proyecto tehuelche cantado

13
EL ARCA DE LOS NÚMEROS RECREO TEHUELCHE CANTADO INTRODUCCIÓN Idioma tehuelche Para otros usos de este término, véase Tehuelche (desambiguación) .

Upload: tacun-lazarte

Post on 17-Jul-2015

515 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Proyecto tehuelche cantado

EL ARCA DE LOS NÚMEROS

RECREO TEHUELCHE CANTADO

INTRODUCCIÓNIdioma tehuelche

Para otros usos de este término, véase Tehuelche (desambiguación).

Page 2: Proyecto tehuelche cantado

Tehuelche, aonikenk

Aonek’o ’á’jen, ’awk’oj

Hablado en Argentina

Chile

Región Patagonia

Hablantes ~4

Puesto No en los 100 mayores(Ethnologue, 1996)

Familia Chon

Tehuelche-Teushen

Tehuelche

Estatus oficial

Oficial en Ningún país

Regulado por No está regulado

Códigos

ISO 639-1 ninguno

ISO 639-2 sai (colectivo)

ISO 639-3 teh

La lengua tehuelche es una lengua perteneciente al grupo chon, fue hablada por el pueblo

llamado tehuelche meridional o aonik'enk, de la Patagonia. En su lengua, se le denominaba Aonek'o

ájen [a'onekʔo ʔaʔjen]. La denominación tehuelche es unexónimo proviene del mapuche 'gente belicosa'

Contenido

[ocultar]

1 Clasificación

2 Fonología

o 2.1 Vocales

Page 3: Proyecto tehuelche cantado

o 2.2 Consonantes

o 2.3 Acento

3 Gramática

o 3.1 Morfología nominal

o 3.2 Morfosintaxis

o 3.3 Pronombre

o 3.4 Morfología verbal

o 3.5 Postposiciones

4 Alineamiento morfosintáctico

5 Numerales

6 Vocabulario

7 Referencia

o 7.1 Bibliografía

[editar]Clasificación

La evidencia lingüística permite clasificar al tehuelche dentro de las lenguas chon meridionales. Dentro de

las lenguas chon el tehuelche parece especialmente cercano al extinto idioma teushen.

[editar]Fonología

[editar]Vocales

El tehuelche posee tres vocales, todas ellas con versiones breves y largas.

Anterior Central Posterior

Media e ē o ō

Abierta a ā

[editar]Consonantes

El inventario de consonantes es el siguiente:

Labial Dental Palatal Velar Uvular Glotal

Nasal m n

Page 4: Proyecto tehuelche cantado

Ocl. sorda simple p t č k q ʔ

Ocl. glotalizada p' t' č' k' q'

Oclusiva sonora b d g ɢ

Fricativa s š x χ

Aproximante r, l j w

Los fonemas /č/ (= AFI ʧ) y /č'/ obviamente son fonéticametne africadas, pero fonológicamente tienen un

comportamiento y distribución equiparable a las oclusivas.

[editar]Acento

El acento de intensidad cae siempre sobre la primera sílaba de la palabra, a menos que esta sílaba sea un

prefijo. Es decir, el acento cae en la primera sílaba de la raíz.

[editar]Gramática

[editar]Morfología nominal

El nombre presenta categoría de género: masculino, femenino o neutro. Un mismo lexema puede ser

tratado como perteneciente a dos géneros distintos, cambiando el significado. Por ejemplo, un nombre en

masculino puede indicar un objeto singular, y en neutro, un colectivo.

[editar]Morfosintaxis

El tehuelche presenta dos subsistemas de alineamiento morfosintáctico. El más antiguo parece haber sido

de tipo ergativo y el más moderno y más extendido, que es de tipo nominativo-acusativo aunque un tanto

inusual. En este segundo sistema tanto el argumento A (agente) de una oración transitiva como el

argumento S de una oración intransitiva llevan la misma marca de caso, frente al argumento O (paciente)

de la oración transitiva que no lleva ninguna marca explícita.

[editar]Pronombre

Las formas libres de los pronombres personales.

Singular Dual Plural

Page 5: Proyecto tehuelche cantado

1 persona

jā okwā ošwā

2 persona

mā mkmā mšmā

3 persona

tā tktā tštā

Los pronombres personales también presentan formas afijadas.

Singular Dual Plural

1 persona

e-, -e ok- oš-

2 persona

m-, -m mk- mš-

3 persona

t-, -t tk- tš-

[editar]Morfología verbal

El verbo tiene tres modos: real, no real e imperativo, y cuatro tiempos: pasado lejano, pasado reciente,

futuro mediato y futuro de intención.

[editar]Postposiciones

El idioma tehuelche presenta dos clases de postposiciones: las concordantes, que modifican su forma de

acuerdo al género del sustantivo al que se posponen, y las invariables, que no lo hacen (Fernández Garay

1998: 297). Las posposiciones concordantes toman un sufijo k- para el masculino y el femenino y un prefijo

ʔ- para el neutro:

qawel k-awr

caballo m.-sobre

'sobre el caballo'

k:aw ʔ-awr

casa nt.-sobre

'sobre la casa'

[editar]Alineamiento morfosintáctico

Page 6: Proyecto tehuelche cantado

El alineamiento del tehuelche corresponde al tipo llamado ergativo extendido: el

paciente semántico de un verbo transitivo no recibe ninguna marca, el agente

recibe una marca por medio de funcionales (š~n~r). El participante único en una

oración intransitiva, por su parte, recibe las mismas marcas funcionales que el

agente de una transitiva (Fernández Garay, 2002).

[editar]Numerales

El sistema de numeración es de base decimal.

čočeʔ = uno

xawke = dos

qāš = tres

qāge = cuatro

kt'en = cinco

wenaqāš = seis

qōke = siete

poš = ocho (préstamo mapuche?)

xamaqt'en = nueve

oqaken = diez

Además, presenta dos numerales

más altos, préstamos

del mapudungun, que a su vez los

tomó del quechua o del aimara y

el quechua.

pataq' = cien (map. pataka)

warenk = mil (map. warangka)

[editar]Vocabulario

Cacique = Korrg,

Oipenke

Búho = Aamen

Ciervo = Moch

Cerro = Yeut

Agua = Le, Amien

Fuego = Iaik

Flecha = Shotel

Caballo = Kowai

Page 7: Proyecto tehuelche cantado

Cabeza = Alln

Campo = Jauke

Verde = Jestateltenk

Azul = Jeshtentenk,

Kaltenk

Rojo = Kápenken

Blanco = Eorrenk

Negro = Pol, Epolenk

Sol = Sheuen,

Kenikénken, Tenink,

Keengenken

Luna = Kengenkon

Tierra = Geur, Tem

[editar]Referencia

[editar]Bibliografía

Fernández Garay,

Ana V.

(1997): Testimonios

de los últimos

tehuelches. Buenos

Aires: Universidad

de Buenos Aires.

Fernández Garay,

Ana (1998), El

tehuelche. Una

lengua en vías de

extinción, Valdivia:

Facultad de Filosofía

y Humanidades.

Universidad Austral

de Chile

Fernández Garay,

Ana (2002):

"Aspects of ergativity

in tehuelche". In:

Contemporary

Page 8: Proyecto tehuelche cantado

Perspectives on the

Native Peoples of

Pampa, patagonia,

and Tierra del

Fuego. Edited by

Claudia Briones and

José Luis Lanata.

Fernández Garay, Ana V. (2004): Diccionario tehuelche-español / índice

PRESENTACIÓN DEL PROYECTO“El arca de los números”

Recreo Tehuelche Cantado

Page 9: Proyecto tehuelche cantado

¿Qué protegemos en el arca? El proyecto El arca de los números se lanza al rescate de cualquier lengua extinta o en vías de extinción para tratar de preservarla e inculcarla en los más pequeños.

¿Cómo contaban nuestros antepasados? En nuestro arca queremos acoger a todos los números de nuestros antepasados mediante el canto de los niños en el recreo. Con el Recreo Tehuelche pretendemos que algo tan sencillo y tan necesario para un niño como es saber contar no sólo no se pierda, sino que se amplíe al compararse con los hablantes originarios de su lengua.

¿Cómo rescatamos? A través de un canto común para todas las lenguas y guiados por el personaje del profesor, conocedor de mil de ellas, cantaremos y contaremos hasta cien.

Un niño, navegando por internet, encuentra unos aborígenes de su tierra que le enseñan a contar tal y como ellos lo hacían miles de años atrás.

¿Qué objetivos perseguimos?

1. Aprendizaje e integración a través del juego

Los textos de los Recreos tienen como objetivo el aprendizaje y la integración cultural a través del juego, de modo que así, cantando y contando, los niños aprenden juntos de forma colectiva los números del uno

Page 10: Proyecto tehuelche cantado

al cien, en un ejercicio de bilingüismo lengua Tehuelche, a la vez que distintos personajes de la obra los van introduciendo en diferentes aspectos de la historia, el presente y el futuro, que discurren a lo largo de la misma.

2. Rescate y valoración de la lengua Tehuelche educación desde la infancia, en el reconocimiento de los propios orígenes y la valoración de los mismos como un patrimonio cultural único e intransferible, genera un gran aporte cultural a los valores de la propia identidad, principios sumamente necesarios dentro del contexto cada vez más globalizado del desarrollo social del siglo XXI. Identidad e integración social son las claves del futuro de las nuevas generaciones.

3. Identidad y educación en las nuevas tecnologías

En esta creación artística, la música y los textos nos enseñan que el concepto de identidad no se contrapone a los avances tecnológicos, sino que son precisamente estos nuevos medios en los que hay que capacitarse y desarrollarse, ya que son el presente y el futuro de nuestra sociedad globalizada.

Plasmando el proyecto El Recreo Tehuelche desde diversos ámbitos, siempre con las prioridades educativas y preservadoras iniciales.

A. PROPUESTA PEDAGÓGICA PARA COLEGIOS. PATROCINIOUno de los principales objetivos es que se lleve a cabo como producción discográfica y/o visual, y que ésta cuente con el apoyo de alguna personalidad de renombre en el ámbito musical Argentino. Se presentaría como una propuesta pedagógica idónea en los colegios de la Provincia para su admisión en el sistema de estudios.

B. REPRESENTACIÓN

Page 11: Proyecto tehuelche cantado

Una vez establecido ese formato físico, la representación del mismo en forma de espectáculo en directo en escuelas e Intendencias, con música y bailes.

C. ENCUENTRO DE COMUNIDADES PARA EL RESCATEFomentar el encuentro entre asociaciones, coros y demás comunidades no necesariamente ligadas al ámbito educativo para la promulgación de la obra y el rescate del Tehuelche.

Bagaje y reconocimientos

El pasado año se llevó a cabo el rescate del Recreo Mapuche en Argentina, El proyecto fue respaldado por figuras como Víctor Heredia, Chany Suarez, Rafael Amor y ha sido declarado de “interés educativo”por la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires.Resolución Nº 1.569 DEL 23/07/2011.Tacún Lazarte, músico y compositor del proyecto de El Arca de los números .

Recreo TehuelcheSOÑE SER UN NAVEGANTE, INTERNET NO TIENE ORILLASUNA ”COMPU” COMO QUILLA Y UN RATÓN COMO ALMIRANTESURCANDO TODOS LOS MARES BUSQUÉ GENTE LUEGO RISASY DESCUBRÍ MARAVILLAS DE OTROS NIÑOS NAVEGANTES

ME RECIBIERON NATIVOS QUE RESCATABAN SU LENGUALOS TEHUELCHES DE MI TIERRA, DEJAN TESOROS PERDIDOSA CONTRAMANO DEL SIGLO QUIEREN SALDAR ESTA DEUDALUCHAN JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTAN CONMIGO

Maestro 1 coce Niños repiten 2 xawke

Page 12: Proyecto tehuelche cantado

3 qas 4 qage 5 Kt´en 6 wenaqas 7 qoke 8 pos 9 Xamaqt´en

10 Oqaken

11 Oqaken coce 12 Oqaken xawke 13 Oqaken qas 14 Oqaken qage 15 Oqaken Kt´en 16 Oqaken wenaqas 17 Oqaken qoke 18 Oqaken pos 19 Oqaken Xamaqt´en

20 Xawke Oqaken

ADIOS NIÑOS ME DESPIDO DEJO UN SALUDO EN TU LENGUAQUE MAÑANA TENGO ESCUELA SOY UN NAVEGANTE NIÑOCUANDO ME QUEDE DORMIDO VIGILAD QUE NO SE PIERDA

LUCHAR JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTEN CONMIGO

Equipo artístico

Page 13: Proyecto tehuelche cantado

Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y responsable de las letras y la música.

Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de la investigación filológica de las lenguas aborígenes.

Raúl Giberti, musicólogo.