projet de loi c-377

7
C-377 First Session, Forty-first Parliament, 60 Elizabeth II, 2011 HOUSE OF COMMONS OF CANADA BILL C-377 An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour organizations) FIRST READING, DECEMBER 5, 2011 MR.HIEBERT 411479 C-377 Première session, quarante et unième législature, 60 Elizabeth II, 2011 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA PROJET DE LOI C-377 Loi modifiant la Loi de limpôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières) PREMIÈRE LECTURE LE 5 DÉCEMBRE 2011 M. HIEBERT

Upload: radio-canada

Post on 28-Apr-2015

10.217 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Projet de loi C-377

TRANSCRIPT

Page 1: Projet de loi C-377

C-377

First Session, Forty-first Parliament,60 Elizabeth II, 2011

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL C-377

An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labourorganizations)

FIRST READING, DECEMBER 5, 2011

MR. HIEBERT

411479

C-377

Première session, quarante et unième législature,60 Elizabeth II, 2011

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C-377

Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigencesapplicables aux organisations ouvrières)

PREMIÈRE LECTURE LE 5 DÉCEMBRE 2011

M. HIEBERT

Page 2: Projet de loi C-377

SUMMARY

This enactment amends the Income Tax Act to require that labourorganizations provide financial information to the Minister for publicdisclosure.

SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi de l’impôt sur le revenu afin d’exiger que lesorganisations ouvrières fournissent des renseignements financiers au ministreafin qu’il puisse les rendre publics.

Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

Page 3: Projet de loi C-377

R.S., c. 1(5th Supp.)

Definitions

“labourorganization”« organisationouvrière »

“labour relationsactivities”« activités derelations detravail »

“labour trust”« fiducie desyndicat »

1st Session, 41st Parliament,60 Elizabeth II, 2011

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL C-377

An Act to amend the Income Tax Act (require-ments for labour organizations)

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

INCOME TAX ACT

1. The Income Tax Act is amended byadding the following after section 149:

149.01 (1) The following definitions applyin section 149 and in this section.

“labour organization” includes a labour societyand any organization formed for purposes whichinclude the regulation of relations betweenemployers and employees, and includes a dulyorganized group or federation, congress, labourcouncil, joint council, conference, generalcommittee or joint board of such organizations.

“labour relations activities” means activitiesassociated with the preparation for, and partici-pation in, the negotiation of collective bargain-ing agreements and the administration andenforcement of collective agreements to whichthe labour organization is a signatory.

“labour trust” means a trust or fund in which alabour organization has a legal, beneficial orfinancial interest or that is established ormaintained in whole or in part for the benefitof a labour organization, its members or thepersons it represents.

���������������������������������������������

1re session, 41e législature,60 Elizabeth II, 2011

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C-377

Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu(exigences applicables aux organisationsouvrières)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

1. La Loi de l’impôt sur le revenu estmodifiée par adjonction, après l’article 149,de ce qui suit :

149.01 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à l’article 149 et au présent article.

« activités de relations de travail » Activités liéesà la préparation de négociations collectives et àla participation à celles-ci, ainsi qu’à l’adminis-tration et à l’application des conventionscollectives dont l’organisation ouvrière estsignataire.

« fiducie de syndicat » Fiducie ou fonds danslesquels une organisation ouvrière possède unintérêt juridique, bénéficiaire ou financier, ouqui sont constitués et administrés en tout ou enpartie au bénéfice d’une organisation ouvrière,de ses membres ou des personnes qu’ellereprésente.

« organisation ouvrière » Association syndicaleou autre organisation ayant notamment pourobjet de régir les relations entre les employeurset les employés. Y sont assimilés les groupes oufédérations, congrès, conseils du travail,

�������������������������������������������

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Définitions

« activités derelations detravail »“labour relationsactivities”

« fiducie desyndicat »“labour trust”

« organisationouvrière »“labourorganization”

411479

5

10

15

20

25

5

10

15

20

25

Page 4: Projet de loi C-377

Publicinformationreturn

Content of return

(2) Every labour organization and everylabour trust shall, within six months from theend of each fiscal period, file with the Minister apublic information return for the year, in theprescribed form and containing the prescribedinformation.

(3) The public information return referred toin subsection (2) shall include:

(a) a set of financial statements for the fiscalperiod, in such form and containing suchparticulars and other information as may beprescribed relating to the financial position ofthe labour organization or labour trust,including

(i) a balance sheet showing the assets andliabilities of the labour organization orlabour trust made up as of the last day ofthe fiscal period, and

(ii) a statement of income and expendi-tures of the labour organization or labourtrust for the fiscal period;

(b) a set of statements for the fiscal periodsetting out the aggregate amount of alltransactions and all disbursements— or bookvalue in the case of investments andassets— over $5,000 shown as separateentries along with the name and address ofthe payer and payee, the purpose anddescription of the transaction and the specificamount that has been paid or received, or thatis to be paid or received, including

(i) a statement of accounts receivable,

(ii) a statement of loans receivable, in-cluding all loans to officers, employees,members or businesses exceeding $250,

(iii) a statement showing the sale ofinvestments and fixed assets including adescription, cost, book value, and saleprice,

(iv) a statement showing the purchase ofinvestments and fixed assets including adescription, cost, book value, and pricepaid,

�����������������������������������������������������������������������������������������������

conseils mixtes, assemblées, comités centraux etcommissions mixtes dûment constitués sousl’égide d’une telle organisation.

(2) Dans les six mois suivant la fin de chaqueexercice, l’organisation ouvrière et la fiducie desyndicat présentent au ministre, en la formeprescrite et contenant les renseignements pres-crits, une déclaration publique de renseigne-ments pour l’exercice.

(3) La déclaration publique de renseigne-ments comprend notamment :

a) les états financiers pour l’exercice, pré-sentés en la forme prescrite et contenant lesrenseignements prescrits au sujet de lasituation financière de l’organisation ouvrièreou de la fiducie de syndicat, y compris :

(i) le bilan dressé au dernier jour del’exercice,

(ii) l’état des revenus et des dépenses;

b) des états pour l’exercice indiquant lemontant total— ou la valeur comptable dansle cas des investissements et des élémentsd’actif— des opérations et versements supé-rieurs à 5 000 $ et précisant pour chacun lenom et l’adresse du payeur et du bénéficiaire,l’objet et la description de l’opération, ainsique le montant précis payé ou reçu, ou àpayer ou à recevoir, y compris :

(i) l’état des comptes débiteurs,

(ii) l’état des prêts en cours, y compris lesprêts supérieurs à 250 $ consentis à descadres, à des employés, à des membres ouà des entreprises,

(iii) un état de la vente d’investissementset de biens immobilisés corporels indiquantpour chacun la description, le coût, lavaleur comptable et le prix de vente,

(iv) un état de l’achat d’investissements etde biens immobilisés corporels indiquantpour chacun la description, le coût, lavaleur comptable et le prix d’achat,

(v) l’état des comptes créditeurs,

(vi) l’état des emprunts,

�������������������������������������������������������������������������������������������������

Déclarationpublique derenseignements

Contenu de ladéclaration

2 Income Tax (requirements for labour organizations) 60 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 5: Projet de loi C-377

(v) a statement of accounts payable,

(vi) a statement of loans payable,

(vii) a statement of disbursements toofficers, directors and trustees includinggross salary, stipends, periodic payments,benefits (including pension obligations),vehicles, bonuses, gifts, service credits,lump sum payments, other forms ofremuneration and, without limiting thegenerality of the foregoing, any otherconsideration provided, and a record ofthe percentage of time dedicated to polit-ical activities and to lobbying activities,

(viii) a statement of disbursements toemployees and contractors including grosssalary, stipends, periodic payments, bene-fits (including pension obligations), vehi-cles, bonuses, gifts, service credits, lumpsum payments, other forms of remunera-tion and, without limiting the generality ofthe foregoing, any other considerationprovided, and a record of the percentageof time dedicated to political activities andto lobbying activities,

(ix) a statement of disbursements onlabour relations activities,

(x) a statement of disbursements on polit-ical activities,

(xi) a statement of disbursements onlobbying activities,

(xii) a statement of contributions, gifts,and grants,

(xiii) a statement of disbursements onadministration,

(xiv) a statement of disbursements ongeneral overhead,

(xv) a statement of disbursements onorganizing activities,

(xvi) a statement of disbursements oncollective bargaining activities,

(xvii) a statement of disbursements onconference and convention activities,

(xviii) a statement of disbursements oneducation and training activities,

����������������������������������������������������������������������������������������������������

(vii) un état indiquant, d’une part, lesversements effectués au bénéfice descadres, des administrateurs et des fiduciai-res, notamment le salaire brut, les alloca-tions, les paiements périodiques, lesavantages sociaux (y compris les obliga-tions de prestations de retraite), les véhi-cules, les primes, les dons, les crédits deservice, les paiements forfaitaires, lesautres formes de rémunération et, sansque soit limitée la portée générale de ce quiprécède, toute autre rétribution versée et,d’autre part, le pourcentage du tempsconsacré à la conduite d’activités politi-ques et d’activités de lobbying, respective-ment,

(viii) un état indiquant, d’une part, lesversements effectués au bénéfice des em-ployés et des entrepreneurs, notamment lesalaire brut, les allocations, les paiementspériodiques, les avantages sociaux (ycompris les obligations de prestations deretraite), les véhicules, les primes, les dons,les crédits de service, les paiementsforfaitaires, les autres formes de rémuné-ration et, sans que soit limitée la portéegénérale de ce qui précède, toute autrerétribution versée et, d’autre part, le pour-centage du temps consacré à la conduited’activités politiques et d’activités delobbying, respectivement,

(ix) l’état des déboursés relatifs aux acti-vités de relations de travail,

(x) l’état des déboursés relatifs aux acti-vités politiques,

(xi) l’état des déboursés relatifs aux acti-vités de lobbying,

(xii) l’état des contributions, dons etsubventions,

(xiii) l’état des déboursés relatifs à l’admi-nistration,

(xiv) l’état des déboursés relatifs au paie-ment des coûts indirects,

(xv) l’état des déboursés relatifs à l’orga-nisation d’activités,

��������������������������������������������������������������������������������������������������

2011 Impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières) 3

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 6: Projet de loi C-377

Information maybecommunicated

(xix) a statement of disbursements onlegal activities, and

(xx) any other prescribed statements;

(c) a statement showing all labour relationsexpenditures, as set out in the statementreferred to in subparagraph (b)(ix), and allnon-labour relations expenditures, as set outin the statements referred to in subparagraphs(b)(x) to (xii), including the relative amountsof the salaries paid to officers and employeesas disclosed by the statements referred to insubparagraphs (b)(vii) and (viii); and

(d) in the case of a labour organization orlabour trust having its headquarters situatedoutside Canada, a statement in the prescribedform and containing such particulars as maybe prescribed showing

(i) amounts paid or credited to the labourorganization or labour trust in the fiscalperiod by, on behalf of or in respect oftaxpayers resident in Canada, and

(ii) expenditures made by the labourorganization or labour trust in the fiscalperiod inside or outside Canada andrecorded separately in the accounts of thelabour organization or labour trust as beingdirectly related to its operations in Canada.

(4) Despite section 241, the informationcontained in the public information returnreferred to in subsection 149.01(2) shall bemade available to the public by the Minister,including publication on the departmentalInternet site in a format that allows for wordsearches to be performed and for cross-referencing of data.

���������������������������������������������������������������������������������������������

2. Section 239 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.3):

(xvi) l’état des déboursés relatifs auxactivités de négociations collectives,

(xvii) l’état des déboursés relatifs auxactivités liées à des conférences et à desassemblées,

(xviii) l’état des déboursés relatifs auxactivités d’information et de formation,

(xix) l’état des débours judiciaires,

(xx) tout autre état prescrit;

c) un état de l’ensemble des dépenses liéesaux relations de travail indiquées dans l’étatvisé au sous-alinéa b)(ix) et des dépenses nonliées aux relations de travail indiquées dansles états visés aux sous-alinéas b)(x) à (xii), ycompris les montants relatifs des salairespayés aux cadres et aux employés qui sontexposés dans les états visés aux sous-alinéasb)(vii) et (viii);

d) dans le cas d’une organisation ouvrière oud’une fiducie de syndicat dont le siège estsitué à l’étranger, un état présenté en la formeprescrite et contenant les renseignementsprescrits, qui indique :

(i) les montants versés ou crédités àl’organisation ouvrière ou à la fiducie desyndicat au cours de l’exercice par descontribuables résidant au Canada ou pourle compte ou à l’égard de ceux-ci,

(ii) les dépenses engagées par l’organisa-tion ouvrière ou la fiducie de syndicat aucours de l’exercice, au Canada ou àl’étranger, et inscrites séparément dansses comptes à titre de dépenses directementliées à ses activités au Canada.

(4) Malgré l’article 241, le ministre commu-nique au public les renseignements contenusdans la déclaration publique de renseignementsvisée au paragraphe 149.01(2), notamment enles publiant sur le site Internet du ministère dansun format permettant la recherche par mot et lesrenvois croisés entre les données.

�������������������������������������������������������������������������������������������

2. L’article 239 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.3), dece qui suit :

Communicationderenseignements

4 Income Tax (requirements for labour organizations) 60 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 7: Projet de loi C-377

Offence: section149.01

Coming intoforce

(2.31) Every labour organization or labourtrust that contravenes section 149.01 is guilty ofan offence and liable on summary conviction toa fine of $1,000 for each day that it fails tocomply with that section.

����������

COMING INTO FORCE

3. This Act comes into force six monthsafter the day on which it receives royalassent.

(2.31) L’organisation ouvrière ou la fiduciede syndicat qui contrevient à l’article 149.01commet une infraction et encourt, sur déclara-tion de culpabilité par procédure sommaire, uneamende de 1 000 $ pour chacun des jours où elleomet de se conformer à cet article.

������������

ENTRÉE EN VIGUEUR

3. La présente loi entre en vigueur sixmois après la date de sa sanction.

Contravention :article 149.01

Entrée envigueur

2011 Impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières) 5

Published under authority of the Speaker of the House of Commons

Available from:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5Telephone: 613-941-5995 or 1-800-635-7943Fax: 613-954-5779 or [email protected]://publications.gc.ca

Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Disponible auprès de :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5Téléphone : 613-941-5995 ou 1-800-635-7943Télécopieur : 613-954-5779 ou [email protected]://publications.gc.ca

5 5