Mandihitsy, A. Odon, C. et M.-C. Paes et Velonandro. Traduction et présentation de Velonandro. Dessins de Razafintsalama. Antananarivo : Foi et Justice, 206 p. (Sous le pseudonyme de Velonandro. Titre de couverture : Contes masikoro.) [Réédition revue de 1995 a.]

2016 d “Recherches sur les manuels scolaires anciens à Madagascar (XIXe siècle et première moit ié du XXe siècle)”, in : Jeunesses et dynamiques générationnelles XIXe-XXIe siècles (Madagascar,

Page 3: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 3 -

Mozambique, Afrique du Sud). Cahiers Afrique n° 29. Coord. Dominique Bois, Faranirina V. Rajaonah, V. Tisseau. Paris : L'Harmattan, 2016, pp. 121-160.

2014 a “A forgotten « hybrid » art : the carved bed panels of nineteenth-century Imerina”, Tsingy, 17, pp. 67-78. (En collaboration avec S. Fee.)

2014 b “CR de R. Decary, Madagascar, passion d'un naturaliste… et Madagascar, Entre la fleur et le képi… Saint-Egrève, 2012”, Etudes Océan Indien, 51-52, pp. 389-393.

2014 c “CR de Solo Raharinjanahary, Ny fampiasana ny teny vahiny ao anatin'ny teny malagasy. Antananarivo, 2013”, Etudes Océan Indien, 51-52, pp. 383-388. (Sous le pseud. Rabenantoandro Rajakoba.)

2013 a “Le Malgache”, in : G. Kremnitz, dir., Histoire sociale des langues de France. Presses Universitaires de Rennes, pp. 855-862. (En collaboration avec Brigitte Rasoloniaina.)

2013 b “CR de M.-C. Bornes-Varol, Chocs de langues et de cultures ? Un discours de la méthode. Saint-Denis, 2011”, Journal des Africanistes, 83-1, pp. 323-325.

2012 a “L’évolution récente des noms de personnes à Madagascar”, in : S. Chave-Dartoen, C. Leguy et D. Monnerie, Nomination et organisation sociale, Paris : Armand Colin Recherches, pp. 183-210. [Texte imprimé sans avoir été soumis à l'auteur pour bon à tirer. Il contient des fautes de composition, qui sont corrigées dans mon document pdf.]

2012 b “Un nouvel élargissement du corpus l i t téraire en malgache moderne : les traductions du Coran”, Etudes Océan Indien, 48, pp. 145-192. (En collaboration avec Nazir Morcid Ahmad.)

2012 c “CR de Mahaleo. 40 ans d'histoire(s) de Madagascar. Paris : Laterit, 2011”, Etudes Océan Indien, 46-47, pp. 400-408.

Page 4: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 4 -

2012 d “CR de L. Elli, Dictionnaire ethnologique bara-français. Antananarivo : Communauté lazariste, 2010”, Etudes Océan Indien, 46-47, pp. 397-400.

2012 e “CR de Rakoto Ignace, Recueil des jugements et arrêts rendus par les tribunaux à Madagascar 1841-1896. Paris : L'Harmattan, 2009, Etudes Océan Indien, 46-47, pp. 392-396. (Sous le pseud. de Rabenantoandro Rajakoba.)

2912 f “C R de Øyvind Dahl, Linguist ic policy challenges in Madagascar. 2011”, Etudes Océan Indien, 48, 2012, pp. 293-305. (En collaboration avec Stefano Razafimilaza.)

2012 g “Les Poèmes de Maulidi Manganja. Poèmes swahil is recueil l is à Nosy Be”. Réédition révisée de 1983b.

Accessible sur l'adresse internet : http://www.swahiliweb.net/documents.html

2012 h “CR de P. Barthélémy, E. Picard & R. Rogers (dir.), « L’Enseignement dans l’Empire colonial français (XIXe-XXesiècles) », Histoire de l’éducation, 128, 2010”, Journal des Africanistes, 82-1-2, pp. 353-354.

2011 a La Quête de la Sagesse. Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte (Comores). Recueillis par Noël J. Gueunier et Madjidhoubi SAID, trad. par Noël J. Gueunier, ill. de Razafintsalama, Paris : Karthala. 513 p. carte, ill.

2011 b “Le Roi-fou et l 'Oiseau captif . Un conte en dialecte malgache de Mayotte”, in : Les Comores : une littérature en archipel. Textes réunis par Jean-Luc Raharimanana et Magali Nirina Marson. Lecce (Italie) : Alliance Française, pp. 41-52.

2011 c “CR de N. Rajaonarimanana, D. Ranaivosoa, J.-C. Randriamahazo, et autres, Rakibolana ho an'ny Ankizy. Miampy Rakipahalalana… [« Dictionnaire pour les Enfants. Suivi d’une Encyclopédie…], Antananarivo,

Page 5: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 5 -

2010”, Etudes Océan Indien, 45, pp. 242-268. (En collaboration avec Solo Raharinjanahary.)

2011 d “CR de S. Blanchy, et autres, Les dieux au service du peuple… Paris, 2006”, Journal des Africanistes, 81-2, pp. 297-299.

2011 e “CR de F. Raison-Jourde, G. Roy, Paysans, intellectuels et populisme à Madagascar : de Monja Jaona à Ratsimandrava, 1960-1975. Paris, 2010”, Journal des Africanistes, 81-2, pp. 329-331. (En collaboration avec Brigitte Rasoloniaina.)

2011 f “CR de S. Randrianja et S. Ellis, Madagascar. A short History. London, 2009”, Etudes Océan Indien, 46-47, pp. 383-391. (Sous le pseudonyme de Rabenantoandro Rajakoba.)

2011 g “CR de I. Rakoto, Recueil des jugements et arrêts rendus par les tribunaux à Madagascar, 1841-1896. Paris, Antananarivo, 2009”, Etudes Océan Indien, 46-47, pp. 392-396. (Sous le pseudonyme de Rabenantoandro Rajakoba.)

2011 h “CR de L. Elli, Dictionnaire ethnologique bara-français. Antananarivo, 2010”, Etudes Océan Indien, 46-47, pp. 397-400.

2011 i “CR de Mahaleo. 40 ans d'histoire(s) de Madagascar. Paris, 2011”, Etudes Océan Indien, 46-47, pp. 400-408.

2010 a “Les « langues aff ichées », Enseignes et affiches à Madagascar : créativité ou guerre des langues ?”, Etudes Océan Indien, 44, pp. 55-97, bibl., phot. (En collaboration avec Brigitte Rasoloniaina.)

2010 b “L'autodafé d 'un doany. Réflexions d'étudiants malgaches autour de la destruction d'un site de culte ancestral par les militants du Réveil protestant (2006)”, Etudes Océan Indien, 44, pp. 155-181, bibl., phot. (En collaboration avec Lala Raharinjanahary.)

Accessible sur l'adresse internet : http://oceanindien.revues.org/578

Page 6: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 6 -

2010 c “Les textes sakalava des cahiers du chirurgien Peti t (1840). [Une] tentative de notation des dialectes malgaches du [n]ord”, Taãrifa. Revue des Archives Départementales de Mayotte, 2, pp. 95-116.

2010 d “CR de D. Gay, Les Bohra de Madagascar. Religion, commerce et échanges transnationaux dans la construction de l'identité ethnique. Berlin, Münster, Wien, Zürich, 2009”, Etudes Océan Indien, 45, pp. 233-241. (Sous le pseudonyme de Rabenantoandro Rajakoba.)

2010 e “CR de N. Rajaonarimanana, et al., Rakibolana ho an'ny Ankizy. Miampy Rakipahalalana. [« Dictionnaire pour les Enfants. Suivi d'une Encyclopédie »]. Paris, Antananarivo, 2009”, Etudes Océan Indien, 45, pp. 242-268. (En collaboration avec Solo Raharinjanahary.)

2009 a “Récits de séjours non-éternels . La mort fugitive comme voie d’accès à la médiation à Madagascar (possession, prédication)”, in : Madagascar revisitée. En voyage avec Françoise Raison-Jourde. Sous la dir. de D. Nativel et F. V. Rajaonah. Paris : Karthala, pp. 287-351. (En collaboration avec Thomas Mouzard.)

2009 b “Les traductions de la Bible et l'évolution du malgache contemporain”, Archives de Sciences Sociales des Religions, 147, pp. 81-103, bibl.

Accessible sur l'adresse internet : www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=ASSR_147_

0081

2009 c “Plantes de la Bible en malgache et plantes ‘bibliques’ dans la culture malgache. Directions de recherche à partir de quelques exemples”, Etudes Océan Indien, 42-43, pp. 349-369, bibl. (En collaboration avec Solo Raharinjanahary.)

2009 d “CR de H. Austnaberg, Shepherds and Demons, Stavanger, 2006”, Etudes Océan Indien, 42-43, pp. 381-394.

Page 7: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 7 -

2009 e “CR de H. Pobéguin, S. Blanchy, La Grande Comore en 1898, Moroni 2007”, Etudes Océan Indien, 42-43, pp. 394-397.

2009 f “CR de Taãrifa, N° 1, Revue des Archives Départementales de Mayotte, Mamoudzou 2009”, Etudes Océan Indien, 42-43, pp. 397-399.

2009 g “CR de I. Walker, Comores : guide culturel. Moroni 2009”, Etudes Océan Indien, 42-43, pp. 399-400.

2009 h “CR de R. Radaody-Ralarosy, Zovy. 1947, Au cœur de l'insurrection malgache. Antananarivo, 2007”, Etudes Océan Indien, 42-43, pp. 411-414. (Sous le pseud. Rabenantoandro Rajakoba).

2008 a “Les f leurs de Tselatra. Symbolique des fleurs et condition humaine chez un poète malgache du début du XXe siècle”, Etudes Océan Indien, 40-41, pp. 101-137, ill., bibl. (Sous le pseudonyme de Velonandro. En collaboration avec Gabriel Lefèvre et Marie-Laurent Randrihasipara.)

2008 b “Préface”, in : François Noiret, Le Mythe d'Ibonia, le grand Prince (Madagascar). Paris : Karthala, pp. 9-13.

2008 c “CR de H. Pobéguin, S. Blanchy, La Grande Comore en 1898. Moroni : Komédit, 2008”, Ya Mkoße, 16-17, pp. 145-147.

2008 d “CR de Mahmoud Ibrahime, Said Mohamed Cheikh (1904-1970). Parcours d'un conservateur. Une histoire des Comores au XIXe siècle. Moroni : Komédit, 2008”, Ya Mkoße, 16-17, pp. 148-151.

2008 e “L'Enfant qui s'enquiert de la mort. Un conte malgache”, in : B. Piret, dir., La Haine, l'Etranger et la Pulsion de mort. Paris : L'Harmattan, pp. 279-291, bibl. [Contribution au Séminaire Psychiatrie, psychothérapie et culture(s), organisé par l'Association Parole sans frontière, Faculté de Médecine de Strasbourg, 1996-1998. Une version développée de cette communication était déjà parue, v. 2000a.]

Page 8: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 8 -

2007 “Les Makoa « engagés » à Mayotte et à Nosy Be dans la deuxième moitié du XIXe siècle”, in : Madagascar et l'Afrique. Entre identité insulaire et appartenances historiques. Sous la dir. de D. Nativel et F. V. Rajaonah. Paris : Karthala, pp. 163-182, bibl.

2006 a “Iboti ty, ou Qui est le plus fort , Dieu ou l 'homme ? Versions malgaches du conte-chaîne « De plus en plus fort » (Aarne-Thompson 2031)”, in : Raki-pikarohana. Etudes offertes en hommage et à la mémoire du Professeur Lucien Xavier Michel-Andrianarahinjaka. Antananarivo : Faculté des Lettres et Sciences Humaines, pp. 131-154.

2006 b “Les Cantiques malgaches de Dalmond (1841). Un des premiers essais de composition poétique et musicale dans l'Eglise catholique à Madagascar”, Etudes Océan Indien, 37, 2005-2006, pp. 111-173, bibl. (En collaboration avec Brigitte Rasoloniaina.)

2005 “Esclavage et l iberté sur les Hautes Terres à la f in du XIXe siècle. L'histoire de l'asservissement et de la rédemption d'Isambo, ou Aogosta Herman Franke, 1877-1893, d'après les manuscrits Walen”, in : Hommage à Bruno Hübsch. Textes réunis sous la dir. de CR Ratongavao. Lyon : Profac, t. II, pp. 69-178, bibl. (En coll. avec F. Noiret et Solo Raharinjanahary.)

2004 a “Le dialecte malgache de Mayotte (Comores) : une discussion dialectologique et sociolinguist ique”, Faits de Langues, 23-24, pp. 397-420.

2004 b “Expressions bibliques en malgache parlé contemporain”, in : Mélanges en l'honneur de Nicole Gueunier. Textes réunis par Nathalie Rossi-Gensane. Tours : Publications de l'Université François Rabelais, pp. 273-298, bibl.

2003 a “Documents sur la langue makhuwa à Madagascar et aux Comores (fin XIXe - début XXe

Page 9: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 9 -

siècles). Avec un Lexique du makhuwa de Madagascar”, Etudes Océan Indien, 35-36, 2003-2004 (paru en 2005), pp. 149-223, cartes, bibl.

2003 b “Le vocabulaire des doany de l 'Androy. Langage des esprits et mots de l'étranger dans un culte de possession du sud de Madagascar”, Etudes Océan Indien, 35-36, 2003-2004 (paru en 2005), pp. 225-244, bibl. (En collaboration avec Sarah Fee.)

2003 c “Préface”, in : Abdérémane Said Mohamed (Wadjih), Djambo Djema, et autres contes comoriens. Moroni : Komédit, pp. 9-16.

2003 d “Quelques réflexions sur l 'évolution du malgache moderne. Le « métissage » l inguist ique du niveau lexical au niveau syntaxique. Faits et représentat ions”, in : Annuaire des Pays de l'Océan Indien, XVII, 2001-2002, Presses Universitaires d'Aix-Marseille, pp. 209-215.

2003 e “CR de J . Harper, Endangered Species , Durham : Univ. of North Carolina, 2002, Etudes Océan Indien, 35-36, 2003-2004 (paru en 2005), pp. 341-346.

2002 “Usages ludiques des langues et représentat ions l inguist iques à Madagascar”, in : Aude Bretegnier, Gudrun Ledegen, éd., Sécurité / insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Université de la Réunion-L'Harmattan. Coll. Espaces francophones, pp. 323-343.

2001 a Le Coq du Roi. Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte. Recueillis par Noël J. Gueunier et Madjidhoubi SAID, trad. par Noël J. Gueunier, ill. de Razafintsalama. Paris : Peeters-SELAF, XLI-303 p., carte, ill.

(SELAF n° 384, “Asie et Monde Insulindien”, 24.)

2001 b “Andrianabo , une version du mythe d 'Ibonia dans le manuscri t de l 'Ombiasy (1864-1870)”, Etudes Océan Indien, 32, pp. 65-82, bibl.

Page 10: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 10 -

2001 c “Le Roi qui a la honte. Un conte malgache”, Etudes Océan Indien, 32, pp. 107-143, bibl.

2001 d “Falitse. Incantations des devins-guérisseurs malgaches”, Etudes Océan Indien, 32, pp. 145-165, bibl. (En collaboration avec C. Mandihitsy.)

2001 e “Préface”, in : Sambo, Clément, Langages non conventionnels à Madagascar. Argot des jeunes et proverbes gaillards. Paris : Karthala, pp. 1-24.

2001 f “L'Hôte et l 'é tranger dans les contes en dialecte malgache de Mayotte. L 'Ogre et la Fil le dédaigneuse”, in : L'Hospitalité dans les contes. Etudes réunies par A. Montandon. Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal, pp. 329-345.

2001 g “CR de L. Elli, Fomba bara, Fianarantsoa, 1999 ; S. Nirhy-Lanto Ramamaonjisoa, Anthologie bilingue de littérature malgache, Paris, 2001 ; La Collection ISTA de l'Institut Catholique de Madagascar, Antananarivo, 1991-2001 ; Tarehi, Revue d'Histoire et d'Archéologie, Une nouvelle revue sur l'histoire des Comores et de l'Océan Indien, 2001-2002”, Etudes Océan Indien, 32, pp. 185-189, 191-193, 212-219.

2000 a “L'enfant qui s 'enquiert de la mort , un conte malgache entre écri t et oral”, in : L'Extraordinaire et le quotidien. Variations anthropologiques. Hommage au Professeur Pierre Vérin. Paris : Karthala, pp. 145-171, bibl.

2000 b “L'« impossible » Charles Poirier , administrateur et ethnographe aux Comores”, Etudes Océan Indien, 29, pp. 93-119, bibl. (En collaboration avec S. Blanchy.)

2000 c “CR de P. Boiteau et L. Allorge-Boiteau, Dictionnaire des noms malgaches de végétaux, Grenoble, 1997-1999”, Etudes Océan Indien, 29, pp. 219-227.

2000 d “CR de F. Noiret, Pierre Ratsimba. Le fondateur de l'Eglise catholique à Fianarantsoa, Paris, 1999”, Etudes Océan Indien, 29, pp. 229-230.

Page 11: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 11 -

1999 a “« Nom, Prénom », une étape vers l 'uniformisation culturel le ? Identi té et s tatut juridique à Mayotte (Océan Indien Occidental)” , Revue des Sciences Sociales de la France de l'Est, 26, pp. 45-53, bibl. (En collaboration avec M. M'trengoueni et S. Mouhktar.)

1999 b “CR de R. W. Rabemananjara, Géopolitique et problèmes de Madagascar, L'Harmattan 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 611-612, août-sept. 1999, n° 180710.

1999 c “CR de F. Koerner, Histoire de l'enseignement privé et officiel à Madagascar, L'Harmattan 1999”, Bulletin Critique du Livre Fr., 611-612, août-sept. 1999, n° 180377.

1999 d “CR de R. Mangalaza, Vie et mort chez les Betsimisaraka de Madagascar, L'Harmattan 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 611-612, août-sept. 1999, n° 180334.

1999 e “CR de C. Renel, Le Décivilisé, Saint-Denis : Grand Océan 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 609, juin 1999, n° 179714.

1999 f “CR de Aboubacar Saïd Salim, Et la graine…, Cercle Repères 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 608, mai 1999, n° 179362.

1999 g “CR de G. Condominas, Formes extrêmes de dépendance, Paris : EHESS 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 608, mai 1999, n° 179189

1999 h “CR de S. Meitinger et J.-C. C. Marimoutou, éd., Océan Indien : Madagascar, La Réunion, Maurice, Paris : Omnibus 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 608, mai 1999, n° 179372

1999 i “CR de Aïnouddine Sidi, Anjouan : l'histoire d'une crise foncière, L'Harmattan 1999”, Bulletin Critique du Livre Fr., 607, avril 1999, n° 179077.

1999 j “CR de P. Ottino, Les Champs de l'ancestralité à Madagascar. Parenté, alliance et patrimoine, Karthala-

Page 12: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 12 -

ORSTOM 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 606, mars 1999, n° 178395.

1998 a “L'Œuvre brûlante au Palais d 'Argent. Documents sur les funérail les royales des Antankaraña du nord de Madagascar”, in : Raki-pandinihana. Etudes de linguistique, d'anthropologie et de littérature malgaches offertes au Professeur Siméon Rajaona. Editées par N. J. Gueunier et Solo Raharinjanahary. Fianarantsoa : Impr. Saint-Paul, pp. 230-256, phot., bibl.

1998 b “Proverbes tanosy. Recueil l is par Louis Molet , édités par Solo Raharinjanahary et Velonandro”, in : Raki-pandinihana. Etudes de linguistique, d'anthropologie et de littérature malgaches offertes au Professeur Siméon Rajaona. Editées par N. J. Gueunier et Solo Raharinjanahary. Fianarantsoa : Impr. Saint-Paul, pp. 412-520, index, bibl. (Sous le pseudonyme de Velonandro)

1998 c “CR de P. Beaujard, Dictionnaire malgache (dialectal)-français, Paris, 1998”, Etudes Océan Indien, 25-26, pp. 295-297.

1998 d “CR de P. Beaujard, Le Parler secret arabico-malgache du Sud-Est de Madagascar. Recherches étymologiques, Paris, 1998”, Etudes Océan Indien, 25-26, pp. 299-300. Et CR bref, Bulletin Critique du Livre Fr., 603, déc. 1998, n° 177469

1998 e “CR de P. Jullien de Pommerol, L'Arabe tchadien, émergence d'une langue véhiculaire. Karthala 1997”, 602, nov. 1998, n° 177098.

1998 f “CR de S. Goedefrroit, À l'ouest de Madagascar, les Sakalava du Menabe. Karthala-ORSTOM 1998”, Bulletin Critique du Livre Fr., 597, juin 1998, n° 175722.

1998 g “CR de H. Heurtebize, Mariage et deuil dans l'extrême sud de Madagascar. L'Harmattan 1997”, Bulletin Critique du Livre Fr., 597, juin 1998, n° 175723.

Page 13: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 13 -

1998 h “CR de J.-R. Randriamaro, PADESM et luttes politiques à Madagascar, Karthala 1997”, Bulletin Critique du Livre Fr., 595, javril 1998, n° 175029.

1998 i “CR de O. Mannoni, Le Racisme revisité. Denoël 1997”, Bulletin Critique du Livre Fr., 592, janv. 1998, n° 173884.

1997 a Témoins de l ' insurrection. Documents sur l'insurrection malgache de 1947. Publiés par Fulgence Fanony et Noël J. Gueunier. Antananarivo : Foi et Justice, 163 p.

(Série “Recherches Historiques”.)

1997 b “Le Catéchisme de Flacourt comme témoin des relat ions l inguist iques dans le Sud-Est de Madagascar au milieu du xviie s iècle”, Etudes Océan Indien, 23-24, pp. 67-147. (Contient : “Lexique du Catéchisme de 1657”, pp. 86-145.)

1997 c “CR de A. Cohen-Bessy, La Prédiction ou la Vie de Rainilaiarivony. L'Harmattan 1997”, Bulletin Critique du Livre Fr., 590-591, nov.-déc. 1997, n° 173235.

1997 d “CR de J.-M. Estrade, Aïna, la Vie. Mission, culture et développement à Madagascar. L'Harmattan 1996”, Bulletin Critique du Livre Fr., 580, févr. 1997, n° 170329.

1996 a Proverbes malgaches en dialecte masikoro, édités par L. Raharinjanahary et Velonandro. Textes recueillis et expliqués par S. R. Firangà, Fototsolo, J. A. Mamonjy, C. Mandihitsy, Naivoson, O. Nome, J. B. I. Ramamonjisoa et P. Rason dit Tsiliva. Traductions de L. David, L. Raharinjanahary et Velonandro. Dessins de Razafintsalama. Paris : L'Harmattan, 323 p. (Sous le pseudonyme de Velonandro.)

1996 b “La Langue du catéchisme malgache de 1657. Les premiers essais d 'une formulation malgache de la doctr ine chrétienne”, in : Le Christianisme dans le sud de Madagascar. Mélanges à l'occasion de la reprise de l'évangélisation dans le sud de Madagascar par la

Page 14: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 14 -

Congrégation de la Mission (Lazaristes), 1896-1996. Fianarantsoa : Ambozontany, pp. 23-77.

1996 c “CR de L. Raharinjanahary, Joutes poétiques et devinettes des Masikoro. L'Harmattan 1996”, Bulletin Critique du Livre Fr., 579, décembre 1996, n° 169668.

1996 d “CR de D. Morin, Des Paroles douces comme la soie. Introduction aux contes dans l'aire couchitique. Peeters-SELAF 1995”, Bulletin Critique du Livre Fr., 571-572, avril-mai 1996, n° 167000.

1996 e “CR de R. Clignet et B. Ernst, L'Ecole à Madagascar, Karthala 1995”, Bulletin Critique du Livre Fr., 569-570, févr.-mars 1996, n° 166639.

1996 f “CR de N. Rajaonarimanana, Dictionnaire du malgache contemporain, Karthala 1995”, Bulletin Critique du Livre Fr., 569-570, févr.-mars 1996, n° 166308.

1996 g “CR de N. Rajaonarimanana et S. Fee, Dictionnaire malgache dialectal-français (dialecte tandroy), L'Asiathèque 1996”, Bulletin Critique du Livre Fr., 578, novembre 1996, n° 169127.

1996 h “CR de G. Fontaine, Mayotte, Karthala 1995”, Bulletin Critique du Livre Fr., 569-570, févr.-mars 1996, n° 166746.

1996 i “CR de F. Noiret, Chants de lutte, chants de vie à Madagascar. Les zafindraony du pays betsileo., L'Harmattan 1995”, Bulletin Critique du Livre Fr., 569-570, févr.-mars 1996, n° 166888.

1995 a Tsimamanga, et autres contes malgaches en dialecte masikoro. Textes recueillis et transcrits par F. Q. Andrianirinarivo, C. Mandihitsy, A. Odon, C. et M.-C. Paes et Velonandro. Traduction et présentation de Velonandro. Antananarivo : Foi et Justice, 206 p. (Sous le pseudonyme de Velonandro. Titre de couverture : Contes masikoro.) Réédition, v. 2016c.

1995 b “Souvenirs sur des bandits du début du siècle dans la région de Tuléar : la bande de

Page 15: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 15 -

Mahatori tsy (1908-1912). Une confrontat ion de la tradit ion orale et des archives coloniales”, Omaly sy Anio (Tananarive), 37-40 (1993-1994, paru en 1995), pp. 325-350. (En collaboration avec L. M. Rakotondrasoa.)

1995 c “CR de A. M. d'Ans, dir., Langage et politique. Les mots de la démocratie dans les pays du Sud de l'espace francophone. Paris, 1995”, Omaly sy Anio (Tananarive), 37-38, 1993 (1995), pp. 377-381. (Sous le pseudonyme de Velonandro.) Et CR bref, Bulletin Critique du Livre Fr., 571-572, avril-mai 1996, n° 167263.

1995 c “CR de E. de Flacourt, Histoire de la Grande Isle. Edition Allibert. Karthala 1995”, Bulletin Critique du Livre Fr., 566, nov. 1995, n° 165350.

1994 a L’Oiseau chagrin. Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte. Recueillis par Noël J. Gueunier et Madjidhoubi Said, trad. par Noël J. Gueunier, ill. de Razafintsalama. Paris : Peeters-SELAF, xxvii-394 p. carte, ill.

(SELAF n° 346, “Asie et Monde Insulindien”, 22.)

1994 b Les Chemins de l ' Is lam à Madagascar. Paris : L'Harmattan, Nanterre : Man Safara, 192 p., textes, ill., bibl.

1994 c “« Parler Blanc », le français à Madagascar”, in : Une Francophonie différentielle. Sous la direct. de Sélim Abou et Katia Haddad. Paris : L'Harmattan, Beyrouth : Université Saint-Joseph, pp. 299-316, bibl.

1994 d “Une copie de la let tre de Tsiomeko, reine des Sakalava, à Louis-Phil ippe, roi des Français (1840)”, Omaly sy Anio (Tananarive), 33-36 (1991-1992, paru en 1994), pp. 513-531.

1993 a La Maison de la Mère. Contes de l'île de Mayotte, recueillis, transcrits et traduits par S. Blanchy, Zaharia Soilihi, N. J. Gueunier et Madjidhoubi Said.

Page 16: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 16 -

I l lustrations de G. Joisseaux. Paris : L'Harmattan, Nanterre : Man Safara, 175 p.

1993 b Atlas l inguist ique et ethnographique de Madagascar. Travaux préliminaires. 3. Vocabulaire médical d 'après l 'enquête de l 'Académie malgache de 1912. Par N. J. Gueunier et Solo Raharinjanahary. Strasbourg : Institut d'Ethnologie, 95 p.

1993 c “« Hé, toi la mort , viens ! - Et Dieu tuera la mort… » Une prédication en malgache dans un pèlerinage musulman dans le nord de Madagascar”, in : Language. A Doorway between human Cultures. Tributes to Dr. Otto Chr. Dahl on his ninetieth birthday. Editor Øyvind Dahl. Oslo : Novus Ferlag, pp. 74-102.

1993 d “B o n i a m a n o r o n o h o K a r a k a r a f i t o l o h a . S u r g e o n - R a d i e u x e t V e r g e - S e p t - T ê t e s ”, Texte masikoro et trad. franç. in : Le Mythe d'Ibonia. Ed. François Noiret. Antananarivo : Foi et Justice, pp. 219-231. (Sous le pseudonyme de Velonandro.)

1993 e “Aucune langue n 'est indigne de louer Dieu. Poèmes musulmans malgaches en dialecte sakalava (deuxième recueil)”, Etudes Océan Indien, 16, pp. 87-103.

1993 f “L'Arche de Noé dans l 'Océan Indien, un thème d 'origine de l 'homme dans les contes malgaches et comoriens”, Etudes Océan Indien, 16, pp. 145-169.

[Originellement communication au Colloque International d'Histoire malgache, Antsiranana, 27 juillet-1er août 1987. Mais deux des textes présentés dans la communication n'ont pas été repris dans l'article : Ny navian'ny botry navy an-tany ty “Comment le boutre est venu dans ce pays”, recueilli à Nosy Be, 1986, et Ŝetoany tsy mahaleo mamono olombelo « Le Diable n'a pas le pouvoir de faire mourir les hommes », recueilli à Mayotte, 1987.]

Page 17: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 17 -

1992 a Atlas l inguist ique et ethnographique de Madagascar. Travaux préliminaires. 1. Une Enquête sur les noms des parties du Corps. Par N. J. Gueunier, C. Rasoamalalavao et Solo Raharinjanahary. Strasbourg : Institut d'Ethnologie, 89 p.

1992 b “Les Routes marit imes du canal de Mozambique d 'après les routiers arabo-swahil i” , Taloha (Musée d'Art et d'Archéologie, Tananarive), 11, pp. 77-120, cartes, fig., index. (En collaboration avec J.-C. Hébert et F. Viré.)

1992 c “La Genèse de l 'homme blanc. Récits d 'origine du Sud-Ouest de Madagascar”, in : Le Scribe et la Grande Maison. Etudes offertes au Professeur Dez, Etudes Océan Indien, 15, pp. 227-259.

1992 d “Histoire du peuple. Souvenirs sur l 'esclavage des Makoa du Nord de Madagascar”, in : Le Scribe et la Grande Maison. Etudes offertes au Professeur Dez, Etudes Océan Indien, 15, pp. 177-197. (En collaboration avec M. Schrive.)

1992 e “Une traduction œcuménique du Nouveau Testament en malgache”, in : Le Scribe et la Grande Maison. Etudes offertes au Professeur Dez, Etudes Océan Indien, 15, pp. 269-282. (Sous le pseudonyme de Mahajobo.)

s.d. [1991a] Contes de la côte ouest de Madagascar. Recueillis et traduits par N.J. Gueunier, avec la collaboration de J.M. Katupha pour le texte en langue emakhuwa. Illustrations de Razafintsalama. Paris : Karthala, Antananarivo : Ambozon-tany, 199 p.

1991 b L'Origine des Choses. Récits de la Côte Ouest de Madagascar. Textes recueillis et transcrits par C. et M.-C. Paes, J.-F. Rabedimy, N. Rajaonarimanana et Velonandro. Traduction et présentation de Velonandro. Dessins de Razafintsalama. (Sous le pseudonyme de Velonandro.) Antananarivo : Editions Foi et Justice, 151 p.

Page 18: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 18 -

1990 La Belle ne se marie point . Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte. Recueillis par Noël J. Gueunier et Madjidhoubi SAID, trad. par Noël J. Gueunier, ill. de Razafintsalama et un bois gravé de R. Maurice. Paris : Peeters-SELAF, 400 p. carte, ill.

(SELAF n° 306, “Asie et Monde Insulindien”, 19.)

1989 “Le Swahil i à Madagascar”, in : M.-F. Rombi, éd., Le Swahili et ses Limites. Paris : Edit. Recherche sur les Civilisations, 1989, pp. 179-182.

1988 a “CR de R. Rajemisa-Raolison, Rakibolana Malagasy; un nouveau dictionnaire malgache-malgache (Fianarantsoa, 1985)”, Etudes Océan Indien, 9, pp. 236-248. (Sous le pseudonyme de M. Mahajobo. En collaboration avec N. Rajaonarimanana.)

1988 b “La Charrette à Madagascar”, Omaly sy Anio (Tananarive), 28, pp. 59-112, fig., bibl., lexique. (En collaboration avec R. Andrianarison.)

1988 c “Dialectologie et lexicostat is t ique; cas du dialecte malgache de Mayotte (Comores)”, Etudes Océan Indien, 9, pp. 143-170.

1988 d “Une Enquête lexicostat is t ique sur les parlers tanosy et tanalana de l 'Onilahy, par Solo Raharinjanahary, Dimby Vaovolo et M. Mahajobo”, Etudes Océan Indien, 9, pp. 171-183 (Sous le pseudonyme de M. Mahajobo).

1987 a “Boutres et goélet tes, la technologie de la navigation tradit ionnelle sur les côtes ouest de Madagascar.”, Omaly sy Anio (Tananarive), 25-26, pp. 135-165, 40 fig., glossaire.

1987 b “CR de B. J. Andrzejewski, S. Pilaszewicz, W. Tyloch Literatures in African Languages. Theoretical issues and sample surveys. (Cambridge, 1985)”, Cahiers de Littérature Orale, 21, pp. 185-194.

Page 19: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 19 -

1987 c Lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Paris : Institut National des Langues et Civilisations Orientales, IV-369 p., ill., annexe.

(Revue Etudes Océan Indien, 7, N° spécial, daté de 1986.)

1986 a “Le Monstre dévorant : un conte malgache en dialecte sakalava et un conte comorien en dialecte shimaore”, Etudes Océan Indien, 8, pp. 21-56, bibl. (En collaboration avec J.-L. Sibertin-Blanc.)

1986 b “Au Carrefour de l 'oral i té et de la tradit ion écri te : sources malgaches en caractères arabes”, Omaly sy Anio (Tananarive), 23-24, pp. 77-90.

1985 “Le Monde est une mer par grandes marées. Poèmes musulmans malgaches en dialecte sakalava”, Etudes Océan Indien, 6, pp. 151-182.

1984 a “A propos de l 'ut i l isat ion pédagogique des contes populaires”, Etudes Océan Indien, 4, numéro spécial préparé par le Centre Universitaire de Tuléar, pp. 39-48.

1984 b “Quelques directions pour l 'é tude de l ' is lam malgache”, Omaly sy Anio (Tananarive), 17-20, pp. 69-73.

1983 a Lexique des dialectes du Nord de Madagascar, par des Missionnaires et Séminaristes catholiques. Edité par Velonandro. Tuléar : CEDRATOM, Valbonne : CNRS-CEDRASEMI, 1983, XI-263 p., annexes. (Sous le pseudonyme de Velonandro.)

[Accessible à l'adresse : http://www.zomare.com/ldn.html]

1983 b “Les Poèmes de Maulidi Manganja. Poèmes swahil is recueil l is à Nosy Be”, Bullet in des Etudes Africaines, III , 6, pp. 7-76.

Version révisée, v. 2012d.

1983 c “Deux documents sur l ' insurrection malgache de 1947”, Etudes Océan Indien, 3, pp. 113-156. (Textes repris dans Témoins de l'insurrection. Antananarivo : Foi et Justice, 1997.)

Page 20: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 20 -

1982 “Un Qasida arabe en l 'honneur de Sayyid Ahmad al-Kabir , missionnaire de l ' is lam à Madagascar de 1896 à 1919”, Etudes Océan Indien, 1, pp. 137-148. (En collaboration avec I. Said et M. Ahmed Chamanga.)

1981-82 Femmes et Monstres. Tradit ion Orale malgache. Textes recueillis et traduits par S. Ramamonjisoa, M. Schrive, Solo Raharinjanahary et Velonandro. Illustrations de Razafintsalama. Paris : Conseil International de la Langue Française, 2 vol., 181 + 112 p., ill. (Sous le pseudonyme de Velonandro.)

(Collection “Fleuve et Flamme. Textes bilingues.”)

1981 a “Un Conte de fées malgache : la Princesse fai te Esclave”, Omaly sy Anio (Tananarive), 13-14, pp. 31-56.

1981 b “Un Système d 'écri ture arabico-malgache à Mayotte (Comores)”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, XII, 3-4, pp. 95-107.

1981 c “CR de A. Razafintsalama, Les Tsimahafotsy d'Ambohimanga. Organisation familiale et sociale en Imerina (Madagascar) (Paris, 1981)”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, XII, 3-4, pp. 235-241.

1981 d “CR de J. Moussy, Sahambavy : Attitudes paysanes face aux innovations. Analyse d'une action de développement à Madagascar (Paris, 1981)”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, XII, 3-4, pp. 241-243.

1980 a Si mimi mwongo watu wa zamani. “Ce n'est pas moi qui mens, ce sont les gens d 'autrefois .” Contes en dialecte swahili du village de Marodoka (Madagascar). Illustrations de N. Razafintsalama. Zanzibar : East African Center for Research on Oral Tradition and African National Languages, 217 p., ill.

[Accessible à l'adresse : http://www.swahiliweb.net/documents.html

1980 b “Le Mouvement de conversion à l ' is lam et le rôle des confréries musulmanes dans le Nord de Madagascar”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, XI,

Page 21: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 21 -

1-4, pp. 151-168, cartes, dess., bibl. (En collaboration avec F. Fanony.)

1979 a Le Dictionnaire Comorien-Français et Français-Comorien du R. P. Sacleux. [Edité par] M. Ahmed Chamanga et N. J. Gueunier. Paris : S.E.L.A.F., 2 vol., 323 p. + pp. 325-658. (Collection “Langues et Civilisations de l'Asie du Sud-Est et du Monde Insulindien. Langues, Cultures et Sociétés de l'Océan Indien”, n° 9.)

[CR. par Michel Lafon, Journal of African languages and linguistics, 3-4, pp. 87-91.]

1979 b « La Chronique swahil ie de Said Bakari (1898) », in : M. Ahmed Chamanga et N. J. Gueunier, ed., Le Dictionnaire Comorien-Français et Français-Comorien du R. P. Sacleux. Paris : S.E.L.A.F., t. 2, pp. 621-657. [Edition d'un ms. swahili. Texte, traduction franç. et notes.]

1978 a “Note sur les idéophones dans le dialecte malgache de Mayotte”Afrique et Langage, 10, pp. 48-54.

1978 b “Ra niterake mahasaky mañary, ou Un Père n 'hési te pas à rejeter son enfant , conte masikoro de la région du Fihereña…”, Ambario (Tananarive), 1, pp. 21-31. (Sous le pseudonyme de Velonandro.)

1978 c “Ampanjaka ndreky Moalimo, ou Le Roi et le Magicien”, Ambario, 2-3, pp. 211-225. (En collaboration avec M. SAID)

1977 a “Recherches sur l ' instrumentalisat ion du comorien : problèmes d 'adaptat ion lexicale (d'après la version comorienne de la loi du 23 novembre 1974)”, Cahiers d'Etudes Africaines, 66-67, pp. 213-239, bibl. (En collaboration avec M. Ahmed Chamanga.)

[Accessible à l'adresse : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-

0055_1977_num_17_66_2451]

1977 b “Recherches sur l ' instrumentalisat ion du comorien : problèmes de graphie, d'après la version

Page 22: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 22 -

comorienne de la loi du 23 novembre 1974”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, VIII, 3-4, pp. 45-77 (En collaboration avec M. Ahmed Chamanga.)

1977 c “Le Conte de la Princesse fai te Esclave et de l 'Esclave fai te Princesse. Versions malgache de Mayotte, betsileo, sakalava du Menabe et masikoro”, Tsiokantimo. Revue du Centre Universitaire de Toliara, III-IV, pp. 18-51 (En collaboration avec J.-L. Rabemanantsoa.)

1977 d “CR de J. Moussy, Artisans ruraux du Betsileo (Paris, 1976)”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, VIII, 1, pp. 113-114.

1976 a “Notes sur le dialecte malgache de l ' î le de Mayotte (Comores)”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, VII, 2-3, pp. 81-118, carte, bibl.

1976 b “Sculpture et gravure sur bois chez les Betsi leo (Madagascar)”, L'Ethnographie, 71, pp. 5-22, 19 fig., bibl.

1976 c “Une Revue d 'études malgaches, Taloha, revue du Musée d 'Art et d 'Archéologie de l 'Universi té de Madagascar”, Archipel, 12, pp. 258-261.

1975 a “Le Thème de la sorcellerie maléfique dans la l i t térature populaire écri te à Madagascar”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, VI, 1, pp. 71-84, fig., bibl.

1975 b “Note sur le s i te d 'Ambodisiny”, Bulletin de Madagascar (Tananarive), 332-333, pp. 119-127, dess., bibl. (En collaboration avec J.-A. Rakotoarisoa.)

1975 c “Le Chat et le Rat, conte en dialecte malgache de l ' î le de Mayotte (Comores)”, Afrique et Langage, 4, pp. 30-45.

1974 a “Note sur les recherches concernant les poteaux sculptés teza du Betsi leo”, Bulletin de Madagascar (Tananarive), 330, pp. 561-573, carte, phot., bibl.

Page 23: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 23 -

1974 b “Endriky ny r i ja betsi leo”, Bulletin de Madagascar (Tananarive), 331, pp. 714-725, phot, bibl.

1974 c “CR de : J. Ndema, Fomba Antakay (Fianarantsoa, 1973)”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, V, 3, pp. 118-121.

1974 d “Vocabulaire antakay (ou bezanozano), d 'après l 'oeuvre de J . Ndema”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, V, 3, pp. 122-137. (En collaboration avec F. Fanony.)

1973 a “Chansons populaires ri ja du Betsi leo”, Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, IV, 4, pp. 135-168; V, 3, p. 138, bibl.

1973 b “Note sur les poteaux sculptés teza d 'Ambatofinandrahana”, Bulletin de Madagascar (Tananarive), 325, pp. 724-727, phot., bibl.

1972 “Note sur le tombeau Tsiafatampo à Vohimasina (Fianarantsoa)”, Bullet in de Madagascar (Tananarive), 311, pp. 411-414 ; 313, p. 606, phot., cartes, bibl.

Page 24: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 24 -

B) THESES, OUVRAGES POLYCOPIES, “LITTERATURE GRISE”

1989 a Tsimamangafalahy, ou l 'homme qui s 'est

circoncis lui-même, et autres récits . Contes malgaches en dialecte masikoro, recueillis, transcrits et traduits par C. Mandihitsy, J.-F. Rabedimy et Velonandro. Toliara : Etablissement d'Enseignement Supérieur des Lettres-CEDRATOM, 109 p. mult. (Sous le pseudonyme de Velonandro).

(“Recherches et Documents”. 1.) [Plusieurs variantes d'un mythe de souveraineté malgache. Partiellement

repris en livre dans Tsimamanga, et autres contes malgaches en dialecte masikoro, 1995.]

1989 b La Chronique swahil ie du cadi Umari de Mayotte. Edition critique par N. J. Gueunier. Toliara : Etablissement d'Enseignement Supérieur des Lettres-CEDRATOM, 85 p. mult., fac-similé, bibl. (“Recherches et Documents”. 2.)

[D'après trois manuscrits, édition critique d'une chronique historique des Comores du XIXe siècle.]

1988 Les Chemins de l ' Is lam. Documents sur l ' Is lam à Madagascar. Antsiranana : Institut Supérieur de Théologie et de Philosophie, 108 p. mult., textes, ill., bibl. (“Recherches et Documents”. 6.)

[Version préliminaire du livre publié à L'Harmattan, 1994b.]

1985 La Tradit ion du conte de langue malgache à Mayotte (Comores). 8 fasc., 4218 p. pag. mult.

Introduction. Sommaire. xi p. I. Corpus principal. Contes en dialecte malgache de Mayotte.

Recueillis et transcrits av. la collab. de Madjidhoubi Said, traduits en français p. N. J. Gueunier, illustrés par Razafintsalama. 2 fasc., 1717 p.

II. Corpus de comparaison. Contes de la côte Ouest de Madagascar. Contes de langue comorienne de Mayotte. Transcrits et traduits av. la collab. de Mohamed Ahmed Chamanga et Jose Mateus Katupha. 753 p.

III. Lexique du dialecte malgache de Mayotte, illustré par Razafintsalama. 334 p.

Page 25: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 25 -

IV. Etude. 1379 p. Index. xxiv p. (Thèse pour le Doctorat d'Etat ès-Lettres, Université de Paris-7,

1985.) (Position de thèse parue dans Cahiers de Littérature Orale, 20,

1986, pp. 205-212.) [Sont parus en livres : textes du t. I (La Belle ne se marie point,

1990, L'Oiseau Chagrin, 1994, Le Coq du Roi, 2001, tous chez Peeters, et La Quête de la Sagesse, chez Karthala, 2011), une partie du t. II (Contes de la côte Ouest, Karthala, 1991), et le t. III (Lexique du Dialecte malgache de Mayotte, Inalco, 1986, réédition chez Komedit, 2016).]

1974 Les Monuments funéraires et commémorati fs de bois sculptés betsi leo (Madagascar). Paris : Institut d'Ethnologie, 8 microfiches de 60 images 105 x 148 mm.

(Thèse de 3e cycle, Paris-I, 1974, 436 p., 58 pl., bibl., index, phot.)

(Edition multigraphiée : Tuléar : Centre Universitaire, 1977.)

[Inventaire de ces monuments anciens ou subactuels; le recours à la tradition orale permet un début d'interprétation du répertoire esthétique des sculptures et gravures.]

Exemplaires : Sorbonne [I 4= 2579 Salle de réserve ; Quai Branly [MFH 223 magasins ; Bibliothèque de Recherches Africaines, 9 rue Malher, 4e [7111,

7112 MALHER ; DEFAP, 102, boulevard Arago, 14e [THE0307 ; Bibliothèque municipale. Lyon [SJ R 272/20.

1972 Maso sy Saina mahiratra. Fanadihadiana ny Zava-misy. Fianarantsoa : Centre Artisanal de Promotion Rurale, 62 p. mult.

[Programmes d'enquêtes de terrain pour la formation sociale des stagiaires de cet établissement. En malgache.]

C) EDITION D'OUVRAGES COLLECTIFS 1998 Raki-pandinihana. Etudes de l inguist ique,

d 'anthropologie et de l i t térature malgaches offertes au Professeur Siméon Rajaona. Editées

Page 26: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 26 -

par N. J. Gueunier et Solo Raharinjanahary. Fianarantsoa : Impr. Saint-Paul, 1998, 522 p., phot., tabl., bibl. dans la plupart des contribut.

1992 Le Scribe et la Grande Maison. Etudes offertes au Professeur J. Dez. Volume préparé par N. J. Gueunier, N. Rajaonarimanana et P. Vérin. Paris : Institut National des Langues et Civilisations Orientales, 308 p., carte, tabl., bibl. (Numéro spécial de la revue Etudes Océan Indien, 15.)

Page 27: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 27 -

D) FILMS J'ai participé comme conseiller linguistique à l'équipe de réalisation sur le terrain et de montage de deux films : 1989, 2007 Angano Angano. Nouvelles de Madagascar. Film de Marie-

Clémence et Cesar Paes. Laterit Productions. 63 min. [Réédition avec version sous-titrée dans la langue originale, plusieurs dialectes malgaches, 2007.]

1987 Tsangan-Tsaina 1981. [La cérémonie du mât de drapeau chez les Antankaraña du nord de Madagascar.] Film de F. Fanony et J.-C. Rahaga. Université de Toliara, Musée d'Art et d'Archéologie, Antananarivo. 55 min.

E) COMMUNICATIONS (RECENTES) A DES

COLLOQUES 2011, 2-6 août London, Ontario, Canada, Conference « Methods in Dialectology 14 » Communication intitulée : “Atlas Linguistique de

Madagascar – Situations et perspectives” (En collaboration avec Solo Raharinjanahary, Faculté des Lettres, Université d'Antananarivo.)

2011, 27-29 avril Paris, et Nanterre, Colloque organisé par l'Université Paris-Ouest, Nanterre,

et le Musée du Quai Branly, Paris, « Anthropologie comparative des sociétés insulaires de l’océan Indien occidental terrains et théories »

Communication intitulée : “Rapports entre descendants et adeptes du culte, zana-drano, au Doany Kingory, lieu de prière traditionnel, près d’Antananarivo, Madagascar” (En collaboration avec Lala Raharinjanahary, Ecole Normale Supérieure, Université d'Antananarivo.)

2007, 29-31 août Antananarivo Symposium International, Ecole Normale Supérieure de

l’Université d’Antananarivo, Madagascar : « Plurilinguisme à Madagascar, dans l'Océan Indien et au-delà. Quand les perspectives se rencontrent ».

Page 28: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 28 -

Communication intitulée : “Les « langues affichées », Enseignes et affiches à Madagascar : créativité ou guerre des langues ?” (En collaboration avec Brigitte Rasoloniaina, INALCO, Paris.)

(Une version revue de ce texte a été publiée dans Etudes Océan Indien, 44, 2010, pp. 55-97.)

2007, 3-8 mai Antananarivo Colloque « Fankalazana ny faha-120 taonan'ny Fanitsiana

Lehibe ny Baiboly Malagasy voalohany » (120e anniversaire de la Grande Révision de la Bible malgache). Organisé par le Fikambanana Mampiely Baiboly Malagasy (Société Biblique Malgache).

Communication intitulée : “Plantes de la Bible en malgache, et plantes ‘bibliques’ en malgache. Quelques directions de recherche” (En collaboration avec Solo Raharinjanahary, Faculté des Lettres, Antananarivo.)

(Une version revue de ce texte a été publiée dans Etudes Océan Indien, 42-43, 2009, pp. 349-369.)

2005, 5, 6, 7 octobre Saint-Denis (Réunion) Colloque international « Ecriture et construction des

langues dans le Sud-Ouest de l’Océan Indien. » Organisé par le pôle Linguistique du C.R.E.S.O.I sous les auspices de la Chaire UNESCO, Université de la Réunion.

Communication intitulée : “Les textes sakalava des cahiers du chirurgien Petit (1840). Une tentative de notation des dialectes malgaches du nord.”

(Une version revue de ce texte a été publiée dans Taãrifa. Revue des Archives Départementales de Mayotte, 2, 2010, pp. 95-116.)

2005, 5, 6, 7 septembre Antananarivo Colloque international « Contes, Mythes et Traditions

Populaires à Madagascar et dans les Mascareignes », organisé par le Programme Pôle d'Excellence de l'AUF, Faculté des Lettres, Université d'Antananarivo.

Page 29: Publications N. J. Gueunier · 2018. 9. 8. · 2016 a Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores). Nouvelle édition revue. Illustrations de Razafintsalama. Moroni : Komédit,

- 29 -

Communication intitulée : “La tradition du conte de langue malgache à Mayotte : contes malgaches aux Comores, ou contes comoriens d'expression malgache ?”

2005, 26-27 mai Strasbourg Colloque “Nomination et Organisation sociale”, Université

Marc-Bloch Communication intitulée : “Evolution récente des noms de

personnes à Madagascar. Structure et inventaire.”